<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet href="vmachine_FisonomiaNatural.xsl" type="text/xsl"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
   <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title>Fisonomía natural y varios secretos de naturaleza</title>
            <author>Jerónimo Cortés</author>
            <editor>Amaranta Saguar García</editor>
         </titleStmt>
         <publicationStmt>
            <authority>Amaranta Saguar García</authority>
            <distributor>Universität Trier</distributor>
            <date>2014-2015</date>
            <idno type="ISBN">978-3-9810437-2-3</idno>
            <availability>
               <!--<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">Licensed under a
                  Creative Commons Attribution 3.0 unported licence.</licence>-->
               <ab>Reproducimos las digitalizaciones de los ejemplares consultados con permiso de
                  las bibliotecas correspondientes. Todos ellos son de libre acceso on-line y pueden
                  encontrarse en sus respectivos repositiorios digitales.</ab>
            </availability>
         </publicationStmt>
         <sourceDesc>
            <listWit>
               <witness xml:id="VLC1598">Crisóstomo Garriz, Valencia, 1598 (2ª ed). Biblioteca
                  Valenciana (XVI/157)</witness>
               <witness xml:id="VLC1599">Crisóstomo Garriz, Valencia, 1599 (3ª ed). Biblioteca de la
                  Universidad de Augsburgo (02/V.3.8.698)</witness>
               <witness xml:id="TARR1609">Felipe Roberto, Tarragona, 1609 (3ª ed). Biblioteca
                  Nazionale Vittorio Emanuele III (SALA FARN. 29. C0065)</witness>
               <witness xml:id="BCN1610">Jerónimo Margarit, Barcelona, 1610 (3ª ed). Bayerische
                  Staatsbibliothek (N.hat. 134 k)</witness>
               <witness xml:id="BCN1614">Jerónimo Margarit, Barcelona, 1614 (4ª ed). Biblioteca
                  Nacional de España (U/2948)</witness>
               <witness xml:id="VLC1613">Crisóstomo Garriz, Valencia, 1613 (5ª ed). Biblioteca de la
                  Universidad de Columbia (B158.5 C818)</witness>
               <witness xml:id="EdCrit">Texto crítico establecido por Amaranta Saguar</witness>
            </listWit>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
      <encodingDesc>
         <projectDesc>
            <p>Texto crítico de "Fisonomía natural y varios secretos de naturaleza", con aparato de
               variantes y notas.</p>
         </projectDesc>
         <samplingDecl>
            <p>Escogemos cotejar las tres ediciones valencianas (VLC1598, VLC1599 y VLC1613) debido
               a que se trata de ediciones de alguna manera autorizadas por el autor (o su viuda).
               Representan los estadios inicial (edición más antigua conservada, si bien no parece
               que se trate de la <hi rend="italic">princeps</hi>), medio (tercera edición) y final
               (quinta y última edición) de redacción de la obra, de manera que en ellas podemos
               observar cómo el autor fue modificando su texto a lo largo del tiempo, tanto desde el
               punto de vista del estilo como desde el del contenido. Sin embargo, ninguna de estas
               tres ediciones interviene directamente en la difusión y la popularización del texto,
               que verdaderamente se inicia con la reimpresión barcelonesa de la tercera edición
               (BCN1610). Por esta razón cotejamos también la edición BCN1610 y la edición
               tarraconense que reimprime (TARR1609), la cual parece servir de enlace entre las
               ediciones valencianas y la barcelonesa. Finalmente, cotejamos la cuarta edición
               barcelonesa (BCN1614) con la esperanza de que pudiera ser una reimpresión de la
               cuarta edición autorizada por el autor, sin ejemplares conocidos hoy día, pero muy
               claramente deriva de BCN1610.</p>
            <p>El cotejo de estas ediciones se orienta a, por un lado, ilustrar el trato que el
               propio autor (o su viuda) da a su obra, por otro, a explicar las vicisitudes de su
               historia editorial lejos del control del autor (o sus familiares directos). Sin
               embargo, dadas las particularidades de esta última y que la voluntad autorial nos
               interesa mucho menos que intentar entender la supervivencia del texto hasta el siglo
               XX, escogemos como base para la edición crítica el texto de BCN1610, por ser la
               edición que, presumiblemente, populariza el texto y de la que derivan todas las demás
               ediciones que se extienden a lo largo de los siglos XVII y XVIII (las ediciones a
               partir de la censura inquisitorial de 1741 dependen mayoritariamente de otro modelo,
               heredero en cualquier caso de BCN1610), a pesar de que introduzca notables
               variaciones respecto a las ediciones autorizadas por el autor. Esto implica que
               aceptamos aquellas innovaciones y erratas de BCN1610 que, a pesar de serlo, se
               perpetúan en las ediciones subsecuentes, y con las que prácticamente llegan hasta
               nuestros días. Por contra, corregimos las erratas que, a pesar de estar en el texto
               base, resultan tan evidentes que son sistemáticamente corregidas en las ediciones
               posteriores o, al menos, en un porcentaje muy significativo de ellas.</p>
         </samplingDecl>
         <editorialDecl>
            <p>La lengua tanto de la edición crítica como la de las transcripciones individuales de
               cada texto ha sido notablemente modernizada. Así pues, no reproducimos los caracteres
               especiales, desarrollamos las abreviaturas sin indicación, excepto en el caso de las
               abreviaturas relativas a referencias bibliográficas insertas en el cuerpo del texto,
               que mantenemos y regularizamos, y acentuamos según la norma actual. En cuanto a la
               puntuación y el reparto de mayúsculas y minúsculas en el texto, se ha modernizado en
               todos los casos.</p>
            <p>Del mismo modo, regularizamos el uso de u/v e i/j/y con valor vocálico y
               consonántico. Regularizamos igualmente el uso de las sibilantes s/ss/ç/z y de b/v
               según su distribución actual, si bien mantenemos el seseo y el ceceo en los casos en
               que no parecen responder a una mera fluctuación gráfica, sino a cuestiones fonéticas
               dialectales. Para la velar fricativa sorda usamos g/j según el criterio moderno,
               reservando la x para el sonido -cs-, si bien en el caso de palabras hoy día escritas
               con x pero escritas con s en el texto mantenemos la grafia antigua. La distribución
               de la h también responde a criterios modernos.</p>
            <p>Omitimos las geminaciones que no se conservan en el castellano actual, así como no
               respetamos los grupos consonánticos que no se conservan en la norma moderna (PH > F,
               SC > C, CT > T o CC, TH > T, GM > M, MPT > NT, PR > P, MPC > NC, BS > S, TR > T, PT >
               T). Según la misma lógica, tampoco respetamos las grafías populares que simplifican
               grupos consonánticos conservados en el español actual, por consiguiente, “lacivo” se
               transcribe "lascivo" y “perfetamente” se transcribe "perfectamente". QUA- se ha
               modernizado en todos los casos como CUA-.</p>
            <p>En las transcripciones individuales respetamos los vocalismos y los consonantismos
               que bien no se ven afectados por las regularizaciones arriba expuestas, bien pueden
               explicarse como valencianismos o dialectalismos de otro tipo. El mismo tratamiento
               reciben las metátesis. Sin embargo, a la hora de establecer el texto crítico y en
               aquellos casos en los que no existe unanimidad entre los testimonios colacionados,
               hemos optado por reflejar el vocalismo y el consonantismo con cierta continuidad en
               las ediciones posteriores, aunque a veces implique alejarse de nuestro texto base y
               perder de vista los catalanismos del autor.</p>
            <p>En todas las versiones del texto modernizamos la separación y unión de palabras, a
               excepción de las contracciones DE + determinate demostrativo (DESTE, DESTA, DESTO,
               DESTAS, DESTOS), DE + pronombre demostrativo (DÉSTE, DÉSTA, DÉSTAS, DÉSTOS) y DE +
               pronombre personal (DÉL, DELLA, DELLOS, DELLAS), que generalizamos. Sin embargo, por
               su falta de sistematicidad en todos los testimonios, no respetamos las aglutinaciones
               DE + determinante artículo DELA, DELOS, DELAS.</p>
            <p>Omitimos los paratextos que varían con la edición (dedicatorias, licencias, tasas,
               etc.), conservando únicamente los que verdaderamente guardan relación con el texto.
               Asimismo, por limitaciones técnicas nos vemos obligados a violar el orden de éstos en
               la transcripción de las ediciones valencianas y a aplicarles la estructura de
               BCN1610, a pesar de que en ellas la dedicatoria "Al lector", la lista de autores y la
               memoria del contenido aparecen en el orden inverso. Igualmente, las características
               del software utilizado hace que en ocasiones aparezcan espacios en blanco en el
               interior de palabras que no deberían contenerlos como reflejo de un salto de página
               en otra edición.</p>
            <p>Finalmente, en cuanto a la presentación del texto, respetamos en lo posible la de las
               ediciones cotejadas, sin embargo, en algunos casos hacemos explícitas, entre
               corchetes, algunas rúbricas que en realidad están implícitas las ediciones antiguas.
               Señalamos en rojo las variantes y en negrita, en las notas, las coincidencias
               literales o casi literales entre el texto de Cortés y sus fuentes. Éstas serán el
               objeto principal de nuestras anotaciones. Citamos siempre que podemos de ediciones
               críticas modernas y, en el caso de no haberlas, de la edición a la que creemos que
               Cortés pudo haber accedido más fácilmente o, en su defecto, la <hi rend="italic"
                  >editio princeps</hi> del texto utilizado. De no disponer de ninguna de las
               ediciones anteriores, citamos por la edición más antigua a nuestro alcance.</p>
         </editorialDecl>
      </encodingDesc>
   </teiHeader>
   <facsimile n="VLC1598">
      <graphic xml:id="VLC1598_A1r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_009.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_A1v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_010.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_A2r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_011.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_A2v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_012.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_A3r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_013.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_A3v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_014.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_A4r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_015.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_A4v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_016.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_A5r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_017.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_A5v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_018.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_A6r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_019.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_A6v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_020.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_A7r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_021.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_A7v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_022.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_A8r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_023.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_A8v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_024.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_B1r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_025.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_B1v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_026.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_B2r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_027.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_B2v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_028.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_B3r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_029.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_B3v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_030.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_B4r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_031.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_B4v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_032.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_B5r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_033.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_B5v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_034.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_B6r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_035.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_B6v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_036.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_B7r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_037.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_B7v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_038.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_B8r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_039.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_B8v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_040.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_C1r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_041.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_C1v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_042.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_C2r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_043.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_C2v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_044.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_C3r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_045.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_C3v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_046.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_C4r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_047.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_C4v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_048.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_C5r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_049.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_C5v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_050.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_C6r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_051.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_C6v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_052.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_C7r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_053.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_C7v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_054.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_C8r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_055.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_C8v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_056.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_D1r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_057.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_D1v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_058.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_D2r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_059.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_D2v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_060.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_D3r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_061.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_D3v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_062.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_D4r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_063.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_D4v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_064.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_D5r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_065.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_D5v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_066.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_D6r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_067.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_D6v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_068.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_D7r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_069.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_D7v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_070.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_D8r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_071.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_D8v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_072.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_E1r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_073.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_E1v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_074.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_E2r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_075.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_E2v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_076.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_E3r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_077.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_E3v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_078.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_E4r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_079.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_E4v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_080.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_E5r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_081.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_E5v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_082.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_E6r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_083.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_E6v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_084.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_E7r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_085.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_E7v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_086.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_E8r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_087.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_E8v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_088.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_F1r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_089.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_F1v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_090.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_F2r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_091.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_F2v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_092.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_F3r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_093.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_F3v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_094.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_F4r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_095.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_F4v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_096.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_F5r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_097.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_F5v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_098.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_F6r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_099.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_F6v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_100.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_F7r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_101.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_F7v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_102.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_F8r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_103.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_F8v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_104.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_G1r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_105.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_G1v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_106.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_G2r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_107.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_G2v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_108.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_G3r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_109.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_G3v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_110.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_G4r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_111.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_G4v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_112.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_G5r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_113.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_G5v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_114.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_G6r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_115.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_G6v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_116.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_G7r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_117.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_G7v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_118.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_G8r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_119.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_G8v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_120.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_H1r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_121.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_H1v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_122.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_H2r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_123.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_H2v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_124.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_H3r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_125.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_H3v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_126.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_H4r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_127.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_H4v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_128.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_H5r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_129.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_H5v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_130.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_H6r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_131.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_H6v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_132.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_H7r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_133.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_H7v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_134.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_H8r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_135.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_H8v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_136.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_I1r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_137.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_I1v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_138.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_I2r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_139.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_I2v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_140.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_I3r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_141.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_I3v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_142.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_I4r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_143.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_I4v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_144.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_I5r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_145.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_I5v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_146.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_I6r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_147.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_I6v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_148.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_I7r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_149.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_I7v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_150.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_I8r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_151.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_I8v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_152.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_K1r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_153.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_K1v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_154.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_K2r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_155.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_K2v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_156.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_K3r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_157.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_K3v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_158.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_K4r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_159.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_K4v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_160.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_K5r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_161.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_K5v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_162.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_K6r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_163.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_K6v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_164.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_K7r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_165.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_K7v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_166.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_K8r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_167.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_K8v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_168.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_L1r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_169.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_L1v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_170.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_L2r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_171.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_L2v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_172.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_L3r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_173.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_L3v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_174.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_L4r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_175.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_L4v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_176.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_L5r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_177.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_L5v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_178.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_L6r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_179.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_L6v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_180.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_L7r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_181.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_L7v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_182.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_L8r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_183.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_L8v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_184.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_M1r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_185.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_M1v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_186.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_M2r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_187.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_M2v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_188.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_M3r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_189.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_M3v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_190.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_M4r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_191.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_M4v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_192.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_M5r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_193.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_M5v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_194.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_M6r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_195.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_M6v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_196.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_M7r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_197.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_M7v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_198.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_M8r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_199.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_M8v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_200.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_N1r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_201.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_N1v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_202.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_N2r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_203.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_N2v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_204.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_N3r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_205.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_N3v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_206.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_N4r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_207.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_N4v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_208.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_N5r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_209.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_N5v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_210.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_N6r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_211.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_N6v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_212.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_N7r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_213.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_N7v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_214.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_N8r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_215.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_N8v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_216.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_O1r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_217.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_O1v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_218.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_O2r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_219.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_O2v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_220.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_O3r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_221.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_O3v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_222.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_O4r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_223.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_O4v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_224.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_O5r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_225.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_O5v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_226.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_O6r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_227.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_O6v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_228.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_O7r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_229.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_O7v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_230.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_O8r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_231.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_O8v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_232.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_P1r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_233.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_P1v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_234.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_P2r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_235.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_P2v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_236.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_P3r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_237.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_P3v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_238.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_P4r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_239.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_P4v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_240.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_P5r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_241.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_P5v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_242.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_P6r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_243.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_P6v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_244.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_P7r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_245.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_P7v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_246.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_P8r"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_247.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1598_P8v"
         url="imagenes/VLC1598_BVD_XVI_157/BVD_XVI_157_248.jpg"/>
   </facsimile>
   <facsimile n="VLC1599">
      <graphic xml:id="VLC1599_A1v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_004.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_A4v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_010.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_A5r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_011.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_A5v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_012.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_A6r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_013.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_A6v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_014.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_A7r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_015.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_A7v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_016.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_A8r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_017.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_A8v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_018.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_B1r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_019.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_B1v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_020.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_B2r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_021.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_B2v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_022.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_B3r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_023.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_B3v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_024.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_B4r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_025.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_B4v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_026.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_B5r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_027.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_B5v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_028.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_B6r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_029.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_B6v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_030.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_B7r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_031.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_B7v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_032.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_B8r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_033.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_B8v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_034.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_C1r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_035.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_C1v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_036.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_C2r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_037.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_C2v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_038.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_C3r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_039.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_C3v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_040.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_C4r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_041.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_C4v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_042.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_C5r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_043.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_C5v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_044.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_C6r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_045.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_C6v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_046.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_C7r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_047.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_C7v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_048.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_C8r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_049.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_C8v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_050.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_D1r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_051.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_D1v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_052.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_D2r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_053.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_D2v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_054.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_D3r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_055.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_D3v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_056.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_D4r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_057.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_D4v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_058.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_D5r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_059.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_D5v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_060.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_D6r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_061.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_D6v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_062.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_D7r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_063.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_D7v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_064.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_D8r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_065.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_D8v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_066.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_E1r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_067.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_E1v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_068.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_E2r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_069.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_E2v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_070.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_E3r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_071.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_E3v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_072.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_E4r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_073.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_E4v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_074.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_E5r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_075.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_E5v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_076.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_E6r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_077.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_E6v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_078.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_E7r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_079.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_E7v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_080.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_E8r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_081.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_E8v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_082.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_F1r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_083.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_F1v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_084.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_F2r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_085.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_F2v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_086.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_F3r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_087.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_F3v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_088.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_F4r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_089.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_F4v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_090.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_F5r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_091.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_F5v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_092.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_F6r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_093.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_F6v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_094.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_F7r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_095.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_F7v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_096.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_F8r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_097.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_F8v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_098.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_G1r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_099.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_G1v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_100.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_G2r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_101.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_G2v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_102.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_G3r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_103.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_G3v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_104.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_G4r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_105.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_G4v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_106.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_G5r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_107.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_G5v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_108.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_G6r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_109.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_G6v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_110.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_G7r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_111.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_G7v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_112.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_G8r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_113.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_G8v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_114.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_H1r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_115.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_H1v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_116.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_H2r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_117.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_H2v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_118.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_H3r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_119.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_H3v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_120.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_H4r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_121.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_H4v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_122.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_H5r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_123.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_H5v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_124.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_H6r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_125.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_H6v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_126.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_H7r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_127.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_H7v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_128.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_H8r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_129.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_H8v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_130.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_I1r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_131.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_I1v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_132.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_I2r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_133.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_I2v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_134.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_I3r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_135.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_I3v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_136.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_I4r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_137.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_I4v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_138.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_I5r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_139.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_I5v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_140.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_I6r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_141.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_I6v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_142.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_I7r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_143.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_I7v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_144.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_I8r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_145.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_I8v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_146.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_K1r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_147.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_K1v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_148.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_K2r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_149.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_K2v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_150.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_K3r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_151.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_K3v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_152.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_K4r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_153.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_K4v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_154.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_K5r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_155.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_K5v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_156.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_K6r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_157.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_K6v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_158.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_K7r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_159.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_K7v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_160.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_K8r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_161.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_K8v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_162.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_L1r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_163.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_L1v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_164.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_L2r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_165.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_L2v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_166.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_L3r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_167.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_L3v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_168.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_L4r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_169.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_L4v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_170.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_L5r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_171.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_L5v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_172.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_L6r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_173.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_L6v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_174.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_L7r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_175.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_L7v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_176.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_L8r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_177.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_L8v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_178.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_M1r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_179.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_M1v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_180.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_M2r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_181.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_M2v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_182.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_M3r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_183.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_M3v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_184.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_M4r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_185.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_M4v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_186.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_M5r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_187.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_M5v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_188.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_M6r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_189.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_M6v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_190.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_M7r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_191.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_M7v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_192.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_M8r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_193.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_M8v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_194.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_N1r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_195.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_N1v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_196.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_N2r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_197.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_N2v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_198.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_N3r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_199.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_N3v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_200.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_N4r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_201.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_N4v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_202.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_N5r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_203.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_N5v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_204.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_N6r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_205.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_N6v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_206.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_N7r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_207.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_N7v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_208.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_N8r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_209.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_N8v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_210.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_O1r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_211.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_O1v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_212.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_O2r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_213.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_O2v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_214.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_O3r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_215.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_O3v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_216.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_O4r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_217.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_O4v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_218.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_O5r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_219.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_O5v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_220.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_O6r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_221.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_O6v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_222.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_O7r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_223.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_O7v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_224.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_O8r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_225.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_O8v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_226.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_P1r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_227.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_P1v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_228.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_P2r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_229.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_P2v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_230.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_P3r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_231.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_P3v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_232.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_P4r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_233.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_P4v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_234.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_P5r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_235.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_P5v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_236.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_P6r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_237.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_P6v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_238.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_P7r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_239.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_P7v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_240.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_P8r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_241.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_P8v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_242.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_Q1r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_243.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_Q1v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_244.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_Q2r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_245.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_Q2v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_246.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_Q3r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_247.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_Q3v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_248.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_Q4r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_249.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_Q4v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_250.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_Q5r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_251.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_Q5v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_252.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_Q6r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_253.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_Q6v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_254.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_Q7r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_255.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_Q7v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_256.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_Q8r" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_257.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1599_Q8v" url="imagenes/VLC1599_UBA_02_V.3.8.698/UBA_02_V.3.8.698_258.jpg"
      />
   </facsimile>
   <facsimile n="VLC1613">
      <graphic xml:id="VLC1613_A2r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_009.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_A5r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_015.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_A5v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_016.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_A6r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_017.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_A6v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_018.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_A7r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_019.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_A7v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_020.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_A8r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_021.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_A8v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_022.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_B1r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_023.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_B1v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_024.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_B2r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_025.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_B2v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_026.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_B3r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_027.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_B3v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_028.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_B4r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_029.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_B4v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_030.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_B5r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_031.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_B5v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_032.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_B6r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_033.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_B6v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_034.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_B7r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_035.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_B7v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_036.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_B8r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_037.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_B8v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_038.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_C1r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_043.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_C1v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_044.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_C2r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_045.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_C2v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_046.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_C3r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_039.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_C3v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_040.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_C4r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_041.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_C4v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_042.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_C5r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_051.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_C5v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_052.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_C6r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_053.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_C6v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_054.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_C7r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_047.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_C7v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_048.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_C8r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_049.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_C8v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_050.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_D1r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_055.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_D1v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_056.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_D2r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_057.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_D2v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_058.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_D3r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_059.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_D3v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_060.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_D4r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_061.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_D4v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_062.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_D5r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_063.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_D5v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_064.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_D6r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_065.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_D6v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_066.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_D7r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_067.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_D7v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_068.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_D8r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_069.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_D8v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_070.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_E1r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_071.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_E1v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_072.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_E2r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_073.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_E2v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_074.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_E3r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_075.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_E3v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_076.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_E4r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_077.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_E4v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_078.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_E5r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_079.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_E5v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_080.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_E6r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_081.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_E6v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_082.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_E7r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_083.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_E7v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_084.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_E8r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_085.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_E8v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_086.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_F1r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_087.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_F1v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_088.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_F2r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_089.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_F2v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_090.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_F3r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_091.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_F3v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_092.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_F4r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_093.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_F4v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_094.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_F5r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_095.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_F5v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_096.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_F6r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_097.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_F6v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_098.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_F7r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_099.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_F7v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_100.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_F8r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_101.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_F8v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_102.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_G1r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_103.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_G1v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_104.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_G2r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_105.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_G2v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_106.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_G3r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_107.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_G3v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_108.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_G4r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_109.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_G4v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_110.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_G5r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_111.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_G5v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_112.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_G6r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_113.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_G6v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_114.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_G7r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_115.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_G7v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_116.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_G8r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_117.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_G8v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_118.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_H1r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_119.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_H1v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_120.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_H2r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_121.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_H2v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_122.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_H3r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_123.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_H3v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_124.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_H4r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_125.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_H4v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_126.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_H5r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_127.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_H5v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_128.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_H6r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_129.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_H6v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_130.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_H7r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_131.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_H7v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_132.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_H8r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_133.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_H8v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_134.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_I1r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_135.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_I1v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_136.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_I2r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_137.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_I2v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_138.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_I3r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_139.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_I3v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_140.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_I4r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_141.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_I4v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_142.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_I5r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_143.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_I5v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_144.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_I6r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_145.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_I6v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_146.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_I7r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_147.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_I7v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_148.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_I8r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_149.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_I8v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_150.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_K1r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_151.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_K1v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_152.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_K2r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_153.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_K2v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_154.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_K3r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_155.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_K3v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_156.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_K4r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_157.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_K4v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_158.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_K5r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_159.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_K5v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_160.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_K6r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_161.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_K6v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_162.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_K7r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_163.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_K7v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_164.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_K8r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_165.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_K8v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_166.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_L1r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_167.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_L1v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_168.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_L2r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_169.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_L2v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_170.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_L3r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_171.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_L3v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_172.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_L4r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_173.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_L4v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_174.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_L5r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_175.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_L5v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_176.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_L6r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_177.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_L6v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_178.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_L7r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_179.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_L7v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_180.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_L8r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_181.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_L8v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_182.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_M1r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_183.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_M1v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_184.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_M2r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_185.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_M2v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_186.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_M3r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_187.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_M3v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_188.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_M4r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_189.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_M4v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_190.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_M5r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_191.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_M5v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_192.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_M6r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_193.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_M6v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_194.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_M7r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_195.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_M7v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_196.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_M8r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_197.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_M8v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_198.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_N1r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_199.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_N1v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_200.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_N2r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_201.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_N2v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_202.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_N3r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_203.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_N3v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_204.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_N4r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_205.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_N4v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_206.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_N5r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_207.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_N5v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_208.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_N6r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_209.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_N6v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_210.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_N7r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_211.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_N7v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_212.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_N8r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_213.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_N8v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_214.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_O1r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_215.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_O1v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_216.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_O2r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_217.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_O2v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_218.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_O3r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_219.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_O3v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_220.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_O4r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_221.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_O4v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_222.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_O5r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_223.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_O5v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_224.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_O6r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_225.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_O6v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_226.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_O7r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_227.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_O7v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_228.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_O8r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_229.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_O8v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_230.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_P1r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_231.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_P1v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_232.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_P2r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_233.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_P2v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_234.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_P3r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_235.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_P3v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_236.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_P4r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_237.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_P4v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_238.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_P5r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_239.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_P5v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_240.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_P6r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_241.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_P6v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_242.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_P7r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_243.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_P7v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_244.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_P8r" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_245.jpg"/>
      <graphic xml:id="VLC1613_P8v" url="imagenes/VLC1613_CUL_B158.5_C818/CUL_B158.5_C818_246.jpg"/>
   </facsimile>
   <facsimile n="TARR1609">
      <graphic xml:id="TARR1609_A3r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_010.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_A3v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_011.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_A4r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_012.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_A4v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_013.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_A5r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_014.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_A5v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_015.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_A6r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_016.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_A6v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_017.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_A7r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_018.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_A7v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_019.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_A8r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_020.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_A8v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_021.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_B1r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_022.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_B1v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_023.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_B2r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_024.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_B2v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_025.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_B3r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_027.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_B3v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_028.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_B4r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_029.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_B4v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_030.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_B5r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_031.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_B5v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_032.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_B6r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_033.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_B6v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_035.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_B7r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_036.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_B7v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_037.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_B8r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_038.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_B8v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_039.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_C1r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_040.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_C1v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_041.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_C2r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_042.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_C2v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_043.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_C3r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_044.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_C3v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_045.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_C4r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_046.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_C4v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_047.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_C5r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_048.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_C5v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_049.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_C6r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_050.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_C6v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_051.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_C7r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_053.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_C7v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_054.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_C8r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_055.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_C8v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_056.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_D1r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_057.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_D1v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_058.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_D2r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_059.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_D2v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_060.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_D3r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_061.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_D3v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_062.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_D4r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_063.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_D4v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_064.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_D5r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_065.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_D5v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_066.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_D6r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_067.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_D6v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_068.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_D7r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_069.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_D7v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_070.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_D8r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_071.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_D8v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_072.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_E1r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_073.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_E1v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_074.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_E2r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_075.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_E2v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_076.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_E3r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_077.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_E3v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_078.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_E4r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_079.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_E4v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_080.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_E5r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_081.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_E5v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_082.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_E6r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_083.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_E6v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_084.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_E7r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_085.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_E7v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_086.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_E8r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_087.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_E8v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_088.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_F1r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_089.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_F1v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_090.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_F2r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_091.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_F2v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_092.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_F3r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_093.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_F3v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_094.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_F4r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_095.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_F4v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_096.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_F5r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_097.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_F5v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_098.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_F6r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_100.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_F6v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_101.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_F7r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_102.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_F7v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_103.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_F8r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_104.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_F8v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_105.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_G1r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_106.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_G1v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_107.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_G2r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_108.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_G2v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_109.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_G3r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_110.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_G3v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_111.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_G4r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_112.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_G4v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_113.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_G5r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_114.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_G5v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_115.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_G6r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_116.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_G6v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_117.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_G7r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_118.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_G7v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_119.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_G8r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_120.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_G8v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_121.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_H1r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_122.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_H1v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_123.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_H2r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_124.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_H2v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_125.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_H3r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_126.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_H3v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_127.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_H4r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_128.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_H4v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_129.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_H5r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_130.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_H5v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_131.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_H6r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_132.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_H6v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_133.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_H7r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_134.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_H7v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_135.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_H8r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_136.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_H8v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_137.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_I1r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_138.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_I1v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_139.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_I2r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_140.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_I2v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_141.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_I3r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_142.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_I3v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_143.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_I4r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_144.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_I4v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_145.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_I5r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_146.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_I5v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_147.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_I6r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_148.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_I6v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_149.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_I7r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_150.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_I7v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_151.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_I8r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_152.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_I8v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_153.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_K1r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_154.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_K1v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_155.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_K2r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_156.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_K2v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_157.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_K3r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_158.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_K3v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_159.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_K4r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_160.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_K4v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_161.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_K5r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_162.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_K5v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_163.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_K6r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_164.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_K6v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_165.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_K7r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_166.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_K7v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_167.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_K8r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_168.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_K8v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_169.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_L1r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_170.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_L1v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_171.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_L2r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_172.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_L2v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_173.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_L3r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_174.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_L3v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_175.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_L4r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_176.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_L4v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_177.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_L5r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_178.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_L5v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_179.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_L6r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_180.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_L6v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_181.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_L7r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_182.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_L7v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_183.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_L8r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_184.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_L8v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_185.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_M1r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_186.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_M1v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_187.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_M2r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_188.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_M2v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_189.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_M3r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_190.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_M3v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_191.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_M4r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_192.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_M4v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_193.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_M5r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_194.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_M5v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_195.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_M6r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_196.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_M6v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_197.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_M7r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_198.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_M7v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_199.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_M8r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_200.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_M8v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_201.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_N1r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_202.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_N1v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_203.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_N2r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_204.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_N2v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_205.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_N3r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_206.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_N3v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_207.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_N4r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_208.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_N4v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_209.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_N5r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_210.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_N5v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_211.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_N6r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_212.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_N6v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_213.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_N7r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_214.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_N7v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_215.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_N8r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_216.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_N8v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_217.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_O1r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_218.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_O1v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_219.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_O2r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_220.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_O2v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_221.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_O3r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_222.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_O3v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_223.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_O4r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_224.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_O4v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_225.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_O5r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_226.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_O5v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_227.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_O6r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_228.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_O6v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_229.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_O7r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_230.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_O7v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_231.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_O8r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_232.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_O8v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_233.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_P1r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_234.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_P1v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_235.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_P2r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_236.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_P2v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_237.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_P3r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_238.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_P3v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_239.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_P4r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_240.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_P4v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_241.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_P5r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_242.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_P5v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_243.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_P6r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_244.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_P6v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_245.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_P7r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_246.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_P7v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_247.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_P8r"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_248.jpg"/>
      <graphic xml:id="TARR1609_P8v"
         url="imagenes/TARR1609_BNN_SALA_FARN.29.C0065/BNN_SALA_FARN.29.C0065_249.jpg"/>
   </facsimile>
   <facsimile n="BCN1610">
      <graphic xml:id="BCN1610_A1r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_005.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_A1v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_006.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_A2r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_007.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_A2v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_008.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_A3r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_009.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_A3v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_010.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_A4r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_011.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_A4v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_012.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_A5r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_013.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_A5v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_014.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_A6r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_015.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_A6v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_016.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_A7r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_017.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_A7v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_018.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_A8r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_019.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_A8v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_020.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_B1r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_021.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_B1v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_022.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_B2r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_023.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_B2v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_024.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_B3r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_025.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_B3v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_026.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_B4r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_027.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_B4v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_028.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_B5r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_029.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_B5v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_030.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_B6r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_031.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_B6v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_032.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_B7r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_033.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_B7v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_034.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_B8r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_035.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_B8v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_036.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_C1r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_037.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_C1v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_038.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_C2r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_039.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_C2v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_040.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_C3r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_041.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_C3v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_042.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_C4r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_043.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_C4v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_044.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_C5r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_045.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_C5v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_046.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_C6r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_047.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_C6v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_048.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_C7r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_049.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_C7v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_050.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_C8r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_051.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_C8v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_052.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_D1r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_053.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_D1v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_054.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_D2r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_055.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_D2v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_056.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_D3r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_057.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_D3v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_058.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_D4r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_059.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_D4v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_060.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_D5r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_061.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_D5v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_062.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_D6r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_063.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_D6v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_064.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_D7r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_065.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_D7v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_066.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_D8r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_067.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_D8v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_068.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_E1r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_069.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_E1v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_070.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_E2r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_071.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_E2v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_072.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_E3r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_073.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_E3v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_074.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_E4r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_075.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_E4v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_076.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_E5r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_077.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_E5v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_078.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_E6r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_079.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_E6v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_080.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_E7r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_081.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_E7v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_082.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_E8r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_083.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_E8v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_084.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_F1r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_085.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_F1v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_086.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_F2r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_087.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_F2v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_088.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_F3r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_089.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_F3v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_090.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_F4r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_091.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_F4v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_092.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_F5r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_093.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_F5v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_094.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_F6r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_095.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_F6v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_096.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_F7r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_097.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_F7v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_098.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_F8r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_099.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_F8v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_100.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_G1r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_101.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_G1v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_102.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_G2r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_103.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_G2v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_104.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_G3r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_105.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_G3v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_106.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_G4r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_107.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_G4v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_108.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_G5r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_109.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_G5v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_110.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_G6r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_111.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_G6v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_112.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_G7r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_113.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_G7v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_114.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_G8r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_115.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_G8v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_116.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_H1r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_117.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_H1v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_118.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_H2r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_119.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_H2v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_120.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_H3r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_121.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_H3v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_122.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_H4r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_123.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_H4v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_124.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_H5r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_125.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_H5v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_126.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_H6r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_127.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_H6v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_128.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_H7r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_129.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_H7v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_130.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_H8r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_131.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_H8v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_132.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_I1r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_133.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_I1v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_134.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_I2r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_135.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_I2v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_136.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_I3r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_137.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_I3v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_138.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_I4r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_139.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_I4v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_140.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_I5r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_141.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_I5v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_142.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_I6r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_143.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_I6v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_144.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_I7r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_145.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_I7v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_146.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_I8r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_147.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_I8v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_148.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_K1r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_149.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_K1v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_150.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_K2r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_151.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_K2v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_152.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_K3r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_153.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_K3v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_154.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_K4r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_155.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_K4v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_156.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_K5r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_157.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_K5v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_158.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_K6r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_159.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_K6v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_160.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_K7r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_161.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_K7v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_162.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_K8r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_163.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_K8v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_164.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_L1r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_165.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_L1v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_166.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_L2r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_167.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_L2v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_168.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_L3r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_169.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_L3v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_170.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_L4r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_171.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_L4v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_172.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_L5r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_173.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_L5v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_174.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_L6r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_175.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_L6v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_176.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_L7r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_177.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_L7v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_178.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_L8r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_179.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_L8v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_180.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_M1r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_181.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_M1v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_182.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_M2r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_183.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_M2v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_184.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_M3r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_185.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_M3v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_186.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_M4r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_187.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_M4v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_188.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_M5r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_189.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_M5v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_190.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_M6r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_191.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_M6v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_192.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_M7r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_193.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_M7v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_194.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_M8r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_195.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_M8v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_196.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_N1r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_197.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_N1v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_198.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_N2r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_199.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_N2v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_200.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_N3r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_201.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_N3v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_202.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_N4r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_203.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_N4v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_204.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_N5r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_205.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_N5v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_206.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_N6r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_207.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_N6v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_208.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_N7r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_209.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_N7v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_210.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_N8r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_211.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_N8v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_212.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_O1r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_213.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_O1v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_214.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_O2r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_215.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_O2v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_216.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_O3r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_217.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_O3v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_218.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_O4r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_219.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_O4v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_220.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_O5r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_221.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_O5v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_222.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_O6r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_223.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_O6v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_224.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_O7r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_225.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_O7v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_226.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_O8r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_227.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_O8v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_228.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_P1r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_229.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_P1v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_230.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_P2r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_231.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_P2v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_232.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_P3r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_233.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_P3v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_234.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_P4r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_235.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_P4v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_236.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_P5r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_237.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_P5v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_238.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_P6r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_239.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_P6v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_240.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_P7r"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_241.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1610_P7v"
         url="imagenes/BCN1610_BSB_H.nat._134_k/BSB_H.nat._134_k_242.jpg"/>
   </facsimile>
   <facsimile n="BCN1614">
      <graphic xml:id="BCN1614_A3r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_009.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_A3v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_010.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_A4r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_011.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_A4v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_012.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_A5r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_013.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_A5v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_014.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_A6r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_015.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_A6v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_016.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_A7r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_017.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_A7v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_018.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_A8r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_019.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_A8v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_020.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_B1r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_021.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_B1v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_022.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_B2r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_023.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_B2v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_024.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_B3r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_025.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_B3v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_026.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_B4r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_027.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_B4v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_028.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_B5r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_029.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_B5v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_030.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_B6r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_031.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_B6v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_032.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_B7r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_033.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_B7v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_034.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_B8r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_035.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_B8v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_036.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_C1r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_037.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_C1v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_038.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_C2r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_039.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_C2v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_040.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_C3r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_041.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_C3v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_042.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_C4r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_043.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_C4v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_044.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_C5r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_045.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_C5v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_046.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_C6r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_047.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_C6v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_048.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_C7r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_049.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_C7v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_050.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_C8r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_051.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_C8v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_052.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_D1r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_053.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_D1v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_054.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_D2r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_055.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_D2v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_056.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_D3r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_057.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_D3v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_058.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_D4r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_059.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_D4v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_060.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_D5r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_061.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_D5v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_062.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_D6r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_063.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_D6v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_064.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_D7r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_065.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_D7v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_066.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_D8r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_067.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_D8v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_068.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_E1r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_069.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_E1v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_070.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_E2r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_071.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_E2v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_072.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_E3r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_073.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_E3v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_074.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_E4r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_075.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_E4v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_076.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_E5r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_077.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_E5v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_078.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_E6r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_079.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_E6v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_080.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_E7r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_081.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_E7v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_082.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_E8r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_083.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_E8v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_084.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_F1r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_085.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_F1v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_086.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_F2r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_087.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_F2v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_088.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_F3r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_089.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_F3v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_090.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_F4r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_091.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_F4v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_092.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_F5r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_093.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_F5v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_094.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_F6r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_095.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_F6v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_096.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_F7r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_097.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_F7v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_098.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_F8r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_099.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_F8v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_100.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_G1r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_101.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_G1v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_102.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_G2r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_103.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_G2v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_104.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_G3r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_105.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_G3v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_106.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_G4r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_107.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_G4v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_108.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_G5r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_109.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_G5v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_110.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_G6r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_111.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_G6v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_112.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_G7r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_113.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_G7v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_114.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_G8r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_115.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_G8v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_116.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_H1r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_117.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_H1v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_118.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_H2r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_119.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_H2v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_120.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_H3r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_121.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_H3v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_122.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_H4r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_123.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_H4v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_124.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_H5r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_125.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_H5v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_126.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_H6r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_127.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_H6v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_128.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_H7r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_129.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_H7v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_130.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_H8r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_131.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_H8v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_132.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_I1r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_133.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_I1v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_134.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_I2r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_135.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_I2v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_136.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_I3r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_137.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_I3v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_138.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_I4r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_139.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_I4v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_140.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_I5r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_141.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_I5v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_142.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_I6r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_143.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_I6v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_144.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_I7r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_145.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_I7v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_146.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_I8r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_147.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_I8v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_148.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_K1r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_149.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_K1v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_150.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_K2r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_151.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_K2v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_152.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_K3r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_153.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_K3v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_154.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_K4r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_155.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_K4v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_156.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_K5r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_157.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_K5v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_158.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_K6r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_159.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_K6v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_160.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_K7r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_161.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_K7v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_162.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_K8r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_163.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_K8v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_164.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_L1r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_165.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_L1v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_166.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_L2r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_167.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_L2v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_168.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_L3r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_169.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_L3v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_170.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_L4r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_171.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_L4v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_172.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_L5r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_173.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_L5v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_174.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_L6r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_175.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_L6v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_176.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_L7r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_177.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_L7v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_178.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_L8r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_179.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_L8v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_180.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_M1r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_181.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_M1v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_182.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_M2r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_183.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_M2v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_184.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_M3r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_185.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_M3v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_186.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_M4r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_187.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_M4v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_188.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_M5r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_189.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_M5v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_190.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_M6r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_191.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_M6v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_192.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_M7r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_193.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_M7v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_194.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_M8r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_195.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_M8v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_196.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_N1r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_197.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_N1v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_198.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_N2r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_199.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_N2v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_200.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_N3r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_201.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_N3v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_202.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_N4r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_203.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_N4v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_204.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_N5r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_205.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_N5v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_206.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_N6r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_207.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_N6v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_208.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_N7r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_209.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_N7v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_210.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_N8r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_211.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_N8v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_212.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_O1r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_213.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_O1v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_214.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_O2r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_215.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_O2v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_216.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_O3r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_217.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_O3v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_218.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_O4r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_219.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_O4v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_220.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_O5r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_221.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_O5v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_222.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_O6r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_223.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_O6v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_224.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_O7r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_225.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_O7v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_226.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_O8r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_227.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_O8v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_228.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_P1r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_229.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_P1v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_230.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_P2r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_231.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_P2v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_232.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_P3r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_233.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_P3v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_234.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_P4r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_235.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_P4v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_236.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_P5r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_237.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_P5v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_238.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_P6r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_239.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_P6v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_240.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_P7r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_241.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_P7v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_242.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_P8r" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_243.jpg"/>
      <graphic xml:id="BCN1614_P8v" url="imagenes/BCN1614_BNE_U_2948/BNE_U_2948_244.jpg"/>
   </facsimile>
   <text>
      <body>
         <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_A4v"/>
         <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_A4v"/>
         <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_A5r"/>
         <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_A3r"/>
         <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_A3r"/>
         <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_A3r"/>
         <div type="paratexto" n="Al_Lector">
            <head>Al Lector</head>
            <p>En todas las obras naturales, discreto Lector, se ha mostrado Naturaleza muy sagaz,
               prudente y avisada; tanto que vino a decir el Filósofo que <hi rend="italic">nihil
                  natura fit frustra</hi>.<note anchored="true">Aunque la cita se remonta en último
                  lugar a Aristóteles, <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles2003"><hi rend="italic"
                           >De anima</hi> III, 9, 432b</ref></bibl> (también en <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1996"><hi rend="italic"
                           >De caelo</hi> I, 4, 271a, 20 y <hi rend="italic"
                     >passim</hi></ref></bibl>), su formulación latina recuerda antes a la de
                  "Natura nihil facit frustra" que recogen las <hi rend="italic">Auctoritatis
                     Aristotelis</hi> (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Hamesse1974">Hamesse 1974:
                        188</ref></bibl>), la cual, a su vez, parece derivar del la del <bibl><ref
                        target="http://www.corpusthomisticum.org/can3.html#81094"><hi rend="italic"
                           >Sententia super "De anima"</hi> III, 14, n17</ref></bibl> de Santo Tomás
                  de Aquino (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aquino2000-2013"
                        >2000-2013</ref>)</bibl>. No se pierda de vista que Michael Scot, principal
                  fuente del <hi rend="italic">Tratado sobre Fisonomía Natural</hi> de Cortés, abre
                  la <hi rend="italic">Notula doctrinalis</hi> (cap. 44) de su <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics">Liber
                           phisonomiae</hi></ref></bibl> con la misma cita y una explicación
                  similar: "<hi rend="bold">Natura nihil facit frustra</hi>: et in unoquoque semper
                  facit quod melius est: et ideo nulla qualitas est ociosa in corpore" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scott 2009:
                     180</ref></bibl>).</note> Esto es que ninguna cosa obró Naturaleza en balde, y
               sin porqué ni para qué, antes bien, en todas sus operaciones ha tenido ojo y respeto
               a algún buen fin provechoso. Y entre las obras que más se ha manifestado ingeniosa,
               sagaz y de grande artificio ha sido en la Fisonomía Natural del hombre por la parte
               que es animal, señalando como con el dedo la buena o mala <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">composición</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">complisión</rdg>
               </app> e inclinación natural de cada uno; y aun la bondad y malicia del <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">alma</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613">alma, porque</rdg>
               </app> muchas veces sigue la buena o mala <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609">complisión</lem>
                  <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
               </app> del cuerpo.<note>En las ediciones no directamente relacionadas con el autor (o
                  su viuda) se produce aquí un salto de igual (de "De" a "De") que omite la
                  explicación sobre cómo es la propia debilidad humana, y no la carencia de libre
                  albedrío, la que no es capaz de imponerse a las inclinaciones naturales que le
                  infunden la complexión física y los astros (véase al respecto lo que dice Santo
                  Tomás en la <bibl><ref
                        target="http://www.corpusthomisticum.org/sth1077.html#31923"><hi
                           rend="italic">Summa Teologica</hi> Ia, q. 83, a. 1, ad. 5</ref></bibl>
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aquino2000-2013"
                        >Aquino 2000-2013</ref></bibl>), para la cuestión de la fisonomía en
                  particular, y <bibl><ref
                        target="http://www.corpusthomisticum.org/sth1103.html#33264">Ia, q. 115, a.
                        4</ref></bibl>, para la de la astrología). Aunque parece accidental, esta
                  omisión es relevante a nivel ideológico, ya que se aludirá a dicho razonamiento en
                  multitud de ocasiones a lo largo del texto.</note>
               <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">De</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">De do se dijo aquel refrán tan antiguo, y
                     por la mayor parte verdadero, que <hi rend="italic">quien mala cara tiene,
                        malos hechos mantiene</hi>:<note anchored="true">No encontramos este refrán
                        con esta formulación entre los del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Correas2000"><hi
                                 rend="italic">Vocabulario de refranes</hi> (1627)</ref></bibl> de
                        Gonzalo Correas, sin embargo, sí encontramos el adagio <hi rend="italic"
                           >mala facies, malum faciens</hi>, asociado principalmente a la figura de
                        san Ignacio de Loyola (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Boehmer1941">Boehmer 1941:
                              216</ref></bibl>), lo que hace innecesario suponer que pueda tratarse
                        de una invención del autor.</note> y es porque la disformidad y mala
                     disposición de la cara, proviene de la mala complisión de todo el cuerpo, y así
                     la mala cara y ruines faiciones del rostro, denotan pésimas costumbres en el
                     alma; no porque la tal complisión y naturaleza sea bastante a forzar el libre
                     albedrío, sino porque resistimos po<pb break="no" ed="VLC1598"
                        facs="#VLC1598_A5r"/><pb break="no" ed="VLC1599" facs="#VLC1599_A5r"/>co a
                     las malas inclinaciones naturales, agora procedan <pb ed="VLC1613"
                        facs="#VLC1613_A5v"/>de la mala complisión, agora de la influencia de los
                     cuerpos celestes, a los cuales están sujetas todas las cosas corpóreas y
                     elementadas deste mundo. De</rdg>
               </app> suerte que la buena o mala inclinación se conoce por la disposición de los
               miembros y faiciones del rostro, porque Naturaleza, al tiempo de la generación del
               hombre animal, dispone todas las partes y miembros del cuerpo humano conforme halla
               las <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">calidades</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cualidades</rdg>
               </app> de los cuatro humores remisas o exuperantes. Y así los que son de <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609">complisión</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">complición</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598">complesión</rdg>
               </app> fría naturalmente son tímidos y de po<pb break="no" ed="TARR1609"
                  facs="#TARR1609_A3v"/>cas fuerzas, y los de <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                  <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598">complesión</rdg>
               </app> caliente suelen <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_A3v"/><pb ed="BCN1614"
                  facs="#BCN1614_A3v"/>ser atrevidos, audaces y de grande fortaleza, porque de la
               frialdad nace el temor y encogimiento, y del calor proviene la osadía, el
               atrevimiento y fortaleza, por ser el calor de su naturaleza más activo que la
                  frialdad.<note>Para la relación entre medicina y fisionomía es significativo el
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Galeno2003"><hi
                           rend="italic">Quod animi mores corporis temperamenta
                     sequantur</hi></ref></bibl> de Galeno. Aunque no encontramos el antecedente
                  exacto de la influencia de los astros sobre los humores en el momento de la
                  concepción, véase el vínculo entre fisonomía, astrología y medicina en el
                  comentario <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Galeno1821-1833"
                           ><hi rend="italic">Prognostica de decubitu ex mathematica
                        scientia</hi></ref></bibl>: "At physiognomia pars astrologiae est pars
                  maxima" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Galeno1821-1833"
                        >Galeno 1821-1833, XIX, 53</ref></bibl>). En cualquier caso, todas son ideas
                  hipocráticas.</note> Y los señales de aquellos que son de fría o cálida <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                  <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598">complesión</rdg>
               </app> se hallarán luego, al principio, en el capítulo tercero. Lo que os ruego,
               amado Lector, es que recibáis esta curiosidad con amor, pues yo sin él no os la
               ofrezco, juntamente con el trabajo de haber <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609">inquirido</lem>
                  <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">inquerido</rdg>
               </app> de graves autores las virtudes del romero, las propiedades del aguardiente y
               los varios secretos de Naturaleza, con la declaración del sitio y postura de los
               cuatro elementos y de los cuerpos celestes, y de los<pb ed="VLC1598"
                  facs="#VLC1598_A5v"/><pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_A5v"/> efectos de unos y
               otros; some<pb break="no" ed="VLC1613" facs="#VLC1613_A6r"/>tiéndome en todo y por
               todo a la corrección y obediencia de la Santa Madre Iglesia Católica Romana.
               Vale.</p>
         </div>

         <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_A4r"/>
         <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_A4r"/>
         <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_A4r"/>
         <div type="paratexto" n="Autores">
            <head>Estos son los autores de quien se ha sacado todo lo que contiene la presente
               obra</head>
            <p n="1">Acerca de la Fisonomía son autores Tisnerio,<note><name>Jean Taisnier</name>
                  (1508-1562). Astrólogo y matemático belga, autor de un <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562"><hi rend="italic"
                           >Opus mathematicum</hi> (Colonia, Johann Birckmann y Werner Richwin,
                        1562)</ref></bibl> cuyo séptimo libro está dedicado íntegramente a la
                  Fisonomía Natural. Lejos de tratarse de una obra original, Taisnier plagia la
                  primera parte del <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rocca1533"
                           ><hi rend="italic">Physiognomiae et chiromantiae compendium</hi>
                        (Estrasburgo, Johannes Albrecht, 1533)</ref></bibl> atribuido a Bartolomeo
                  della Rocca, alias Cocles, a la que añade algunos pocos materiales extraídos de
                  otras obras sobre el tema, entre los que parece ocupar un lugar destacado el
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rocca1504"><hi
                           rend="italic">Chyromantie ac Physionomie anastasis</hi> (Bolonia,
                        Giovanni Antonio Platonides Benedetti, 1504)</ref></bibl>, esta vez sí, del
                  propio Bartolommeo della Rocca. Nótese que, al contrario de lo que se suele
                  afirmar, la primera parte del <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rocca1533"><hi rend="italic"
                           >Physiognomiae et chiromantiae compendium</hi></ref></bibl> no recoge
                  sino una selección del <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italic">Liber
                           Phisonomiae</hi></ref></bibl> de Michael Scot, y prácticamente nada del
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rocca1504"><hi
                           rend="italic">Chyromantie ac Physionomie anastasis</hi></ref></bibl>, a
                  pesar de su vinculación, más que probablemente apócrifa, con Bartolommeo della
                  Rocca.</note> Escoto<note>Michael Scot (<hi rend="italic">ca.</hi> 1175 - <hi
                     rend="italic">ca.</hi> 1232). Erudito escocés autor, entre muchas otras obras,
                  de la pseudo-enciclopedia astrológica <hi rend="italic">Liber introductorius</hi>,
                  cuyo tercer y último libro es el llamado <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italic">Liber
                           Phisonomiae</hi></ref></bibl>, el cual gozó de una gran popularidad tanto
                  a nivel manuscrito como impreso.</note> y Pedro de Ribas.<note>Pedro de Ribas
                  (segunda mitad del siglo XVI). Autor del <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi rend="italic">Libro
                           llamado "El porqué"</hi> (Zaragoza, Juan Millán, 1567)</ref></bibl>,
                  traducción al castellano de <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Manfredi1474"><hi rend="italic">Il
                           perché</hi> (Bolonia, Dionisio Bertocchi y Ugo Ruggieri,
                     1474)</ref></bibl> de Girolamo Manfredi.</note></p>
            <p n="2">Acerca del romero y aguardiente son autores Arnaldo,<note>Arnau de Vilanova
                     (<hi rend="italic">ca.</hi> 1238 - 1311). Médico de la Corona de Aragón formado
                  en y miembro de la llamada escuela de Montpellier. No importa aquí tanto por su
                  extensísima producción médica como por los tratados más o menos apócrifos que se
                  le atribuyen, en concreto, <hi rend="italic">Las virtudes del romero</hi>, que
                  acompañó a las ediciones del siglo XVI de la traducción castellana del <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518"><hi rend="italic">Libro
                           de medicina llamado "Macer"</hi> (Granada, Andrés de Burgos,
                     1518)</ref></bibl>. Asimismo, hay que tener en cuenta el capítulo sobre el vino
                  de romero del <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova2011"
                           ><hi rend="italic">Tractatus de vinis</hi></ref></bibl>, atribuido
                  definitivamente a Vilanova y con edición incunable de <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1500">1500, [París], Félix
                        Baligault</ref></bibl>, y su <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478"><hi
                           rend="italic">Tractatus de aqua vite</hi></ref></bibl>, también con
                  edición incunable de <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478">[1477-1478],
                        [Venecia], ¿Adam de Rottweil?</ref></bibl> pero mucho más probablemente en
                  su traducción catalana <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989"><hi rend="italic"
                           >Las virtuts de l'aygua ardent</hi></ref></bibl>; no así el capítulo
                  dedicado al romero en el apócrifo <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1491"><hi rend="italic"
                           >Tractatus de virtutibus herbarum</hi></ref></bibl>, que contaba con
                  ediciones desde al menos la de <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1491">Vicenza, Guglielmo
                        de Papia y Leonardo de Basilea, 1491</ref></bibl>.</note> Plinio,<note>Gaius
                  Plinius Secundus (23 - 79), alias Plinio el Viejo. Escritor latino autor de la
                  famosísima <hi rend="italic"><bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Plinio1938-1971">Naturalis
                           historia</ref></bibl></hi>, cuyo libro XX dedica los capítulos 64 y 65 a
                  las propiedades del romero.</note> Herrera,<note>Gabriel Alonso de Herrera (1470 -
                  1539). Agrónomo castellano autor de una <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1513"><hi rend="italic"
                           >Obra de agricultura</hi> (Alcalá de Henares, Arnao Guillén de Brocar,
                        1513)</ref></bibl>, más conocida a partir de su segunda edición como
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1539"><hi
                           rend="italic">Agricultura general</hi> (Alcalá de Henares, Arnao Guillén
                        de Brocar, 1539)</ref></bibl>, cuyo capítulo 34 del libro cuarto está
                  dedicado al romero.</note> el Maestro Zapata,<note>Giovanni Battista Zapata (<hi
                     rend="italic">ca.</hi> 1520 - 1586). Cirujano italiano, en el sentido de la
                  época de profesional de la medicina sin el título universitario correspondiente.
                  Recopiló gran parte de su saber médico en <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577"><hi rend="italic">Li
                           maravigliosi secreti di medicina e chirurgia</hi> (Roma, Herederos de
                        Antonio Blado, 1577)</ref></bibl>, cuyos primeros dos capítulos están
                  dedicados al aguardiente y al licor de romero.</note> cirúrgico; y
                  Galeno,<note>Galeno de Pérgamo (130 - <hi rend="italic">ca.</hi> 200/216), alias
                  Claudio Galeno. Médico griego autor de la farmacopea <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Galeno1821-1833"><hi rend="italic"
                           >De simplicium medicamentorum temperamentis ac
                     facultatibus</hi></ref></bibl>, a la que se refiere Jerónimo Cortés como
                  "facultad de los simples".</note> en la facultad de los simples, y otros muchos
               como <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609">Diascórides,</lem>
                  <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">Diascórides y</rdg>
               </app><note>Dioscórides Anazarbeo (<hi rend="italic">ca.</hi> 40 - <hi rend="italic"
                     >ca.</hi> 90), alias Pedacio (o Pedanio) Dioscórides. Médico griego autor de la
                  importantísima farmacopea <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Dioscórides1998"><hi rend="italic"
                           >Materia medica</hi></ref></bibl>.</note>Teofrastro,<note>Teofrasto de
                  Éreso (<hi rend="italic">ca.</hi> 371 a.C. - 287 a.C.). Filósofo griego autor de
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Teofrasto1988"><hi
                           rend="italic"> De historia plantarum</hi></ref></bibl>, cuyo último libro
                  se dedica a los usos prácticos de las plantas, incluido el romero.</note>
                  Serapión<note>Ibn Sarabi (siglo XII), alias Serapión el Joven. Médico posiblemente
                  judío o árabe autor de la farmacopea <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Serapion1995"><hi rend="italic"
                           >Liber aggregatus in medicinis simplicibus</hi></ref></bibl>.</note> y
                  Crecentino.<note>Pietro Crescenzi (<hi rend="italic">ca.</hi> 1230/1235 - <hi
                     rend="italic">ca.</hi> 1320). Jurista italiano, escribió un tratado de
                  agronomía titulado <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Crescenzi1995"><hi rend="italic"
                           >Ruralia commoda</hi></ref></bibl>, cuyo quinto libro habla de las
                  propiedades de distintas plantas, incluido el romero (cap. 38).</note></p>
            <p n="3">Acerca de los secretos de Naturaleza son autores Mizaldo,<note>Antoine Mizauld
                  (1510 - 1578). Astrólogo y médico francés autor, para lo que nos concierne, de una
                  serie de compendios de curiosidades naturales y sobrenaturales que culmina en sus
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1566"><hi
                           rend="italic">Centuriae novem</hi> (París, Fédéric Morel,
                     1566)</ref></bibl>. Anteriormente había publicado los dos libros de <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1554"><hi rend="italic"
                           >Memorabilium aliquot naturae arcanorum silvula</hi> (París, Jacques
                        Kerver, 1554)</ref></bibl>, ampliados más tarde a cuatro en <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1558"><hi rend="italic">De
                           arcanis naturae</hi> (París, Jacques Kerver, 1558)</ref></bibl>.</note>
                  Plinio,<note>Cortes recurre a varios libros de la <hi rend="italic"><bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Plinio1938-1971">Naturalis
                           historia</ref></bibl></hi>, que se irán señalando en el lugar
                  pertinente.</note> Cardano,<note>Girolamo Cardano (1501 - 1576). Astrólogo, médico
                  y matemático italiano autor, entre otros, de dos libros de curiosidades naturales
                  conocidos por <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cardano1550"
                           ><hi rend="italic">De subtilitate</hi> (Nürnberg, Johann Petreius,
                        1550)</ref></bibl> y <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cardano1557"><hi rend="italic">De
                           rerum varietate</hi> (Basilea, Sebastian Henricpetri,
                  1557)</ref></bibl>.</note> Florentino,<note>Florentinus (primera mitad del siglo
                  III). Agrónomo griego largamente representado en la <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Baso1998"><hi rend="italic"
                           >Geopónica</hi></ref></bibl>, tratado del siglo X que compila los
                  conocimientos agrícolas de varios autores de la Antigüedad y la Alta Edad Media, a
                  la que Cortés se refiere por metonimia.</note> Alberto<note>San Alberto Magno (<hi
                     rend="italic">ca.</hi> 1193/1206 – 1280). Teólogo y científico alemán al que se
                  le atribuye el apócrifo <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2007"><hi rend="italic">Liber
                           aggregationis</hi></ref></bibl>, una recopilación de tratados
                  pseudo-científicos sobre hierbas, animales y minerales, frecuentemente acompañado
                  del también apócrifo <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2011"><hi rend="italic">De
                           mirabilibus mundi</hi></ref></bibl> y/o de algunos tratados breves sobre
                  cuestiones astrológicas, que gozó de una extraordinaria popularidad tanto a nivel
                  manuscrito como impreso. Esta atribución se relaciona sobre todo con el hecho de
                  que el verdadero Alberto escribiera, efectivamente, tres tratados sobre,
                  respectivamente, botánica (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno1867"><hi rend="italic">De
                           vegetabilibus</hi></ref></bibl>), zoología (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno1999"><hi rend="italic">De
                           animalibus</hi></ref></bibl>) y mineralogía (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno1967"><hi rend="italic">De
                           mineralibus</hi></ref></bibl>), a los que a veces se remontan los
                  apócrifos.</note> y el Licenciado Aranda,<note>Juan de Aranda (segunda mitad del
                  siglo XVI). Autor del compendio <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1594"><hi rend="italic"
                           >Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en diversas
                           materias</hi> (Sevilla, Juan de León, 1594)</ref></bibl>.</note> con el
               Italiano Porta<note>Giambattista della Porta (1535 - 1615). Erudito italiano autor,
                  entre otras obras, de una selección de curiosidades naturales titulada <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1558"><hi rend="italic">Magia
                           naturalis</hi> (Nápoles, Mattia Cancer, 1558)</ref></bibl>, ampliada en
                  sucesivas ediciones con otros escritos del autor igualmente sobre curiosidades
                  científicas y pseudo-científicas.</note> y don Alexios Piamontés.<note>Alessio
                  Piemontese, probable pseudónimo literario de Girolamo Ruscelli (<hi rend="italic"
                     >ca.</hi> 1500 - 1566). Pretendido autor de la colección de curiosidades
                  naturales <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Piemontese1555"><hi
                           rend="italic">De secreti del reverendo donno Alessio Piemontese</hi>
                        (Venecia, Sigismondo Bordogna, 1555)</ref></bibl>, que conoció múltiples
                  reediciones, ampliaciones y traducciones a lo largo del siglo XVI.</note></p>
            <p n="4">Acerca del sitio y postura de los elementos, y de las cosas naturales que
               dellos se causan y engendran, con el tratado de la región celeste, son autores
                  Plinio,<note>En esta ocasión importan los libros segundo a sexto de la <hi
                     rend="italic"><bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Plinio1938-1971">Naturalis
                           historia</ref></bibl></hi>, los cuales tratan de astronomía, meteorología
                  y geografía.</note> Alfragano<note>Abul’l-Abbas Ahmad ibn Muhammad ibn Kathir
                  al-Farghani (805 – 880), alias Alfraganus o Alfergani. Astrónomo persa autor de
                  unos <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Alfraganus1943"><hi
                           rend="italic">Elementa astronomica</hi></ref></bibl> que se convirtieron
                  en el tratado de astronomía más popular de la Edad Media y el Renacimiento.</note>
               y Aristóteles,<note>Aristóteles (384 a.C. - 322 a.C.). Filósofo griego autor, para lo
                  que atañe a la sección del libro de Cortés, de <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1996"><hi rend="italic"
                           >De Caelo</hi></ref></bibl> y <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1996"><hi rend="italic"
                           >Meteorologica</hi></ref></bibl>.</note> Príncipe de los Filósofos, con
               otros infinitos y graves autores que, por no ser largo, los callo.</p>
         </div>

         <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_A1v"/>
         <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_A1v"/>
         <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_A2r"/>
         <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_A4v"/>
         <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_A4v"/>
         <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_A4v"/>
         <div type="paratexto" n="Memoria">
            <head>Memoria de lo que contiene el presente libro</head>
            <p n="1">En el primer tratado se pintan muy al vivo las condiciones naturales de cada
               uno.</p>
            <p n="2">En el segundo se ponen las virtudes y excelencias del romero.</p>
            <p n="3">En el tercero, las muchas y muy <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">grandes</lem>
                  <rdg wit="#TARR1609">grande</rdg>
               </app> propiedades del aguardiente.</p>
            <p n="4">En el cuarto, los varios secretos de Naturaleza.<note>Las ediciones no
                  directamente autorizadas por Cortés añaden aquí un nuevo ítem.</note></p>
            <p n="5"><app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Secretos y virtudes de algunas
                     fuentes. Con otros muchos secretos.</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"/>
               </app></p>
            <p n="6">En el quinto y último tratado se describe la causa de los <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">nublados</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">ñublados</rdg>
               </app> y lluvias, de los truenos y rayos, de las nieblas y escarchas, de las nieves y
               heladas, de los cometas y fuegos que corren por el aire, y de otras cosas tocantes a
               la región elementar y celeste.<note>Las ediciones no directamente autorizadas por
                  Cortés añaden aquí tres nuevos ítem.</note></p>
            <p n="7"><app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Diálogo de dudas acerca de lo
                     sobredicho.</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"/>
               </app>
            </p>
            <p n="8">
               <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">De las señales de las uñas.</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"/>
               </app>
            </p>
            <p n="9">
               <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Cura de las llagas con vino y
                     aceite.</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"/>
               </app></p>
         </div>



         <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_A6v"/>
         <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_A6v"/>
         <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_A6v"/>
         <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_A5r"/>
         <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_A5r"/>
         <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_A5r"/>
         <div type="tratado" n="1">
            <head>Tratado primero. <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">De</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613">De la</rdg>
               </app> Fisonomía Natural del Hombre según método de Filosofía y Medicina<note>La
                  práctica totalidad de este primer tratado se basa en la segunda y la tercera parte
                  del <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi
                           rend="italics">Liber phisonomiae</hi></ref></bibl> de Michael Scot, con
                  alguños añadidos atribuibles al <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi rend="italic">Libro
                           llamado "El porqué"</hi> (1567)</ref></bibl> de Pedro de Ribas y, a pesar
                  de que Cortés no menciona al italiano entre sus fuentes para este primer libro, en
                  la primera redacción del <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586"><hi rend="italics">De
                           humana physiognomonia</hi> (Vico Equense, Giuseppe Cacchi,
                     1586)</ref></bibl> de Giambattista della Porta junto con, probablemente, la
                  traducción al latín de Nicolao Petreio del <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552"><hi rend="italic">De
                           naevis corporis</hi> (Venecia, Giovanni Griffio, 1552)</ref></bibl> de
                  Melampo para el capítulo dedicado a las manchas de la piel, aunque tampoco
                  aparezca en la lista de autores. Puesto que el tratado fisionómico <hi
                     rend="italic">Selectissimae Physiognomiae</hi> del <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562"><hi rend="italic"
                           >Opus mathematicum</hi> (1562)</ref></bibl> de Jean Taisnier sigue
                  también principalmente el texto de Scot, transcribiéndolo literalmente las más de
                  las veces, resulta casi imposible distinguir cuándo es éste la fuente y cuándo lo
                  es el texto original del escocés, por lo que remitiremos siempre en primer lugar a
                  la obra de Scot, aunque Cortés pudiera haberlo leído en Taisnier. Por contra,
                  ignoramos la deuda del belga para con el <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rocca1533"><hi rend="italic"
                           >Physiognomiae et chiromantiae compendium</hi> (1533)</ref></bibl>
                  atribuido a Bartolommeo della Rocca, alias Cocles, el cual es casi del todo
                  indistinguible del tratado fisionómico de Taisnier, puesto que Cortés no lo cuenta
                  entre sus fuentes.<lb/>Por otra parte, a partir de la tercera edición de 1599
                  Cortés amplía algunos capítulos de este tratado con nuevas referencias al
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi
                           rend="italic">Libro llamado "El porqué"</hi> (Ribas 1567)</ref></bibl>
                  que, en muchas ocasiones, también encontramos en la primera redacción de
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586"><hi
                           rend="italics">De humana physiognomonia</hi> (Nápoles, Tarquinio Longo,
                        1586)</ref></bibl>, si bien la fuente parece ser siempre la traducción
                  española de <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Manfredi1474"><hi
                           rend="italic">Il perché</hi></ref></bibl>. Esto no obstante, algunos de
                  los añadidos parecen corresponder a la segunda versión de <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi rend="italics">De
                           humana physiognomonia</hi></ref></bibl> que, si en verdad había sido
                  impresa por primera vez en 1598 -véase la introducción a la edición moderna de
                  Alfonso Paolella (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta2011"
                        >Porta 2011: XIX-XX</ref></bibl>) para la problemática de esta fecha-,
                  habría llegado a Jerónimo Cortés como novedad editorial de la que no tardó más que
                  unos meses en hacerse eco. La <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rocca1504"><hi rend="italic"
                           >Chyromantie ac Physionomie anastasis</hi> (1504)</ref></bibl>, ahora sí,
                  de Bartolommeo della Rocca podría estar igualmente detrás de algunas de estas
                  ampliaciones, sin embargo, parece que antes mediatizada por Porta que por sí
                  misma, por lo que no nos atevemos a calificarla de fuente directa.<lb/>En cuanto a
                  las ediciones específicas de estos textos que Cortés pudo haber utilizado, a falta
                  de un estudio más detallado indicaremos que, a excepción de la segunda versión de
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi
                           rend="italics">De humana physiognomonia</hi> (Porta 1598)</ref></bibl>,
                  todos cuentan con varias ediciones a lo largo del siglo XVI, dejando de lado los
                  también numerosos manuscritos. Sin profundizar en la materia, hay al menos dos
                  ediciones seguras del <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562"><hi rend="italic"
                           >Opus mathematicum</hi></ref></bibl>, de acuerdo con el <ref
                     target="http://ustc.ac.uk/index.php/search/cicero?tm_fulltext=opus+mathematicum&amp;tm_field_allauthr=&amp;tm_translator=&amp;tm_editor=&amp;ts_field_short_title=&amp;tm_field_imprint=&amp;tm_field_place=&amp;sm_field_year=&amp;f_sm_field_year=&amp;t_sm_field_year=&amp;sm_field_country=&amp;sm_field_lang=&amp;sm_field_format=&amp;sm_field_digital=&amp;sm_field_class=&amp;tm_field_cit_name=&amp;tm_field_cit_no=&amp;order=&amp;sm_field_ty=true&amp;sm_field_author=%22Taisnier%2C+Jean%22&amp;start=0"
                     >USTC</ref> (Colonia, Johann Birckmann y Werner Richwin, 1562 y Colonia,
                  Dietrich Baum, 1583), cinco del <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi rend="italic">Libro
                           llamado "El porqué"</hi></ref></bibl>, según la editora moderna
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas
                        2009</ref></bibl>) y el <ref
                     target="http://ustc.ac.uk/index.php/search/cicero?tm_fulltext=libro+llamado+el+porque&amp;tm_field_allauthr=&amp;tm_translator=&amp;tm_editor=&amp;ts_field_short_title=&amp;tm_field_imprint=&amp;tm_field_place=&amp;sm_field_year=&amp;f_sm_field_year=&amp;t_sm_field_year=&amp;sm_field_country=&amp;sm_field_lang=&amp;sm_field_format=&amp;sm_field_digital=&amp;sm_field_class=&amp;tm_field_cit_name=&amp;tm_field_cit_no=&amp;order=&amp;sm_field_ty=true"
                     >USTC</ref> (Zaragoza, Juan Millán, 1567; Madrid, Francisco Sánchez, 1581;
                  Alcalá de Henares, Juan Íñiguez de Lequerica, 1587 o 1589, y dos ediciones de
                  Madrid, Pedro Madrigal, 1598), dos de la primera redacción de <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586"><hi rend="italics">De
                           humana physiognomonia</hi> (Porta 1586)</ref></bibl>, también según el
                  editor moderno y el <ref
                     target="http://ustc.ac.uk/index.php/search/cicero?tm_fulltext=de+humana+physiognomonia&amp;tm_field_allauthr=&amp;tm_translator=&amp;tm_editor=&amp;ts_field_short_title=&amp;tm_field_imprint=&amp;tm_field_place=&amp;sm_field_year=&amp;f_sm_field_year=&amp;t_sm_field_year=&amp;sm_field_country=&amp;sm_field_lang=&amp;sm_field_format=&amp;sm_field_digital=&amp;sm_field_class=&amp;tm_field_cit_name=&amp;tm_field_cit_no=&amp;order=&amp;sm_field_ty=true"
                     >USTC</ref> (Vico Equense, Giuseppe Cacchi, 1586 y Hanau, Wilhem Antonius,
                  1593), al menos una del <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552"><hi rend="italic">De
                           naevis corporis</hi></ref></bibl> traducido al latín, según el <ref
                     target="http://ustc.ac.uk/index.php/search/cicero?tm_fulltext=de+natura+structuraque+hominis&amp;tm_field_allauthr=&amp;tm_translator=&amp;tm_editor=&amp;ts_field_short_title=&amp;tm_field_imprint=&amp;tm_field_place=&amp;sm_field_year=&amp;f_sm_field_year=&amp;t_sm_field_year=&amp;sm_field_country=&amp;sm_field_lang=&amp;sm_field_format=&amp;sm_field_digital=&amp;sm_field_class=&amp;tm_field_cit_name=&amp;tm_field_cit_no=&amp;order=&amp;sm_field_ty=true"
                     >USTC</ref> (Venecia, Giovanni Griffio, 1552; aunque hubo tres ediciones en
                  griego en el mismo siglo) y, finalmente, tres seguras en latín del <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics">Liber
                           phisonomiae</hi></ref></bibl>, según el <ref
                     target="http://ustc.ac.uk/index.php/search/cicero?tm_fulltext=liber+phisionomie&amp;tm_field_allauthr=&amp;tm_translator=&amp;tm_editor=&amp;ts_field_short_title=&amp;tm_field_imprint=&amp;tm_field_place=&amp;sm_field_year=&amp;f_sm_field_year=&amp;t_sm_field_year=&amp;sm_field_country=&amp;sm_field_lang=&amp;sm_field_format=&amp;sm_field_digital=&amp;sm_field_class=&amp;tm_field_cit_name=&amp;tm_field_cit_no=&amp;order=&amp;sm_field_ty=true"
                     >USTC</ref> (Venecia, Sessa, 1503 y 1508, y Colonia, Cornelius von Zierickzee,
                  1508; a las que habría que sumar las veintitrés ediciones incunables consignadas
                  por el <ref
                     target="http://istc.bl.uk/search/search.html?operation=search&amp;fieldidx1=dc.title&amp;fieldrel1=exact&amp;fieldcont1=liber%20physiognomiae&amp;frombrowse=true"
                     >ISTC</ref> y puede que las seis ediciones francesas que recoge el <ref
                     target="http://ustc.ac.uk/index.php/search/cicero?tm_fulltext=&amp;tm_field_allauthr=scotus&amp;tm_translator=&amp;tm_editor=&amp;ts_field_short_title=Phisi*&amp;tm_field_imprint=&amp;tm_field_place=&amp;sm_field_year=&amp;f_sm_field_year=&amp;t_sm_field_year=&amp;sm_field_country=&amp;sm_field_lang=&amp;sm_field_format=&amp;sm_field_digital=&amp;sm_field_class=&amp;tm_field_cit_name=&amp;tm_field_cit_no=&amp;order=&amp;sm_field_ty=true"
                     >USTC</ref> y que no sabemos exactamente en qué lengua están). De este último
                  hubo además, según <ref
                     target="http://bancroft.berkeley.edu/philobiblon/search_es.html"><hi
                        rend="italic">Philobiblon</hi></ref>, una traducción al castellano con tres
                  ediciones incunables (Zaragoza, Hurus, 1494; Pamplona, Guillén de Brocar, 1495 y
                  Burgos, Burgos, 1495), si bien Cortés no parece haberse apoyado en ésta en ningún
                  momento. Finalmente, puesto que Cortés probablemente haya leído italiano con
                  cierta fluidez, tal vez sea de interés hacer notar que el mismo <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics">Liber
                           phisonomiae</hi></ref></bibl> conoció una traducción al italiano con
                  nueve ediciones quinientistas, según el <ref
                     target="http://ustc.ac.uk/index.php/search/cicero?tm_fulltext=&amp;tm_field_allauthr=scott&amp;tm_translator=&amp;tm_editor=&amp;ts_field_short_title=&amp;tm_field_imprint=&amp;tm_field_place=&amp;sm_field_year=&amp;f_sm_field_year=&amp;t_sm_field_year=&amp;sm_field_country=&amp;sm_field_lang=%22Italian%22&amp;sm_field_format=&amp;sm_field_digital=&amp;sm_field_class=&amp;tm_field_cit_name=&amp;tm_field_cit_no=&amp;order=&amp;sm_field_ty=true"
                     >USTC</ref> (Venecia, s.i., 1514; Venecia, s.i., 1519; Venecia, Melchiore
                  Sessa, 1530; Venecia, Melchiore Sessa, 1531; Venecia, Melchiore Sessa, 1533;
                  Venecia, Francesco Bindoni y Maffeo Passini, 1533; Venecia, Francesco Bindoni y
                  Maffeo Passini, 1537; Venecia, Francesco Bindoni y Maffeo Passini, 1546; Venecia,
                  Pietro Nicolini da Sabio, 1547), así como la primera versión del <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586"><hi rend="italics">De
                           humana physiognomonia</hi>(Porta 1586)</ref></bibl> apareció antes de
                  acabar el siglo traducida al italiano como <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598trad"><hi rend="italics"
                           >Della Fisionomia dell'huomo libri quattro</hi></ref></bibl> (Nápoles,
                  Tarquinio Longo, 1598), también en el <ref
                     target="http://ustc.ac.uk/index.php/record/826327">USTC</ref>. Sin embargo,
                  nada parecer indicar que Cortés hiciera uso de éstas o de otras
                  traducciones.</note></head>
            <p n="1">Fisonomía no es otra cosa que una ciencia ingeniosa y artificiosa de
               Naturaleza, por la cual se conoce la buena o mala <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609">complisión,</lem>
                  <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición,</rdg>
               </app> la virtud o vicio del hombre, por la parte que es animal.<note>Traducción
                  prácticamente literal del comienzo de la tercera parte del <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics">Liber
                           phisonomiae</hi></ref></bibl> (cap. 58): "Ad particulas quidem corporum
                  utriusque sexus videlicet viri et mulieris penitus revertentes secundum seriem
                  formae cuiuslibet personae in omni statu sui dicimus quod <hi rend="bold"
                     >phisionomia est ingeniosa scientia naturae per quam cognoscitur virtus et
                     vitium cuiuslibet animalis</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                     198</ref></bibl>).</note></p>
            <div type="parte" n="1-1">
               <div type="capítulo" n="1-1-1">
                  <head>Capítulo I. Que <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">muestra</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">demuestra</rdg>
                     </app> a conocer de qué <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                     </app> sea cada uno por el color del rostro<note>Se corresponde con el capítulo
                           <hi rend="italic">Signa complexionis ratione coloris in facie</hi> (cap.
                        24) del <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi
                                 rend="italics">Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>. No lo recoge
                        Taisnier (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562"
                              >1562</ref></bibl>).</note></head>
                  <p n="1">El color del rostro blanquecino, como de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">algez</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">alges</rdg>
                     </app><note>Mineral de yeso (<ref target="http://dle.rae.es/?id=1uIX2Af"
                           >DRAE</ref>)</note> o de plomo, denota fría <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609">complisión.</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Color albus in facie</hi> vel fuscus intermixtus
                        quasi ex albedine et glaucedine <hi rend="bold">sive color gipseus et
                           plumbeus naturalitater significat frigidam complexionem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              160</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">El color bermejo y encendido, con mezcla de blancura y con muchas pecas,
                     denota <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                     </app> caliente.<note>"<hi rend="bold">Color rubeus et russus in facie
                           compositus ex albedine cum multis lintiginibus significat calidam
                           complexionem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              160</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_A7r"/>
                  <p n="3">El color del rostro blanco, con una delgadez<pb ed="VLC1599"
                        facs="#VLC1599_A7r"/> blanda y con muestra de color encarnado, señala <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                     </app> templada.<note>"<hi rend="bold">Color albus in facie cum subtilitate
                           mollis morbidus ac intermixtus rubicunditate significat temperatam
                           complexionem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              160</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_A7r"/>
                  <p n="4">El color bruno o moreno dice buena <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609">complisión.</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Color brunus in facie significat bonam
                           complexionem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              160</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="5">El color del rostro y de las uñas cárdeno denota pésima
                           naturaleza.<note>"<hi rend="bold">Color in pelle lividus et etiam
                           unguibus significat malam</hi> et frigidam <hi rend="bold"
                           >complexionem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              160</ref></bibl>). Para que la traducción de Cortés tenga sentido hay
                        que interpretar "lívido" (en el texto, <hi rend="italic">lividus</hi>) en su
                        primer sentido de "amoratado", es decir, sinónimo de "cárdeno", y no en el
                        de "intensamente pálido" (<ref target="http://dle.rae.es/?id=NSp82c8"
                           >DRAE</ref>).</note></p>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_A5v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_A5v"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_A5v"/>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-1-2">
                  <head>Capítulo II. Que demuestra conocer cuál de los cuatro humores predomina por
                     el color del cuerpo y cantidad de la <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">carne, y
                           qué condiciones y propiedades causa <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">el tal</lem>
                              <rdg wit="#VLC1599 VLC1613">tal</rdg>
                           </app> humor</lem>
                        <rdg wit="VLC1598">carne</rdg>
                     </app><note>Reproduce parte del capítulo <hi rend="italic">Signe complexionis
                           ratione coloris in pelle</hi> (cap. 25) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italic"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>, que no recoge Taisnier
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562"
                              >1562</ref></bibl>). A partir de 1599 Cortés amplia este capítulo con
                        referencias muy libres a los capítulos del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italic"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl> dedicados a los sueños de
                        acuerdo con la complexión humoral (caps. 46, 47, 48 y 49) y, probablemente
                        debido a su carácter de novedad editorial, a la segunda edición ampliada de
                              <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi
                                 rend="italics">De humana physiognomonia</hi> (1598)</ref></bibl> de
                        Giambattista della Porta (lib. I, cap. 9). Asimismo, parece añadir
                        referencias al <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi rend="italic"
                                 >Libro llamado "El porqué"</hi></ref></bibl> (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567">Ribas 2009: nº
                              305</ref></bibl>), al libro octavo del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562"><hi
                                 rend="italic">Opus mathematicum</hi> (1562)</ref></bibl>, dedicado
                        a la fisonomía astral, y puede que a otra fuente adicional que todavía no
                        nos ha sido posible identificar. </note></head>
                  <p n="1"> El que fuere flaco de carne y tuviere el cuero blanco, y en los lugares <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                           >convinientes</lem>
                        <rdg wit="#TARR1609">convenientes</rdg>
                     </app> colorado, denota dominio de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >cólera.</lem>
                        <rdg wit="VLC1598">cólera bermeja.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Corpus in pelle album et siccum in carne habens
                           aliquid vel multum rubei coloris in locis congruis significat dominium
                           colerae rubeae</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              160</ref></bibl>). A partir de la tercera edición se elimina el
                        adjetivo "bermeja" y se añade información sobre los rasgos de carácter de
                        los coléricos, probablemente extraída del libro octavo del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562"><hi
                                 rend="italic">Opus mathematicum</hi></ref></bibl> de Jean Taisnier,
                        la segunda edición de la <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi
                                 rend="italics">De humana physiognomonia</hi> (1598)</ref></bibl> de
                        Porta y el capítulo 47 del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italic"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note>
                     <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Y así los
                           coléricos naturalmente son furiosos, airados y amigos de rencillas;
                           suelen ser altos de estatura, flacos de carnes y de color cetrino; los
                           cabellos crespos y rubios, e inclinados <hi rend="italic"><app>
                                 <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">potius</lem>
                                 <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">potiuis</rdg>
                              </app> ad malum quam ad bonum</hi>,<note>La expresión aparece siempre
                              en latín y no necesariamente en las que creemos las fuentes de Cortés,
                              por lo que el recurso a la barbarolexis debe responder a alguna
                              motivación del autor, probablemente, a un intento de rebajar o, al
                              menos, disfrazar la carga negativa de lo afirmado, o a un deseo
                              estilístico, ya que no es expresión que hayamos encontrado en latín en
                              la obra de otros autores en vulgar contemporáneos. Por otra parte,
                              encontramos características similares a las de la adición en el
                                    <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Lotti2013"
                                       ><hi rend="italics">Regimen sanitatis
                                 Salerni</hi></ref></bibl> (cap. 87), citado en la segunda edición
                              de <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi
                                       rend="italics">De humana physiognomonia</hi></ref></bibl>
                              como "Est et humor cholera, qui competit <hi rend="bold"
                                 >impetuosis</hi> / [...] / Hi leviter discunt, multunt comedunt,
                                 <hi rend="bold">cito crescunt</hi> / [...] / <hi rend="bold"
                                 >Hirsutus</hi>, fallax, <hi rend="bold">irascens</hi> prodigus, <hi
                                 rend="bold">audax</hi>, / Astutus, <hi rend="bold">gracilis, siccus
                                 croceique coloris</hi>" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta2011">Porta 2011:
                                    34</ref></bibl>), y en el libro octavo del <bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562"><hi
                                       rend="italic">Opus mathematicum</hi></ref></bibl>: "<hi
                                 rend="bold">Capillos habent interdum crispos et retortos</hi>,
                              interdum planos et nigros, nonnunquam etiam rubeos et duros, totum ex
                              abundantia caloris, oculos profundos, nasum acutum, <hi rend="bold"
                                 >faciem citrinam</hi> [...] Caeterum iuxta animum audaces sunt, <hi
                                 rend="bold">iracundi,</hi> et qui reconciliari statim possunt,
                              dociles, ingeniosi, fidi, prodigi in dandis rebus, sinceri, zelosi,
                              amatores iustitiae, impingentes in lingua ubi <hi rend="bold"
                                 >irascuntur</hi>" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562">Taisnier
                                    1562: 524</ref></bibl>). También hallamos la referencia a los
                              cabellos crespos en el <bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi
                                       rend="italic">Libro llamado "El porqué"</hi></ref></bibl>:
                              "[...] por esta causa <hi rend="bold">los hombres que tienen los
                                 cabellos crespos son las más de las veces atrevidos y
                                 coléricos</hi>" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas 2009:
                                    nº 305</ref></bibl>). Sin embargo, en ninguna de las fuentes
                              potenciales consultadas hemos encontrado la referencia al color rubio
                              del cabello, que sólo se nos ocurre provenga de una generalización del
                              "nonnunquam etiam <hi rend="bold">rubeos</hi> et duros" del fragmento
                              de Taisnier arriba citado.</note> y acostumbran soñar cosas de riñas y
                           de fuego, y que se hallan debatiendo<app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">unos con</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">con unos y con</rdg>
                           </app> otros.<note>"<hi rend="bold">Cum colera rubea regnat homo somniat
                                 se videre ignem ardentem:</hi> carbones vivos: prunas accensas:
                              scintillas: olibanum: fornacem: cereum: fulgur: audire tonitrua. celum
                              rubeum: ignem: inflammatum lapidem: <hi rend="bold">litem verborum
                                 inter aliquos: pugnam:</hi> percussionem: rumorem: colorem zallum:
                              lothonem: auricalcum: aurum: ramum: auripigmentum: capillos blundos:
                              amara comedere" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                                    183</ref></bibl>). También "In somnis et visionibus nocturnis
                              videntes rogos succensos, <hi rend="bold">flammas,</hi> morticina,
                              sanguinem, <hi rend="bold">lites</hi>, homicidia" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562">Taisnier
                                    1562: 524)</ref></bibl>, si bien Cortés comparte más detalles
                              con Scot.</note></lem>
                        <rdg wit="VLC1598"/>
                     </app></p>
                  <p n="2">El que fuere grueso de carne y blanco en el cuero, y algo colorado,
                     señala que <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">le
                           predomina</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">predomina</rdg>
                     </app> la sangre.<note>"<hi rend="bold">Corpus in carne crassum et in pelle
                           album et convenienter coloratum significat dominium sanguinis</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 160</ref></bibl>). A partir de la tercera edición se añade
                        información sobre los rasgos de carácter de los sanguinos, probablemente
                        extraída de la segunda edición del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi
                                 rend="italics">De humana physiognomonia</hi> (1598)</ref></bibl> de
                        Porta y el capítulo 46 del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italic"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note>
                     <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Los
                           sanguinos naturalmente son blancos, hermosos y de cabellos llanos; son
                           atrevidos, aunque vergonzosos, y amigos de música y de ciencias;
                           benignos, liberales y misericordiosos,<note>En la cita del <bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Lotti2013"><hi
                                       rend="italics">Regimen sanitatis Salerni</hi></ref></bibl>
                              (cap. 86) de la segunda redacción de <bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi
                                       rend="italics">De humana physiognomonia</hi></ref></bibl>
                              encontramos algunas de estas características: "<hi rend="bold">Omnibus
                                 his studiis habiles sunt, et magis apti</hi> / [...] / <hi
                                 rend="bold">Largus,</hi> amans, hilaris, ridens rubeique coloris /
                                 <hi rend="bold">Cantans, carnosus, satis audax, atque
                              benignus</hi>" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta2011">Porta 2011:
                                    33</ref></bibl>). Taisnier (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562">1562:
                                    534</ref></bibl>) también recoge algunas de estas
                              características, pero no parece ser la fuente en ningún caso: "Vocem
                              habent acutam Sanguinei, <hi rend="bold">iuxta hilares sunt er
                                 laeti</hi>. [...] Unde carnem habent mollem, ungues tenues, <hi
                                 rend="bold">delectantur qui cantionibus</hi>, et iis quae extra se
                              rapiunt ac ponunt animum, faciunt qui gestire". Desconocemos aún de
                              dónde provienen las referencias al cabello liso y la hermosura de los
                              sanguinos y, a falta de fuentes donde hayamos encontrado esta
                              cualidad, atribuimos su carácter algo vergonzoso a una licencia
                              traductoria del <hi rend="italic">satis audax</hi> de la segunda
                              redacción del <bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi
                                       rend="italics">De humana physiognomonia</hi></ref></bibl>.
                              Sin embargo, no perdemos de vista la posibilidad de que timidez y
                              cabello liso provengan de una aplicación libre de "[...] y <hi
                                 rend="bold">la llaneza de los cabellos [procede] de frialdad y
                                 humedad</hi> [...] y <hi rend="bold">los que los tienen llanos son
                                 tímidos</hi> y de complexión flemática" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas 2009:
                                    nº 305</ref></bibl>), en tanto los sanguinos son húmedos como
                              los flemáticos, si bien templados antes que fríos.</note> y suelen
                           soñar cosas de placer y conten<pb break="no" ed="VLC1599"
                              facs="#VLC1599_A7v"/>to, como es parecerles que se hallan tesoros y en
                           convites, saraos y danzas.<note>"Cum sanguis regnat homo somniat se
                              videre rubeum colorem: ut minium: cinabrium: tinctam scarlatam:
                              sindonem rubeam vel violateam: morellum: rosam ingranatam: sanguinem
                              fusum: <hi rend="bold">facere nuptias vel sponsalita vel esse in
                                 talibus.</hi> Comere cibum dulcem et rem sapidam: sentire ventum:
                              ponere ventosam: incarnare aliquem: videre carnem sanguinolentam: et
                              huiusmodi res rubeas aut rubicundo colore" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                                    182</ref></bibl>). Nótese que, si bien el desglose de Cortés es
                              diferente, ambos textos enumeran eventos tradicionalmente festivos y
                              placenteros.</note></lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></p>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_A7v"/>
                  <p n="3">El cuerpo bruno de color y grueso de carne denota dominio de sangre con
                     mezcla de melancolía.<note>"<hi rend="bold">Corpus in colore brunum et in carne
                           crassum</hi> cum aliquantulo colore rubei <hi rend="bold">significat
                           dominium sanguinis cum melancolia</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              160</ref></bibl>). A partir de la tercera edición se añade información
                        sobre los rasgos de carácter de los melancólicos, probablemente extraída de
                        la segunda edición del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi
                                 rend="italics">De humana physiognomonia</hi> (1598)</ref></bibl> de
                        Porta y el capítulo 49 del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italic"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Y así los
                           melancólicos son tristes de condición, temerosos y brunos de color;
                           codiciosos, veladores y mal comedores; tienen las venas<pb ed="TARR1609"
                              facs="#TARR1609_A6r"/><pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_A6r"/><pb
                              ed="BCN1614" facs="#BCN1614_A6r"/> muy escondidas y las cejas
                              claras.<note>"Sed macri, <hi rend="bold">nigri,</hi> hirsuti, <hi
                                 rend="bold">et qui latas venas habent,</hi> praerubri coloris
                              aptissimi sunt, ut in iis melancholicus humor cumuletur. Subdolos
                              facit melancholia, ad iram concitatiores et propensiores, <hi
                                 rend="bold">avaros, timidos, tristes,</hi> seditiosos et
                              insidiosos. [...] <hi rend="bold">si vigiliis, multisque fuerint
                                 laboribus nutriti, sollicitudine, et victu tenui additis</hi>"
                                    (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta2011"
                                    >Porta 2011: 34 y 36</ref></bibl>). En la cita correspondiente
                              del <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Lotti2013"
                                       ><hi rend="italics">Regimen sanitatis
                                 Salerni</hi></ref></bibl> (cap. 89) encontramos también algunas de
                              estas características: "[...] / Quae reddit pravos <hi rend="bold">per
                                 tristes,</hi> pauca loquentes / Hi vigilant studiis <hi rend="bold"
                                 >nec mens est dedita somno</hi> / [...] / Invidus et <hi
                                 rend="bold">tristis, cupidus</hi> dextraeue taenaies / Non expers
                              frodis, <hi rend="bold">timidus, luteique coloris</hi>" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta2011">Porta 2011:
                                    36-37</ref></bibl>). Desconocemos aún de dónde proviene la
                              referencia a las cejas claras en relación con el temperamento
                              melancólico, ya que tampoco está en Taisnier (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562">1562:
                                    531</ref></bibl>).</note> Los tales acostumbran soñar cosas
                           tristes y de pesar, como es parecerles que caen de alto, o que huyen de
                           algún toro, o se ven en algún aprieto y notable peligro.<note>"Cum
                              melancolia regnat homo somniat se videre colorem nigrum et fuscum: ut
                              fumum: tenebram: sepulturam: infirmum: hospitale: mortuorum cadaver:
                                 <hi rend="bold">timorem tristitia: impotentiam:</hi> esse in
                              carcere ligatum: necatum diabolo: vestem esse stercoratam: et similia"
                                    (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"
                                    >Scot 2009: 184</ref></bibl>). De nuevo, los ejemplos de Cortés
                              son diferentes pero están claramente inspirados en el pasaje
                              citado.</note></lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></p>
                  <p n="4">El cuerpo ni muy flaco ni muy grueso, y entre blanco y bruno, señala
                     dominio de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">flema</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">sangre con flema</rdg>
                     </app> y algo de melancolía.<note>"<hi rend="bold">Corpus mediocre scilicet
                           inter macrum et crassum et inter album et brunum significat dominium
                           sanguinis cum flegmate et aliquantulo melancoliae</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              162</ref></bibl>). A partir de la tercera edición se añade información
                        sobre los rasgos de carácter de los melancólicos, probablemente extraída de
                        la segunda edición del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi
                                 rend="italics">De humana physiognomonia</hi> (1598)</ref></bibl> de
                        Porta, el capítulo 48 del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italic"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl> y del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi rend="italic"
                                 >Libro llamado "El porqué"</hi> (Ribas 1567)</ref></bibl>.</note><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Y notad que
                           los flemáticos naturalmente son <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">dormillones, </lem>
                              <rdg wit="#VLC1613">dormilones, </rdg>
                           </app>tardos de ingenio y de cabellos blandos; suelen ser temerosos,
                           codiciosos y flacos de cintura; digo de cintura venérea.<note>Al citar el
                                    <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Lotti2013"
                                       ><hi rend="italics">Regimen sanitatis
                                 Salerni</hi></ref></bibl> (cap. 88), la segunda edición de
                                    <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"
                                       ><hi rend="italics">De humana
                                 physiognomonia</hi></ref></bibl> recoge algunas de estas
                              características: "[...] / <hi rend="bold">Ocia non studia trahunt se
                                 corpore summo</hi> / <hi rend="bold">Sensus hebes, tardus
                                 motus,</hi> pigritia, <hi rend="bold">somnus</hi> / <hi rend="bold"
                                 >Hic somnolentus</hi>, piger, in sputamine multus / <hi rend="bold"
                                 >Et huis sensus hebes,</hi> pinguis, facit color albus" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta2011">Porta 2011:
                                    34</ref></bibl>). Asimismo, y de acuerdo con las fuentes
                              reconocidas por el autor, creemos que la referencia a los cabellos
                              blandos en relación con el temperamento flemático proviene del
                                    <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"
                                       ><hi rend="italic">Libro llamado "El
                                 porqué"</hi></ref></bibl>: "[...] y <hi rend="bold">los que los
                                 tienen llanos son tímidos y de complexión flemática</hi>"
                                    (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009"
                                    >Ribas 2009: nº 305</ref></bibl>). No está en Taisnier
                                    (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562">1562:
                                    528</ref></bibl>).</note> Cuyos sueños acostumbran ser de cosas
                           húmedas, como es hallarse en ríos, verduras y lagunas.<note>"<hi
                                 rend="bold">Cum flegma regnat homo somniat se videre pluviam: mare:
                                 flumen: fontem: aquam: canale[m]: puteum: lacum:</hi> navem euntem:
                              piscem: rhete: linum: abluere aliquid ut manus pannum: videre colorem
                              album: cerusam: calcem: caseum: bombicem: cadere in aquam: sugulos:
                              lachrymas: sputum: urinam: sirupum: aquam haurire: lixivium: natare:
                              capillos: tegulas stillare: et huiusmodi similia" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                                    184</ref></bibl>).</note></lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app>
                  </p>
                  <p n="5">El cuerpo que en <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">el</lem>
                        <rdg wit="#TARR1609">tal</rdg>
                     </app> tacto de ordinario se siente caliente es de cálida <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición.</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Corpus quod tactu sensitur valde calidum
                           significat complexionem calidam</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              162</ref></bibl>).</note> Y si se siente más fría que caliente, es de
                     fría <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición.</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Corpus quod tactu sensitur frigidum magis quam
                           calidum significat complexionem frigidam</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              162</ref></bibl>).</note> Y si se siente en el tacto áspera, será
                           seca.<note>"<hi rend="bold">Corpus quod tactu sensitur asperum significat
                           siccam complexionem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              162</ref></bibl>).</note> Y si blanda y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                           >muelle,</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">mulle,</rdg>
                     </app> será húmeda.<note>"<hi rend="bold">Corpus quod tactu sensitur molle
                           significat complexionem humidam</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              162</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_A7v"/>
                  <p n="6">El cuerpo que suda de ligero y a menudo denota ser de buena y templada <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598">complesión</rdg>
                     </app> y, por el contrario, si con mucho ejercicio sudare<pb ed="VLC1599"
                        facs="#VLC1599_A8r"/> poco y tarde, será de seca y fría <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición.</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598">complesión.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Corpus quod saepe sudat ex facili significat bonam
                           complexionem. Corpus quod raro sudat significat frigidam
                           complexionem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              162</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_A8r"/>
                  <p n="7">El cuerpo que anda ligero y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">desenvuelto</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">desenvuelta</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">desinvuelto</rdg>
                     </app> denota la <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598">complesión</rdg>
                     </app> buena y templada.<note>"<hi rend="bold">Corpus leve et subtile incessu
                           significat bonam complexionem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              162</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="8">El cuerpo que se mueve grave, y en el andar se siente pesado, señala
                     estar muy cargado de humores gruesos.<note>"<hi rend="bold">Corpus grave ac
                           pigrum incessum significat malam complexionem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              162</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-1-3">
                  <head>Capítulo III. De los señales de las cuatro calidades<note>Sigue los
                        capítulos sobre los signos externos de las diferentes complexiones (caps.
                        26, 27, 28, 29 y 30) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>; uno por cada párrafo. También
                        en Taisnier (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562"
                           >1562</ref></bibl>).</note></head>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_A6v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_A6v"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_A6v"/>
                  <p n="1">Los que son de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598">complesión</rdg>
                     </app> cálida naturalmente crecen bien y presto en alto, y cuando niños
                     engordan, y después se van enjugando y adelgazando; cuyas venas se <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">las</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">les</rdg>
                     </app> manifiestan, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">y
                           tienen</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">tienen</rdg>
                     </app> el aliento y resuello muy <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                           >grueso</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">gruesa</rdg>
                     </app> , y la voz firme, fuerte y abultada; comen bien y <app>
                        <lem wit="#EdCrit">digiérenlo</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">digírenlo</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">digérenlo</rdg>
                     </app> mejor, abundan de pelos y cabellos, y suelen ser animosos y
                           constantes.<note>"<hi rend="bold">Corpora naturalitarer calida cito
                           crescunt et bene: ut patet in infantibus: ac impinguantur vel
                           desiccantur: venae apparent sibi per loca: anhelitus ei est manifestus:
                           vox firma fortis et grossa:</hi> In coitu sunt fortia et eorum
                        appetitiva: <hi rend="bold">bene comedunt et digerunt ac gestant, multis
                           abundant capillis et pilis per loca:</hi> qui partim sunt grossi et
                        ericii quod contingit a multo calore cordis: ut patet in leone gallo etc."
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 162</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598">complesión</rdg>
                     </app> fría tardan en crecer, cuyas venas se les manifiestan, y tienen el
                     aliento y resuello pequeño, y la voz delgada, y muy a tarde apetecen el acto
                     venéreo; comen poco y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1614">digiérenlo</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">digérenlo</rdg>
                     </app> mal, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                           >tienen</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">tinen</rdg>
                     </app> el color blanco o rosado, los cabellos largos y llanos, son temerosos y
                     para poco trabajo, pero suelen ser agudos de ingenio.<note>"<hi rend="bold"
                           >Corpora naturaliter frigida tarde crescunt:</hi> parum impinguantur: <hi
                           rend="bold">venae apparent sibi manifestae et magnae: anhelitus eius
                           parvus vel quasi absconditus: vox in auditu subtilis vel acuta:</hi> in
                        coitu sunt debilia <hi rend="bold">et raro eorum appetitiva: parum comedunt:
                           male digerunt et gestant in pelle sunt alba sive rosea colore: Capilli
                           eorum sunt extensi et longi</hi> sive sint nigri sive albi: <hi
                           rend="bold">et sunt subtiles: facile timent et expavescunt: et ad
                           laborandum sunt debilia</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              162</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3">Los de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598">complesión</rdg>
                     </app> húmeda tienen las car<pb break="no" ed="VLC1598" facs="#VLC1598_A8r"
                     />nes muelles y blandas, tienen las junturas escondidas, son ligeros y de pocas
                     fuerzas, son <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                           >tímidos</lem>
                        <rdg wit="#TARR1609">temidos</rdg>
                     </app> y espántanse de poco, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                           >duermen</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">durmen</rdg>
                     </app> mal y muchas veces les lloran los ojos; cuyos cabellos<pb ed="VLC1599"
                        facs="#VLC1599_A8v"/> son pocos y delgados, y son hábiles para depren<pb
                        break="no" ed="VLC1613" facs="#VLC1613_A8v"/>der <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">cualquier</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">cualquiera</rdg>
                     </app> facultad.<note>"<hi rend="bold">Corpora naturaliter humida in carne sunt
                           mollis et levia. Eorum iuncturae sunt occultae et paucae
                           fortitudinis.</hi> Unde parum possunt durare laborem: <hi rend="bold"
                           >Timida sunt et pavida quasi ex omni: male dormiunt:</hi> saepe moventur
                        ad luxuriam: Nuda sunt pilis: <hi rend="bold">eius oculi semper lachrymant:
                           pili et capilli eorum sunt extensi et subtiles et boni ingenii ad
                           addiscendum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              164</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">Los de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1613 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">complesión</rdg>
                     </app> seca son ásperos en el tacto y enjutos, fuertes en el trabajo y
                     constantes; cuyas junturas se les <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609">parecen</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">aparecen</rdg>
                     </app> mucho; comen razonablemente, y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">tienen</lem>
                        <rdg wit="#TARR1609">tinen</rdg>
                     </app> los cabellos recios, ásperos y crespos.<note>"<hi rend="bold">Corpora
                           naturaliter sicca in tactu sentiuntur aspera: in carne sunt macra: in
                           labore fortia et durabilia:</hi> libenter: et <hi rend="bold"
                           >convenienter comedunt: iuncturae membrorum sibi sunt manifestae: Capilli
                           et pili sunt grossi asperi et crispi</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              164</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="5">Los que tienen las cuatro calidades en debida<pb ed="TARR1609"
                        facs="#TARR1609_A7r"/><pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_A7r"/><pb ed="BCN1614"
                        facs="#BCN1614_A7r"/> proporción son templados y viven sanos, comen y beben
                     bien, con gusto y gana<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">;</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">, y</rdg>
                     </app> andan alegres y contentos, duermen bien y con reposo, siéntense ligeros,
                     sudan a poco trabajo y por maravilla esternudan; suelen tener el rostro
                     colorado; en el tacto son calientes; cuyos cinco sentidos hacen bien sus
                     oficios; y los cuerpos destemplados en todo son desemejantes a las operaciones
                     de los cuerpos templados.<note>"<hi rend="bold">Corpora temperata et sana bene
                           comedunt et bibunt iuxta convenientiam sui:</hi> digerunt et disponunt:
                           <hi rend="bold">res ei sapiunt bonae:</hi> famescunt in horis
                        convenientibus: <hi rend="bold">gaudent cum gaudentibus: bene dormiunt suos
                           somnos: se levia sentiunt: et vadunt leviter: cito sudant: raro vel
                           numquam sternutant:</hi> mediocriter impinguantur: <hi rend="bold">in
                           facie sunt colorata in tactu sunt calida: in eis quinque vingent sensus
                           convenienter convenientiam aetatis corporis et horae</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              164</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-1-4">
                  <head>Capítulo IIII. De los señales de la <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1613 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">complesión</rdg>
                     </app> del <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609">cerebro</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">cuerpo</rdg>
                     </app><note>Se basa en el capítulo <hi rend="italic">Signa complexionis
                           cerebri</hi> (cap. 32) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>, que no recoge Taisnier
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562"
                              >1562</ref></bibl>).</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen el cerebro de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1613 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">complesión</rdg>
                     </app> caliente abundan de cabellos <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">recios,</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">y recios,</rdg>
                     </app> ven de muy lejos, son prontos en sus razones y en el sentido, son
                     vigilantes en sus nego<pb break="no" ed="VLC1598" facs="#VLC1598_A8v"/>cios;
                     cuyos pensamientos son altos, y siempre aspiran a cosas grandes y, finalmente,
                     siempre andan enjutos de ojos y de narices, si no es cuando están
                           resfriados.<note>"<hi rend="bold">Si cerebrum fuerit calidae complexionis
                           homo ipsum habens</hi> in tactu sensitur multum calidus: <hi rend="bold"
                           >capillis multum abundat: et hi multum sunt grossi: oculi eius longe
                           vident: et videndo dissernit: pervigil est sensu: celer argumento:</hi>
                        color capillorum diu durat: <hi rend="bold">raro abundat superfluitatibus in
                           naso: vix ei oculi lachrymant: et est homo magnae vigilationis:</hi>
                        cupidus quasi omnium pulchrorum: et <hi rend="bold">corde tendit ad
                           nobilia</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              166</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen el cerebro de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                     </app> hú<pb break="no" ed="VLC1599" facs="#VLC1599_B1r"/><pb break="no"
                        ed="VLC1613" facs="#VLC1613_B1r"/>meda tienen las carnes blandas, suelen ser
                     lascivos, flojos y sanguinos; abundan de cabellos, de superfluidades en las
                     narices y a menudo les duele la cabeza; y pasan peligro de enfermar de sangre y
                     aun de vivir poco; temen de ligero y son muy piadosos.<note>"<hi rend="bold">Si
                           cerebrum fuerit humidae complexionis homo ipsum habens in tactu sensitur
                           mollis et lassivus: capillis abundat subtilibus:</hi> et ei cito colore
                        transmutantur: <hi rend="bold">et est etiam luxuriosus:</hi> saepe sibi
                        lachrymant oculi: <hi rend="bold">et forte aliter infirmatur: ut sanguine
                           etc. vivit breviter: in naso ei abundat multa superfluitas:</hi> vox ei
                        sonat aliquantulum impedita: <hi rend="bold">caput saepe dolet: in persona
                           est debilis: ex facili est pavidus:</hi> teneri est ingenii: <hi
                           rend="bold">pius et condolens alterius mali</hi> et plus simplex quam
                        sapiens: et vani propositi" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              166</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3">Los que tienen el cerebro de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión</rdg>
                     </app> fría son de tardo ingenio, de rudo intelecto, de dura<pb ed="TARR1609"
                        facs="#TARR1609_A7v"/><pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_A7v"/><pb ed="BCN1614"
                        facs="#BCN1614_A7v"/> capacidad y algo perezosos; cuyos cabellos crecen muy <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">poco a
                           poco,</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">despacio,</rdg>
                     </app> ven poco y son grandes <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">valedores</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">veladores</rdg>
                     </app> y firmes en sus propósitos; astutos, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">hábiles y </lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">hábiles,</rdg>
                     </app> sutiles, y algo liberales.<note>"<hi rend="bold">Si cerebrum fuerit
                           frigidae complexionis homo ipsum habens est saepe piger: tardi
                           intellectus: durae capacitatis: grossi ingenii eius capilli sunt leves et
                           extensi: tarde crescunt:</hi> et in colore sunt albi vel quasi blundi.
                        Eius oculi raro moventur: et <hi rend="bold">breviter vident: magnus
                           vigilator de nocte: stabilis propositi:</hi> in laborerio tenax et <hi
                           rend="bold">largus cum ratione:</hi> in tactu sensitur frigidus et
                        mollis: et est <hi rend="bold">subtilis ingenii: et aliquamtulum ad
                           addiscendum sagax</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              166</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">Los que tienen el cerebro de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión</rdg>
                     </app> seca ven de muy lejos y presto encanecen, y luego se hacen calvos; andan
                     siempre enjutos de ojos y de narices, cuya cabeza muchas veces les duele, y son
                     duros de ingenio.<note>"Si cerebrum fuerit siccae complexionis homo ipsum
                        habens capilli eius inter tarde et tempestive crescunt: unde in longum non
                        cito crescunt sed breves morantur: et rari sunt in cute ac grossi in
                        substantia et plus ericii: quam extensi: <hi rend="bold">cito in caniciem
                           convertuntur: et de facili cadunt de capite ut frondes de arboribus:
                           oculi longe vident:</hi> et homo est temperati incessus et motus: <hi
                           rend="bold">in naso non multum abundant superfluitates nisi sit exigendi
                           causa. Caput saepe dolet: homo est duri ingenii</hi> vanus et malae
                        capacitatis" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"
                              >Scot 2009: 168</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-1-5">
                  <head>Capítulo V. De los señales de la <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión</rdg>
                     </app> del corazón<note>Se basa en el capítulo <hi rend="italic">Signa
                           complexionis cordis</hi> (cap. 33) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>, que no recoge Taisnier
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562"
                              >1562</ref></bibl>).</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen el corazón de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión</rdg>
                     </app> caliente tienen el pulso <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">ligero y</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">ligero,</rdg>
                     </app> los pechos vellosos, son atrevidos en sus hechos, áspe<pb break="no"
                        ed="VLC1598" facs="#VLC1598_B1r"/>ros en las palabras, avarientos en el <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">dar</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">andar</rdg>
                     </app> y calientes en el tacto; <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">y</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">los tales</rdg>
                     </app> son presuntuosos, obstinados, airados y lujuriosos; y siempre tienen
                     buen apetito.<note>"<hi rend="bold">Cordis complexio si fuerit calida pulsus
                           est velox: pectus aliquantulum est pilosum</hi> ultra aetatem
                        adolescentiae: <hi rend="bold">in carne est calidus: est boni appetitus: in
                           factis audax: in verbis asper: in dando tenax: obstinatus: superbus:
                           iracundus: luxuriosus</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              168</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen el corazón de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión</rdg>
                     </app> fría tienen el pulso tardo, los pechos sin pelos, el<pb ed="VLC1599"
                        facs="#VLC1599_B1v"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_B1v"/> tacto frío, con
                     poco apetito, menos fortaleza, el aliento angosto <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">y</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">,</rdg>
                     </app> la voz delgada y flaca; son tardos en sus obras, ásperos de condición,
                     comen mal y beben tarde; espántanse de poco y no son <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                           >venéreos.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">veneros.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Si cor fuerit frigidae complexionis pulsus est ei
                           tardus: pectus nudum a pilis: tactus carnis frigidus: duri appetitus:
                           debilis fortitudinis: anhelitus artus: vox subtilis et debilis: quasi
                           piger in factis: in verbis non bene placidus: leviter pavidus: non bene
                           comedit: et raro bibit: et raro luxuriatur nisi sit per accidens</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 168</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3">Los que tienen el corazón de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión</rdg>
                     </app> húmeda abundan de cabellos y crécenles mucho y presto, salvo en los
                     pechos; son muelles en el tacto de la carne, la cual tienen algo gorda y no muy
                     blanca; suelen ser medrosos, temerosos <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">y
                           poco</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">, poco</rdg>
                     </app><pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_A8r"/><pb ed="BCN1610"
                        facs="#BCN1610_A8r"/><pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_A8r"/> avisados, y
                     flacos para el trabajo.<note>"<hi rend="bold">Si cor fuerit humidae
                           complexionis homo abundat capillis multis: quia fiunt longi cito et
                           extensi:</hi> in colore albi vel blundi: <hi rend="bold">multis abundat
                           pilis excepto in pectore: in tactu carnis est mollis: et est in colore
                           alba vel fusca: et aliquantulum est pinguis: multum timidus: pavidus:
                           hebes: et debilis in laborando</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              168</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">Los que tienen el corazón de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión</rdg>
                     </app> seca tienen el pulso duro y son magros en la carne; cuyas venas tienen
                     bien descubiertas y los pelos cortos y ásperos.<note>"<hi rend="bold">Si cor
                           fuerit siccae complexionis pulsus ei est durus:</hi> corpus totum est
                        muscolosum: <hi rend="bold">in carne macrum: venae sunt manifestae: pili
                           sunt grossi et curti</hi> per loca aliquantulum pilis aspera et grossa"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 170</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-1-6">
                  <head>Capítulo VI. De los señales de la <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión</rdg>
                     </app> del hígado<note>Reproduce el capítulo <hi rend="italic">Signa
                           complexionis epatis</hi> (cap. 34) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>. Tampoco lo recoge Taisnier
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562"
                              >1562</ref></bibl>).</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen el hígado de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión</rdg>
                     </app> caliente son colorados en el rostro y tienen grandes venas; acostumbran
                     ser fuertes; cu<pb break="no" ed="VLC1598" facs="#VLC1598_B1v"/>yas aguas les
                     salen muy teñidas a veces; a los tales les dañan las viandas cálidas por
                     naturaleza y luego se inflaman, porque abundan de humor colérico y de pelos en
                     las partes bajas.<note>"<hi rend="bold">Epatis complexio si fuerit calida
                           cognoscitur ex amplitudine venarum</hi> et ex siccitate noxae, <hi
                           rend="bold">unde homo hoc habens est naturaliter fortis: in facie
                           coloratus: urina eius est multum tincta</hi> et egestio: <hi rend="bold"
                           >calidi cibi nocent ei: quia ipsum inflammant: et etiam abundat in eo
                           humor colericus: multitudo pilorum sub hipocundriis</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              170</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen el hígado de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión</rdg>
                     </app> fría tienen las venas angostas, son flacos y abundan de flema, por lo
                     cual escupen a menudo y de<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_B2r"/> conti<pb
                        break="no" ed="VLC1599" facs="#VLC1599_B2r"/>no han de llevar paño de
                     narices; cuyas orinas de ordinario son casi blancas, y andan llenos de
                     ventosidad, y aun carecen de pelos en las partes bajas.<note>"<hi rend="bold"
                           >Si epar fuerit frigidae complexionis venae apparent artae:</hi> noxa
                        semper erit tenera: <hi rend="bold">et in multitudine homo est debilis:
                           multo flegmate abundat: ut sputo et mucillagine in naso, urina est
                           alba:</hi> vel quasi egestio idest <hi rend="bold">saepe abundat
                           ventositate: et multum deficiunt sibi pili sub hipocundriis</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 170</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3">Los que tienen el hígado de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión</rdg>
                     </app> húmeda tienen la sangre turbia y todo el cuerpo gordo; cuyo vientre
                     fácilmente se les hincha y muchas veces andan con el rostro amarillo.<note>"<hi
                           rend="bold">Si epar fuerit humidae complexionis eius sanguis est
                           turbidus: corpus totum est pingue venter fit dacile conflatus:</hi> caro
                        sentitur mollis: <hi rend="bold">in facie est pallida</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              170</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">Los que tienen el hígado de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión</rdg>
                     </app> seca tienen poca sangre y el cuerpo flaco, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >digieren</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">digeren</rdg>
                     </app> mal y tienen poco color en el rostro.<note>"<hi rend="bold">Si epar
                           fuerit siccae complexionis pauco abundat sanguine: totum corpus manet
                           macrum:</hi> venter gracilis: <hi rend="bold">in facie est paucus
                           color</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              170</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-1-7">
                  <head>Capítulo VII. De los señales de la <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión</rdg>
                     </app> del estómago<note>Reproduce el capítulo <hi rend="italic">Signa
                           complexionis stomaci</hi> (cap. 36) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>. No lo recoge Taisnier
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562"
                              >1562</ref></bibl>).</note></head>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_A8v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_A8v"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_A8v"/>
                  <p n="1">Los que tienen el estómago de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión</rdg>
                     </app> caliente <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599">digieren</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #TARR1609">digiren</rdg>
                        <rdg wit="#BCN1614">dirigen</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598">digeren</rdg>
                     </app> mucho y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >tienen</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">bien, y tienen</rdg>
                     </app> grande <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >apetito,</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">apitito,</rdg>
                     </app> porque siempre querrían comer y beber; cuyos ojos y cabeza les duele a
                     menudo. Finalmente, los tales luego se ensañan, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">mas</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598">pero</rdg>
                     </app> presto les pasa.<note>"<hi rend="bold">Stomaci complexio si fuerit
                           calida digestio est fortis: appetitus magnus: saepe famescit: et sitit
                           frequenter: et ei dolet caput. et oculi patiuntur. cito irascitur: et
                           cito ab ira revertitur</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              172</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_B2r"/>
                  <p n="2">Los que tienen el estómago de fría <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión</rdg>
                     </app>
                     <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609">digieren</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">digiren</rdg>
                        <rdg wit="#BCN1614">dirigen</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598">digeren</rdg>
                     </app> mal lo que comen y tienen flaco el apetito, y a tarde tienen hambre ni
                     sed, y andan sanos de ojos y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >cabeza.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">de cabeza.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Si stomacus fuerit frigidae complexionis digestio
                           est debilis: parvus appetitus: raro famet et sitit: capite et oculis
                           sanus est</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              172</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3">Los que tienen el estómago de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión</rdg>
                     </app> húmeda beben poco y abundan mucho de saliva y de superfluidades en las
                     narices; tienen a menudo vómitos y revolvimiento de estómago, con turbas de
                           cabeza.<note>"<hi rend="bold">Si stomacus fuerit humidae complexionis
                           raro sitit: sputo abundat: in naso multa superfluitas: nausea vomitus et
                           vertigo sibi eveniunt</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              172</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_B2v"/>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_B2v"/>
                  <p n="4">Los que tienen el estómago de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión</rdg>
                     </app> seca tienen áspera <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">la
                           lengua</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">lengua</rdg>
                     </app> y garganta, y muy a menudo tienen sed.<note>"<hi rend="bold">Si stomacus
                           erit siccae complexionis saepe sitit: lingua aspera:</hi> noxa sicca cum
                        pruritu vel debili exitu: <hi rend="bold">gula aspera:</hi> et cibi
                        asperitatem ingluturantur" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              172</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
            </div>

            <div type="parte" n="1-2">
               <head>Aquí comienza la fisonomía <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">en
                        particular</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">particular</rdg>
                  </app> de cada miembro y parte del cuerpo<note>Se corresponde con la tercera parte
                     del <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi
                              rend="italics">Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>, que sí recoge
                     Taisnier (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562"
                           >1562</ref></bibl>).</note></head>
               <div type="capítulo" n="1-2-1">
                  <head>Capítulo I. De los cabellos<note>Basado en el capítulo <hi rend="italic">De
                           capillis</hi> (cap. 59) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen los cabellos de la cabeza blandos, delgados y llanos,
                     naturalmente son tímidos de corazón, pacíficos y de flacas fuerzas; mansos y
                     humildes, y para toda cosa <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">convenientes.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">convinientes.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Capilli plani</hi> et extensi in colore albi vel
                        blundi <hi rend="bold">si sint subtiles et molles significant hominem
                           naturaliter timidum corde: debilem viribus: pacificum in societatibus:
                           ubique convenientem et mansuetum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              200</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los cabellos gruesos, cortos y erizados, significan fortaleza, osadía y
                     seguridad, y los tales <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_B1r"/><pb ed="BCN1614"
                        facs="#BCN1614_B1r"/>sue<pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_B1r" break="no"/>len
                     ser inquietos, mendaces, engañosos; pero tienen la fortuna favorable.<note>"<hi
                           rend="bold">Capilli grossi et ericii ac breves significant hominem
                           naturaliter fortem et securum: audacem: inquietum: vanum: saepe
                           fallacem:</hi> cupidum pulchrorum: et plus simplicem quam sapientem <hi
                           rend="bold">licet fortuna ei faveat</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              200</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_B2v"/>
                  <p n="3">Los cabellos crespos denotan rudeza de ingenio y simpleza en el varón, y
                     en la mujer, desvergüenza y atrevimiento.<note>"<hi rend="bold">Cuius capilli
                           sunt multum crispi significant hominem duri ingenii: aut multae
                           simplicitatis: sive utrumque</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              200</ref></bibl>). Respecto a la observación sobre las mujeres, nos
                        parece pertinente recordar que el capítulo <hi rend="italic">Signa mulieris
                           calidae naturae et quae coit libenter </hi>(cap. 4) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italic"
                                 >Liber Phisonomiae</hi></ref></bibl> indica que aquéllas tienen
                        "capilli cripi et curti" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              94</ref></bibl>). También en el <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi rend="italic"
                                 >Libro llamado "El porqué"</hi> (Ribas 1567)</ref></bibl>, si bien
                        aplicado al sexo masculino: "[...] por esta causa <hi rend="bold">los
                           hombres que tienen los cabellos crespos son las más de las vezes
                           atrevidos</hi> y coléricos" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas 2009: nº
                              305</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">Los que son muy vellosos en la frente y sienes naturalmente son simples,
                     vanos, venéreos y no muy discretos, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599"><hi rend="italic"
                              >et</hi></lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">y</rdg>
                     </app>
                     <hi rend="italic">cito credentes</hi>.<note>"<hi rend="bold">Cuius capilli sunt
                           multi super tempora faciei et super frontem: quibus frons valet iudicari
                           pilosa significant hominem simplicem: vanum: luxuriosum: cito credentem
                           alteri: in moribus et loquela rusticalis et grossi ingenii</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 200</ref></bibl>). Cortés utiliza casi siempre "cito credentes"
                        en latín, y no a falta del adjetivo "crédulo" en castellano o de expresiones
                        equivalentes, por lo que de nuevo sólo puede tratarse de un recurso para
                        bien rebajar el peso de lo afirmado, bien de un rasgo estilístico.</note>
                     Digo naturalmente porque bien puede un hombre hacer al contrario de lo que
                     naturaleza le <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                           >señala</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">enseña</rdg>
                     </app> con la propia industria.</p>
                  <p n="5">Los que tienen los cabellos muy espesos son <pb ed="VLC1599"
                        facs="#VLC1599_B3r"/>
                     <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1598_B3r"/>fáciles en el creer y tardos en el
                     operar; tienen flaca memoria, mucha codicia y corta ventura.<note>"<hi
                           rend="bold">Cuius capilli sunt multi.</hi> id est spissi per totum caput
                        significant hominem luxuriosum: et bonae digestionis: vanum: velocis
                        crudelitatis: <hi rend="bold">pigrum in agendis malae memoriae: cupidum
                           multorum: ac infortunatum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              200</ref></bibl>). La referencia a la credulidad probablemente tenga
                        que ver con una mala lectura de <hi rend="italic">crudelitatis</hi> como <hi
                           rend="italic">credulitatis</hi>, si es que no aparecía así en la fuente
                        del autor.</note></p>
                  <p n="6">Los que tienen los cabellos royos<note>Rubio, de color parecido al del
                        oro (<ref target="http://dle.rae.es/?id=WkuAcCn">DRAE</ref>).</note>
                     naturalmente son invidiosos, soberbios, maldicientes y engañosos, pero el sabio
                     y prudente lo domina todo.<note>"<hi rend="bold">Cuius capilli sunt rubei
                           significant hominem invidum:</hi> venenosum: <hi rend="bold">fallacem:
                           superbum: et maliloquum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              200</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="7">Los de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609">cabellos</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">cabello</rdg>
                     </app> casi <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">royos</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">rojos</rdg>
                     </app> a todas cosas son <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">convenientes</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">convinientes</rdg>
                     </app> de virtud y bondad; suelen ser secretos, leales y diligentes, aunque
                     desgraciados en cosas; son pacíficos, quietos, sosegados y de buenas
                           costumbres.<note>"<hi rend="bold">Cuius capilli sunt valde blundi
                           significant hominem convenientem ad omnia amantem honorem:</hi> et
                        vanagloriam habentem" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              200</ref></bibl>). Las cualidades que siguen parecen ser el resultado
                        bien de sendos saltos por <hi rend="italic">homoioteleuton</hi> motivados
                        por la repetición del adjetivo <hi rend="italic">conveniens</hi>, bien de la
                        apropiación de las características de otros tipos de cabello, ya que se
                        corresponden con las atribuidas a los de cabellos negros -"Cuius capilli
                        sunt valde nigri significant hominem <hi rend="bold">convenientem</hi> ad
                        omnia plus ad bonum quam ad malum: <hi rend="bold">in officio et opere
                           studiosum: secretum: fidelem: et non bene fortunatum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              202</ref></bibl>)- y a los de cabello escaso -"Cuius capilli sunt
                        mediocres in quantitate et colore significant hominem <hi rend="bold"
                           >convenientem</hi> et plus tendentem ad bonum quam ad malum: <hi
                           rend="bold">amantem vitam pacificam: munditiam et bonos mores</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 202</ref></bibl>), que aparecen unas pocas líneas después de
                        describir las propiedades de los de cabello rojo.</note></p>
                  <p n="8">Los cabellos casi blancos denotan tener buena condición; los tales son
                     hábiles <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">,</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">y</rdg>
                     </app> vergonzosos y de buen ingenio, pero flacos de corazón, medrosos y de
                     contraria fortuna.<note>"<hi rend="bold">Cuius capilli sunt quasi albi vel
                           glauci significant hominem bonae conditionis</hi> et bene convenientem ad
                        omnia: <hi rend="bold">timidum: verecundum: debilem: boni ingenii: tenerae
                           capacitatis: duram ac crudelem fortunam habentem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              202</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="9">Los que en la mocedad son canos suelen ser variables <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">,</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">o</rdg>
                     </app> osados y atrevidos; vanos y al acto ve<pb ed="TARR1609"
                        facs="#TARR1609_B1v" break="no"/><pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_B1v"
                        break="no"/><pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_B1v" break="no"/>néreo muy
                           inclinados.<note>"<hi rend="bold">Cuius capilli tempore iuventutis sunt
                           cani</hi> vel est calvicies <hi rend="bold">significant hominem moventem
                           saepe ad luxuriam: vanum: audacem instabilem:</hi> loquacem" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              202</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_B3r"/>
               <div type="capítulo" n="1-2-2">
                  <head>Capítulo II. De la frente<note>Basado en el capítulo <hi rend="italic">De
                           fronte</hi> (cap. 60) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>, al que a partir de la tercera
                        edición se añaden algunas referencias que parecen extraídas del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi rend="italic"
                                 >Libro llamado "El porqué"</hi></ref></bibl> (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas 2009: nos.
                              369 y 316</ref></bibl>), en competencia con la segunda versión de
                              <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi
                                 rend="italic">De humana physiognomonia</hi> (1598)</ref></bibl> de
                        Giambattista della Porta (lib. II, cap. 2). Puede que también haya una
                        referencia al <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rocca1504"><hi
                                 rend="italics">Chyromantie ac Physionomie anastasis</hi>
                              (1504)</ref></bibl> de Bartolomeo della Rocca (lib. II, q.
                     4).</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen la frente muy levantada son liberales para con sus amigos
                     y conocidos; suelen ser tratables, alegres, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">virtuosos
                           y</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">virtuosos,</rdg>
                     </app> de buen <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                           >entendimiento.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613"> y de claro ingenio.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Frons multum elevata in rotundum significat
                           hominem liberalem amicis et notis: laetum:</hi> boni intellectus: <hi
                           rend="bold">alteri tractabilem: et multis gratiis virtuosum</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 202</ref></bibl>). Nótese que la edición de 1613 recupera el <hi
                           rend="italic">boni intellectus</hi> omitido en el resto, que añade al
                        final.</note>
                  </p>
                  <p n="2">Los que tienen la frente llana, lisa y sin rugas, les denota ser vanos,
                     simples <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599"><hi rend="italic"
                              >et</hi></lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">y</rdg>
                     </app><hi rend="italic"> cito credentes.</hi><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Y aun son
                           grandes buscadores de ruido sin causa.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Cuius frons est plana pelle et osse non continens
                           rugas significat hominem</hi> ex facili litigantem, <hi rend="bold"
                           >vanum. fallacem.</hi> plus simplicem quam sapientem" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              202</ref></bibl>). Nótese que la edición de 1598 deja sin traducir <hi
                           rend="italic">ex facili litigantem</hi>, que luego recuperarán todas las
                        demás ediciones.</note></p>
                  <p n="3">Los que tienen los estremos de la frente pe<pb ed="VLC1599"
                        facs="#VLC1599_B3v" break="no"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_B3v"
                        break="no"/>queños naturalmente son simples, codiciosos y cortesanos, aunque
                     de poco se ensañan, y presto, y son fáciles en el creer.<note>"<hi rend="bold"
                           >Cuius frons est nimis parva ex omni parte significat hominem simplicem.
                           cito irascibilem</hi> facilis crudelitatis. <hi rend="bold">cupidum tetum
                           pulchrarum. curialem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              202</ref></bibl>). La referencia a la credulidad probablemente tenga
                        que ver con una mala lectura de <hi rend="italic">crudelitatis</hi> como <hi
                           rend="italic">credulitatis</hi>, si es que no aparecía así en la fuente
                        del autor. La referencia a "los estremos de la frente" podría ser,
                        igualmente, el resultado de una mala interpretación de "ex omni
                        parte".</note></p>
                  <p n="4">Los que tienen la frente redonda en el estremo de las <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">sienes y
                           sin pelos</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">sienes, sin pelos,</rdg>
                     </app> son de buen ingenio, de claro entendimiento, de mucha osadía, de grande
                     corazón y atrevimiento; finalmente, son codiciosos de cosas hermosas y de la
                           honra.<note>"<hi rend="bold">Cuius frons est bene rotunda in angulis
                           temporum</hi> ut ossa quasi appareant <hi rend="bold">et nuda pilis
                           significat hominem boni ingenii et clari intellectus, multae audaciae. in
                           malo magnanimum. cupidum pulchrorum munditiorum et honoris</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 202</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="5">Los que tienen la frente arrugada y entrada en medio <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">son
                           desvergonzados, enojadizos y</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">son</rdg>
                     </app> de grande corazón, aunque simples y de varia fortuna.<note>"<hi
                           rend="bold">Cuius frons est rugosa et declivis a medio</hi> ut sit quasi
                        duplex in facie nasi sive habeat vallem sive non <hi rend="bold">significat
                           hominem simplicem. magnanimum.</hi> magni ingenii <hi rend="bold">et
                           crudelis fortunae</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              202</ref></bibl>). La referencia a que las frentes arrugadas hendidas
                        en medio denotan a una persona iracunda que se añade a partir de la tercera
                        edición probablemente provenga del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi rend="italic"
                                 >Libro llamado "El porqué"</hi></ref></bibl>: "[...] por ende tal
                        frente [arrugada hasta el medio] significa hombre de cálida y sutil
                        complexión y, consiguientemente, <hi rend="bold">rixoso</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas 2009: nº
                              369</ref></bibl>). No obstante, quepa señalar que lo mismo encontramos
                        en la segunda redacción del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi rend="italic"
                                 >De humana physiognomonia</hi></ref></bibl>: "Rhases: <hi
                           rend="bold">Rugosa frons ad sui medium declinans, iracundiae signum</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta2011">Porta
                              2011: 119</ref></bibl>). A partir de la tercera edición se añaden dos
                        rasgos más después de éste, los cuales parecen depender antes de la segunda
                        edición del <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"
                                 ><hi rend="italics">De humana physiognomonia</hi></ref></bibl> que
                        de los otros textos posibles.</note></p>
                  <p n="6">
                     <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Los que
                           tienen la frente muy grande <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">alcanzan</lem>
                              <rdg wit="#VLC1599">alcansan</rdg>
                           </app> poco de lo de Salomón y dan en especie de locura.<note>"Por esta
                              razón, el hombre que tiene la frente muy carnosa <hi rend="bold">es de
                                 juyzio no muy bueno</hi>, porque no pueden libremente respirar
                              fuera los humos de aquella parte. Y también en la frente grande los
                              espíritus no están quietos teniendo mucho lugar, mas se mueven agora a
                              una parte agora a otra, y semejantes hombres <hi rend="bold">son de
                                 mucha fantasía</hi> y se mudan a menudo de opinión y propósito"
                                    (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009"
                                    >Ribas 2009: nº 316</ref></bibl>). También en <bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta2011">Porta
                                    (2011: 109-110)</ref></bibl>:"[...] eadem quoque: Plinius ex
                              Trogi sententia <hi rend="bold">stulte enim deridens refert</hi> [...]
                              Polemon: <hi rend="bold">Magna frons maiori ex parte secordiam
                                 signat</hi> [...] Meletius philosophus, <hi rend="bold">immodica
                                 fronte praeditos, heberis et obtusi ingenii ait</hi> [...] <hi
                                 rend="bold">unde spiritus debilitantur, ne suis operationibus frui
                                 possint</hi>".</note></lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app>
                  </p>
                  <p n="7"><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Los que
                           tienen la frente en debida proporción son de buen entendimiento y buena
                              capacidad.<note>Cocles, al hablar de la frente, afirma: "Quando dixit
                              philosophus quibus lata mente moveri ydonei. Intelligit latam <hi
                                 rend="bold">cum debita quantitate in longitudine et
                              latitudine</hi>. [...] Sic verificatur sententia philosophi quando ait
                              mente moveri ydonei: <hi rend="bold">idest ingenium ad omnia
                                 discernenda et perscrutanda</hi>" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rocca1504">Rocca 1504:
                                    B1r, col. a</ref></bibl>). Dado que, en el capítulo dedicado a
                              las frentes medianas, la segunda versión de <bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi
                                       rend="italics">De humana physiognomonia</hi></ref></bibl>
                              critica esta descripción -"Interpretatio Coclitis valde monstruosa et
                              inopportuna, quum frontem acutam demonstrat" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta2011">Porta 2011:
                                    120</ref></bibl>)-, no descartamos que Cortés llegara al
                              fragmento de Cocles a través de aquél.</note></lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-3">
                  <head>Capítulo III. De las cejas<note>Reproduce el capítulo <hi rend="italic">De
                           ciliis</hi> (cap. 61) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>, fusionándolo con el capítulo
                        siguiente, <hi rend="italic">De interciliis</hi> (cap. 62), del que toma
                        sólo parte. A partir de la tercera edición se añaden referencias que parecen
                        extraídas del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi rend="italic"
                                 >Libro llamado "El porqué"</hi></ref></bibl> (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas 2009: nos.
                              355 y 356</ref></bibl>), en competencia con la segunda versión de
                              <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi
                                 rend="italic">De humana physiognomonia</hi> (1598)</ref></bibl> de
                        Giambattista della Porta (lib. II, cap. 3).</note></head>
                  <p n="1">Las cejas muy arqueadas y que se alzan muy a menudo significan soberbia,
                     ánimo y vana<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_B2r" break="no"/><pb ed="BCN1610"
                        facs="#BCN1610_B2r" break="no"/><pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_B2r"
                        break="no"/>gloria; atrevimiento, habilidad y codicia.<note>"<hi rend="bold"
                           >Cilia arcuata multum et quae frequenti motu elevantur in altum
                           significant hominem superbum: animosum. vanagloriosum. audacem minacem.
                           cupidum pulchrorum. et convenientem ad utraque</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              204</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">A los que tienen las cejas declinadas para<pb ed="VLC1598"
                        facs="#VLC1598_B3v"/>bajo cuando hablan o miran les señala ser maliciosos,
                     engañosos, mentirosos, traidores, avarientos y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                           >perezosos,</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">peresosos,</rdg>
                     </app> aunque secretos y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >callados.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">muy callados.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Cuius cilia sunt deorsum declinata cum alteri
                           loquitur vel alterum intuetur quasi latenter sub eis significant hominem
                           valde malitiosum vel fallacem: mendacem: proditorem: tenacem: pigrum:
                           secretum: pauciloquum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              204</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3">Los que tienen las cejas claras y con pocos pelos naturalmente son
                     simples, vanos y de <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_B4r"/>po<pb ed="VLC1599"
                        facs="#VLC1599_B4r" break="no"/>co trabajo, y pacíficos en su
                           compañía.<note>"<hi rend="bold">Cuius cilia sunt rara a pilis significant
                           hominem simplicem: vanum: debilem:</hi> cito crudelem: <hi rend="bold">et
                           in societate satis convenientem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              204</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">A los que tienen las cejas allegadas y recogidas para bajo, y son
                     crespas, les señala ser desvergonzados, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                           >perezosos,</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">peresosos,</rdg>
                     </app> sospechosos, invidiosos y porfiados.<note>"<hi rend="bold">Cuius cilia
                           sunt naturalitater plicata deorsum</hi> ut quasi sint crispa <hi
                           rend="bold">significant hominem inverecundum: pigrum: suspiciosum:
                           tenacem: invidum:</hi> et in multis facile seductorem" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              204</ref></bibl>). A partir de la tercera edición se añade un rasgo
                        adicional detrás de éste, probablemente extraído del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567">
                              <hi rend="italic">Libro llamado "El porqué"</hi> (Ribas
                           1567)</ref></bibl>, ya que no aparece en el <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italic"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></p>
                  <p n="5"><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Los que
                           tienen las cejas largas son arrogantes y desvergonzados.<note>"La
                              largueza de las cejas procede de grande calor de complexión, de la
                              qual procede <hi rend="bold">arrogancia y ser el hombre
                                 desvergonçado</hi>" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas 2009:
                                    nº 356</ref></bibl>). También en la segunda redacción de
                                    <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"
                                       ><hi rend="italic">De humana
                              physiognomonia</hi></ref></bibl>: "<hi rend="bold">Supercilia oblonga,
                                 arrogantiam et inverecundiam arguunt</hi>" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta2011">Porta 2011:
                                    130</ref></bibl>).</note></lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></p>
                  <p n="6">Los que tienen las cejas cortas, y casi blancas o rubias, son hábiles y
                     para muchas cosas convenientes, aunque suelen ser medrosos y de poco trabajo, y
                     muy convertibles <hi rend="italic">ad bonum et ad malum</hi>.<note>"<hi
                           rend="bold">Cuius cilia sunt valde brevia et in colore alba vel blunda
                           significant hominem quasi ad omnia convenientem debilem: timidem: facile
                           ac cito alteri</hi> credentem et <hi rend="bold">convertibilem</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 204</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="7">Los que tienen las entrecejas muy juntas son astutos, sagaces, codiciosos
                     y muy secretos, aunque en parte y en cosas son crueles, invidiosos y de poca
                           ventura.<note>"<hi rend="bold">Intercilia significant hominem tenacem:
                           invidum: secretum: sagacem: valde cupidum pulchrorum: vanae fortunae: et
                           plus crudelis quam delectabilis</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              204</ref></bibl>). A partir de la tercera edición se añade un rasgo
                        adicional detrás de éste, probablemente extraído del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567">
                              <hi rend="italic">Libro llamado "El porqué"</hi> (Ribas
                           1567)</ref></bibl>, ya que no aparece en el <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italic"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></p>
                  <p n="8"><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Los que
                           tienen muchos pelos en las cejas abundan de pensamientos y de malicia, y
                           por maravilla tienen buena voz.<note>"Tales hombres son melancólicos de
                              naturaleza por adustión de cólera y de grande calor que reyna en sus
                              cuerpos, por lo qual se levantan muchos humos aparejados a engendrar
                                 <hi rend="bold">muchos pelos en sus cejas</hi>, por tanto los
                              melancólicos son <hi rend="bold">continuamente pensativos</hi> y
                              llenos de tristeza. Por otra parte, tales hombres tienen la caña del
                              pulmón áspera por la sequedad y ancha por el calor adustivo, de que se
                              sigue <hi rend="bold">aspereza, deformidad de voz y,
                                 consiguientemente, mala habla</hi>" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas 2009:
                                    nº 355</ref></bibl>). También en <bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi
                                       rend="italic">De humana physiognomonia</hi></ref></bibl>:
                                 "<hi rend="bold">Supercilia multum pilosa ineptitudinem loquendi
                                 notant</hi> [...] Supercilia pilorum longorum et multorum, <hi
                                 rend="bold">ineptae loquelae, multarum cogitationum</hi> et multae
                              tristitiae hominum designant. Ephesius: Si multum pilosa et coniucta
                              fuerint supercilia, impios, fures, deceptores, homicidas <hi
                                 rend="bold">et semper mala molientes notant</hi>" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta2011">Porta 2011:
                                    129-130</ref></bibl>).</note></lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-4">
                  <head>Capítulo IIII. De los ojos<note>Reproduce el capítulo <hi rend="italic">De
                           oculis</hi> (cap. 63) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>, con algunas ampliaciones a
                        partir de la tercera edición tomadas probablemente del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi rend="italic"
                                 >Libro llamado "El porqué"</hi></ref></bibl> (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567">Ribas 2009: nos.
                              320, 321, 323, 337, 338 y 352</ref></bibl>), en competencia con la
                        segunda versión de <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi rend="italic"
                                 >De humana physiognomonia</hi></ref></bibl> de Giambattista della
                        Porta (lib. III, caps. 4, 5, 8 y 12) y puede que con la <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rocca1504"><hi
                                 rend="italics">Chyromantie ac Physionomie anastasis</hi>
                              (1504)</ref></bibl> de Bartolomeo della Rocca (lib. II, q.
                     7).</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen los ojos grandes, gruesos y muy abiertos, naturalmente son <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                           >perezosos,</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">peresosos,</rdg>
                     </app> a<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_B2v" break="no"/><pb ed="BCN1610"
                        facs="#BCN1610_B2v" break="no"/><pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_B2v"
                        break="no"/>trevidos, secretos, invidiosos, en ciertas cosas vergonzosos;
                     tienen flaca memoria y poco intelecto, grande saña y mucha codicia.<note>"<hi
                           rend="bold">Oculi magni, scilicet, grossi et multae aperitionis
                           significant hominem frequenter pigrum: quandoque audacem: invidum: partim
                           verecundum: et partim non secretum:</hi> convenietem: <hi rend="bold"
                           >tenacem:</hi> vanum: leviter mendacem: <hi rend="bold">magnae irae:
                           malae memoriae:</hi> grossi ingenii: <hi rend="bold">et parvi
                           intellectus:</hi> et minus sapientem quam se reputat scire" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              206</ref></bibl>). Nótese el error de traducción en cuanto a la
                        calidad de "secreto", que podría encontrarse en la fuente de Cortés o ser
                        errata suya.</note></p>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_B4r"/>
                  <p n="2">Los que tienen los ojos muy hondos y casi escondidos naturalmente ven
                     mucho y penetran con la vista, pero suelen ser sospecho<pb ed="VLC1599"
                        facs="#VLC1599_B4v" break="no"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_B4v"
                        break="no"/>sos, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">maliciosos,
                           traidores y temerosos;</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">maliciosos,</rdg>
                     </app> de grande ira y peores costumbres; tienen grande memoria y mienten de
                     ligero; son atrevidos, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">soberbios,</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">superbos,</rdg>
                        <rdg wit="#TARR1609">superbios,</rdg>
                     </app>
                     <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                           >crueles,</lem>
                        <rdg wit="#TARR1609">crules,</rdg>
                     </app> y son inclinados a burlar, mofar y engañar; y de todo esto se sabrá
                     librar el que fuere prudente.<note>"<hi rend="bold">Cuius oculi sunt in capite
                           absconsi. scilicet concavi intus et longinqui visus significant hominem
                           supiciosum: malitiosum: magnae irae: perversi moris: valde memorem:
                           audacem: crudelem: facile mendacem:</hi> minacem: vitiosum: luxuriosum:
                           <hi rend="bold">superbum:</hi> invidum <hi rend="bold">et
                        seductorem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              206</ref></bibl>). Las cualidades de "traidor" y "temeroso" que se
                        añaden a partir de la tercera edición provienen probablemente del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi rend="italic"
                                 >Libro llamado "El porqué"</hi></ref></bibl>: "Y porque <hi
                           rend="bold">los ojos profundos</hi> y pequeños no son sino por pobreza de
                        materia, que significa la sequedad del cuerpo y, consiguientemente, denota
                        tal hombre ser de complexión melancólica, siendo de naturaleza del calor el
                        abrir, significa, pues, tal complexión ser melancólica por grande calor
                        adustivo, por lo qual <hi rend="bold">tales hombres son traydores y
                           temerosos</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas 2009: nº
                              321</ref></bibl>). Sin embargo, también se hallan en <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi rend="italic"
                                 >De humana physiognomonia</hi></ref></bibl>: "[...] idemque evenire
                        ex adusta melancholia, quae non nisi <hi rend="bold">dolosos, timidos, et
                           stolidos</hi> facit" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta2011">Porta 2011:
                              323</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3">Los que tienen los ojos muy salidos son cortos de vista y de ingenio, son
                     simples, indiscretos e inconstantes, aunque vergonzosos, liberales y de buena
                           crianza.<note>"<hi rend="bold">Cuius oculis fori valde praeminent
                           significant hominem simplicem aut stultum: parum verecundum: aliquantulum
                           largum: facile servitialem: grossi intellectus et ingenii: cito
                           convertibilem ad utrunque</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              206</ref></bibl>). La explicación de esta cortedad de vista puede
                        encontrarse, entre las fuentes reconocidas de Cortés, en el <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi rend="italic"
                                 >Libro llamado "El porqué"</hi></ref></bibl>: "Y porque en el ojo
                        cóncavo se unen las especies visibles mucho más que en el ojo eminente, por
                        esto vee mejor y es más alabado quanto al ver el ojo profundo y cóncavo que
                        el ojo que está fuera" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas 2009: nº
                              320</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">Los que tienen las cejas muy bajas y tienen la vista aguda son
                     naturalmente maliciosos y porfiados, pero secretos y bien hablados.<note>"<hi
                           rend="bold">Cuius oculi acute intuentur et studiose ciliis declinatis
                           significant hominem malitiosum</hi> et multotiens seductorem: falsarium:
                        saepe mendacem: invidum: <hi rend="bold">tenacem: secretum:</hi> impium: nec
                        bene legalem" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              206</ref></bibl>). Desconocemos de dónde proviene la referencia a la
                        capacidad de hablar bien, pero no descartamos que provenga de una mala
                        lectura de <hi rend="italic">legalem</hi> como <hi rend="italic"
                           >loquacem</hi>, si es que no se trata de una errata de la fuente de
                        Cortés.</note></p>
                  <p n="5">Los que tienen los ojos muy pequeños y redondos acostumbran ser flacos de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">condición</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión</rdg>
                        <rdg wit="#TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">complisión</rdg>
                     </app> y de ingenio; simples, vergonzosos y fáciles en el creer, pero
                     liberales, aunque de áspera y contraria <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                           >fortuna</lem>
                        <rdg wit="#TARR1609">fortunar</rdg>
                     </app>.<note>"<hi rend="bold">Cuius oculi sunt parvi et rotundi convenienter
                           significant hominem verecundum: debilem: simplicem: cito credentem dicta
                           alterius:</hi> grossi ingenii: tardi intellectus <hi rend="bold">et
                           frequenter crudelis fortunae: liberalem alteri: et convenienter
                           verecundum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              206</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="6">Los que tienen los ojos <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614 #TARR1609 #VLC1599">viscosos</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598">biscos</rdg>
                     </app> naturalmente son astutos, engañosos, invidiosos, indiscretos y
                     avarientos; acostumbran ser mentirosos, iracundos y maliciosos. Aunque yo
                     conozco algunas personas <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">bizcas,</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">biscas,</rdg>
                     </app> pero en sus tratos y costum<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_B3r"
                        break="no"/><pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_B3r" break="no"/><pb
                        ed="BCN1614" facs="#BCN1614_B3r" break="no"/>bres son buenas, virtuosas y
                     muy verdaderas, porque con <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">la</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">su</rdg>
                     </app> discreción y<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_B4v"/>prudencia remediaron
                     lo que los astros por naturaleza les comunicaron.<note>"<hi rend="bold">Cuius
                           oculi sunt obliqui significant hominem fallacem: sagacem tenacem:
                           invidum: iracundum: mendacem: et in multis malitiosum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              206</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="7">Los que tienen las niñetas de los ojos <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">pintadas o
                           doradas</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">pintadas</rdg>
                     </app> y en el mirar son vagos, esto es<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_B5r"/>
                     <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_B5r"/>que ya miran acá, ya acullá, suelen ser
                     de grande ánimo, aunque venéreos e inclinados a cosas hermosas, a la mentira y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">vanidad y
                           derramadores de sangre.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">vanidad.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Cuius oculi sunt varii et intuitu vagi significant
                           hominem saepe mendacem vanum:</hi> simplicem: <hi rend="bold">luxuriosum:
                           seductorem:</hi> cito alteri credentem" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              206</ref></bibl>). Nos inclinamos a pensar que el "grande ánimo" es
                        una mala lectura de <hi rend="italic">mendacem</hi> como <hi rend="italic"
                           >audacem</hi>, que tal vez estuviera ya en la fuente de Cortés. Asimismo,
                        la referencia al derramamiento de sangre que se incluye a partir de la
                        tercera edición parece derivar del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi rend="italic"
                                 >Libro llamado "El porqué"</hi></ref></bibl>, donde también se
                        halla la innovación del color dorado: "Este es señal que tal hombre es muy
                        colérico y de caliente naturaleza y cruel, porque <hi rend="bold">tal
                           negrura con el dicho color dorado entorno</hi> significa aver procedido
                        de humor colérico que humea a los ojos. Y los coléricos casi todos por su
                        furor y movimiento de cólera <hi rend="bold">son homicidas y hombres
                           vengativos</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas 2009: nº
                              352</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="8">Los que tienen los ojos que les pestañean mucho son inconstantes,
                     presuntuosos, falsos, traidores y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">duros</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">tardos</rdg>
                     </app> en el creer.<note>"<hi rend="bold">Cuius oculi saepe connivent:</hi> et
                        moventur ante et retro significant hominem luxuriosum: <hi rend="bold"
                           >instabilem saepe mendacem: facile falsarium: proditorem: infidelem:
                           praesumptuosum: et durum ad credendum alteri</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              206</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="9">Los que tienen las niñetas de los ojos tirantes a <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                           >blanco</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">blancos</rdg>
                     </app> suelen naturalmente ser simples, vanos, lujuriosos, iracundos; pero
                     secretos y callados.<note>"<hi rend="bold">Cuius oculi in albedine aliquantulum
                           sunt citrini significant hominem simplicem:</hi> saepe mendacem: <hi
                           rend="bold">vanum:</hi> fallacem: <hi rend="bold">saepe luxuriosum:</hi>
                        infidelem alteri: <hi rend="bold">et convenienter secretum:</hi> valde sui
                        sensus: <hi rend="bold">et magnae irae</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              206</ref></bibl>). Nótese que Cortés atribuye a la pupila, término
                        antiguamente extensible al iris, las propiedades que el texto latino
                        confiere al blanco de los ojos, al igual que la traducción del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl> al castellano recogida en el
                        incunable conocido por <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ketham1494"><hi
                                 rend="italics">Compendio de la salud humana</hi> (Zaragoza, Pablo
                              Hurus, 1494)</ref></bibl>: "<hi rend="bold">Cuyos ojos tiran a
                           blanco</hi> significan ser el hombre simple, vano, mintroso, lujurioso,
                        poco leal y razonablemente secreto, y mucho de su seso y de grande ira"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot1494">Scot
                              1494: fol. 56v, col. b - 57r, col. a</ref></bibl>). A partir de la
                        tercera edición se añade un rasgo adicional detrás de éste, probablemente
                        extraído del <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567">
                              <hi rend="italic">Libro llamado "El porqué"</hi> (Ribas
                           1567)</ref></bibl>, ya que no aparece en el <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italic"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></p>
                  <p n="10">
                     <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Los que
                           tienen las niñetas de los ojos negras son tímidos y poco
                              discretos.<note>"El temor procede de frialdad de complexión, como ha
                              sido dicho, <hi rend="bold">y porque la niñeta negra del ojo significa
                                 complexión fría y húmeda, como abaxo diremos, por esta causa el tal
                                 hombre es naturalmente temeroso</hi>" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas 2009:
                                    nº 323</ref></bibl>). También en <bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi
                                       rend="italic">De humana physiognomonia</hi></ref></bibl>:
                              "Dixerant prius Polemon et Adamantius cicura animalia nigrorum esse
                              oculorum et mansuetoria esse, sed sylvestria esse glaucorum, ob id
                              agrestium morum, <hi rend="bold">illa mansueta et timida, simplex enim
                                 nigredo timidos facit</hi>" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta2011">Porta 2011:
                                    334-335</ref></bibl>).</note></lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></p>
                  <p n="11">Los que tienen los ojos bailones, moviéndolos de ligero a una parte y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613">a otra,</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614 #TARR1609">otra,</rdg>
                     </app> denotan tener mucha ira y malicia, y poca fidelidad en cosas, y grandes
                     buscadores de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">ruidos e
                           inclinados a <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >hurtar.</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613">hurtar, pero sábense reportar.</rdg>
                           </app>
                        </lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">ruidos.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Cuius oculi sunt multi motusa</hi> aut duri sive
                        tardi intuentes tamen acute cum reclinatione carnis ciliorum significant
                        hominem valde <hi rend="bold">malitiosum in multis:</hi> vanum: pigrum:
                        mendacem: <hi rend="bold">infidelem</hi> invidiosum: <hi rend="bold">et
                           rixosum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              208</ref></bibl>). El añadido sobre el hurto a partir de la tercera
                        edición probablemente provenga del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi rend="italic"
                                 >Libro llamado "El porqué"</hi></ref></bibl>: "De la sutileza del
                        ingenio <hi rend="bold">procede el hurto y el engañar a otros</hi>. Y porque
                        la sutileza del ingenio procede de sutilidad de espíritus y humores, la qual
                        sutilidad procede de calor de complexión, <hi rend="bold">por esta causa los
                           ojos que se mueven velozmente y que en el mirar pestañean</hi> significa
                        el tal hombre ser de cálida complexión, porque de su naturaleza del calor es
                        moverse" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009"
                              >Ribas 2009: nº 337</ref></bibl>). Nótese que es la misma explicación
                        que da Cocles: "Et universalitater notavi tales oculos habentes <hi
                           rend="bold">homines pessimos substractores</hi> et temerarios ostendere
                        [...] <hi rend="bold">Cuius oculis velociter moventem cernentes acute calidi
                           sunt latronis</hi> et infideles sicut a natura monstrantem. causa est que
                        a subtilitate ingenii procedit <hi rend="bold">furtum</hi> et aliena
                        deceptio [...] Idem sentit Rasys dum ait. cuius oculi cito mobiles sunt et
                        acute cernentes deceptor est et calidus atque latro" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rocca1504">Rocca 1504: K4r,
                              col. a y col. b</ref></bibl>). En cambio, el matiz "pero sábense
                        reportar" que introduce la edición de Valencia 1613 parece atribuible al
                        autor.<lb/>A partir de la tercera edición se añade un rasgo adicional detrás
                        de éste, probablemente extraído del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567">
                              <hi rend="italic">Libro llamado "El porqué"</hi> (Ribas
                           1567)</ref></bibl>, ya que no aparece en el <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italic"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></p>
                  <p n="12"><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Los que
                           tienen los ojos muy fijos sin pestañear denotan mucha malicia<app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >.</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613"> y más constancia.</rdg>
                           </app><note>"<hi rend="bold">Y porque el hombre malicioso continuamente
                                 piensa en sus malicias, y está casi siempre distraído en sus
                                 fantasías, por este respecto se apoca la virtud visiva y,
                                 consiguientemente, los ojos no se mueven</hi>" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas 2009:
                                    nº 338</ref></bibl>). El añadido de "y más constancia" de la
                              edición de Valencia 1613 parece ser una licencia del
                           autor.</note></lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></p>
                  <p n="13">Los que tienen los ojos bermejos, o lacrimosos y sangrientos,
                     naturalmente son airados, soberbios y desdeñosos; suelen ser crueles, civiles,
                     desvergonzados y mentirosos; son vanos, desleales y engañosos, aunque súbito se
                     mueven a com<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_B3v" break="no"/><pb ed="BCN1610"
                        facs="#BCN1610_B3v" break="no"/><pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_B3v"
                        break="no"/>pasión y misericordia.<note>"<hi rend="bold">Cuius oculi sunt
                           quasi rubei vel vitiosi lachrymis vel sanguine significant hominem
                           iracundum: superbum: dedignosum: crudelem: inverecundum: infidelem:
                           mendacem: vanum:</hi> simplicem: tenerae capacitatis: seductorem: <hi
                           rend="bold">et ex facili pium</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              208</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="14"> Los que tienen los ojos redondos como de bueyes son simples y
                     maliciosos, tienen poca<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_B5v"/><pb ed="VLC1613"
                        facs="#VLC1613_B5v"/> memoria y son tardos de entendimiento, y de dura
                           capacidad.<note>"<hi rend="bold">Cuius oculi sunt valde grossi quasi
                           similes oculi bovum significant hominem simplicem: tardi intellectus:
                           malae memoriae: et grossi nutrimenti</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              208</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_B5r"/>
                  <p n="15">Los que tienen los ojos medianos en proporción, tirantes a negros, son
                     algo pacíficos, mansos, leales y verdaderos; tienen buen ingenio, grande
                     intelecto y mucha crianza.<note>"<hi rend="bold">Cuius culi sunt in forma
                           mediocres tendentes ad nigredinem significant hominem convenienter
                           pacificum: mansuetum: legalem: ingenii boni: magni intellectus: et
                           convenienter alteri servitialem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              208</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-5">
                  <head>Capítulo V. De <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">la
                           nariz</lem>
                        <rdg wit="#TARR1609">nariz</rdg>
                     </app><note>Funde los capítulos <hi rend="italic">De naso</hi> y <hi
                           rend="italic">De naribus</hi> (caps. 64 y 65) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen la nariz algo larga y delgada son osados, sañudos, vanos,
                     cuidadosos y fáciles de convertir a una parte y a otra.<note>"<hi rend="bold"
                           >Nasus longus et aliquantulum subtilis significat hominem audacem:
                           curiosum in factis iracundum: vanum: cito convertibilem ad utrunque:</hi>
                        debilem: et ex facili credentem" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              210</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen la nariz larga y ancha, y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">a</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"/>
                     </app> la punta para abajo, son astutos, secretos, serviciales, leales y
                           decidores.<note>"<hi rend="bold">Cuius nasus fuerit longus et extensus
                           habens punctam deorsum declinatam significat hominem sagacem: secretum:
                           servitialem: et convenienter alteri fidelem:</hi> probum in agendis et
                        supplantaneum" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              210</ref></bibl>). No descartamos que el añadido de la elocuencia a la
                        lista de cualidades responda en realidad a una traducción bastante libre de
                           <hi rend="italic">agendis</hi>, si es que la fuente de Cortés no llevaba
                        aquí otra lectura que lo justificara.</note></p>
                  <p n="3">Los que tienen la nariz roma naturalmente son <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">bulliciosos,</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">bolliciosos,</rdg>
                     </app> inconstantes y flacos de corazón.<note>"<hi rend="bold">Cuius nasus
                           fuerit simus significat hominem impetuosum</hi> vanum: mendacem:
                        luxuriosum: <hi rend="bold">debilem: inestabilem:</hi> cito alteri credentem
                        et convertibilem ad utrunque" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              210</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">Los que tienen la nariz en medio ancha y la punta declinada para arriba
                     son varios y de varia fortuna.<note>"<hi rend="bold">Cuius nasus fuerit in
                           medio latus et declinet ad summitatem sui significat hominem</hi> facile
                        mendacem: <hi rend="bold">varium</hi> luxuriosum: verbosum et <hi
                           rend="bold">crudelis fortunae</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              210</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="5">Los que tienen los lados de la nariz gruesos son simples en el bien<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"> y</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">,</rdg>
                     </app> astutos en el mal; suelen ser secretos y bien afortunados.<note>"<hi
                           rend="bold">Cuius nasus fuerit undique grossus</hi> et bene longus
                        significat hominem cupidum omnium pulchrorum: <hi rend="bold">in bonis
                           simplicem: in malis sapientem:</hi> convenienter <hi rend="bold">bene
                           fortunatum:</hi> fictuosum in eis quae cupit: <hi rend="bold"
                           >secretum:</hi> et valde minus scientem quam se scire reputet"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 210</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="6">Los que tienen la nariz delgada en la punta y en lo demás gruesa son
                     prontos al enojo, riñen de ligero, suelen ser desdeñosos, astutos y maliciosos,
                     y tienen grande memoria.<note>"<hi rend="bold">Cuius nasus fuerit valde acutus
                           in puncta et mediocris inter longum et curtum grossum et subtilem
                           significat hominem cito irascibilem:</hi> valde sui sensus: <hi
                           rend="bold">facile rixosum: et dedignosum: sagacem:</hi> debilem: <hi
                           rend="bold">malitiosum:</hi> seductorem: minacem: <hi rend="bold">et
                           memorem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              210</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_B4r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_B4r"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_B4r"/>
                  <p n="7">Los que tienen la nariz muy redonda en las <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                           >extremidades</lem>
                        <rdg wit="#TARR1609">extremedidades</rdg>
                     </app> y las ventanas pequeñas son sober<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_B6r"
                        break="no"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1313_B6r" break="no"/>bios, aunque
                     fieles y liberales, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"><hi rend="italic"
                           >et</hi></lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">y</rdg>
                     </app>
                     <hi rend="italic">cito credentes</hi>.<note>"<hi rend="bold">Cuius nasus fuerit
                           valde rotundus in extremis et cum parvis naribus significat hominem
                           superbum:</hi> grossi nutrimenti: <hi rend="bold">cito credentem:</hi>
                        vanum: <hi rend="bold">largum et fidelem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              210</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_B5v"/>
                  <p n="8">Los que tienen la nariz muy larga y la punta delgada son decidores,
                     atrevidos y liberales; suelen ser secretos y amigables.<note>"<hi rend="bold"
                           >Cuius nasus fuerit nimis longus et in puncta plus subtilis quam grossus
                           et convenienter rotundus significat hominem in loquendo audacem:</hi> in
                        agendis probum: facile iniuriosum: fallacem: invidum: tenacem: <hi
                           rend="bold">in fide secretum:</hi> cupidum alieni: et multis modis
                        latenter malitiosum" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              210</ref></bibl>). Desconocemos por qué las cualidades que enumera
                        Cortés son más positivas que las de su fuente.</note></p>
                  <p n="9">Los que tienen la nariz retorcida y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">corcovada</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">corvada</rdg>
                     </app> hacia arriba, y algún tanto larga y gruesa en la punta, naturalmente <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">son</lem>
                        <rdg wit="#VLC1599">san</rdg>
                     </app> atrevidos, soberbios, osados, sañosos y codiciosos; suelen ser
                     burladores, mofadores, lujuriosos y mentirosos.<note>"<hi rend="bold">Cuius
                           nasus fuerit retortus et curvatus in sursum et longus convenienter habens
                           punctam grossam significat hominem audacem: superbum:</hi> tenacem:
                        invidum: <hi rend="bold">cupidum: iracundum: luxuriosum: mendacem:
                           seductorem:</hi> vanagloriosum: infidelem: rixosum" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              210</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="10">Los que tienen la nariz en medio muy levantada son inconstantes, <hi
                        rend="italic">cito credentes</hi>, mendaces, importunos; aunque de buen
                     ingenio y de grueso nutrimento.<note>"<hi rend="bold">Cuius nasus fuerit in
                           medio valde elevatus significat hominem saepe mendacem:</hi> vanum: <hi
                           rend="bold">instabilem luxuriosum: cito credentem: importunum: ingenii
                           boni: grossi nutrimenti:</hi> et plus simplicem quam sapientem: et
                        malitiosum" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"
                              >Scot 2009: 212</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="11">Los que tienen la nariz muy bermeja y colorada naturalmente son avaros,
                     crueles, de grueso ingenio y dura capacidad.<note>"<hi rend="bold">Cuius nasus
                           fuerit qualitate rubicundus ultra omnem speciem caeteorum significat
                           hominem avarum impium:</hi> tenacem: luxuriosum: supplantaneae bonitatis:
                           <hi rend="bold">grossi</hi> nutrimenti et <hi rend="bold">ingenii:
                           tenerae capacitatis</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              212</ref></bibl>). La traducción de <hi rend="italic">tenerae</hi>
                        como "dura" probablemente representa un caso clásico de error por antonimia,
                        el cual podría deberse a Cortés o haber estado ya en su fuente.</note></p>
                  <p n="12">Los que tienen el cabo de la nariz por encima replanada son pacíficos,
                     mansos, leales, secretos, laboriosos y de buen intelecto.<note>"<hi rend="bold"
                           >Cuius nasus fuerit</hi> convenienter grossus undique et <hi rend="bold"
                           >super punctam planus aliquantulum significat hominem satis pacificum:
                           mansuetum: fidelem: laboriosum secretum: et boni intellectus</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 212</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="13">Los que <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >tienen</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">tiene</rdg>
                     </app> la punta de la nariz algo pelosa, y la carne de las ventanas gruesa y en
                     la junta de la frente delgada, son en todo variables, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                           >inconstantes y</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">inconstantes, aunque</rdg>
                     </app> de buena condición.<note>"<hi rend="bold">Cuius nasus fuerit super
                           punctam aliquantulum pilosus et undique grossus convenienter et in
                           iunctura frontis parum subtilis significat hominem bonae conditionis in
                           omnibus: et convertibilem facile ad utraque</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              212</ref></bibl>). Probablemente la referencia a las narinas gruesas
                        se deba a un error por homoioteleuton motivado por la presencia de <hi
                           rend="italic">grossus</hi> en la descripción siguiente, en la que sí
                        aparecen mencionadas las narinas.</note></p>
                  <p n="14">Los que tienen anchas las ventanas de las narices y gruesas son de
                     grueso ingenio, simples, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1614 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599"
                           >invidiosos</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">invidiosas</rdg>
                     </app> y algún tanto vanagloriosos.<note>"<hi rend="bold">Cuius nasus fuerit
                           ubique grossus nares habens latas significat hominem grossi ingenii: et
                           plus simplicem quam sapientem:</hi> mendacem: fallacem: subdolum:
                        rixosum: luxuriosum: <hi rend="bold">invidum: et vanagloriosum</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 212</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_B4v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_B4v"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_B4v"/>
                  <p n="15">Los que tienen las ventanas de las narices cerradas y atapadas suelen
                     ser indiscretos, so<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_B6r" break="no"/>berbios<pb
                        ed="VLC1599" facs="#VLC1599_B6v"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_B6v"/> y
                     amigos de la guerra, y de áspera fortuna.<note>"<hi rend="bold">Cuius nares
                           fuerint valdae obtusae significant hominem inscipientem.</hi> vanum:
                        mendacem: <hi rend="bold">superbum: asperae fortunae: et bellicosum</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 212</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="16">Los que tienen las ventanas de las narices <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                           >angostas</lem>
                        <rdg wit="#TARR1609">angostad</rdg>
                     </app> y delgadas son astutos, leales, modestos y tienen pequeños los <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                           >c4mp1ñ4n2s</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">c4mp1ñ4n1s</rdg>
                     </app>.<note>"<hi rend="bold">Nares nasi strictae ac subtiles significant
                           hominem habentem parvos testiculos: sagacem:</hi> dedignosum. mendacem.
                           <hi rend="bold">fidelem</hi> vanagloriosum: cupidum pulchrorum <hi
                           rend="bold">in agendis modestum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              212</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="17">Los que tienen las ventanas de las narices anchas y gruesas suelen ser
                     traidores, falsos y de grueso ingenio; son avaros y lujuriosos, y tienen
                     grandes los c4mp1ñ4n2s.<note>"<hi rend="bold">Cuius nares fuerint magnae et
                           amplae significant hominem habentem magnos testiculos. luxuriosum:
                           proditorem</hi> vanum: <hi rend="bold">falsum:</hi> audacem: mendacem:
                        invidum: <hi rend="bold">cupidum: grossi ingenii:</hi> tenacem: parum
                        timidum" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"
                              >Scot 2009: 212</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-6">
                  <head>Capítulo VI. De la boca<note>Funde en uno los capítulos <hi rend="italic">De
                           ore</hi> y <hi rend="italic">De labiis</hi> (caps. 66 y 67) del
                              <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi
                                 rend="italics">Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen la boca grande y ancha naturalmente son desvergonzados,
                     atrevidos, habladores, novicholeros, tragones, avaros y amigos de la
                           guerra.<note>"<hi rend="bold">Os magnum et latum ex clausura et
                           aperitione significat hominem audacem:</hi> inverecundum: <hi rend="bold"
                           >facile bellicosum:</hi> mendacem: <hi rend="bold">verbosum novilgerulum.
                           comestorem:</hi> immundum: grossi ingenii <hi rend="bold">tenacem:</hi>
                        et valde inscipientem" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              212</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen la boca pequeña son pacíficos, modestos, leales, secretos,
                     medrosos, templados y vergonzosos.<note>"<hi rend="bold">Os cuius fuerit parva
                           clausura et aperitio significat hominem pacificum: timidum: fidelem:
                           secretum</hi> tenacem: largum: <hi rend="bold">verecundum:</hi>
                        doctrinalem: <hi rend="bold">et parum comedentem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              212</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3">A los que de contino les sale mal olor de la boca es señal que tienen el
                     hígado gastado, y los tales suelen ser vanos, indiscretos, <hi rend="italic"
                        >cito credentes</hi> y de grueso intelecto.<note>"<hi rend="bold">Cuius os
                           fetet flarum significat hominem in epate vitiosum:</hi> saepe mendacem:
                           <hi rend="bold">vanum</hi> lassivum: fallacem, tenerae capacitatis: <hi
                           rend="bold">grossi intellectus</hi> seductorem: invidum: cupidum alieni:
                        et convenienter alteri largum: novigerulum: <hi rend="bold">cito credentem:
                           et plus simplicem quam sapientem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              214</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">A los que siempre les sale buen olor de la boca es señal que están sanos
                     en lo interior; los tales suelen ser discretos en el hablar, prudentes en el
                     dar, avisados en el callar y astutos en negociar.<note>"<hi rend="bold">Cuius
                           os redolet flatu significat hominem convenientem: sapientem: in dando et
                           retinendo sagacem: secretum:</hi> cupidum pulchrorum: fidelem: cito
                        credentem et convertibilem ad utraque" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              214</ref></bibl>). Aunque no aparezca en la fuente, la referencia a la
                        buena salud es una deducción lógica por oposición con el punto
                        anterior.</note></p>
                  <p n="5">Los que tienen los labios muy gruesos y<pb ed="VLC1598"
                        facs="#VLC1598_B6v"/> salidos dan muestra de ser poco avisados y de mu<pb
                        ed="TARR1609" facs="#TARR1609_B5r" break="no"/><pb ed="BCN1610"
                        facs="#BCN1610_B5r" break="no"/><pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_B5r"
                        break="no"/>cha simplicidad, y ligeros en el creer.<note>"<hi rend="bold"
                           >Labia oris valde grossa vel nimium revoluta foris significant hominem
                           plus simplicem quam sapientem: cito credentem:</hi> grossi nutrimenti: et
                        convenientem ad utraque" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              214</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_B7r"/>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_B7r"/>
                  <p n="6">Los que tienen los labios algo delgados y no vueltos hacia fuera son
                     discretos, astutos y secretos; sañosos y de mucho ingenio.<note>"<hi
                           rend="bold">Cuius labia fuerint convenienter subtilia et non multum foris
                           retorta significant hominem discretum in omnibus: secretum: sagacem:
                           iracundum: et multi ingenii</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              214</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="7">Los que tienen los labios bien colorados, y más delgados que gruesos,
                     suelen ser de buena condición, pero variables, aunque más inclinados al bien
                     que al mal.<note>"<hi rend="bold">Cuius labia fuerint bene colorata et plus
                           subtilia quam grossa significant hominem bonae conditionis in omnibus et
                           cito convertibilem ad utrunque et citius ad virtutes quam ad vitia</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 214</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="8">Los que tienen el un labio más grueso que el otro suelen ser más simples
                     que discretos, de varia fortuna, de tardo intelecto <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">y</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">y de</rdg>
                     </app> grueso ingenio.<note>"<hi rend="bold">Cuius labia non sunt bene aequalia
                           in omni ita quod unum sit maius altero significant hominem plus simplicem
                           quam sapientem: grossi ingenii: tardi intellectus: et variae
                           fortunae</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              214</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-7">
                  <head>Capítulo VII. De los dientes<note>Se basa en el capítulo <hi rend="italic"
                           >De dentibus</hi> (cap. 68) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen los dientes pequeños y flacos en el ejercicio, claros y
                     cortos, naturalmente son tímidos, secretos, mansos, fieles y variables, y aun
                     de corta vida.<note>"<hi rend="bold">Dentes parvi et debiles in opere et rari
                           et curti significant hominem</hi> debilem: boni ingenii: tenerae
                        capacitatis: <hi rend="bold">mansuetum: legalem: fidelem: secretum: timidum:
                           vitae brevis: et ad utraque convenientem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              214</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen los dientes desiguales y de mal asiento en las encías, y
                     unos anchos y otros estrechos, son muy ingeniosos, osados y astutos, aunque
                     invidiosos y algo desdeñosos.<note>"<hi rend="bold">Cuius dentes non sunt sibi
                           aequipollentes quantitate et situ gingivarum ita quod quidam sunt stricti
                           quidam lati: quidam rari quidam spissi significant hominem sagacem:
                           ingenii boni: audacem: dedignosum: invidum:</hi> et facile convertibilem
                        ad utraque" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"
                              >Scot 2009: 214</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3">Los que tienen los dientes anchos<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"> y</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">,</rdg>
                     </app> gruesos<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"/>
                        <rdg wit="#VLC1598">,</rdg>
                     </app> suelen ser disolutos, simples y de poca capacidad.<note>"<hi rend="bold"
                           >Cuius dentis sunt grossi et lati</hi> sive declinent foris sive intus
                        sive sint rari sive spissi <hi rend="bold">significant hominem</hi> vanum:
                           <hi rend="bold">lassivum:</hi> grossi nutrimenti cito credentem: <hi
                           rend="bold">simplicem:</hi> fallacem: mendacem: <hi rend="bold">et
                           tenerae capacitatis</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              216</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">Los que tienen los dientes recios y bien cer<pb ed="VLC1598"
                        facs="#VLC1598_B7r" break="no"/>rados suelen ser muy confiados de sí y
                     animosos, pero amigos de traer nuevas y aficionados a cosas altas, y
                     acostumbran vivir largo tiempo.<note>"<hi rend="bold">Cuius dentes sunt fortes
                           et spissi significant hominem longae vitae:</hi> cupidum pulchrorum:
                        durae capacitatis: grossi ingenii: <hi rend="bold">magnanimum: multum sui
                           sensus: novigerulum: et cito credentem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              216</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="5">Los dientes bien cerrados y fuertes deno<pb ed="VLC1599"
                        facs="#VLC1599_B7v" break="no"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_B7v"
                        break="no"/>tan<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_B5v"/><pb ed="BCN1610"
                        facs="#BCN1610_B5v"/><pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_B5v"/> larga vida; los
                     tales son discretos, constantes, fuertes y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                           >buenos</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">grandes</rdg>
                     </app> comedores.<note>"<hi rend="bold">Cuius dentes sunt fortes et spissi
                           significant hominem longae vitae:</hi> luxuriosum: <hi rend="bold"
                           >comedonem.</hi> audacem. <hi rend="bold">fortem. discretum. et sui
                           sensus</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              216</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-8">
                  <head>Capítulo VIII. De la lengua<note>Reproduce el capítulo <hi rend="italic">De
                           lingua</hi> (cap. 69) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen la lengua presta en el hablar son variables en sus cosas <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609">e</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">y</rdg>
                     </app> indiscretos en negociar.<note>"<hi rend="bold">Lingua nimis velox ad
                           loquendum significat hominem</hi> plus simplicem quam sapientem grossi
                        ingenii. mali intellectus. cito credentem et <hi rend="bold">facile
                           convertibilem ad utraque</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              216</ref></bibl>). Nos inclinamos a pensar que la cualidad de malos
                        negociadores es antes una conclusión lógica del autor que una deuda para con
                        alguna fuente desconocida.</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen la lengua tarda y trabada son iracundos, vanos,
                     inconstantes y terribles, pero placables.<note>"<hi rend="bold">Cuius lingua
                           balbutit loquendo significat hominem</hi> valde simplicem. <hi
                           rend="bold">vanum instabilem: iracundum: cito ab ira convertibilem.</hi>
                        servitialem. et debilem" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              216</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3">Los que tienen la lengua gorda y áspera son astutos, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">sagaces y</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">sagaces,</rdg>
                     </app> bien criados; pero maliciosos, crueles y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                           >traidores.</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">rraidores.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Cuius lingua est valde grossa et aspera significat
                           hominem sagacem. malitiosum. convenienter servitialem.</hi> vanum.
                        dedignosum. secretum. <hi rend="bold">proditorem.</hi> novigerulum. timidum.
                        impium. convenienter sufficientem multorum" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              216</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">Los que tienen la lengua delgada son ingeniosos, astutos y medrosos, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599"><hi rend="italic"
                              >et</hi></lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">y</rdg>
                     </app>
                     <hi rend="italic">cito credentes</hi>.<note>"<hi rend="bold">Cuius lingua est
                           subtilis significat hominem sagacem, ingeniosum, facile timidum, cito
                           credentem</hi> atque convertibilem ad utrunque" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              216</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-9">
                  <head>Capítulo IX. De la voz<note>Basado en el capítulo <hi rend="italic">De
                           voce</hi> (cap. 71) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen la voz gruesa y abultada son naturalmente atrevidos,
                     fuertes y soberbios; tragones y prestos a las manos.<note>"<hi rend="bold">Vox
                           grossa in sono significat hominem fortem audacem. superbum</hi>
                        luxuriosum. <hi rend="bold">comedonem. ex facili bellicosum:</hi> valde sui
                        sensus: mendacem: fallacem: secretum: iracundum: clamosum: invidum"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 218</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen la voz flaca y delgada son de poco aliento y de buen
                     entendimiento, pero tímidos y flacos de corazón.<note>"<hi rend="bold">Cuius
                           vox est subtilis et debilis parvo flatu significat hominem debilem:
                           timidum intellectus boni:</hi> sagacem: pauci cibi" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              218</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_B7v"/>
                  <p n="3"> Los que tienen la voz clara y bien despachada en el sonido suelen ser
                     discretos, verdaderos, ingeniosos y algo vanagloriosos.<note>"<hi rend="bold"
                           >Cuius vox est clara et bene expedita in sono significat hominem
                           convenienter providum. veracem.</hi> sagacem. <hi rend="bold"
                           >ingeniosum.</hi> mendacem. <hi rend="bold">vanagloriosum.</hi> et cito
                        credentem" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"
                              >Scot 2009: 218</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4"> Los que tienen la voz firme en el cantar son cautos, entendidos,
                     ingeniosos y fuertes.<note>"<hi rend="bold">Cuius vox est solida in cantu
                           significat hominem convenienter fortem. intellectuatum. cautum.</hi>
                        tenacem. cupidum alieni. <hi rend="bold">et ingeniosum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              218</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_B8r"/>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_B8r"/>
                  <p n="5"> Los que tienen la voz tremolosa son sospechosos, tímidos y perezosos;
                     flacos e ingeniosos.<note>"<hi rend="bold">Cuius vox est tremula significat
                           hominem</hi> invidum. <hi rend="bold">suspiciosum.</hi> vanagloriosum.
                           <hi rend="bold">pigrum. debilem et timidum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              218</ref></bibl>). Desconocemos si la alusión al ingenio estaba en la
                        fuente del autor, responde a una mala lectura, tal vez de <hi rend="italic"
                           >invidum</hi> como <hi rend="italic">ingenum</hi> o similar, o es una
                        innovación de Cortés.</note></p>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_B6r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_B6r"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_B6r"/>
                  <p n="6"> Los que tienen la voz muy alta en el tono son fuertes, osados,
                     injuriosos y casados con su parecer.<note>"<hi rend="bold">Cuius vox est valde
                           alta in tono significat hominem fortem, audacem, iniuriosum, et sui
                           sensus</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              218</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="7"> Los que tienen la voz muy resonante son hombres tímidos, indiscretos,
                     vanos e inconstantes.<note>"<hi rend="bold">Cuius vox nimis resonat</hi> vel
                        impedita catarris etc. <hi rend="bold">significat hominem plus simplicem
                           quam sapientem</hi> grossi nutrimenti: <hi rend="bold">vanum instabilem.
                           facile timidum.</hi> mendacem. et cito credentem" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              218</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="8"> Los que tienen la voz blanda, llana y grata al oído, son pacíficos,
                     secretos, tímidos y avaros.<note>"<hi rend="bold">Cuius vox est mitis et plana
                           et grata auditori significat hominem pacificum. secretum. timidum.
                           tenacem.</hi> iracundum. et valde sui sensus" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              218</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-10">
                  <head>Capítulo X. De la risa<note>Reproduce el capítulo <hi rend="italic">De
                           risu</hi> (cap. 72) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que ríen de ligero y dan grandes risadas es señal que tienen el bazo
                     grande, y naturalmente son simples, vanos y necios; inconstantes y no muy
                           secretos.<note>"<hi rend="bold">Risus abundat in ore stultorum et
                           habentium splen magnam:</hi> et econverso. Cuius bucca ex facili ridet
                        significat <hi rend="bold">hominem simplicem: vanum: instabilem:</hi> cito
                        credentem: <hi rend="bold">grossi ingenii</hi> et nutrimenti: servitialem:
                           <hi rend="bold">et non secretum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              220</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los que ríen poco y tarde son discretos, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">astutos,</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">astutos y</rdg>
                     </app> secretos, leales <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">e inconstantes</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">y constantes</rdg>
                     </app>, y de claro ingenio.<note>"<hi rend="bold">Cuius bucca raro ridet et
                           breviter significat hominem stabilem: tenacem: sagacem: clari
                           intellectus: secretum: fidelem:</hi> et laboriosum" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              220</ref></bibl>). La transformación de "constantes" en "inconstantes"
                        en la rama no valenciana de ediciones no parece ser tanto un error por
                        antonimia como por razones fonéticas, ya que "y constantes" puede ser
                        percibido como "inconstantes" con gran facilidad. Un error de este tipo
                        podría indicar que la edición de Tarragona, Felipe Roberto, 1609, es decir,
                        la que introduce el error en la tradición, se compuso al dictado, si bien no
                        es prueba suficiente.</note></p>
                  <p n="3">Los que con dificultad se mueven a reír son <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">sesudos,</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cesudos,</rdg>
                     </app> pacientes y muy astutos; suelen ser ingeniosos, avaros, estudiosos y
                     diligentes en sus cosas.<note>"<hi rend="bold">Cuius bucca durae movetur ad
                           ridentum significat hominem sapientem:</hi> valde sui sensus: <hi
                           rend="bold">sagacem: ingeniosum: patientem: tenacem: studiosum suae
                           artis:</hi> iracundum: supplantaneum" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              220</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_B8r"/>
                  <p n="4">Los que fácilmente ríen, y riendo tosen o bostezan, y los que tuercen la
                     cabeza o labios, mofando, son falsos, arrogantes y traidores; son airados, <hi
                        rend="italic">cito credentes</hi> y variables.<note>"<hi rend="bold">Cuius
                           bucca facile ridet: et ridendo saepe tussit vel ossitat aut torquet caput
                           significat hominem varium:</hi> invidum: <hi rend="bold">cito
                           credentem</hi> et convertibilem ad utrunque. <hi rend="bold">Cuius bucca
                           ridendo torquetur cum derisione alterius significat hominem arrogantem:
                           falsum:</hi> tenacem: <hi rend="bold">iracundum:</hi> mendacem et
                        aliquantulum proditorem" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              220</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_B8v"/>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_B8v"/>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-11">
                  <head>Capítulo XI. De la barba<note>Reproduce el capítulo <hi rend="italic">De
                           mento</hi> (cap. 73) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen la barba gruesa y carnosa naturalmente son pacíficos, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">secretos
                           y</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">secretos, aunque</rdg>
                     </app> variables; suelen ser <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">leales
                           y</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">leales, pero</rdg>
                     </app> de grueso ingenio.<note>"<hi rend="bold">Mento amplus et carne multa
                           significat hominem pacificum:</hi> mediocris capacitatis: <hi rend="bold"
                           >grossi ingenii: legalem: secretum et facile convertibilem ad
                           utrunque</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              220</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen la barba aguda y algo carno<pb ed="TARR1609"
                        facs="#TARR1609_B6v" break="no"/><pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_B6v"
                        break="no"/><pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_B6v" break="no"/>sa son de buen
                     ingenio, de grande corazón y altos pensamientos.<note>"<hi rend="bold">Cuius
                           mento est acutus et convenienter plenus carne significat hominem boni
                           intellectus: alti cordis: et satis laudabilis nutrimenti</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 220</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3">Los que tienen la barba partida por medio son pacíficos, secretos y
                           serviciales.<note>"<hi rend="bold">Cuius menti est quasi duplex quadam
                           valle significat hominem pacificum,</hi> grossi ingenii. vanum. cito
                        credentem. <hi rend="bold">convenienter alteri servitialem.</hi> et valde
                        supplantaneum. <hi rend="bold">et secretum factorum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              220</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">Los que tienen la barba aguda y de poca carne son osados, atrevidos,
                     sañosos y amigos de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                           >guerra.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">pendencias.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Cuius mento est acutus et subtilis carne
                           significat hominem audacem. bellicosum. irascibilem.</hi> dedignosum.
                        timidum. debilem et aliquantulum servitialem" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              220</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="5">Los que tienen la barba retorcida hacia fuera, con una entrada o valle en
                     la coyuntura de las quijadas, flaca y casi aguda, son traidores, pésimos y
                     engañosos; soberbios, atrevidos e inclinados <app>
                        <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">a
                           hurtar.</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">al verbo <hi rend="italic">rapio</hi>.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Cuius mento est recurvus cum valle in iunctura
                           maxillarum et carne macer quasi acutus significat hominem pessimum.</hi>
                        simplicem. <hi rend="bold">audacem. superbum.</hi> minacem. invidum.
                        tenacem. <hi rend="bold">fallacem.</hi> cito irascibilem. iracundum <hi
                           rend="bold">proditorem. furem.</hi> et supplantaneum" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              220</ref></bibl>). Nótese cómo la sustitución de "inclinados a hurtar"
                        por "inclinados al verbo <hi rend="italic">rapio</hi>" en la edición de
                        Valencia 1613 corrobora nuestra impresión de que la barbarolexis se utiliza
                        para rebajar el peso de los atributos percibidos como más
                     negativos.</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-12">
                  <head>Capítulo XII. De los pelos de la barba<note>Basado en unos pocos pasajes del
                        capítulo <hi rend="italic">De barba</hi> (cap. 74) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen la barba bien compuesta y espesa naturalmente son de buena
                     naturaleza y de apacible condición, y por el contrario los que la tienen mal
                           compuesta.<note>"<hi rend="bold">Cuius barba est bene ordinata sive
                           composita et spissa pilis significat hominem bonae naturae et rationalis
                           conditionis</hi> ad omnia secundum coniunctum et datos mores producte:
                           <hi rend="bold">et econverso</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              222</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_B8v"/>
                  <p n="2">La mujer que tiene muchos pelos en las quijadas y junto a la barba es de
                     fuerte naturaleza y de condición terrible, y es cálida en sumo grado, por lo
                     cual es muy <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >lujuriosa</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">lujurioso</rdg>
                     </app> y <app>
                        <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">de varonil
                           condición.</rdg>
                        <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_C1r"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_C1r"/>
                        <rdg wit="#VLC1613"> varonil en todas sus acciones.</rdg>
                     </app><note>"Verum est quod hi humores ita subtiles ex natura calidi sunt quod
                        ex eis quasi oriuntur <hi rend="bold">pili aliquando in maxillis mulieris et
                           proprie circa os</hi> ubi magis abundat calor: et haec mulier dicitur
                        esse barbuta. Sciendum quod <hi rend="bold">talis mulier est valde luxuriosa
                           propter calidam sui complexionem. Est ergo fortis naturae et virilis
                           conditionis.</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              222</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3">La mujer que del todo fuere nuda y limpia de pelos, principalmente junto
                     a la boca, naturalmente es de buena <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599">complisión,</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complexión,</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609">complesión,</rdg>
                     </app> tímida, vergonzosa, mansa, pacífica y obediente.<note>"<hi rend="bold"
                           >Mulier vero bene munda a pilis et precipue circa os</hi> secundum
                        phisionomiam dicitur esse <hi rend="bold">bona complexionis scilicet
                           timida:</hi> pavida: <hi rend="bold">verecunda:</hi> debilis: <hi
                           rend="bold">mitis: et obediens.</hi> et converso barbuta" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              222</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-13">
                  <head>Capítulo XIII. De la fisonomía del rostro<note>Basado en el capítulo <hi
                           rend="italic">De facie</hi> (cap. 75) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen el rostro muy carnoso y ancho naturalmente son tímidos,
                     alegres, <app>
                        <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> libe<pb ed="TARR1609"
                              facs="#TARR1609_B7r" break="no"/><pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_B7r"
                              break="no"/><pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_B7r" break="no"
                           />rales,</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">liberales y</rdg>
                     </app> secretos; aunque <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599 #BCN1614">tienen</lem>
                        <rdg wit="#TARR1609">tiene</rdg>
                     </app> flaca memoria; suelen ser importunos, presuntuosos y
                           maldicientes.<note>"<hi rend="bold">Cuius facies est valde carnosa
                           significat hominem timidum:</hi> convenienter <hi rend="bold">laetum
                           largum: discretum:</hi> luxuriosum: <hi rend="bold">malae memoriae:</hi>
                        cito credentem audita: et bene legalem alteri: <hi rend="bold">importunae
                           voluntatis in optato: invidum.</hi> et satis convertibilem ad utraque.
                           <hi rend="bold">et valde praesumptuosum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              224</ref></bibl>). La cualidad de secreto parece responder a una mala
                        lectura de <hi rend="italic">discretum</hi> como <hi rend="italic"
                           >secretum</hi>, si bien no sabemos si se debe a Cortés o estaba ya en su
                        fuente. Igualmente, "maldiciente" podría ser el resultado de una traducción
                        bastante libre de <hi rend="italic">invidum</hi></note></p>
                  <p n="2">Los que tienen el rostro magro son de mucho trabajo y fatiga, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">pero</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">y muy</rdg>
                     </app> constantes; suelen ser <app>
                        <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                           >airados,</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">airados aunque</rdg>
                     </app> piadosos y de buen entendimiento.<note>"<hi rend="bold">Cuius facies est
                           macilenta significat hominem</hi> sagacem <hi rend="bold">fatigabilem:
                           intellectus boni: plus crudelem quam pium</hi> tenerae capacitatis: et
                        dedignosum" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"
                              >Scot 2009: 224</ref></bibl>). La referencia a la piedad parece
                        derivar de una mala lectura de <hi rend="italic">plus crudelem quam
                           pium</hi>. Por su parte, las cualidades de constante y airado no aparecen
                        en el <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi
                                 rend="italics">Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>, pero cabría la
                        posibilidad de que se hubieran transferido, por error de salto de línea y
                        con cierta libertad de interpretación, desde las cualidades de aquellos con
                        cara de irascibles -"Cuius facies irascibili assimilatur cito et ex facili
                           <hi rend="bold">irascitur et tener iram diu</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              224</ref></bibl>)-, separadas de las de los de cara delgada sólo por
                        las pocas líneas dedicadas a las cualidades de los que tienen cara de
                        borrachos en el <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>, ningunas de las cuales recoge
                        Cortés.</note></p>
                  <p n="3">Los que tienen el rostro muy menudo y redondo son simples, flacos,
                     tímidos y de poca memoria.<note>"<hi rend="bold">Cuius est facies minuta valde
                           et rotunda figuraliter significat hominem simplicem:</hi> timidum: <hi
                           rend="bold">debilem:</hi> grossi nutrimenti: <hi rend="bold">malae
                           memoriae</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              224</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">Los que tienen la cara muy larga en demasía y magra son atrevidos en la
                     lengua y simples en la obra; suelen ser rencillosos, soberbios y
                           mofadores.<note>"<hi rend="bold">Cuius facies est longa et macra
                           significat hominem valde audacem lingua et facto: simplicem: rixosum:
                           superbum: iniuriosum:</hi> fallacem: durum moribus: pium: et convenienter
                        luxuriosum" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"
                              >Scot 2009: 224</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="5">Los que tienen la cara muy llana, y no gruesa ni levantada, son de buena
                     condición, afa <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_C1r" break="no"/>bles, amables,
                     serviciales, <app>
                        <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">leales
                           y</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">leales, aunque</rdg>
                     </app> de contraria fortuna.<note>"<hi rend="bold">Cuius facies est valde
                           plana: sine tumore valde elevaro significat hominem bonae conditiones ad
                           omnia: et satis amabilem: alteri servitialem:</hi> cito credentem: non
                        multum sagacem: <hi rend="bold">satis fidelem:</hi> et plus simplicem quam
                        sapientem: <hi rend="bold">ac patientem in pace communiter gravia per
                           adversam fortunam</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              224</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="6">Los que tienen el rostro mediano con debida proporción son hombres
                     verdaderos, ingeniosos, fáciles, astutos y de buena memoria.<note>"<hi
                           rend="bold">Cuius facies est mediocris ad quamlibet dispositionem</hi>
                        caeterarum tamen plus pinguis quam macra significat <hi rend="bold">hominem
                           in sermone veracem: facilem:</hi> servitialem:<hi rend="bold"> communiter
                           ingeniosum: sagacem: et memorabilem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              224</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_C1v"/>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_C1v"/>
                  <p n="7">Los que tienen el rostro muy amarillo no tienen entera salud, ni son de
                     buena <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión,</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición,</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión,</rdg>
                     </app> ni de buena condición, porque suelen ser maliciosos, engañosos,
                     soberbios, traidores y mentirosos; y aun acostumbran ser avaros, invidiosos,
                     vanos y presuntuosos.<note>"<hi rend="bold">Cuius facies est in colore pallida
                           significat hominem non bene sanum: valde malitiosum: proditorem:
                           mendacem: superbum: vanum:</hi> luxuriosum: <hi rend="bold">tenacem:
                           invidum praesumptuosum:</hi> grossi nutrimenti: non bene fidelem neque
                        legalem" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"
                              >Scot 2009: 226</ref></bibl>). Las referencias a la complexión y a la
                        condición parecen ser originales del autor, probablemente fruto de la
                        voluntad de establecer un paralelismo con la formulación de las cualidades
                        de los de rostro colorado, listadas a continuación en Cortés y en su fuente,
                        donde sí se mencionan explícitamente la complexión -"[...] in sua <hi
                           rend="bold">complexione</hi> laetum" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              226</ref></bibl>)- y la condición -"[...] hominem laudabilis <hi
                           rend="bold">disponitionis</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              226</ref></bibl>)-, en tanto <hi rend="italic">dispositio</hi> puede
                        ser interpretado como sinónimo de <hi rend="italic"
                     >constitutio</hi>.</note></p>
                  <p n="8">Los que tienen el rostro bien colorado son de buena <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">complición</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">complesión</rdg>
                     </app> y tienen buen entendimiento, pero son variables.<note>"<hi rend="bold"
                           >Cuius facies est bene colorata significat hominem</hi> laudabilis
                        dispositionis: <hi rend="bold">in sua complexione laetum:</hi> cito
                        credentem: alteri convenienter servitiale: <hi rend="bold">intellectus boni:
                           et ex facili ad omnia convertibilem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              226</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-14">
                  <head>Capítulo XIIII. De las orejas<note>Reproduce el capítulo <hi rend="italic"
                           >De auribus</hi> (cap. 76) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_B7v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_B7v"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_B7v"/>
                  <p n="1">Los que tienen las orejas grandes, gordas y desproporcionadas,
                     naturalmente son simples, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613">perezosos,</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">peresosos,</rdg>
                        <rdg wit="#TARR1609">perezosol,</rdg>
                     </app> de grueso nutrimento, de mala memoria y peor capacidad.<note>"<hi
                           rend="bold">Cuius aures valde sunt magnae et grossae significant hominem
                           simplicem vel stolidum: pigrum: grossi nutrimenti: malae memoriae: durae
                           capacitatis</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              226</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen las orejas muy pequeñas y delgadas son de buen ingenio, de
                     claro intelecto y de mucha prudencia; suelen ser secretos, pacíficos, astutos,
                     honestos, limpios y vergonzosos.<note>"<hi rend="bold">Cuius aures valde sunt
                           parvae et subtiles significant hominem boni ingenii: intellectus: et
                           sapientiae: secretum: pacificum: sagacem:</hi> timidum <hi rend="bold"
                           >honestum: mundum:</hi> tenacem: <hi rend="bold">verecundum</hi>
                        vanagloriosum, animosum, memoriae bonae, satis alteri servitialem"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 226</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3">Los que tienen las orejas algún tanto largas o anchas por través son
                     osados, tragones<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_C1v"/> y desvergonzados;
                     indiscretos, vanos y para poco trabajo.<note>"<hi rend="bold">Cuius aurae
                           aliquantulum sunt longae scilicet ultra communem formam vel amplae ex
                           transverso significant hominem audacem, inverecundum, vanum:</hi> pigrum:
                           <hi rend="bold">insipientem:</hi> alteri servitialem: <hi rend="bold"
                           >pauci laboris: et multae commestionis</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              226</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-15">
                  <head>Capítulo XV. De la cabeza<note>Reproduce el capítulo <hi rend="italic">De
                           capite</hi> (cap. 77) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen la cabeza grande y redonda naturalmente son discretos,
                     astutos y secretos; suelen ser leales, ingeniosos, imaginativos, y atrabajados,
                     pero constantes.<note>"<hi rend="bold">Caput magnum et bene rotundum ex omni
                           parte significat hominem secretum: sagacem in agendis: ingeniosum:
                           discretum: magnae immaginationis: laboriosum: stabilem: et legalem</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 228</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_C2r"/>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_C2r"/>
                  <p n="2">Los que tienen la cabeza prolongada con el rostro grande y disforme son
                     muy simples y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">maliciosos,</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">maliciosos, vanos,</rdg>
                     </app> e invidiosos, y amigos de traer nuevas.<note>"<hi rend="bold">Cuius
                           caput est longum habens faciem longam et magnam ac deformem significat
                           hominem</hi> fatuum: <hi rend="bold">malitiosum: vel valde simplicem:
                           vanum:</hi> cito credentem: <hi rend="bold">novigelerum: ac etiam
                           invidum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              228</ref></bibl>). Las ediciones herederas de la de Barcelona 1610
                        pierden la referencia a la vanidad, que sí aparece en las ediciones
                        valencianas y en la tarraconense de 1609.</note></p>
                  <p n="3">Los que menean mucho la cabeza son indiscretos, inconstantes, engañosos,
                     vanos, simples, pródigos y mal razonados.<note>"<hi rend="bold">Cuius caput est
                           valde volubile hinc et illinc significat hominem fatuum simplicem:
                           vanum:</hi> mendacem: <hi rend="bold">fallacem:</hi> praesumptuosum: <hi
                           rend="bold">instabilem: tardi intellectus: mali ingenii:</hi> tenerae
                        capacitatis: <hi rend="bold">aliquantulum prodigum et novigerulum</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 228</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">Los que tienen la cabeza <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                           >gruesa</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">grueza</rdg>
                     </app> y la cara ancha son sospechosos, astutos y animosos; secretos, osados y
                     no muy vergonzosos.<note>"<hi rend="bold">Cuius caput est grossum habens latam
                           faciem significat hominem suspiciosum: valde animosum:</hi> cupidum
                        pulchrorum: <hi rend="bold">sagacem:</hi> simplicem: grossi nutrimenti: <hi
                           rend="bold">secretum: audacem: et non bene verecundum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              228</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="5">Los que tienen la cabeza gorda y no muy proporcionada, con el cuello
                     grueso y corto, son dis<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_B8r" break="no"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_B8r" break="no"/>
                     <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_B8r" break="no"/>cretos, astutos, secretos,
                     ingeniosos, fieles, tratables y verdaderos.<note>"<hi rend="bold">Cuius caput
                           est grossum et non convenienter formosum habens gulam curtam et collum
                           grossum significat hominem in se satis sapientem: sagacem: secretum:
                           ingeniosum:</hi> stabilis imaginationis: <hi rend="bold">fidelem:
                           veracem: et multis tractabilem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              228</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="6">Los que tienen la cabeza <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                           >pequeña</lem>
                        <rdg wit="#TARR1609">dequeña</rdg>
                     </app> y la garganta delgada y luenga son flacos de corazón, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >indiscretos, astutos y porfiados,</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">indiscretos,</rdg>
                     </app> pero doctrinables, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >aunque</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">y</rdg>
                     </app> de áspera fortuna.<note>"<hi rend="bold">Cuius caput est parvum habens
                           gulam subtilem et longam significat hominem valde debilem
                           insipientem:</hi> pauci cibi: <hi rend="bold">doctrinalem: et non bene
                           fortunatum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              228</ref></bibl>). No encontramos referencias a la astucia y la porfía
                        de los que tienen la cabeza pequeña que se añaden a partir de la tercera
                        edición en los capítulos correspondientes del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi rend="italic"
                                 >Libro llamado "El porqué"</hi></ref></bibl> (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas 2009: nos.
                              310 y 311</ref></bibl>), de <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi rend="italic"
                                 >De humana physiognomonia</hi></ref></bibl> (lib. II, cap. 1) ni de
                              <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rocca1504"><hi
                                 rend="italics">Chyromantie ac Physionomie anastasis</hi> (Rocca
                              1504)</ref></bibl> (lib. II, q. 3), por lo que el añadido debe
                        provenir de otra fuente, que aún no hemos identificado, o ser original del
                        autor.</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-16">
                  <head>Capítulo XVI. De la garganta<note>Funde en uno los capítulos <hi
                           rend="italic">De gula</hi> y <hi rend="italic">De collo</hi> (caps. 78 y
                        79) del <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi
                                 rend="italics">Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen la garganta <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >blanca</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">muy blanca</rdg>
                     </app> na<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_C2r" break="no"/>turalmente son
                     tímidos, mendaces y disolutos.<note>"<hi rend="bold">Gula candida</hi> sive
                        macra aut crassa significat hominem vanagloriosum: vanum: <hi rend="bold"
                           >timidum: laxivum: facile mendacem:</hi> convenienter sagacem: magnae
                        irae: et diu dedignosum" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              228</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen la garganta magra y muy delgada son tímidos y flacos de
                     corazón, variables, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"><hi
                              rend="italic">et</hi></lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">y</rdg>
                     </app>
                     <hi rend="italic">cito credentes</hi>.<note>"<hi rend="bold">Cuius gula est
                           macra et subtilis</hi> et in qua venae apparent significat hominem malae
                        fortunae: <hi rend="bold">debilem: timidum:</hi> pigrum: grossi nutrimenti:
                           <hi rend="bold">cito credentem et convertibilem ad utraque</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 228</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3">Los que tienen el cuello largo tienen largos los pies, y son medrosos,
                     pusilánimes y variables; invidiosos y nada secretos.<note>"<hi rend="bold"
                           >Collum longum significat pedes longos:</hi> et gracile graciles: etiam
                        significat hominem simplicem: <hi rend="bold">non secretum: timidum:
                           debilem: invidum:</hi> mendacem: fallacem indoctrinalem: <hi rend="bold"
                           >et cito convertibilem ad utraque</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              230</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_C2v"/>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_C2v"/>
                  <p n="4">Los que tienen el cuello corto son astutos, <app>
                        <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">avarientos,</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">avarientos y</rdg>
                     </app> secretos; son constantes, airados y discretos; suelen ser también
                     ingeniosos y amadores de la paz y quietud.<note>"<hi rend="bold">Cuius collum
                           est curtum significat hominem sagacem: tenacem:</hi> fallacem: <hi
                           rend="bold">secretum: stabilem: discretum: iracundum: ingeniosum:</hi>
                        magni intellectus: convenienter fortem: <hi rend="bold">amantem pacem:</hi>
                        dominium: et omnia timida" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              230</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-17">
                  <head>Capítulo XVII. De las espaldas<note>Combina los capítulos <hi rend="italic"
                           >De spatulis</hi> y <hi rend="italic">De dorso</hi> (caps. 80 y 84) del
                              <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi
                                 rend="italics">Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen las espaldas pequeñas y magras naturalmente son tímidos,
                     pacíficos y de poco trabajo.<note>"<hi rend="bold">Spatulae macrae et minutae
                           significant hominem</hi> debilem: <hi rend="bold">timidum: pacificum:
                           pauci laboris:</hi> cito credentem: et ad omnia convertibilem"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 230</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen las espaldas anchas y recias son fuertes, de mucho trabajo
                     y sufrimiento; suelen ser avaros, leales y amigos de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                        <rdg wit="#VLC1613">la</rdg>
                     </app> paz y quietud.<note>"<hi rend="bold">Cuius spatulae sunt latae et
                           grossae significant hominem fortem: tenacem: fidelem:</hi> grossi ingenii
                        et nutrimenti: simplicem: <hi rend="bold">multi laboris:</hi> satis
                        comedentem: <hi rend="bold">et libenter stantem in pace</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              230</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3">Los que tienen las espaldas corvas y entradas<pb ed="TARR1609"
                        facs="#TARR1609_B8v"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_B8v"/>
                     <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_B8v"/> hacia dentro son astutos, secretos,
                     engañosos e ingeniosos.<note>"<hi rend="bold">Cuius spatulae sunt curvae ad
                           interius significant hominem sagacem:</hi> pigrum: <hi rend="bold"
                           >secretum: ingeniosum: et supplantaneum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              230</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">Los que tienen las espaldas llanas y sin <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">pelos</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">pelo</rdg>
                     </app> son modestos, pacíficos, avaros y variables.<note>"<hi rend="bold">Cuius
                           spatulae sunt abrasae significant hominem</hi> simplicem: <hi rend="bold"
                           >tenacem:</hi> laboriosum: <hi rend="bold">modestum in omnibus</hi> ut
                        lingua et comestione: <hi rend="bold">pacificum:</hi> cito credentem: <hi
                           rend="bold">et convertibilem ad utraque</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              230</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="5"> Los que tienen la una espalda mayor que la otra son tardos de ingenio,
                     osados, avarien<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_C2v" break="no"/>tos, falsos y
                           traidores.<note>"<hi rend="bold">Cuius spatulae sunt inaquales ut una
                           earum sit altera maior significant hominem</hi> pigrum <hi rend="bold"
                           >tardi intellectus:</hi> grossi ingenii et nutimenti: simplicem: durae
                        capacitatis. fidelem. <hi rend="bold">audacem. tenacem. proditorem.
                           falsum.</hi> et non credentem" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              230</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="6"> Los que tienen las espaldas muy levantadas son inconstantes, osados y
                     mofadores; simples y desvergonzados.<note>"<hi rend="bold">Cuius humeri
                           spallarum sunt valde elevati significant hominem</hi> apertae vitae.
                        moribus. invidum. <hi rend="bold">simplicem.</hi> vanum. mendacem. <hi
                           rend="bold">instabilem. audacem. inverecundum.</hi> et rixosum"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 230</ref></bibl>). La cualidad de mofador podría ser una mala
                        lectura de <hi rend="italic">rixosum</hi> como <hi rend="italic">risum</hi>,
                        bien introducida por Cortés, bien presente ya en su fuente.</note></p>
                  <p n="7"> Los que tienen las espaldas o <app>
                        <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">esquinazo</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">espinazo</rdg>
                     </app> peloso, magro y muy elevado, naturalmente son desvergonzados,
                     maliciosos, bestiales, de mal entendimiento, flacos y de poco trabajo.<note><hi
                           rend="bold">Dorsum sive spinale pilosum macrum et valde elevatum ab
                           aequalitate partium significat hominem inverecundum. malitiosum.
                           bestiale. mali intellectus. debilem. parvae fatigationis</hi> et pigrum"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 234</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_C3r" break="no"/>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_C3r" break="no"/>
                  <p n="8"> Los que tienen las espaldas gordas son vanos, fuertes, tardíos y de
                     mucho engaño.<note><hi rend="bold">Cuius dorsum est magnum et pingue significat
                           hominem fortem.</hi> grossi nutrimenti. <hi rend="bold">vanum.
                           tardum.</hi> pigrum. et <hi rend="bold">multae fallacie</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              234</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="9">
                     <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Todos los</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Los</rdg>
                     </app> que tienen las espaldas delgadas y estendidas se espantan de poco, y son
                     mofadores, y luego creen de ligero.<note><hi rend="bold">Cuius dorsum est
                           subtile et extensum</hi> et plus macrum quam crassum significat hominem
                        debilem: <hi rend="bold">ex facili pavidum.</hi> vanum. rixosum. <hi
                           rend="bold">et cito credentem quae audit</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              234</ref></bibl>). La cualidad de mofador podría ser una mala lectura
                        de <hi rend="italic">rixosum</hi> como <hi rend="italic">risum</hi>, bien
                        introducida por Cortés, bien presente ya en su fuente.</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-18">
                  <head>Capítulo XVIII. De los brazos<note>Reproduce el capítulo <hi rend="italic"
                           >De brachiis</hi> (cap. 81) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>, al que a partir de la tercera
                        edición se añade una breve referencia al <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi rend="italic"
                                 >Libro llamado "El porqué"</hi></ref></bibl> (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas 2009: nº
                              411</ref></bibl>), en competencia con la segunda versión de <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi rend="italic"
                                 >De humana physiognomonia</hi></ref></bibl> de Giambattista della
                        Porta (lib. II, cap. 37) o la <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rocca1504"><hi
                                 rend="italics">Chyromantie ac Physionomie anastasis</hi>
                              (1504)</ref></bibl> de Bartolomeo della Rocca (lib. II, q.
                     31).</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen los brazos tan largos que estando derechos allegan con las
                     manos a las rodillas naturalmente son liberales, soberbios, atrevidos,
                     congojosos, solícitos, simples y de bajos <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >pensamientos, aunque <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">deseosos</lem>
                              <rdg wit="#VLC1599">deseos</rdg>
                           </app> de mandar.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">pensamientos.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Brachia longa quae extensione attingunt genua
                           licet raro contingat significant hominem liberalem, audacem.
                           superbum.</hi> impetuosum desiderii. debilem. <hi rend="bold">simplicem.
                           cogitaminis pauci et vanagloriosum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              232</ref></bibl>). La traducción castellana contenida en el incunable
                              <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ketham1494"><hi
                                 rend="italics">Compendio de la salud humana</hi></ref></bibl>
                        traduce <hi rend="italic">impetuosum desiderii</hi> y <hi rend="italic"
                           >debilem</hi> también como, respectivamente, "congojoso" y "solícito"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot1494">Scot
                              1494: fol. 60v, col. b</ref></bibl>), aunque los términos latinos no
                        quieran decir exactamente eso. Bien Cortés se apoyó en esta traducción, bien
                        su fuente tenía en común con la del incunable castellano esta lectura
                        errónea. Asimismo, la adición a partir de la tercera edición del deseo de
                        mando probablemente provenga del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi rend="italic"
                                 >Libro llamado "El porqué"</hi></ref></bibl>: "Y porque también del
                        calor de coraçón procede la arrogancia y, consiguientemente, desseo de
                        señorear, por tanto <hi rend="bold">los hombres que tienen los braços muy
                           largos son sutiles de ingenio, arrogantes y desseosos de señorear</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas
                              2009: nº 411</ref></bibl>). También en <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi rend="italic"
                                 >De humana physiognomonia</hi></ref></bibl> -"Rhases: Cum brachia
                        adeo fuerint oblonga, ut manus ad genua perveniant, sublimitatem animi et
                        arrogantiam <hi rend="bold">et regnandi cupiditatem arguunt</hi> (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta2011">Porta 2011:
                              263</ref></bibl>)"- y en <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rocca1504"><hi
                                 rend="italics">Chyromantie ac Physionomie
                           anastasis</hi></ref></bibl> (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rocca1504">Rocca 1504: D6v,
                              col. a</ref></bibl>): "Cum brachia adeo fuerint oblongata ut manus
                        perveniant ad genua subtilitatem arrogantiam atque <hi rend="bold">regnandi
                           cupiditate designat</hi>".</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen los brazos más cortos de lo que requiere la estatura del
                     cuerpo son ingratos, so<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_C1r" break="no"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_C1r" break="no"/>
                     <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_C1r" break="no"/>berbios, atrevidos y amigos de
                     armas, y aun de reñir con todos.<note>"<hi rend="bold">Cuius brachia sunt valde
                           curta respectu staturae corporis significant hominem bellicosum.
                           ingratum. audacem.</hi> invidum. <hi rend="bold">superbum.</hi>
                        factuosum. <hi rend="bold">et tenacem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              232</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3">Los que tienen los brazos recios de nervios y de carne son presuntuosos,
                     altivos, codiciosos y fáciles <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610">en el</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">en</rdg>
                     </app> creer.<note>"<hi rend="bold">Cuius brachia sunt grossa ossibus nervis et
                           multa carne significant hominem</hi> convenienter fortem. <hi rend="bold"
                           >superbum. cito praesumptuosum.</hi> invidum. <hi rend="bold">cupidum
                           pulchrorum. et cito credentem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              232</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">Los que tienen los <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609">músculos</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">muslos</rdg>
                     </app> de los brazos<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_C3r"/> recios son
                     codiciosos de cosas grandes, deleitables y no muy discretos, y amigos de
                           alabanza.<note>"<hi rend="bold">Cuius brachia sunt pinguia et musculosa
                           significant hominem vanagloriosum. cupidum quorundam. delectabilem. et
                           plus insipientem quam sapientem in agendis</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              232</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="5">Los que tienen los brazos muy vellosos son maliciosos, sospechosos,
                     lujuriosos y de flaca memoria.<note>"<hi rend="bold">Cuius brachia sunt valde
                           pilosa</hi> sive sint macra sive crassa et mollis carnis <hi rend="bold"
                           >significant hominem luxuriosum,</hi> tenerae capacitatis. debilem. <hi
                           rend="bold">multae suspicionis. et sagaciter malitiosum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              232</ref></bibl>). La traducción castellana contenida en el incunable
                              <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ketham1494"><hi
                                 rend="italics">Compendio de la salud humana</hi></ref></bibl>
                        traduce <hi rend="italic">tenerae capacitatis</hi> también como "de poca
                        memoria" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot1494"
                              >Scot 1494: fol. 60v, col. b</ref></bibl>), aunque el término latino
                           <hi rend="italic">capacitatis</hi> se refiera más bien a la inteligencia.
                        Si es que Cortés y el traductor anónimo no llegaron a esta solución
                        independientemente, podría ser que Cortés se hubiera apoyado en la versión
                        del incunable o que ambos se remontaran a una versión del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl> con una lectura que hiciera
                        referencia a la memoria.</note></p>
                  <p n="6">Los que tienen los brazos lisos y sin pelos son de grande saña,<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> de
                           poca</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">poca</rdg>
                     </app> memoria y de mucha astucia y engaño.<note>"<hi rend="bold">Cuius brachia
                           sunt valde nuda pilis significant hominem tenerae capacitatis. magnae
                           irae</hi> cito credentem. vanum. laxivum. mendacem. facile fallacem: <hi
                           rend="bold">sagacem in malo:</hi> et debilem" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              232</ref></bibl>). La traducción castellana contenida en el incunable
                              <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ketham1494"><hi
                                 rend="italics">Compendio de la salud humana</hi></ref></bibl>
                        traduce <hi rend="italic">tenerae capacitatis</hi> también como "de poca
                        memoria" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot1494"
                              >Scot 1494: fol. 60v, col. b</ref></bibl>), aunque el término latino
                           <hi rend="italic">capacitatis</hi> se refiera más bien a la inteligencia.
                        Si es que Cortés y el traductor anónimo no llegaron a esta solución
                        independientemente, podría ser que Cortés se hubiera apoyado en la versión
                        del incunable o que ambos se remontaran a una versión del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl> con una lectura que hiciera
                        referencia a la memoria.</note></p>
               </div>
               <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_C3v"/>
               <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_C3v"/>
               <div type="capítulo" n="1-2-19">
                  <head>Capítulo XIX. De las manos<note>Reproduce el capítulo <hi rend="italic">De
                           manibus</hi> (cap. 82) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen las manos largas, muelles y magras, naturalmente son de
                     buen entendimiento, de flaca memoria y de mucha lealtad: acostumbran ser
                     pacíficos, serviciales, discretos y de buen trato.<note>"<hi rend="bold">Manus
                           mollis carnis macrae et longae significant hominem boni intellectus:
                           tenerae capacitatis:</hi> ex facili timidum: <hi rend="bold">libenter
                           pacificum</hi> satis legalem: <hi rend="bold">discretum: servitialem:
                           domesticae coversationis:</hi> et doctrinalem" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              232</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen las manos gruesas y cortas son simples, vanos y de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">tardo</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">rarde</rdg>
                        <rdg wit="#BCN1614 #TARR1609">tarde</rdg>
                     </app> ingenio; suelen ser de mucho trabajo y prontos al enojo.<note>"<hi
                           rend="bold">Cuius manus sunt valde grossae ac breves significant hominem
                           grossi ingenii: simplicem: vanum:</hi> mendacem: fortem: <hi rend="bold"
                           >laboriosum:</hi> fidelem: cito credentem: <hi rend="bold">et brevis
                           irae</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              232</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3">Los que tienen las manos vellosas y los pelos y dedos gordos y corvos son
                     lujuriosos, vanos y mentirosos.<note>"<hi rend="bold">Cuius manus sunt pilosae
                           et grossorum pilorum ac digitorum et curvorum significant hominem
                           luxuriosum: vanum: mendacem:</hi> grossi ingenii: et plus simplicem quam
                        sapientem" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"
                              >Scot 2009: 232</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">Los que tienen los dedos corvados para <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                           >arriba</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">arriqa</rdg>
                     </app> son liberales, serviciales, astutos y de grande<pb ed="TARR1609"
                        facs="#TARR1609_C1v"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_C1v"/>
                     <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_C1v"/> saña; también suelen ser secretos y de
                     buen ingenio.<note>"<hi rend="bold">Cuius manus in digitis curvantur sursum
                           significant hominem liberalem et servitialem:</hi> capacitatis bonae: <hi
                           rend="bold">sagacem:</hi> parum invidum: <hi rend="bold">longae irae:
                           intellectus boni: et mediocrem inter secretum et non secretum</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 232</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="5">Los que tienen las manos que no pueden allegar hacia las puntas de los
                     dedos son ava<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_C3v" break="no"/>rientos,
                     codiciosos, pensativos y de mucho trabajo; los tales acostumbran ser astutos y
                     de firmes propósitos.<note>"<hi rend="bold">Cuius manus sunt implicabiles
                           versus extremam partem digitorum significant hominem tenacem: cupidum:
                           cogitaminosum: laboriosum: sagacem: duri propositi:</hi> et non cito
                        convertibilem ad credendum audita" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              232</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-20">
                  <head>Capítulo XX. De los pechos<note>Reproduce el capítulo <hi rend="italic">De
                           pectore</hi> (cap. 83) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>, al que a partir de la tercera
                        edición se añade una breve referencia a la segunda versión de <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi rend="italic"
                                 >De humana physiognomonia</hi></ref></bibl> de Giambattista della
                        Porta (lib. IV, cap. 5), en competencia con el <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi rend="italic"
                                 >Libro llamado "El porqué"</hi></ref></bibl> (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas 2009: nº
                              308</ref></bibl>).</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen los pechos anchos y gruesos naturalmente son fuertes,
                     osados, soberbios, tiranos, astutos y codiciosos.<note>"<hi rend="bold">Pectus
                           grossum et amplum significat hominem fortem: audacem: superbum:</hi>
                        tenacem: iracundum: <hi rend="bold">rapacem: cupidum:</hi> invidum: et <hi
                           rend="bold">sagacem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              234</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen los pechos angostos en el medio suelen ser de alto
                     ingenio, de subido intelecto, de buen consejo y verdadero; suelen ser sabios,
                     ingeniosos y de mucha ira.<note>"<hi rend="bold">Cuius pectus est strictum et
                           in medio aliquantulum elevatum significat hominem subtilis spiritus: alti
                           intellectus: consilii boni: veracem:</hi> mundum: <hi rend="bold"
                           >ingeniosum:</hi> sagacem: <hi rend="bold">sapientem: magnae irae.</hi>
                        cito irosum et convenienter secretum" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              234</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_C4r"/>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_C4r"/>
                  <p n="3">Los que tienen los pechos muy vellosos son<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >astutos,</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"> muy astutos,</rdg>
                     </app> liberales, serviciales y de grande <app>
                        <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">lujuria y
                           ánimo, pero muy inconstantes.</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1598">lujuria.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Cuius pectus est aliquantulum pilosum significat
                           hominem luxuriosum: valde sagacem.</hi> paulum durae capacitatis. <hi
                           rend="bold">liberalem.</hi> laboriosum. <hi rend="bold">et alteri
                           servitialem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              234</ref></bibl>). El añadido de la animosidad y la inconstancia a
                        partir de la tercera edición parece derivar de <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1598"><hi rend="italic"
                                 >De humana physiognomonia</hi></ref></bibl>: por un lado, "Galenus
                        etiam si quis hirto impense pectore fuerit, <hi rend="bold">hunc animosum
                           dicit</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta2011">Porta 2011:
                              405</ref></bibl>), por otro, "Qui circa pectus et alvum minimum
                        pilositatis habent, <hi rend="bold">in eisdem operationibus numquam
                           perseverant</hi> [...] Polemom: Pectus et alvus quae multa pilatura
                        redundat, mente leves, <hi rend="bold">instabiles</hi> et imbecilles notat.
                        [...] Albertus ab his: Venter et pectus nimio pilo obseptum, levem et <hi
                           rend="bold">instabilem</hi> dicunt" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta2011">Porta 2011:
                              405</ref></bibl>). La inconstancia también la encontramos en el
                              <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi
                                 rend="italic">Libro llamado "El porqué"</hi></ref></bibl>, no así
                        la animosidad, lo que hace que nos decantemos por Porta como fuente: "Quando
                        abunda mucho calor en el coraçón, <hi rend="bold">los espíritus son muy
                           movibles y no están firmes</hi>, y esto repugna a la sabiduría"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas
                              2009: nº 308</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">Los que tienen los pechos llanos, magros y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">sin
                           pelos</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">simples</rdg>
                     </app>, son tímidos, secretos, y de buena vida; suelen ser también pacíficos,
                     ingeniosos, pero de pesada conversación.<note>"<hi rend="bold">Cuius pectus est
                           planum et macrum ac mundum a pilis significat hominem timidum, laudabilis
                           vitae et ingenii</hi>, tenerae capacitatis. <hi rend="bold">pacificae
                           vitae. secretum et durae conversationis ad plurima</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              234</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-21">
                  <head>Capítulo XXI. Del vientre<note>Basado en el capítulo <hi rend="italic">De
                           ventre</hi> (cap. 85) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen el vientre barrigudo naturalmente son bebedores más que
                     comedores; los tales son tardíos, desdeñosos, pero leales y de grande
                           corazón.<note>"<hi rend="bold">Venter panciatus significat hominem
                           leviter dedignosum. comedonem. bibonem. tardum: magnanimum</hi>
                        vanagloriosum. falsum. luxuriosum. mendacem: <hi rend="bold">partim
                           legalem.</hi> et partim proditorem" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              234</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen el vientre pequeño y estendido son de mucho trabajo y
                     constantes; suelen ser<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_C2r"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_C2r"/>
                     <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_C2r"/> bien hablados, tratables, pero variables
                     y de contraria fortuna.<note>"<hi rend="bold">Cuius venter est parvus et
                           extensus significat hominem laboriosum. convenienter stabilem.</hi>
                        sagacem. intellectus boni. et tenerae capacitatis" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              234</ref></bibl>). Las cualidades a partir del punto y coma son fruto
                        de un salto por homoioteleuton a las características de los de vientre
                        peludo, motivado por la presencia en ambas descripciones de <hi
                           rend="italic">tenerae capacitatis</hi>: "Cuius venter est valde pilosus.
                        scilicet ab umbilico inferius significat hominem loquacem. audacem. sagacem.
                        intellectus boni. tenerae capacitatis. et convenientem ad utraque. <hi
                           rend="bold">eloquentem.</hi> ex facili pavidum. <hi rend="bold"
                           >tractabilem pro amicis,</hi> alti cordis. <hi rend="bold">et non bene
                           fortunatum</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              234</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_C4r"/>
               <div type="capítulo" n="1-2-22">
                  <head>Capítulo XXII. De la carne del cuerpo<note>Reproduce el capítulo <hi
                           rend="italic">De carne</hi> (cap. 86) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen las carnes muelles y blandas naturalmente son tímidos,
                     flacos de corazón, aunque de buen entendimiento, pero de poca memoria y varia
                           fortuna.<note>"<hi rend="bold">Caro mollis ubique corporis significat
                           hominem debilem:</hi> luxuriosum: <hi rend="bold">ex facili timidum:
                           intellectus boni: tenerae capacitatis:</hi> pauci cibi: fidelem: <hi
                           rend="bold">variae fortunae:</hi> et plus adversae quam prosperae"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 236</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen las carnes ásperas y duras son fuertes, osados, vanos,
                     soberbios y de varia fortuna.<note>"<hi rend="bold">Cuius caro est dure vel
                           aspera significat hominem fortem: audacem.</hi> duri ingenii. <hi
                           rend="bold">vanum. superbum.</hi> plus insipientem quam sapientem. <hi
                           rend="bold">et crudelis fortunae</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              236</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3">Los que tienen las carnes gordas y blancas son olvidadizos, vergonzosos,
                     tímidos y cuidadosos de sus cosas.<note>"<hi rend="bold">Cuius caro est pinguis
                           et alba significat hominem</hi> vanum. vanagloriosum. hebetem. <hi
                           rend="bold">obliviosum curiosum ad omnia, aliquantulum timidum,
                           verecundum,</hi> sagacem, malitiosum. mendacem. durum ad credendum omnia"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 236</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_C4v"/>
               <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_C4v"/>
               <div type="capítulo" n="1-2-23">
                  <head>Capítulo XXIII. De las costillas<note>Reproduce el capítulo <hi
                           rend="italic">De costis</hi> (cap. 87) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>, con una pequeña adición
                        probablemente atribuible al <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi rend="italic"
                                 >Libro llamado "El porqué"</hi></ref></bibl> (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567">Ribas 2009: nº
                              443</ref></bibl>).</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen las costillas recias y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">llanas</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">llenas</rdg>
                     </app> de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">carne</lem>
                        <rdg wit="#TARR1609">corne</rdg>
                     </app> naturalmente son <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"/>
                        <rdg wit="#VLC1598">tardos,</rdg>
                     </app> fuertes<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">, furiosos
                           y medio locos; y esto procede del demasiado calor, que causa furia, la
                           cual perturba el entendimiento; y son</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"> y</rdg>
                     </app> simples.<note>"<hi rend="bold">Costae crassae et carnosae significant
                           hominem fortem. tardum. et valde simplicem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              236</ref></bibl>). La referencia a la influencia del calor, así como a
                        la furia y a la locura, a partir de la tercera edición proviene con
                        seguridad del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"><hi rend="italic"
                                 >Libro llamado "El porqué"</hi></ref></bibl>: "<hi rend="bold"
                           >Quando las costillas son my fuertes y muy carnosas</hi>, significan
                        reynar mucho calor en el coraçón, del qual excessivo calor se torna el
                        hombre furioso, <hi rend="bold">la qual furia toma el entendimiento y vienen
                           a ser medio locos</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas 2009: nº
                              443</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen las costillas muy delgadas y pequeñas, con poca carne, son flacos<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"> de
                           corazón</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app>, astutos y de poco trabajo.<note>"<hi rend="bold">Cuius costae sunt
                           subtiles et parvae ac nudae a multa carne significant hominem debilem.
                           pauci laboris. sagacem:</hi> malum. et iustum ad bonum" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              236</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-24">
                  <head>Capítulo XXIIII. De los muslos<note>Basado en el capítulo <hi rend="italic"
                           >De femore</hi> (cap. 88) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen los muslos muy espesos de pelos y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">erizados,</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">herisados,</rdg>
                        <rdg wit="#BCN1614 #TARR1609">erisados,</rdg>
                     </app> naturalmente son <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">lujuriosos
                           y no muy castos.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">dados al acto venéreo.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Femur valde spissum pilis ac bene ericiis
                           significat hominem luxuriosum.</hi> fortem ad coendum: et eius semen
                        valet ad consipiendum" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              236</ref></bibl>). El cambio de formulación en la edición de Valencia
                        1613, de "lujuriosos" a "no muy castos", parece responder a simples razones
                        estilísticas y puede que púdicas, pues el autor muestra cierto rechazo
                        sistemático hacia la calidad de "lujurioso", que evita transcribir en
                        multitud de ocasiones, aunque aparezca en su fuente.</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen los muslos <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                           >lisos,</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">lisos o</rdg>
                     </app> con pocos pelos a la parte de afuera, y aquéllos delgados y lla<pb
                        ed="TARR1609" facs="#TARR1609_C2v" break="no"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_C2v" break="no"/>
                     <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_C2v" break="no"/>nos suelen ser razonablemente
                           castos.<note>"<hi rend="bold">Cuius femur est rarum pilis et subtilibus
                           et extensis significat hominem convenienter castum idest raro
                           luxuriantem:</hi> et eius semen non est bene virtuosum ad conscipiendum"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 236</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2"> </p>
               </div>
               <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_C4v"/>
               <div type="capítulo" n="1-2-25">
                  <head>Capítulo XXV. De las nalgas<note>Reproduce el capítulo <hi rend="italic">De
                           coxis</hi> (cap. 89) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen las nalgas carnosas y pulposas naturalmente son fuertes,
                     osados, <app>
                        <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">soberbios
                           e</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">soberbios,</rdg>
                     </app> hinchados o <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                           >arrogantes.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">arrogantes, y de los que las tienen delgadas es al
                           contrario.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Coxae bene pulposae significant hominem fortem.
                           audacem. superbum.</hi> ut patet in dextrariis. gallis. et falconibus. et
                        econverso" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"
                              >Scot 2009: 236</ref></bibl>). Sólo la edición de Valencia 1613
                        traduce <hi rend="italic">et converso</hi>.</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-26">
                  <head>Capítulo XXVI. De las rodillas<note>Reproduce el capítulo <hi rend="italic"
                           >De genubus</hi> (cap. 90) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen las rodillas gordas son naturalmente tímidos, vanos, de
                     poco trabajo, pero muy liberales.<note>"<hi rend="bold">Genua pingua
                           significant hominem timidum. liberalem. vanum. pauci laboris</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 238</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen las rodillas magras son fuertes, osados, secretos<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">y
                           grandes</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">, grandes</rdg>
                     </app> caminantes.<note>"<hi rend="bold">Cuius genua sunt macra significant
                           hominem fortem: audacem:</hi> fatigosum: <hi rend="bold">secretum: et
                           boni itineris</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              238</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_C5r"/>
               <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_C5r"/>
               <div type="capítulo" n="1-2-27">
                  <head>Capítulo <app>
                        <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">XXVII</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1598">XVII</rdg>
                     </app>. De las piernas<note>Se basa en el capítulo <hi rend="italic">De
                           cruribus</hi> (cap. 91) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen las piernas recias, o gruesas de carnes y de huesos, y
                     vellosas naturalmente son seguros, tardos, fuertes y de mediano
                           ingenio.<note>"<hi rend="bold">Cuius crura sunt grossa ossibus et carne
                           ac pilosa significant hominem fortem:</hi> audacem: <hi rend="bold"
                           >securum.</hi> grossi ingenii: pigrum: <hi rend="bold">tardum: et durae
                           capacitatis</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              238</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">Los que tienen las piernas delgadas y no muy vellosas son tímidos y
                     flacos, fieles y serviciales, y de buen entendimiento.<note>"<hi rend="bold"
                           >Cuius crura sunt subtilia et non bene pilosa significant hominem
                           debilem: timidum: intellectus boni: fidelem: servitialem:</hi> et raro
                        luxuriosum" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"
                              >Scot 2009: 238</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3">Los que tienen las piernas del todo nudas de pelos son castos, y flacos
                     de corazón, y espántanse de poco.<note>"<hi rend="bold">Cuius crura sunt omnino
                           nuda a pilis significant hominem castum: debilem: et cito pavidum</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 238</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">Los que tienen las piernas muy vellosas es señal de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">serlo</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">serlo más</rdg>
                     </app> en las partes secretas y, por consiguiente, suelen ser vanos, simples e
                           inconstantes.<note>"<hi rend="bold">Cuius crura sunt valde pilosa
                           significant hominem pilosum circa genitalia et luxuriosum: saepe vanum:
                           simplicem: et inestabilem</hi> vel abundantem malis humoribus"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 238</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_C5r"/>
               <div type="capítulo" n="1-2-28">
                  <head>Capítulo XXVIII. De los pies<note>Reproduce el capítulo <hi rend="italic">De
                           pedibus</hi> (cap. 92) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen los pies gruesos de carne, largos y duros, naturalmente
                     son simples, fuertes, buenos y de tardo intelecto.<note>"<hi rend="bold">Pedes
                           magni idest grossi in carne et longhi in figura ac durae pellis
                           significant hominem simplicem: fortem:</hi> grossi nutrimenti: <hi
                           rend="bold">tardi intellectus:</hi> et vanum" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              238</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_C3r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_C3r"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_C3r"/>
                  <p n="2">Los que tienen los pies tardos, sutiles, magros y blandos, son tímidos,
                     flacos, sagaces y de poco trabajo, aunque son de buen entendimiento y de grande
                           ingenio.<note>"<hi rend="bold">Cuius pedes sunt tardi: subtiles: macri:
                           ac pellis mollis significant hominem boni intellectus: alti ingenii:
                           timidum: debilem: sagacem:</hi> fatigabilem: <hi rend="bold">parvi
                           laborem</hi> et cito credentem" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              238</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-29">
                  <head>Capítulo XXIX. De los gibosos<note>Reproduce el capítulo <hi rend="italic"
                           >De gibbosis et strumosis</hi> (cap. 99) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que tienen giba detrás son sagacísimos, ingeniosos, pero falsos, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">maliciosos
                           y</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">maliciosos,</rdg>
                     </app> de mala <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                           >memoria.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">memoria y capacidad.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Gibbus idest strumo significat hominem sagacem:
                           valde ingeniosum: malae memoriae: fallacem et satis malitiosum</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 242</ref></bibl>). El añadido de la mala capacidad a la mala
                        memoria en la edición de Valencia 1613 debe de ser una licencia del
                        autor.</note>
                  </p>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_C5v"/>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_C5v"/>
                  <p n="2">Los que tienen giba delante son <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">doblados,</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">doblados y</rdg>
                     </app> más simples que sabios.<note>"<hi rend="bold">Cuius gibbus est tantum
                           ante significat hominem in animo duplicem: et plus simplicem quam
                           sapientem</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              242</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="1-2-30">
                  <head>Capítulo XXX. De la estatura<note>Se basa en el capítulo <hi rend="italic"
                           >De statura hominis</hi> (cap. 100) del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                                 >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">Los que son de estatura larga y bien derecha, y más flaca que gorda,
                     suelen ser atrevidos, crueles y superbos; de grande ira y presunción, pero
                     fieles y constantes.<note>"<hi rend="bold">unde si hasta fuerit longa et bene
                           recta ad plus macra quam pinguis significat hominem audacem: crudelem:
                           superbum:</hi> clamosum: vanagloriosum: <hi rend="bold">durae irae:</hi>
                        tenacem: <hi rend="bold">praesumptuosum:</hi> non cito credentem audita:
                        saepe mendacem: et in multis malitiosum" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              244</ref></bibl>). Desconocemos de dónde saca Cortés las cualidades de
                        fiel y constante.</note></p>
                  <p n="2">Los que son de estatura larga y algo crasa suelen ser fuertes, porfiados,
                     e ingratos; aunque prudentes y avisados.<note>"<hi rend="bold">Cuius hasta est
                           longa et crassa convenienter significat hominem fortem:</hi> facile
                        infidelem: falsum: grossi ingenii: <hi rend="bold">tenacem:</hi> sagacem:
                           <hi rend="bold">ingratum:</hi> et supplantaneum" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              244</ref></bibl>). Ignoramos de nuevo de dónde sale la
                        matización.</note></p>
                  <p n="3">Los que son de corta estatura, y crasa, señala que son sospechosos y de
                     mucha ira, no muy avisados y algo invidiosos.<note>"<hi rend="bold">Cuius
                           statura est curta et grossa significat hominem</hi> vanum: <hi
                           rend="bold">invidum: suspiciosum: et plus simplicem quam sapientem:</hi>
                        grossi ingenii: et convenienter alateri servitialem: et credentem: <hi
                           rend="bold">longaequae irae</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot 2009:
                              244</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">Los que son de corta estatura, y magra y<pb ed="VLC1598"
                        facs="#VLC1598_C5v"/> bien derecha, naturalmente son sagaces, ingeniosos,
                     secretos, fatigables y de buen ingenio, aunque algo vanagloriosos.<note>"<hi
                           rend="bold">Cuius statura est macra et curta et bene recta significat
                           hominem naturaliter sagacem: ingeniosum:</hi> tenacem: superbum: audacem:
                           <hi rend="bold">secretum: fatigabilem:</hi> vanagloriosum: convenienter
                        sapientem: <hi rend="bold">intellectus boni:</hi> et valde supplantaneum"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                              2009: 244</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
            </div>
            <div type="advertencia" n="1-3">
               <head>[Advertencia]<note>Este encabezado no aparece en ninguna de las ediciones, sin
                     embargo, para dotar al texto electrónico de mayor legibilidad y facilitar la
                     cita hemos decidido darle este nombre.</note></head>
               <p n="1">Note y advierta el curioso <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">lector</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">lector que no se arroje a juzgar de sí ni
                        de otri por</rdg>
                  </app> lo que hubiere leído en el presente tratado de Fisonomía de una parte o
                  miembro del cuerpo sin conferir lo<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_C3v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_C3v"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_C3v"/> que señalan unas partes con otras porque,
                  como son tantos los miembros del cuerpo humano y cada uno tenga su juicio
                  particular, de tal manera que el juicio de un miembro contradice al juicio del
                     otro.<note>Nótese que la omisión de "que no se arroje a juzgar de sí ni de otri
                     por" tras "Note y advierta el curioso lector", característica de la rama
                     tarraconense-barcelonesa, invierte el sentido de esta primera frase y hace que
                     se contradiga con la siguiente.</note> Y así debe mirar y remirar si lo que
                  señala y dice<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_C6r"/>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_C6r"/> de una parte del cuerpo contradice a lo que
                  señala a la otra parte o miembro de dicho cuerpo, y deste modo podrá entender y
                  juzgar con prudencia lo bueno o <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">malo</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">lo malo</rdg>
                  </app> que a cada uno habrá comunicado naturaleza.<note>Adaptación bastante libre
                     de la primera parte del último capitulo del <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009"><hi rend="italics"
                              >Liber phisonomiae</hi></ref></bibl> (cap. 102): "Phisionomista
                     oportet te scire sapienter omnia quae praediximus in unoquoque capitulo
                     iudiciorum particularium <hi rend="bold">ne iudicando quenquam praecipites in
                        eandem scientiam: cum iudicium in uno istorum non solummodo sit attendendum.
                        Sed quilibet phisionomista debet caute colligere in seipso testimonia illa
                        universi corporis:</hi> quae non de aliquo accidentaliter transmutantur: ut
                     de sanitate in infirmitatem etc. veluti sunt testimonia oculorum frontis nasi
                     aurium dentium etc. Et cum diversa testimonia huius praebeant iudicium
                     dignitatis phiionomiae: semper declinandum est ad universale iudicium et
                     maioris partis omnium membrorum quae supra diximus ordinate. Et qui aliter
                     fecerit cadet leviter in errorem. <hi rend="bold">Causa est quia omne membrum
                        habet per se certa iudicia ut patet in praedictits capitulis. et ideo nullus
                        homo est qui solummodo sit unius iudicii propter certum membrum cum unum
                        contradicat alteri.</hi> et magis vincens devincat minus. Et quia membra
                     sunt multa: el quodlibet habet sua iudicia non videntur capitula errare: cum
                     non sit ex toto unum in unoquoque homine de his quae praediximus: immo
                     videbitur multum diversificari a toto: quod si esset non esset iusta probatio"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                           2009: 248</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="2">Y más ha de advertir el lector que naturaleza no fuerza ni necesita a los
                  que tienen libre albedrío a que sigan esto o aquello y, pues el sabio y prudente
                  es señor de todas sus acciones, puede con su industria evitar lo malo y seguir lo
                  bueno, pues aquí se le da aviso de aquello que naturalmente le señala a cada parte
                  y miembro del cuerpo. Y no lo tenga en poco el ser avisado, dando de todo las
                  gracias a Dios, porque cuanto más rebelde tuviere su<pb ed="VLC1598"
                     facs="#VLC1598_C6r"/> naturaleza tanto más mérito ganará delante de su hacedor
                  y criador, si con prudencia la <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">rigiere</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">regiere</rdg>
                  </app> y dominare.<note>Aunque la redacción pueda ser original del autor,
                     recordamos que la idea de que la fisonomía no es incompatible con el libre
                     albedrío se remonta a la <bibl><ref
                           target="http://www.corpusthomisticum.org/sth1077.html#31923"><hi
                              rend="italic">Summa Teologica</hi> Ia, q. 83, a. 1, ad. 5</ref></bibl>
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aquino2000-2013"
                           >Aquino 2000-2013</ref></bibl>). Para el mérito, véase <bibl><ref
                           target="http://www.corpusthomisticum.org/sth2109.html#38654"><hi
                              rend="italic">Summa Teologica</hi> I-IIae, q. 114</ref></bibl>, sobre
                     todo <bibl><ref target="http://www.corpusthomisticum.org/sth2109.html#38660"
                           >I-IIae, q. 114, a. 1, ad. 1</ref></bibl>.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="1-4">
               <head>Regla natural y verdadera</head>
               <p n="1">
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1610 #BCN1614">Cualquier</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1599">Cualquiera</rdg>
                  </app> persona que tuviere el color y postura de los ojos <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">semejantes</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">semejante</rdg>
                  </app> a la de algún animal le será también semejante en la <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609">complisión</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">complixión</rdg>
                     <rdg wit="#BCN1614">complición</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613">complesión</rdg>
                  </app> y, por consiguiente, en las costumbres, si ya con la discreción y libertad
                  del libre albedrío no <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">la
                        mudare.</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">lo enmendare.</rdg>
                  </app><note>Podemos remontar esta idea hasta el llamado "silogismo del fisónomo"
                     de los <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1988"
                              ><hi rend="italics">Analityca priora</hi> II, 27, 70b</ref></bibl> de
                     Aristóteles y, muy especialmente, a la <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles_pseudo1999"><hi
                              rend="italics">Physiognomonica</hi></ref></bibl> del
                     Pseudo-Aristóteles, sin embargo, encontramos esta formulación exacta limitada a
                     los ojos en el <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas1567"
                              ><hi rend="italic">Libro llamado "El porqué"</hi></ref></bibl>: "<hi
                        rend="bold">Quando un hombre es semejante a algún animal en los ojos, assí
                        también en la complexión es semejante y, por consiguiente, participa de
                        costumbres semejantes a tal animal</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ribas2009">Ribas 2009: nº
                           339</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_C4r"/>
            <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_C4r"/>
            <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_C4r"/>
            <div type="capítulo" n="1-5">
               <head>Capítulo último. De la correspondencia que tienen las pecas o lunares del
                  rostro con las demás partes del cuerpo<note>Aunque no se encuentran entre las
                     fuentes reconocidas por el autor, tenemos razones para creer que este capítulo
                     se basa en el de <hi rend="italic">Nevi, vel signa, in facie apparentia, in qua
                        corporis parte reperiantur praesagiri</hi> (lib. IV, cap. 45) de la primera
                     versión de <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586"><hi
                              rend="italic">De humana physiognomonia</hi> (1586)</ref></bibl> y una
                     traducción al latín del <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552"><hi rend="italic"
                              >De naevis corporis</hi></ref></bibl> de Melampo; probablemente la de
                     Nicolao Petreio, que se publicó en Venecia, Giovanni Griffio, 1552 junto con
                     otros tratados científicos y pseudo-científicos.</note></head>
               <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_C6v"/>
               <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_C6v"/>
               <p n="1"> Naturalmente todas las pecas <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">y</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">o</rdg>
                  </app> lunares del rostro responden a las demás partes del cuerpo.<note>Esta idea
                     aparece formulada al final de la primera versión del <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586"><hi rend="italic">De
                              humana physiognomonia</hi></ref></bibl> (lib. IV, cap. 45) de la
                     siguiente manera: "Non alienum a nostro proposito duximus hic aliqua de naevis
                     inserere, sive de signis, quae in facie apparent, et in qua abdita corporis
                     parte correspondeant [...] <hi rend="bold">Tandem ad experientiam nos
                        contulimus, humana corpora observantes, ut qui singulares nevos in facie, et
                        qui plurimos haberent, et in qua saepius corporis partibus responderent, ita
                        ut potuimus accommodavimus. Consideravimus iam quandam esse proportionem
                        inter faciei, et totius corporis partes, et sibi invicem respondere, et ut
                        quantitate, et qualitate</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586">Porta 1586:
                           271</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="2"> Las pecas que se hallaren en la frente corresponden al cuello hasta las
                  tetas <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                        >proporcionalmente;</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">proporcinalmente;</rdg>
                  </app> el lado derecho de la frente al lado derecho del cuello o <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">pecho,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">pechos,</rdg>
                  </app> y estos tales naturalmente son codiciosos de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">adquirir</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">adquerir</rdg>
                  </app> hacienda.<note>"Hali et Abhenragel libro de iudiciis ait. <hi rend="bold"
                        >Si in fronte nevus fuerit, alium etiam in pectore futurum iudica</hi>, sed
                     de qua frontis parte loquatur, non dicit. Merlinus medium dextrae partis signat
                     et <hi rend="bold">dexteram pectoris partem signare dicit, ut sinistra
                        sinistram</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586">Porta 1586:
                           271</ref></bibl>). En cuanto al rasgo de carácter, posiblemente provenga
                     de una interpretación bastante libre de <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552"><hi rend="italic"
                              >De naevis corporis</hi></ref></bibl>: "Si mas in fronte naevum
                     continebit, <hi rend="bold">plurima bona possessurum indicat</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552">Melampo 1552:
                           189</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="3"> Las pecas o lunares que se hallaren en los ojos responden a las tetas, y
                  éstos naturalmente son mal inclinados.<note>No encontramos esta correspondencia en
                     ninguna de las fuentes que barajamos para nuestro autor, sin embargo, podría
                     extrapolarse de la que <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586"><hi rend="italic">De
                              humana physiognomonia</hi></ref></bibl> propone para las manchas
                     ubicadas sobre los ojos: "Ego in suprema frontis parte affirmarem, <hi
                        rend="bold">supra oculos</hi>, nam supremam frontis partem, <hi rend="bold"
                        >supremam pectoris possidere aequum est</hi>, et id magis veritati consonum
                     repperi. Quod si alter paulo sub eo fuerit, videlicet in medio latitudinis, <hi
                        rend="bold">et alter sub mammis erit</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586">Porta 1586:
                           271</ref></bibl>). Asimismo, el rasgo de carácter parece más atribuible a
                     la reescritura de Porta de la afirmación de Melampo -"Melampus. Si in naso, <hi
                        rend="bold">vel in oculo conspectus fuerit etiam ad venerea propensum plus
                        nimio ferretur</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586">Porta 1586:
                           271</ref></bibl>)- que a éste, en tanto <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552"><hi rend="italic"
                              >De naevis corporis</hi></ref></bibl> recoge una correspondencia
                     diferente -"[...] cum talem etiam <hi rend="bold">in abditis</hi> habeat"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552"
                           >Melampo 1552: 189</ref></bibl>)- y sólo menciona explícitamente los ojos
                     en el caso de las mujeres -"Si idem in maris naso rutilus visitur [...] In naso
                     vero foeminae, <hi rend="bold">sive in oculo</hi> conspectus" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552">Melampo 1552:
                           189</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="4"> Las que se hallan en la nariz responden a la canal del pecho, y éstos
                  naturalmente son<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_C6v"/> inclinados a ir por el
                     mundo.<note>En todas las fuentes las marcas en la nariz se relacionan con
                     marcas en los genitales y, por asociación, con tendencias lujuriosas, por lo
                     que desconocemos cómo Cortés llega a esta asociación, si bien no descartamos
                     que pudiera haber confundido <hi rend="italic">praeputio</hi> con <hi
                        rend="italic">praecordia</hi> en <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586"><hi rend="italic">De
                              humana physiognomonia</hi></ref></bibl> -"Nasum vidimus praeputio
                     respondere" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586"
                           >Porta 1586: 271</ref></bibl>)-, si es que este error no estaba ya en su
                     fuente. En cambio, la referencia al carácter viajero proviene con casi total
                     seguridad de <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552"
                              ><hi rend="italic">De naevis corporis</hi></ref></bibl>: "Si tale
                     signum in nasi maris ex obliquo constiterit, <hi rend="bold">per urbes hinc
                        inde vagaturum ipsum demonstrat</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552">Melampo 1552:
                           189</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="5"> Las que se hallan en los carrillos responden a las nalgas, cada lado a su
                  lado, esto es, el carrillo derecho al lado derecho de la nalga y el izquierdo al
                  izquierdo; y destos dice Tiznerio que no hay mucho que fiar.<note>"<hi rend="bold"
                        >Genae natibus respondent. Si in gena dextrae partis erit naevus sub oculis,
                        in natibus erit, in sinistra sub renibus, semper sinistra pars dorsum
                        significat</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586">Porta 1586:
                           272</ref></bibl>). No hemos sido capaces de averiguar a qué pasaje de
                     Taisnier se refiere, lo que nos hace pensar si esta afirmación no podría estar
                     en la fuente de Cortés, quien no estaría formulando un texto propio a partir
                     del <hi rend="italic">Nevi, vel signa, in facie apparentia, in qua corporis
                        parte reperiantur praesagiri</hi> de la primera edición del <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586"><hi rend="italic">De
                              humana physiognomonia</hi> (1586)</ref></bibl> y una traducción al
                     latín del <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552"><hi
                              rend="italic">De naevis corporis</hi></ref></bibl> de Melampo, sino
                     siguiendo algún texto por el momento desconocido que los combinara y donde se
                     atribuyera a Taisnier dicha afirmación. En todo caso, hasta que no se demuestre
                     su existencia, parece más seguro seguir atribuyendo a Taisnier la
                     afirmación.</note></p>
               <p n="6"> Las que se hallan en los labios o boca responden a los genitales, y destos
                  se dice que casarán bien y a su contento.<note>Aunque los genitales se relacionan
                     principalmente con las manchas en la nariz, <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586"><hi rend="italic">De
                              humana physiognomonia</hi></ref></bibl> recoge una asociación entre
                     los labios y los órganos sexuales: "[...] <hi rend="bold">labia et oris scissio
                        naturae ostio limitibus respondent</hi> [...] <hi rend="bold">In labiis vero
                        foeminae cospectus in naturae ostii limine alius reperietur. Dicit Hali. In
                        hominibus testiculos signare comperi</hi>, sed gulones, et caenipetas esse
                     testantur" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586"
                           >Porta 1586: 271 y 272</ref></bibl>). Por su parte, <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552"><hi rend="italic"
                              >De naevis corporis</hi></ref></bibl> predice un matrimonio feliz a
                     los que tienen manchas en la lengua, justo antes de ocuparse de los que tienen
                     manchas en los labios, por lo que Cortés podría haber confundido ambos, si es
                     que el error no se encontraba ya en su fuente: "Cuius autem maris in lingua
                     positus erit, <hi rend="bold">se divitem, formosamque coniugem ducturum
                        sciat</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552">Melampo 1552:
                           189</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="7"> Las que se hallan en la barba responden a los hombros, y destos se dice que
                  vendrán a ser ricos.<note>En <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586"><hi rend="italic">De
                              humana physiognomonia</hi></ref></bibl> el mentón se relaciona con los
                     pies, sin embargo, la asociación de Cortés podría responder a una
                     interpretación muy laxa de <hi rend="italic">sub naribus</hi> como "barba" en
                     "At si sub naribus alius conspicuus erit, <hi rend="bold">in ulnis inter
                        cubitum, et humeros habere testatur Hali</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586">Porta 1586:
                           272</ref></bibl>). En cambio, la predicción de riqueza se corresponde
                     exactamente con lo augurado por <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552"><hi rend="italic"
                              >De naevis corporis</hi></ref></bibl>: "<hi rend="bold">Qui eum in
                        mento mas habebit, dives auri, argentique efficietur</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552">Melampo 1552:
                           189</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="8"> Las que se hallan en los lados de la barba responden a los brazos, cada
                  lado a su brazo, como<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_C4v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_C4v"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_C4v"/> está dicho según método de pruden<pb
                     ed="VLC1599" facs="#VLC1599_C7r" break="no"/>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_C7r" break="no"/>cia, y destos se dice que vendrán
                  a tener <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">riquezas</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">riqueza</rdg>
                  </app> y mal de estómago.<note>Aunque, como queda dicho en la nota anterior, el
                     mentón se relaciona con los pies en <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586"><hi rend="italic">De
                              humana physiognomonia</hi></ref></bibl>, la correspondencia de Cortés
                     podría derivar de nuevo de una lectura muy libre de <hi rend="italic">sub
                        naribus</hi> como "barba": "Sed ego non vere sub naribus dicerem, sed e
                     regione interstitii oris, et nasi, circa aures. <hi rend="bold">Haec enim regio
                        brachia signat</hi>, et ulnas" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586">Porta 1586:
                           272</ref></bibl>). Por otra parte, la alusión a la enfermedad parece
                     responder a la asociación de las manchas en el mentón con el bazo: "Hali vero.
                        <hi rend="bold">in mento unus, alter in lienis parte erit</hi>. Sed in
                     liene, vel sub alvo <hi rend="bold">indicat valetudinarium</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586">Porta 1586:
                           272</ref></bibl>). Finalmente, la compatibilidad de la prosperidad
                     relacionada con las manchas en la barbilla con la enfermedad denotada por las
                     manchas en la zona del bazo viene corroborada por <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552"><hi rend="italic"
                              >De naevis corporis</hi></ref></bibl>: "Qui eum in mento mas habebit,
                        <hi rend="bold">dives auri, argentique efficietur. Idem</hi> et de foemina
                     eo quod <hi rend="bold">ipsum ad lienis partem continet putares</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552"
                           >Melampo 1552: 189</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="9"> Las que se hallan en las orejas responden a los muslos, y destos se dice
                  que tendrán prosperidad.<note>"<hi rend="bold">Pars circa aures faemora
                        ostendit</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586">Porta 1586:
                           272</ref></bibl>). Para la predicción de prosperidad: "<hi rend="bold">Si
                        in aure maris apparebit, dives, ac celeberrimus fiet</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552">Melampo 1552:
                           190</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="10">
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1614 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">Las</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">Los</rdg>
                  </app> que se hallan tras las orejas responden a las espaldas, y destos se dice lo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">mismo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">mesmo</rdg>
                  </app> que del precedente.<note>"Ego aures brachiis respondere dicerem, et
                     foemoribus, <hi rend="bold">et si circa tempora in spatulis signat</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586">Porta
                           1586: 272</ref></bibl>). <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552"><hi rend="italic"
                              >De naevis corporis</hi></ref></bibl> no distingue según la posición
                     de la mancha en las orejas, por lo que se entiende que se aplica la misma
                     predicción que en la nota anterior: "<hi rend="bold">Si in aure maris
                        apparebit, dives, ac celeberrimus fiet</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552">Melampo 1552:
                           190</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="11">
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1614 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">Las</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">Los</rdg>
                  </app> que se hallan en el pescuezo corresponden a las costillas. Y, si estuvieren
                  a la fin del <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #BCN1614">pescuezo,</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #TARR1609">puescuezo,</rdg>
                  </app> corresponden a la puerta falsa, y destos se dice que se guarden de algún
                  mal golpe en la cabeza.<note>"Hali. <hi rend="bold">Si vero sub gula apparaverit
                        et in dextro pectoris latere erit alter.</hi> At Melampus ait, <hi
                        rend="bold">ubi desinit venter</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586">Porta 1586:
                           272</ref></bibl>). En cuanto al golpe en la cabeza, lo suponemos una
                     trivialización de <hi rend="italic">decollare</hi> en "Tale signum in maris
                     cervice pene existens, <hi rend="bold">illum decollandum fore prae se
                     fert</hi>" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552"
                           >Melampo 1552: 190</ref></bibl>), favorecida por el paso a la parte
                     trasera del cuerpo que implica la interpretación de <hi rend="italic">ubi
                        desinit venter</hi> como "puerta falsa" o "ano".</note></p>
               <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_C7r"/>
               <p n="12">Las que se hallan en las manos responden a los pies, es, a saber, cada mano
                  a su pie y cada dedo a su dedo, y destos se dice que tendrán muchos hijos, y así
                  el varón <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">como</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">con</rdg>
                  </app> la mujer irán muy derramados.<note>"Melampus. Collum cum cruribus eandem
                     subit correspondentiam; <hi rend="bold">sic etiam brachia et pedes</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1586">Porta
                           1586: 272</ref></bibl>). Que <hi rend="italic">braccia</hi> es extensible
                     a las manos queda expuesto en la <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1603"><hi rend="italic"
                              >Coelestis Physiognomonia</hi> (Nápoles, Giovanni Sottile,
                        1603)</ref></bibl> de Porta (lib. V, cap. 16) -"Sed quemadmodum diximus in
                        <hi rend="italic">Physiognomonicis</hi> brachia et crura eandem subeunt
                     rationem, <hi rend="bold">sic manus et pedes</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1996">Porta 1996:
                           151</ref></bibl>)-, por lo que Cortés no interpretó erróneamente su
                     fuente. Asimismo, aunque no aparece en Porta, el mecanismo de correspondencia
                     entre la mano, el pie y los dedos correspondientes de un mismo lado del cuerpo
                     pudo haberla extraído Cortés del aplicado en el punto dedicado a las manchas en
                     las mejillas. Por contra, la prole numerosa aparece, sin necesidad de
                     adaptación, en <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552"><hi rend="italic"
                              >De naevis corporis</hi></ref></bibl>: "<hi rend="bold">In manibus
                        utriusque situm obtinens, foecundos in sobole procreanda denotat</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Melampo1552"
                           >Melampo 1552: 190</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="13"> Y es de notar que, si el lunar o peca que se hallare en el rostro fuere
                  pequeño, el que le <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                        >correspondiere</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">correspondire</rdg>
                  </app> en el cuerpo <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">es</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">será</rdg>
                  </app> grande.<note>Tanto Melampo como Porta dan por concluida la interpretación
                     de las marcas de la piel con una diferenciación entre las marcas ubicadas en el
                     lado derecho y en el lado izquierdo del cuerpo, sin embargo, no dicen nada
                     sobre diferencias de tamaño, por lo que aún desconocemos cuál es la fuente de
                     nuestro autor.</note></p>
            </div>
         </div>

         <div type="tratado" n="2">
            <head>Tratado segundo. De las excelencias del romero y su calidad<note>Por más que
                  Cortés diga haber recurrido también a otros textos, el tratado del romero se
                  construye fundamentalmente a partir del capítulo <hi rend="italic">Del romero</hi>
                  (lib. IV, cap. 34) de la segunda redacción de la <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1539"><hi rend="italic"
                           >Agricultura general</hi> (1539)</ref></bibl> de Gabriel Alonso de
                  Herrera, del segundo capítulo de <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577"><hi rend="italic">Li
                           maravigliosi secreti di medicina e chirurgia</hi> (1577)</ref></bibl> de
                  Giovanni Battista Zapata y <hi rend="italic">Las virtudes del romero</hi> que el
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518"><hi
                           rend="italic">Libro de medicina llamado "Macer"</hi> (Macer
                     1518)</ref></bibl> atribuye a Arnaldo de Vilanova. Tanto la influencia de los
                  médicos, agrónomos y botánicos clásicos enumerados entre las fuentes del tratado
                  (Plinio, Galeno, Dioscórides, Teofrastro, Serapión y Crecentino) como la de las
                  obras legítimas de Arnau de Vilanova (el <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova2011"><hi rend="italic"
                           >Tractatus de vinis</hi></ref></bibl> y el <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1491"><hi rend="italic"
                           >Tractatus de virtutibus herbarum</hi></ref></bibl>) es fundamentalmente
                  indirecta, a través de los tres títulos principales ya mencionados, y, en las
                  pocas ocasiones en que no lo es, remite a cuestiones tan generales, difundidas y
                  repetidas que resulta casi imposible atribuirlas con seguridad. Por esta razón
                  favorecemos siempre a Herrera, Zapata y el Pseudo-Vilanova como fuentes de Cortés,
                  sin indicar si la misma idea se repite en los autores clásicos o en los tratados
                  arriba mencionados, y sólo citaremos estos últimos cuando no quepa lugar a duda de
                  que desempeñaron algún papel en la redacción de la <hi rend="italic">Fisonomía
                     natural</hi>. Asimismo, las coincidencias entre Herrera, Zapata y el
                  Pseudo-Vilanova no facilitan tampoco la tarea de reconocer inequívocamente las
                  influencias de Cortés, particularmente porque el Pseudo-Vilanova parece haber
                  servido de fuente a los otros dos y porque los tres parecen compartir el
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova2011"><hi
                           rend="italic">Tractatus de vinis</hi></ref></bibl> como fuente, por lo
                  que siempre propondremos como candidato más probable el que más rasgos textuales
                  comparta con la formulación del "Tratado del romero".<lb/>Nótese que Cortés ya
                  había recogido varias de las propiedades del romero que veremos a lo largo de este
                  tratado en el comentario al <hi rend="italic">Regimen sanitatis salernitani</hi>
                  incluido en su <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1594"
                           ><hi rend="italic">Lunario perpetuo</hi> (Valencia, Herederos de Joan
                        Navarro, 1594)</ref></bibl>, revisado y ampliado como <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                           >Lunario nuevo, perpetuo y general y pronóstico de los tiempos
                           universal</hi> (Valencia, Herederos de Joan Navarro, 1595)</ref></bibl>,
                  versión a la que, por no haber podido consultar la primera, nos referiremos cada
                  vez que mencionemos el <hi rend="italic">Lunario nuevo</hi> (Cortés 1595) de
                  Cortés. En cualquier caso, éste parece depender de las mismas fuentes citadas más
                  arriba.</note></head>
            <p n="1">El romero de su naturaleza es caliente y seco, aromático y odorífero, y así
                  conforta<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_C7v"/>
               <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_C7v"/> y <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_C5r"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_C5r"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_C5r"/>recrea <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"> </lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">a</rdg>
               </app> todas las partes y miembros interiores y exteriores del cuerpo, alegra y
               fortifica los sentidos, consume las humedades, frialdades, opilaciones y males
               contagiosos. Finalmente, el romero no admite melancolías, tristezas, temblores ni
               desmayos de corazón; cuyas raíces, ramas, <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">cortezas,</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">corteza,</rdg>
               </app> hojas y flores tienen casi infinitas virtudes, de las cuales diremos las que
               buena y fielmente habemos colegido y sacado de los sobredichos autores, a gloria de
               Dios nuestro Señor y provecho de los hombres.<note>Estas características pueden
                  encontrarse dispersas en el propio <hi rend="italic">Las virtudes del romero</hi>,
                  sea aplicadas a la planta en sí, sea a algún preparado a partir de la misma. Por
                  ejemplo, la cualidad de confortar todo el cuerpo parece estar remitiendo a los
                  beneficios del mosto con el romero bebido en ayunas (§19 de "Las virtudes y
                  propiedades del mosto con el romero"), la de fortificar los sentidos a los del
                  aroma del mosto con el romero (§6 de "Las virtudes y propiedades del mosto con el
                  romero"), la de curar los males relacionados con el exceso de humores a los de la
                  flor del romero mezclada con miel (§18), la de evitar el contagio a los del humo
                  del romero (§7), la de evitar la melancolía a los de los polvos del romero puestos
                  sobre el corazón (§4), la de controlar los temblores a los del bálsamo del romero
                  (§5 de "Las virtudes del licor o bálsamo del romero") y, finalmente, la de evitar
                  los desmayos del corazón a los de la flor del romero con azúcar y vino (§19). Esto
                  no obstante, es posible postular dos influencias textuales directas. La primera es
                  de tipo estructural y tiene que ver con las coincidencias en el orden y en el tipo
                  de los elementos con la <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981"><hi rend="italic"
                           >Agricultura general</hi></ref></bibl>: "<hi rend="bold">El romero es
                     caliente, y por ser aromatico oloroso, conforta mucho, desopila, alimpia, y
                     gasta las humedades,</hi> y abre mucho, y provoca a orinar moderadamente. <hi
                     rend="bold">Tiene mucha virtud assi su rama como su flor</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 314,
                        col.b</ref></bibl>). La segunda afecta al contenido y tiene que ver con la
                  propiedad de "seco" que, por no abandonar las tres fuentes principales, Cortés
                  pudo haber tomado de <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577"><hi rend="italic">Li
                           maravigliosi secreti di medicina e chirurgia</hi></ref></bibl>, así como
                  con el tipo de propiedades enumeradas: "<hi rend="bold">La facultà di queste tre
                     specie è calda, e secca</hi> [...] e haver vertù di confortare per il suo buono
                  odore, e di dissolvere, e aprire per la sua caliddità, e di astergere, e
                  mondificare, e consumare per la sua siccità" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                        21-22</ref></bibl>).</note></p>
            <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_C7v"/>
            <p n="2"> Los brotecillos más tiernos del romero comidos por las mañanas con pan y sal
               fortifican la cabeza y el cerebro; conservan la vista gallarda, robusta, aguda y
                  fuerte.<note>"[...] e se in questi tempi quando egli è in fiore, alcuno vorrà <hi
                     rend="bold">mangiare i fiori insieme con le foglie vicine con pane, e un poco
                     di sale,</hi> non è dubbio alcuno che gli rettificherà non solamente tutto il
                  corpo, <hi rend="bold">ma anche il capo, e gli occhi,</hi> cha a guisa d'Aquila
                  vederà ogni parte lontana" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     26</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="3"> La flor y <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">hojas</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613">ojos</rdg>
               </app> del romero hechas polvos y traídos junto a la carne ahuyentan los tres
               enemigos de la <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">mesma</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">misma</rdg>
               </app> carne, que son pulgas, piojos y <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">chinches.</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613">chinchas.</rdg>
               </app><note>Desconocemos el origen de esta propiedad.</note></p>
            <p n="4"> Los sobredichos polvos traídos <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">junto</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613">juntos</rdg>
               </app> a la carne y al lado izquierdo impiden la <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">melancolía</lem>
                  <rdg wit="#TARR1609">melarchía</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1598 #VLC1613 #VLC1599">melerchía</rdg>
               </app><note>Melancolía (<bibl><ref target="http://dle.rae.es/?id=OoOe9mQ"
                     >DRAE</ref></bibl>).</note> y alegran mucho el corazón.<note>En la segunda
                  redacción de la <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1539"
                           ><hi rend="italic">Agricultura general</hi> (1539)</ref></bibl> puede
                  leerse: "[...] <hi rend="bold">y trayendo consigo la flor, como toque en el
                     corazon andaran alegres</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 317,
                        col. a - col. b</ref></bibl>), no así en la primera redacción, donde no se
                  indica dónde debe ir colocada la flor.</note></p>
            <p n="5"> Las hojas del romero bien majadas o <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">maxcadas,</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">mascadas,</rdg>
               </app> y puestas sobre la llaga fresca, la curan y cierran
                     maravillosamente.<note>"<hi rend="bold">Majadas las hojas de cada una dellas, y
                     aplicadas en forma de emplasto</hi>, restriñen la efusión de las almorranas,
                  mitigan las inflamaciones y eminencias del sieso, y <hi rend="bold">maduran los
                     lamparones y cualesquiera otros apostemas rebeldes</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Laguna1955">Laguna 1955:
                        320-321</ref></bibl>). Nótese que sólo Dioscórides atribuye esta propiedad a
                  las hojas que, en el resto de fuentes potenciales, vienen sustituidas bien por las
                  semillas (<hi rend="italic">cf.</hi>
                  <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1491"><hi
                           rend="italic">Tractatus de virtutibus herbarum</hi></ref> de
                     Vilanova</bibl>), bien por la raíz (<hi rend="italic">cf.</hi>
                  <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Plinio1938-1971"><hi
                           rend="italic">Plinio 1938-1971, </hi> XXIV, 59</ref></bibl>), por lo que
                  no cabe duda de la fuente.</note></p>
            <p n="6"> La flor del romero comida en ayunas con miel de la <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">mesma</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">misma</rdg>
               </app> flor y una tostada de pan caliente conserva<app>
                  <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">mucho</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1598">muy mucho</rdg>
               </app> la salud y no deja en<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_C8r" break="no"/>
               <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_C8r" break="no"/>gendrar<pb ed="TARR1609"
                  facs="#TARR1609_C5v"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_C5v"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_C5v"/> bubas,<note>Postillas o tumor pequeño de pus
                        (<bibl><ref target="http://dle.rae.es/?id=6Cbb6IV"
                  >DRAE</ref></bibl>).</note> diviesos<note>Forúnculos (<bibl><ref
                        target="http://dle.rae.es/?id=E0yDa2A">DRAE</ref></bibl>).</note> ni mal de <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">ricos;</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613">rico;</rdg>
               </app><note>Tradicionalmente se refiere a la gota, como señala el dicho "La gota es
                  mal de ricos", recogido en el <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Correas2000"><hi rend="italic"
                           >Vocabulario de refranes</hi></ref></bibl> (1627) de Correas.</note>
               antes bien, si alguno tuviere tal mal se lo quitará.<note>Desconocemos el origen de
                  esta propiedad.</note></p>
            <p n="7"> El romero <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">ahuyenta</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">huyenta</rdg>
               </app> todo <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">animal</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613">mal</rdg>
               </app> ponzoñoso; <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">cuyo</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613">cuya</rdg>
               </app> humo vale contra toda peste y mal contagioso.<note>La formulación más cercana
                  nos parece la del comentario de Andrés Laguna a la <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Dioscorides1998"><hi rend="italic"
                           >Materia medica</hi></ref></bibl> de Dioscórides: "<hi rend="bold">Su
                     sahumerio</hi> sirve admirablemente a la tos, al catarro y al romadizo; <hi
                     rend="bold">preserva la casa del aire corrupto y de la pestilencia, y hace huir
                     las serpientes della</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Laguna1955">Laguna 1955:
                     321</ref></bibl>). Sin embargo, no descartamos cierta influencia de la
                  formulación de la misma propiedad en la <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981"><hi rend="italic"
                           >Agricultura general</hi></ref></bibl>, pues en ésta también aparecen los
                  "animales ponzoñosos": "<hi rend="bold">Sahumando con romero la casa desencona el
                     aire, y huyen deste humo todas las savandijas, y animalias ponzoñosas,</hi>
                  abispas, y moscas, y es bueno sahumar con ello las criaturas que tienen embargos,
                  y otras enfermedades ocultas. Es bueno quemarlo por las casas y calles <hi
                     rend="bold">en tiempo de aires corruptos, y pestilencias,</hi> y quita los
                  malos olores" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981"
                        >Herrera 1981: 317, col. a</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="8"> La rama o tronco del romero <app>
                  <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">quemado</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">quemada</rdg>
               </app> y <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">hecho</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">hecha</rdg>
               </app> polvos aprovecha para emblanquecer los dientes y <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">refirmarlos,</lem>
                  <rdg wit="#TARR1609">refimirmarlos,</rdg>
               </app> y no deja criar en ellos gusanos ni frialdades.<note>No podemos decidir si la
                  fuente es "<hi rend="bold">Toma el astil del romero e quémalo hasta que se haga
                     carbones e muélelos e hazlos polvos</hi> e ponlos e un paño delgado nuevo e
                  frega los dientes con ello <hi rend="bold">e tornarse han blancos e nunca cairá en
                     ellos gusano, ni niguijón que come los dientes. E si los hobiere en los
                     dientes, caerse han e no cairá cáncer en la boca, ni enfermedad en ella e los
                     dientes e muelas serán firmes e sanos</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f6v, col. b
                        - f7r, col. a</ref></bibl>) o "Y dicen, que <hi rend="bold">quemando el
                     palo,</hi> o raíz, <hi rend="bold">y que cuando está hecho brasas lo
                     muelan</hi> y pongan aquellos polvos en un paño de lino delgado, y <hi
                     rend="bold">frieguen con ello los dientes, y tornaralos blancos, y
                     continuandolo siempre, no tengan temor que tenga neguijon, ni gusanos</hi>, y
                  si le tiene se caera, <hi rend="bold">y estarán los dientes muy firmes</hi>"
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera
                        1981: 316, col. b</ref></bibl>), si bien la referencia a la <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981"><hi rend="italic"
                           >Agricultura general</hi></ref></bibl> en el párrafo siguiente invita a
                  pensar en este último como la fuente más probable por una simple cuestión de
                  cercanía espacial. La misma receta se repite en §36, donde la fuente es, con toda
                  seguridad, Zapata.</note></p>
            <p n="9"> Escribe y refiere Alonso de Herrera en su<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_C8r"/>
               <hi rend="italic">Agricultura</hi> que, en la casa que se acostumbra <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">zahumar</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613">sahumar</rdg>
               </app> con romero, no habitan los espíritus inmundos.<note>No encontramos tal cosa en
                  la <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981"><hi
                           rend="italic">Agricultura general</hi></ref></bibl>, sin embargo, poco
                  más adelante de la enumeración de los beneficios del humo del romero sí hallamos
                  "[...] y es comun decir que dello [=romero] huyen los demonios" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 317,
                        col. b</ref></bibl>). Creemos posible que Cortés haya incorporado esta
                  propiedad a las de sahumar las casas con romero.</note></p>
            <p n="10"> La mujer que usare comer la flor del romero en ayunas y con pan <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">de</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598"/>
               </app> centeno no será fatigada del mal de madre; reprime los malos humores, consume
               las humedades y cura todas y <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609">cualesquiere</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cualesquier</rdg>
               </app> enfermedades interiores de <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">cualquier</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613">aquel</rdg>
               </app> que así lo usare.<note>"<hi rend="bold">Otrosí toma la flor del romero e con
                     pan de centeno cómela así en ayunas e todas las enfermedades de tu cuerpo serán
                     sanas, así de mujer como de hombre. E si la usares a comer nunca serás enfermo,
                     ni la mujer será enferma de la madre</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f7r, col.
                        a</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="11"> La flor y hojas del romero puestas en las arcas y entre la ropa la conservan
               sin polilla y sin gastarse, y toma muy buen olor.<note>Aunque la misma propiedad
                  aparece en las tres fuentes principales, "<hi rend="bold">Posto il rosmarino tra i
                     vestimenti, overo i fiori, amazza le tignuole, e non li lascia tarmare</hi>"
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata
                        1586: 44</ref></bibl>) nos parece la formulación más cercana a Cortés, pues
                  tanto en la <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981"><hi
                           rend="italic">Agricultura general</hi></ref></bibl> como en <hi
                     rend="italic">Las virtudes del romero</hi> sólo se menciona la flor.</note></p>
            <p n="12"> El que acostumbrare bañarse el cuerpo con agua <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">cocida</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">cosida</rdg>
               </app> y bien colorada del romero sepa que será conservado en salud y en
                  juventud.<note>El mismo beneficio se repite, con mayor desarrollo, al final (§55),
                  pero para esta versión resumida podría proponerse como fuente "<hi rend="bold"
                     >Lavando el cuerpo, y las piernas con el agua en que se ha cocido romero,
                     entestece las carnes, y conserva mucho la salud</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 316
                        col. b - 317, col. a</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="13"> Las <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">casas</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">cosas</rdg>
               </app> que por ser oscuras y húmedas suelen ser malsanas y enfermizas, zahumándolas
               con el romero se <app>
                  <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">conservarán</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">conservan</rdg>
               </app> sanas y enjutas.<note>"<hi rend="bold">Otrosí usarás sahumar la cámara o
                     palacio con el romero;</hi> sepas que huirán las culebras e salamanquesas <hi
                     rend="bold">e todas malas cosas que están a la humidad, e hace sana la
                     casa</hi>" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518"
                        >Macer 1518: f7r. col. b</ref></bibl>).</note></p>
            <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_C8v"/>
            <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_C8v"/>
            <p n="14"> Si el que estuviere <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">romarizado</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">romadizado</rdg>
               </app><note>Acatarrado, resfriado. De "romadizo" (<bibl><ref
                        target="http://dle.rae.es/?id=WdJfrii">DRAE</ref></bibl>).</note> recibiere
               el hu<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_C6r" break="no"/><pb ed="BCN1610"
                  facs="#BCN1610_C6r" break="no"/><pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_C6r" break="no"
               />mo de la corteza del romero por las narices, purgará la cabeza y será
                  sano.<note>Aunque se repite en la <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981"><hi rend="italic"
                           >Agricultura general</hi></ref></bibl>, la formulación más próxima nos
                  parece "<hi rend="bold">Toma la corteza del romero e ponla sobre el borrajo</hi>,
                  e atavíate bien la cabeza <hi rend="bold">e recibe bien el humo por las narices
                     cuando estovieres arromadizado, e luego purgarás la cabeza e serás sano</hi>"
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518:
                        f7r. col. b</ref></bibl>), ya que menciona explícitamente la nariz y desde
                  el principio se refiere a la corteza del romero, al contrario de
               Herrera.</note></p>
            <p n="15"> Si alguno se tulliere por frialdad, o por haberle dado el aire estando
               sudado, reciba muchas veces el baño del romero y sin falta sanará.<note>Aunque
                  también aparece en la <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981"><hi rend="italic"
                           >Agricultura general</hi></ref></bibl>, la formulación más cercana nos
                  parece "<hi rend="bold">Si alguna persona se tolliere, que sea de frialdad o por
                     sudor que le dé aire, tome las hojas del romero e póngalas en el agua</hi>
                  fasta que mengüe el tercio <hi rend="bold">e háganle baño con ella e sude con
                     él</hi> e guarde bien el sudor <hi rend="bold">y úselo por algunos días e será
                     guarido</hi>" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518"
                        >Macer 1518: f7r. col. b</ref></bibl>), pues implica un número múltiple pero
                  indeterminado de baños, al contrario que Herrera, quien parece hablar de un único
                  baño.</note></p>
            <p n="16"> Las hojas del romero majadas, y hechas emplasto, y puestas encima las
               quebraduras de los mochachos, las cura, suelda y fortifica en nueve días.<note>"<hi
                     rend="bold">Toma las hojas del romero e pon la masa dellas a escalentar e así
                     emplasto hecho ponlo en la quebradura por nueve días, e luego serás sano e
                     suelda la quebradura</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f7v. col.
                        b</ref></bibl>).</note></p>
            <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_C8v"/>
            <p n="17"> Notad un maravilloso secreto experimentado para <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">cualquier</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598">cualesquier</rdg>
               </app>
               <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">quebrado,</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613">niños quebrados,</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">quebrados,</rdg>
               </app> y es: las <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">algarroas</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">algarrobas</rdg>
               </app> verdes majadas y puestas encima las quebraduras las cura y suelda en menos de
               ocho días.<note>Desconocemos de dónde proviene esta receta que, sin embargo, encaja
                  muy bien en la serie de remedios para las quebraduras con que finaliza <hi
                     rend="italic">Las virtudes del romero</hi>, y con ello el <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518"><hi rend="italic">Libro
                           de medicina llamado "Macer"</hi> (Macer 1518)</ref></bibl>, por lo que no
                  descartamos que pudiera provenir de una edición desconocida de éste último,
                  ampliada con más recetas de esta clase, o del mismo lugar de donde provienen las
                  de aquél.</note></p>
            <p n="18"> La flor del romero <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">mezclada</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">mezclado</rdg>
               </app> con miel espumada hecha letuario, y tomado de mañana y tarde, sana de todo mal
               encubierto; conserva y guarda de toda enfermedad que <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">previniere</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">proviniere</rdg>
               </app> de flemas, viscosidades y frialdades.<note>Puesto que es la única de las tres
                  fuentes principales que menciona explícitamente la frialdad y la humedad, creemos
                  que la fuente más probable es "<hi rend="bold">Si hacen de la flor del romero
                     letuario en buena miel espumada y cocida, y la persona que lo usare a comer por
                     las mañanas</hi> (mayormente en el Invierno) y en ayunas <hi rend="bold">será
                     conservado de muchas enfermedades interiores, mayormente de las que vienen de
                     flemas, y viscosidades, y frialdades,</hi> que todas las deshace y gasta, y
                  esta miel hecha como la miel rosada aprovecha mucho para la salud de todo el
                  cuerpo, y esfuerza la digestion" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 316,
                        col. a</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="19"> La flor del romero verde o seca, hecha letuario<note>Electuario. Medicamento
                  de consistencia líquida, pastosa o sólida, compuesto de varios ingredientes, casi
                  siempre vegetales, y de cierta cantidad de miel, jarabe o azúcar, que en sus
                  composiciones más sencillas tiene la consideración de golosina. (<bibl><ref
                        target="http://dle.rae.es/?id=NBYITkj">DRAE</ref></bibl>).</note> con azúcar
               y <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">tomados</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">tomado</rdg>
               </app> por las mañanas con un trago de vino blanco, destierra los desmayos del
               corazón, alarga el huelgo,<note>Aliento, respiración, resuello (<bibl><ref
                        target="http://dle.rae.es/?id=Kl4TL5r">DRAE</ref></bibl>).</note> conforta
               la digestión, quita la ventosidad y dolor <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">de</lem>
                  <rdg wit="#VLC1599">del</rdg>
               </app> estómago y, finalmente, asienta el vómito.<note>"[...] <hi rend="bold">y hacen
                     della [=flor del romero] muy singular letuario con azucar: y tambien se puede
                     hacer de la flor verde, lo qual tomando a las mañanas,</hi> mayormente Invierno
                     <hi rend="bold">con unos tragos de vino blanco, es singular cosa para los que
                     tienen desmayos, y mal de corazon, y dolor de estomago,</hi> y tripas, que
                  procede de causa fria, <hi rend="bold">y alarga el huelgo,</hi> y para todo esto
                  es bueno bever el vino en que ayan cocido la flor del romero. <hi rend="bold">Todo
                     esto conforta la digestion, quita la ventosidad, assienta el vomito</hi>"
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera
                        1981: 314, col. b</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="20"> Las hojas del romero cocidas con vino blanco, y aplicadas bien calientes como
                  emplasto<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_D1r"/>
               <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_D1r"/> al saín<note>Grosura de un animal (<bibl><ref
                        target="http://dle.rae.es/?id=WzybqVQ">DRAE</ref></bibl>). Aunque por la
                  formulación parece que se refiriera a una parte del cuerpo contigua a los
                  genitales, parece querer decir que el emplasto debe preparse mezclando las hojas
                  cocidas con grasa de animal. Nótese que se trata de una innovación respecto a las
                  fuentes posibles, tal vez dictada por la experiencia del autor, ya que la grasa
                  haría que las hojas se quedaran con más facilidad en el sitio a tratar.</note> y
               genitales, hará mear muy bien al que tuviere retensión de urina. <note>Entre Zapata y
                  Herrera, creemos más probable que la fuente sea este último, particularmente
                  porque la serie de propiedades del romero §18 a §22 parece extraída en bloque del
                  segundo: "<hi rend="bold">Para los que no pueden orinar, cuezan las ramas o flor
                     en buen vino blanco, y quanto mas caliente lo pudieren sufrir lo pongan, que es
                     mejor, junto con los miembros genitales</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 315,
                        col. a</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="21"> Si las mujeres recibieren por bajo el vaho<pb ed="TARR1609"
                  facs="#TARR1609_C6v"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_C6v"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_C6v"/> del agua muy cocida con el romero les <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">limpiará</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">alimpiará</rdg>
               </app> la madre, confortándola y <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">reparándola</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">preparándola</rdg>
               </app> para concebir.<note>Entre Zapata y Herrera, de nuevo nos decantamos por este
                  último como fuente, de manera: "<hi rend="bold">Si lo cuecen en agua, y toman las
                     mugeres aquel vapor por bajo bien caliente, alimpia mucho la madre, y si está
                     desflaquecida, la conforta, y fortalece, y la apareja a concebir</hi>"
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera
                        1981: 315, col. a</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="22"> Las hojas del romero cocidas con vino blanco, y puestas como emplasto cuan
               caliente lo pudiere sufrir encima de las almorranas <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">,</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">las</rdg>
               </app> aprieta, <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">enjuga</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613">eujuga</rdg>
               </app> y quita todo el dolor hacien<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_D1r" break="no"
               />do esto tres veces en tres días.<note>Aunque también se hace eco Zapata, a quien
                  tal vez haya que responsabilizar de la duración del tratamiento (<hi rend="italic"
                     >cf.</hi>
                  <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                        34</ref></bibl>, en particular, el "[...] e subito alla terza volta si
                  fermará" del remedio asociado de los prolapsos rectales), en este caso la fuente
                  parece ser de nuevo <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera (1981: 316,
                        col. b)</ref></bibl>: "<hi rend="bold">Las hojas del romero verdes, y
                     majadas, aprietan las almorranas, puestas a manera de emplasto, y cocidas en
                     vino, y puestas alli las enjuga, y quitan mucha parte del dolor, que las hojas
                     del romero tienen propiedad de apretar</hi>".</note></p>
            <p n="23"> Si el que tuviere dolor en las junturas por humor frío, y se las lavare
               muchas veces con agua bien caliente cocida con el romero, se le quitará dicho dolor y
               de cualquier otra parte que lo tuviere.<note>No encontramos esta propiedad aplicada
                  al agua hervida con romero, pero sí al bálsamo de romero: "<hi rend="bold">Otrosí
                     aprovecha mucho aquellos o aquellas que tovieren en los miembros algun mal e se
                     untaren con este aceite, serán sanos. Otrosí aprovechan a todos los dolores de
                     frialdad o de humor descendientes coyunturas</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f5r, col. b
                        - f5v, col. a</ref></bibl>). Véase "Las virtudes del licor o bálsamo del
                  romero" (§7).</note></p>
            <p n="24"> Si <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">del</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">el</rdg>
               </app> vino que hubiere cocido con el romero se sacare aguardiente, y con esta agua
               se lavaren muchas veces la sarna y cáncer, sanarán.<note>Si bien Zapata también se
                  hace eco de la receta, su versión pone a macerar el romero en el aguardiente
                  directamente, en vez de en el vino, por lo que parece más probable que la fuente
                  sea <hi rend="italic">Las virtudes del romero</hi>: "E dijo el dicho moro que <hi
                     rend="bold">si el dicho romero de su hoja echares en el vino tinto e sacares
                     aguardiente que sea fina, cura toda reúma, e toda sarna. E lavando con ella el
                     cáncer, cúralo.</hi> E la fístola maravillosamente" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f7v. col.
                        b)</ref></bibl>. Sin embargo, el detalle de que la siguiente propiedad sea
                  exclusivamente atribuible a Zapata nos hace dudar si la fuente no será: "Dice anco
                  Arnaldo, che piu volte ha visto, esperimentato, <hi rend="bold">che lavando spese
                     volte i cancari, e cancrene, e fistole con l'acquavita, nella quale sia stato
                     posto il rosmarino, haverle diseccate e guarite</hi> le quali per altre vie non
                  si havevano possuto mai sanare" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     39</ref></bibl>). En cualquier caso, la propia fuente del italiano podría ser
                  el tratadito sobre <hi rend="italic">Las virtudes del romero</hi>, atribuido a
                  Vilanova.</note></p>
            <p n="25"> Los que usaren beber de la sobredicha agua cuando se van acostar serán
               preservados de muchas enfermedades ocultas; vale <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">asimismo</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">asimesmo</rdg>
               </app> para la memoria.<note>"Il peso, e modo di questo licore si è pigliarne la
                  mattina a digiuno mezza drama, mettendone poco per volta in bocca, e tenéndola
                  ivi, che da se si disfaccia, e da se vadi a basso: imperoche dimorando in bocca
                  alquanto di tempo, quei fumi cosi odorati ascendono, <hi rend="bold">e confortano
                     il capo, la memoria, e tutti i sensi, il simile si farà la sera andando andando
                     a dormire</hi>, mettandone in bocca quanto uno picciol ceco" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     20</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="26"> Si lavaren los niños con el agua del romero <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610">cosida</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">cocida</rdg>
               </app> se criarán muy limpios y sanos, sin embargo ni sarna.<note>Las tres fuentes
                  principales recogen esta propiedad y, probablemente, en el texto de Cortés
                  confluyen, por un lado, el "[..] y lavando ansi algunas veces los niños, <hi
                     rend="bold">se crian muy bonitos</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 317,
                        col. a</ref></bibl>) de la <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981"><hi rend="italic"
                           >Agricultura general</hi></ref></bibl> con el "Mas creed señor que <hi
                     rend="bold">si a los niños bañaren con el agua bien cocha sepas que serán
                     criados muy limpios e sin sarna</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f7v. col.
                        a</ref></bibl>) de <hi rend="italic">Las virtudes del
               romero</hi>.</note></p>
            <p n="27"> En tiempo de peste es cosa muy saludable<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_D1v"
               /> y provechosa quemar mucho del romero por<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_D1v"/> las
               casas y calles, porque desencona el aire y ahuyenta la <app>
                  <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                     >pestilencia.</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1613">pestilencia, que proviene de aire contagioso.</rdg>
               </app><note>"[...] <hi rend="bold">sahumando con el romero la casa desencona el
                     aire,</hi> hace huir todas las animalias ponzoñosas y es bueno contra los
                  embargos que vienen a las criaturas, y enfermedades ocultas de los niños; <hi
                     rend="bold">es muy bueno quemarlo por las calles y casas en tiempo de
                     pestilencia y aires corruptos,</hi> y quita los malos olores" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 317,
                        col. a</ref></bibl>). Véanse también §7, §9 y §13.</note>
            </p>
            <p n="28">La miel del romero dicen los autores arriba<pb ed="TARR1609"
                  facs="#TARR1609_C7r"/><pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_C7r"/><pb ed="BCN1614"
                  facs="#BCN1614_C7r"/>
               <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">allegados</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">alegados</rdg>
               </app> que es sobre todas las mieles, así para hacer letuarios y melecinas, como para
               confituras y conservas.<note>En realidad, de los tres autores principales sólo lo
                  implica <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata
                        (1586: 23)</ref></bibl>: "[...] <hi rend="bold">e il mele, che proviene dal
                     pasto di questi fiori è molto più spesso, e eccellente</hi>". No descartamos
                  que "los autores arriba alegados" remita en realidad al <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                           >Lunario</hi></ref></bibl>, donde esta propiedad de la miel de romero
                  viene precedida de una alusión a importantes autores clásicos: "[...] pero diré
                  algunas [=cualidades del romero] de muchas que han dejado escritas Plinio, lib.
                  17, y Diascórides, lib. 3, y otros gravísimos autores. Lo primero dicen que la
                  miel del romero es la mejor de todas las demás flores y yerbas, y aun entiendo que
                  de todos es más estimada. [...] De la miel del romero se hacen muchas y muy
                  excelentes conservas, que usando dellas a su tiempo conservan la salud y tienen el
                  gusto más apetitivo que las conservas de cualquier otra miel" <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1598">(Cortés 1598:
                        P8v)</ref></bibl>.</note> La miel virgen del romero vale muy mucho para
               quitar ñublados de los ojos y aclarar la vista,<note>Lo más próximo que encontramos
                  es "<hi rend="bold">Así el zumo de la raíz como el de las hojas, instilado con
                     miel en los ojos, aguza y clarifica la vista</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Laguna1955">Laguna 1955:
                     321</ref></bibl>).</note> y para alindar y hermosear el rostro de las
                  mujeres.<note>Esta propiedad cosmética se repite una y otra vez en las distintas
                  preparaciones con romero (<hi rend="italic">cf.</hi> §51, §6 de "Las virtudes del
                  licor o bálsamo del romero", §8 de "Las virtudes del mosto con el romero"), pero
                  no lo encontramos aplicado únicamente a la miel del romero.</note></p>
            <p n="29"> Las abejas que sacan miel de la flor del ro<pb ed="VLC1598"
                  facs="#VLC1598_D1v" break="no"/>mero no enferman así como las que sacan miel de
               las otras flores.<note>Puesto que a partir de este momento y hasta el final de la
                  sección Cortés parece ceñirse casi exclusivamente a <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577"><hi rend="italic">Li
                           maravigliosi secreti di medicina e chirurgia</hi></ref></bibl>, ignoramos
                  el hecho de que Herrera también se haga eco de esta propiedad y le proponemos como
                  fuente más probable: "E per essere il suo fiore buono per le api [...] e le
                  pecchie col mangiarlo <hi rend="bold">non inferman tanto, quanto con gli altri
                     fiori</hi>" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586"
                        >Zapata 1586: 23)</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="30"> El zumo del romero puesto dentro de las orejas quita el dolor que proviene de
               frialdad, sana las llagas, asume la putrefacción y mata los gusanos que allí se
               suelen criar.<note>"<hi rend="bold">Il sugo dell'istesso rosmarino, vale al dolore, e
                     alle ulcere che menano marcia, e alli vermi dell'orecchi</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     27</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="31"> El zumo del romero tirado por las narices quita el hedor, consume el catarro
               y sana el resfriamiento y úlceras, y otro <app>
                  <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613">cualquier</rdg>
                  <rdg wit="#BCN1614 #TARR1609">cualquire</rdg>
               </app> mal que dentro se acostumbra engendrar.<note>"<hi rend="bold">Parimente questo
                     sugo, tirato su per il naso ferma il catarro, sana l'ulcere, leva ogni fetore e
                     ogni altro male che ivi dentro venisse</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     28</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="32"> Las hojas del romero <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">mascadas</lem>
                  <rdg wit="#TARR1609">maxcadas</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">maixcadas</rdg>
               </app> y traídas por la boca en ayunas quitan el mal olor que proviene de los dientes
               y muelas gastadas, causando <app>
                  <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609">bueno,</rdg>
                  <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">bueno y</rdg>
               </app> odorífero aliento.<note>"<hi rend="bold">Il rosmarino masticato tende il fiato
                     buono e odorifero, e toglie ogni fetore di bocca</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     28</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="33"> El romero <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609">maxcado</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">mascado</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1598">maiscado</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1599 #VLC1613">maixcado</rdg>
               </app> y traído debajo la lengua un rato en ayunas la desata y desenfle<pb
                  ed="VLC1613" facs="#VLC1613_D2r"/>ma, si está impedida por humor
                     flemático.<note>"<hi rend="bold">Il rosmarino masticato</hi> tende il fiato
                  buono e odorifero, e toglie ogni fetore di bocca: <hi rend="bold">giova alla bocca
                     torta e alla paralisia della lingua che gli impedisca parlare</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     28</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="34"> Esta <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">misma</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">mesma</rdg>
               </app> virtud tiene la salvia, y muy<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_D2r"/> mejor para
               hablar <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">desenvueltamente,</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">desinvueltamente,</rdg>
               </app> cuyas virtudes son innumerables: hallarse han parte dellas en la Agricultura
               de Alonso de Herrera, cap. <hi rend="italic">De salvia</hi>,<pb ed="TARR1609"
                  facs="#TARR1609_C7v"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_C7v"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_C7v"/> libro tercero.<note>"[...] <hi rend="bold">y
                     puesta so la lengua, le hace desenflemar, y la hace andar más ligera y
                     suelta</hi>, y por esso los que tien la lengua algo turbada, y los que mucho
                  han de hablar, como son los Predicadores, la suelen, y deven traer debajo la
                  lengua, <hi rend="bold">y es muy provechoso para los que tienen paraliticada la
                     lengua, o torpe por abundancia de flema,</hi> que hace desenflemar, y correr
                  mucho la saliva" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 318,
                        col. a</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="35"> El romero cocido con vinagre es bueno para refirmar los dientes y muelas que
               se menean, fortifica las encías y quita el dolor, lavándose la boca con el dicho
               vinagre caliente.<note>"<hi rend="bold">Bollito il rosmarino in aceto, over in vino
                     brusco, e lavatosi la bocca cosi caldo, ferma il flusso dello denti, e delle
                     gengie, e levagli il dolore</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     29</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="36"> Las hojas y cortezas del romero quemadas<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_D2r"
               /> valen para hacer purgar la reúma de los dientes y refirmarlos, estregándoselos con
               dichas cenizas.<note>"<hi rend="bold">Et il suo legno fatto carbone, over le floglie
                     abbrugiate, e fregate per li denti, che si moveno, e sono guasti, li purga, e
                     li rafferma</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     29</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="37"> Notad un maravilloso y estraño secreto, probado y experimentado, del agua del
               romero sacada al sol para los ojos que tienen perlas, cataratas o están <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">nublados.</lem>
                  <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">ñublados.</rdg>
               </app> Tomad un manojo de romero verde y fresco, y <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">ponedlo</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">poneldo</rdg>
               </app> dentro de un orinal de vidrio, las puntas para bajo y que no allegue al suelo
               del orinal, y atapad el orinal con un <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">lienzo doble; y
                     encima del lienzo poned una poca de levadura que tome toda la boca del orinal y
                     encima de la levadura pondréis otro lienzo doble,</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613">lienzo doble,</rdg>
               </app><note>La edición de Valencia 1613 salta aquí de igual a igual, de "lienzo
                  doble" a "lienzo doble", omitendo la información sobre la levadura.</note>y atad
               muy bien que no pueda salir vaho alguno, y poned dicho orinal al Sol por espacio de
               tres o cuatro días, y distilará una agua muy <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">importante</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">importente</rdg>
               </app> para los ojos, como está dicho. Pero notad que después que habrá salido el
               agua la habéis de poner en una redomica pequeña, la<pb ed="VLC1599"
                  facs="#VLC1599_D2v"/> cual pondréis al Sol y <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">al sereno</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613">al sereno, bien atapada,</rdg>
               </app><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_D2v"/> por espacio de otros tantos días; la
               cual agua de <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">blanca</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613">blanda</rdg>
               </app> y clara se volverá amarilla y espesa, en la cual desharéis un poco de azúcar
               piedra, y desta agua pondréis en los<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_C8r"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_C8r"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_C8r"/> ojos, tres gotillas en cada ojo, una vez por
               la mañana y otra a mediodía, y tercera vez a la noche cuando os <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">fuéredes</lem>
                  <rdg wit="#VLC1598">fuéredes a</rdg>
               </app> acostar, y sanaréis con el favor de <app>
                  <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Dios.</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1613">Dios y sin falta.</rdg>
               </app><note>La receta es prácticamente idéntica a la que se puede leer más adelante
                  bajo el epígrafe "Licor o bálsamo del romero, el cual tiene las mismas virtudes y
                  propiedades del bálsamo de Arabia", sin embargo, probablemente debido a que Cortés
                  se mantiene fiel a <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577"><hi rend="italic">Li
                           maravigliosi secreti di medicina e chirurgia</hi></ref></bibl>, el
                  procedimiento se contamina con detalles de la extracción del aceite de romero
                  según Zapata que, si bien comienza de una manera muy similar, no tiene luego nada
                  que ver: "<hi rend="bold">Togliere un imbottatoio di vetro convenientemente
                     grande, al quale per la parte di dentro vi mettere uno di quei rami sottili di
                     rosmarino con un poco di bombace in punta, acciò turi il buco di detto
                     imbottatoio</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     19</ref></bibl>). Descontando los detalles de utilizar la rama de romero al
                  completo, en vez de únicamente la flor, y de no permitir que las hojas toquen el
                  fondo del recipiente, el resto de la receta se desarrolla como en la primera
                  redacción de la <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1513"
                           ><hi rend="italic">Agricultura general</hi> (1513)</ref></bibl>, pues en
                  la segunda la cola y el engrudo, que en Cortés vemos transformados en levadura,
                  son sustituidos por cera: "Primeramente de la flor se hace un aceite como bálsamo
                  desta manera: han de coger la flor del romero, cuando ello está en su perfección,
                  que está maduro antes que se comience a secar, ni caer y vaya cogida muy
                  limpiamente, como no haya nada a vuelta, salvo la flor, <hi rend="bold">y métanla
                     en una redoma de vidrio gruesa, y metan cuanto más pudieren, y aten la boca con
                     un pargamino muy bien, y encima con cola o engrudo, de suerte que no pueda
                     salir fuera ningún vaho,</hi> y sea puesta la redoma en un montón de arena
                  cubierta hasta la meitad. La recepta que el moro me dio decía que toda estuviese
                  cubierta en el arena <hi rend="bold">onde le diese bien el sol y sereno</hi> o
                  metida toda en estiércol caliente, <hi rend="bold">y que allí estoviese treinta
                     días, y que al cabo deste tiempo hallarán la flor toda convertida en
                     aceite,</hi> cuélenla muy bien con un pañecico muy limpio y estrujen la flor
                  que no quede nada en ella, <hi rend="bold">y sea puesto en otra redoma pequeña de
                     vidrio, y tórnenlo a poner al sol y al sereno otros treinta o cuarenta días, y
                     haráse espeso como miel</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1970">Herrera 1970: 256,
                        col. b</ref></bibl>). Desconocemos de dónde proviene exactamente el detalle
                  de añadir "azúcar piedra" al compuesto, sin embargo, sospechamos que pueda estar
                  relacionado con el añadido de goma tragacanto al destilado de romero en <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577"><hi rend="italic">Li
                           maravigliosi secreti di medicina e chirurgia</hi></ref></bibl>, en tanto
                  la goma de tragacanto y el azúcar se combinan en farmacia con la suficiente
                  frecuencia como para hacernos sospechar que el "azúcar piedra" está aquí por la
                  "gomma draganti", por no hablar de que, visualmente, la goma de tragacanto seca y
                  el azúcar sin refinar son muy similares: "A voler dunque fare il licore del
                  rosmarino composto col suo oglio, togliete alquanto di quest'acqua del recipiente
                  e versatela in un scodellino di vetro, <hi rend="bold">e ivi in dett'acqua mettete
                     tanta goma draganti pesta,</hi> che essendo ella disfatta venghi in forma di
                  gelatina" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata
                        1586: 18</ref></bibl>). En cambio, el origen del lienzo doblado en dos para
                  tapar la redoma parece mucho más claro, pues con casi toda seguridad proviene del
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1500"><hi
                           rend="italic">Tractatus de vinis</hi></ref></bibl> de Arnau de Vilanova:
                  "Cuius magisterium hoc est impletur amphora vitri floribus eius <hi rend="bold">et
                     clauditur cum panno duplicato cerato.</hi> Aut cum cera et coopertorio: ita
                  quod non respiret et sepelitur in arena usque ad medium et moretur hic per mensem
                  unum vel plus donec flores dissolvantur in aqua: et separetur aqua illa pura et
                  ponatur ad solem per quadraginta dies et inspissabitur aqua illa ad modum balsami"
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1500">Vilanova
                        1500: A5v</ref></bibl>). Sin embargo, conste que también Zapata prescribe
                  este modo de cerrar el recipiente para su receta del aguardiente de romero: "[...]
                     <hi rend="bold">chiudete le gionture di detti vetti con un foglio di carta
                     stracci piegato più doppii</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     17</ref></bibl>). Por último, mientras que la variación en el número de días
                  que la redoma tiene que pasar al sol puede explicarse fácilmente por confusión de
                  "treinta" y "cuarenta" con "tres" y "cuatro", así como el color amarillo del
                  bálsamo puede explicarse por influencia de la comparación con la miel de Herrera,
                  la transformación del material usado para sellar el recipiente de cola o engrudo a
                  levadura sólo se puede explicar teniendo en cuenta que la base de la masa madre es
                  el engrudo, es decir, agua y harina, y que la masa madre no es sino un cultivo de
                  levadura natural, muy pegajoso, por lo tanto con las mismas propiedades que la
                  cola y la misma composición que el engrudo. A esto cabe añadir que la masa madre
                  es la levadura con la que se elabora el pan y, probablemente, con la que la gente
                  del siglo XVI estaría sin duda más familiarizada, de manera que no es descabellado
                  afirmar que "levadura" esté aquí por "masa madre".<lb/>La aplicación del bálsamo
                  de romero para curar enfermedades de la vista es común a las tres fuentes
                  principales y se repetirá igualmente en el epígrafe "Las virtudes del licor o
                  bálsamo del romero" (§3): "[...] <hi rend="bold">e se metterette nell'occhio una
                     goccia del oglio,</hi> mitigherà ogni dolore, <hi rend="bold">e spargerà le
                     cataratte, leverà l'unghielle, e l'albugine, overo fiocchi, e macule delle
                     cicatrici fatte da morviglioni, e giovarà alle nugolette, caligini, e altri
                     impedimenti che offuscano il vedere,</hi> e in somma confortando la vista"
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577">Zapata
                        1577: 26-27</ref></bibl>), "[...] <hi rend="bold">y a los que se le
                     comienzan a hacer telas en los ojos, si con ello se alcoholan muchas veces, y
                     quando se van a dormir echaren una gota sola en cada ojo que tenga algun mal
                     les hara muy graned provecho, y de aquesta manera deshace las nuves que se
                     comienzan a hacer a los ojos, y el paño dellos</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 315,
                        col. b</ref></bibl>) y "<hi rend="bold">E si pusiere una gota en los ojos a
                     los que tovieren telas en ellos o mancilla o lágrima que empache la vista, todo
                     lo deshace e sana. E ponlo por tres veces</hi> [...] <hi rend="bold">e también
                     a las nubes que se hacen en los ojos: e al paño e a la lágrima. E para curar
                     esto toma a la noche e echa una gota de aqueste olio en el ojo que está e
                     aquesto se haga por tres veces e luego será sano e guarido el paciente e queda
                     la vista muy clara e buena</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f5r, col. b
                        y f6r, col. a</ref></bibl>). Sin embargo, Cortés parece guiarse
                  especialmente por <hi rend="italic">Las virtudes del romero</hi>, donde se indica
                  que el tratamiento debe ser repetido tres veces, si bien la interpretación de tres
                  gotas, tres veces al día parece ser del autor.</note>
            </p>
            <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_D2v"/>
            <p n="38">El que se lavare la boca cada mañana con la decocción o agua del romero se <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">le</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613">la</rdg>
               </app> preservará de corrupción; quitarle ha todo tumor, sanarle ha las llagas <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">de la boca</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613">della</rdg>
               </app> y las úlceras de las encías y, si tuviere alguna inflamación, se la deshará
               con brevedad.<note>"<hi rend="bold">E se con la sua dicottione overo acqua, vi
                     laverete la bocca, leverà dalli denti ogni stupore, e li rafferma, e sanerà
                     ogni putrefattione, e essulceratione nelle gengie: risolvendo in esse ogni
                     tumore, e discacciando ogni infiamattione</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     29</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="39"> La mujer que por tener poca leche no puede criar sus hijos use comer de las
               hojas y flor del romero, y causarle ha abundancia de leche buena y salutífera, porque
               purifica la sangre y conforta la virtud digestiva.<note>"<hi rend="bold">A generar
                     latte copioso nelle mammelle delle donne, vale il rosmarino pigliato per bocca
                     in qual si voglia modo: percioche confortando la vertù digestiva, e
                     rettificando il sangue, e di necessità generi latte</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     31</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="40"> El zumo del romero mezclado con azúcar, y tomado por las mañanas y cuando se
               van acostar, vale contra la estrechura y ahogamiento del pecho, deshace las
               opilaciones y sangre congelada del estómago, ayuda a la digestión, quita la sed y
               mueve el apetito.<note>"E la nostra quinta essentia parimente chiarifica la voce,
                  guarisce anco questi, <hi rend="bold">e ogni altra sorte di mali che al petto
                     sopravenessero, e massime se con zucchero ella sarà presa</hi> [...] e preso in
                  qual si voglia modo, <hi rend="bold">muove l'appetito,</hi> fa digerire, <hi
                     rend="bold">leva la sete</hi>, prohibisce il vomito, ferma il singhiozzo, e i
                  rutti acotosi, <hi rend="bold">giova alle opilationi, e al sangue congelato nella
                     stomacho</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586: 30 y
                        31</ref></bibl>). Nótese que Cortés combina aquí las propiedades para el
                  corazón y para el estómago.</note></p>
            <p n="41"> El<app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"/>
                  <rdg wit="#VLC1598"> dicho</rdg>
               </app> zumo del romero con el azúcar y tomado como está dicho resuelve toda
               ventosidad; mitiga cualquier dolor <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">de</lem>
                  <rdg wit="#VLC1598">del</rdg>
               </app> estómago <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">y</lem>
                  <rdg wit="#VLC1598">y del</rdg>
               </app> vientre.<note>Partiendo de la base de que Cortés no deja de seguir a Zapata,
                  la fuente más probable es "[...] che <hi rend="bold">il rosmarino pesto, overo il
                     suo sugo mescolato con un poco di mele, e bevuto, mitiga, e risolve il dolore
                     di ventre, e dello stomacho</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     32</ref></bibl>). Sin embargo, desconocemos por qué Cortés sustituye la miel
                  por azúcar, si bien creemos que tenga que ver con la mención del azúcar en el
                  punto anterior. Por otra parte, la mención de las ventosidades parece estar en el
                  mismo capítulo de <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577"
                           ><hi rend="italic">Li maravigliosi secreti di medicina e
                        chirurgia</hi></ref></bibl>: "E che diremo dello stomacho? poi che a
                  risolvere la frigidità, <hi rend="bold">ventosità,</hi> e humidità; e a confirmare
                  la sua vertù digestiva, non si ritruova cosa al mondo piu eccellente?" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     31</ref></bibl>).</note></p>
            <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_D3r"/>
            <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_D3r"/>
            <p n="42"> Los <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">pelos</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">polvos</rdg>
               </app>
               <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">del</lem>
                  <rdg wit="#BCN1610">qel</rdg>
               </app> romero mezclados con polvos de agallas finas valen muy mucho para fortificar
               el sieso<note>Ano con la porción inferior del intestino recto (<ref
                     target="http://dle.rae.es/?id=XqACagS">DRAE</ref>).</note> y refirmar el
               intestino o budel<note>Aunque el <hi rend="italic">budello</hi> de la fuente podría
                  estar en el origen de esta aclaración, también podría tratarse de un valencianismo
                  por <hi rend="italic">budell</hi>, es decir, "tripa" o "intestino" en catalán. No
                  sería la única ocasión en la que el autor introduce este tipo de valencianismos
                  con un sentido aclaratorio, clara evidencia de que pensaba en sus lectores
                  catalanoparlantes al preparar su texto para ser impreso y comercializado.</note>
               que sale fuera por flaqueza de la parte, <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610">polverizándola</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">polvorizándola</rdg>
                  <rdg wit="#BCN1614">o polverizándolo</rdg>
               </app>
               <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_C8v"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_C8v"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_C8v"/>muy bien, y a la tercera vez quedará
               fortificado y refirmado.<note>"<hi rend="bold">E si il budello uscisse,
                     empiastratevela sopra, overo dentro spolverizatevi detta herba, con ugual
                     portione di galla trita</hi>, e subito alla terza volta si fermará" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     34</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="43"> La flor o polvos de las hojas del romero to<pb ed="VLC1598"
                  facs="#VLC1598_D3r" break="no"/>mados con buen vino o miel blanca mitigan el dolor
               del bazo y del hígado, consumiendo el humor melancólico que daña el bazo, purificando
               la sangre que se engendra en el hígado.<note>"<hi rend="bold">Fassi anchora cenere di
                     tutto il rosmarino, la quale posta in un vaso, overo colatovi sopra il vino, e
                     continuamente bebuto, conforta il fegato, e la melza,</hi> e tutti i membri
                  interni [...] percioche questa herba, in qual si voglia maniera presa, <hi
                     rend="bold">consuma la malinconia</hi>, e ciò facendo, apre l'oppilationi,
                  mollifica la durezza, e riscalda quel che è rafreddato" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     33</ref></bibl>). Pensamos que el añadido de la miel tiene que ver con el
                  preparado con miel para el dolor de estómago del capítulo inmediatamente anterior
                  al de los remedios para el hígado -"[...] <hi rend="bold">che il rosmarino pesto,
                     overo il suo sugo mescolato con un poco di mele, e bevuto,</hi> mitiga, e
                  risolve il dolore di ventre, e dello stomacho" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     32</ref></bibl>)- mientras que la referencia a la purificación de la sangre
                  parece una interpretación bastante libre del sangrado purificador del médico
                  griego Diocle: "E Diocle cava sangue a quelli che patiscono di fegato, e li purga
                  con lo elleboro negro, e poi gli dà il rosmarino con l'acqua mescolata"
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata
                        1586: 32-33</ref></bibl>). Nótese que, una vez más, Cortés combina los
                  remedios para el hígado y para el bazo en uno.</note></p>
            <p n="44"> La flor del romero fresca cocida con buen vino blanco, y tomando algunos
               tragos por las <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">mañanas,</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613">mañas,</rdg>
               </app> quita la <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">melarchía</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">melerchía</rdg>
               </app>, abre las entrañas, ensancha el corazón, asienta el estómago, conforta la
               digestión, quita la ventosidad y <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609">tiene</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">detiene</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">retiene</rdg>
               </app> el vómito.<note>Puesto que no existe ninguna razón lógica para que Cortés
                  abandone <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577"><hi
                           rend="italic">Li maravigliosi secreti di medicina e
                     chirurgia</hi></ref></bibl>, la fuente más probable es: "E preso in qual si
                  voglia modo, <hi rend="bold">muove l'appetito, fa digerire,</hi> leva la sete, <hi
                     rend="bold">prohibisce il vomito, ferma il singhiozzo, e i rutti acotosi</hi>,
                  giova alle opilationi, e al sangue congelato nella stomacho" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     32</ref></bibl>). La forma de consumir el romero con vino podría tener que ver
                  con la recurrencia de esta combinación en los capítulos dedicados a los remedios
                  para el estómago, el hígado y el bazo. Nótese de cualquier modo que esta forma de
                  consumir el romero ya estaba presente en el <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                           >Lunario</hi></ref></bibl>: "La flor del romero fresca, bollida con vino
                  blanco y tomado por la mañana algunos tragos, abre las entrañas, vale contra
                  melerquía, ensancha el corazón, asienta el estómago, conforta la digestión, quita
                  la ventosidad y retiene el vómito" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1598">Cortés 1598:
                     Q1r</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="45"> El vino negro <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">cocido</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">cosido</rdg>
               </app> con la raíz, hojas o flor del romero, y bebido quita la pasacólica<note>Cólico
                  pasajero (<ref target="http://dle.rae.es/?id=S26SgbT">DRAE</ref>).</note> y dolor
               de los intestinos; reprime el <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">flujo</lem>
                  <rdg wit="#TARR1609">fluju</rdg>
               </app>
               <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">del</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">de</rdg>
               </app> vientre o cámaras<note>Diarrea (<ref
                     target="http://dle.rae.es/?id=6twACet#L8Au8mW">DRAE</ref>).</note> aunque haya
               mucho tiempo que duren.<note>"<hi rend="bold">Medica il rosmarino i dolori colici, e
                     delle budella, e se la sua foglia, overo la sua radice sarà bevuta con
                     vino,</hi> non solamente cura ogni dolori di corpo da frigidità, e ventosità
                  causato; <hi rend="bold">ma anco giova al flusso disenterico e ad ogni flusso di
                     corpo universale, anchor che antico</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                        33-34</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="46"> Los polvos del romero bebidos con vino blanco deshacen todo el humor <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">grueso, viscoso y</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">grueso y viscoso y</rdg>
               </app> cualquier opilación, así de las venas como del vientre; <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">asimismo</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">asimesmo</rdg>
               </app> deshace las piedras de la vejiga, echándolas fuera y confortando la
                  parte.<note>"Conforta parimente le reni, <hi rend="bold">e apre le oppilationi di
                     esse, sottigliando gli humori grossi e viscosi; per il che viene a cacciar
                     fuora le pietre e le renelle</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     35</ref></bibl>).</note></p>
            <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_D3v"/>
            <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_D3v"/>
            <p n="47"> Si el que tuviere flujo de orín por debilitación o flaqueza de la parte, y
               bebiere <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">el polvo</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">los polvos</rdg>
               </app> de las hojas del romero o de la raíz con vino tinto y añejo, reprimirá el <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613">flujo</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">fluxo</rdg>
                  <rdg wit="#TARR1609">fluyo</rdg>
               </app> y fortificará la parte y, <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                     >continuándolo,</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">continuando,</rdg>
               </app> sanará del todo.<note>"[...] e il simile secondo Dioscoride fanno <hi
                     rend="bold">le sue radici polverizate, e bevute con vino.</hi> Ma veramente
                  tutta l'herba ha in se le medesime vertù. Giova parimente alle angoscie, e dolori
                  della vessica, <hi rend="bold">e quando ella per debilità destilla, e non può
                     retinere l'orina</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     35</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="48"> Las hojas y raíces del romero <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">cocidas</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">cosidas</rdg>
               </app> con vinagre valen para quitar el dolor de las pier<pb ed="VLC1598"
                  facs="#VLC1598_D3v" break="no"/>nas y<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_D1r"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_D1r"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_D1r"/> de los pies cansados de caminar, o por algún
               humor pésimo, lavándoselos con <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">el</lem>
                  <rdg wit="#VLC1598">dicho</rdg>
               </app> vinagre.<note>"<hi rend="bold">E se alcuno havesse i piedi deboli per lungo
                     viaggio, o per altra cagione, e anchor se gli dolessero</hi>, e fossero gonfie
                  le cosse, le gambe, i piedi, di per il dolore della podagra, <hi rend="bold">come
                     per flussione di humori, facendosi bollire le radici, overo la sua herba in
                     aceto forte, overo in vino, e lavisi i piedi</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     37</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="49"> El que tuviere perdido el gusto use comer por las mañanas dos o tres sopas en
               vino cocido con el romero y moverle ha la gana y apetito del comer <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">y</lem>
                  <rdg wit="#VLC1598">y aun</rdg>
               </app> del dormir, confortándole el estómago y todas <app>
                  <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">las</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1598">las demás</rdg>
               </app> partes del cuerpo.<note>"Se alcuno già indebolito per lunga infermità, <hi
                     rend="bold">continoverà mangiare il pane brustolato intinto nel suo vino, gli
                     ritornerà l'appetito, e gli conforterà lo stomacho, e ogni membro
                     indebolito</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     37</ref></bibl>). Ignoramos, por el momento, de dónde puedan proceder las
                  ampliaciones.</note></p>
            <p n="50"> Dicen <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Dioscórides</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Diascórides</rdg>
               </app> y<app>
                  <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Arnaldo</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1598">el Arnaldo</rdg>
               </app> que el romero comido hace <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">el</lem>
                  <rdg wit="#BCN1610">lo</rdg>
               </app> mismo efecto que la triaca<note>Antídoto para veneno compuesto de varios
                  ingredientes (<ref target="http://dle.rae.es/?id=abR4CIn">DRAE</ref>).</note>
               contra la ponzoña.<note>Diga lo que diga Cortés, la fuente parece ser <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata (1586:
                        40)</ref></bibl>: "<hi rend="bold">Una delle eccellenti cose, che habbia in
                     se il rosmarino è che fa simil effetto che la triaca contra il veleno, e i cibi
                     velenosi:</hi> e è molto giovevole anchora a preservarsi d'ogni veleno
                  magnandolo, si come anco pigliando della sua quinta essentia". La referencia a
                  Dioscórides y Arnau de Vilanova muy probablemente provenga de las anotaciones
                  marginales impresas que acompañan al texto de <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577"><hi rend="italic">Li
                           maravigliosi secreti di medicina e chirurgia</hi></ref></bibl>, donde se
                  señala a ambos como fuentes de esta propiedad: "Dioscoride li. 3. ca. 72" y
                  "Arnaldo ne i vini" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586: 40,
                        margen</ref></bibl>).</note> Dicen más que donde hubiere romero no se
               criarán animales ponzoñosos, ni menos arañas venenosas.<note>"<hi rend="bold">E
                     tenendolo in casa discaccia ogni animale velenoso</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     41</ref></bibl>). Véase también §7.</note></p>
            <p n="51"> Lavándose la cara con agua del romero, con un paño de lienzo, la vuelve
               hermosa, gallarda, fresca y resplandeciente; y si fuere vino <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610">cosido</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">cocido</rdg>
               </app> con el romero en lugar del agua será muy mejor, tanto que no sólo causará los
               dichos efectos pero, usándolo <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">cada día,</lem>
                  <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">cadaldía,</rdg>
               </app> jamás se <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">rugará</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">arrugará</rdg>
               </app> el rostro ni se envejecerá, antes bien lo conservará fresco y hermoso,
               quitando las manchas y paños del rostro, si las hubiere.<note>"<hi rend="bold"
                     >Lavandosi la faccia con la sua acqua, la rende bella e splendida, leva le
                     panne e ogni sorte di macchie</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     41</ref></bibl>).</note></p>
            <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_D4r"/>
            <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_D4r"/>
            <p n="52"> El agua del romero mezclada con un poco de vinagre, mojando y estregando la
               cabeza con dicha agua, hace caer toda la caspa y aquel humor que está allí encrasado;
                  refirma<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_D4r"/> los cabellos y acrecienta la
                     memoria.<note>"<hi rend="bold">[...] e se con questo [=agua de romero con
                     vinagre] vi lavate il capo, rafferma i capelli, sana le ulcere che menano,
                     aumenta la memoria, gli prohibisce ogni flussione, e finalmente lo conforta e
                     lo riduce nel suo buono essere naturale</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     41</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="53"> La flor del romero puesta en el vino cuando se muda le conserva y guarda de
               muchos daños,<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_D1v"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_D1v"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_D1v"/> dándole suave gusto y olor.<note>Pensando de
                  nuevo que Cortés sigue citando <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577"><hi rend="italic">Li
                           maravigliosi secreti di medicina e chirurgia</hi></ref></bibl>, la fuente
                  sólo puede ser "[...] <hi rend="bold">e posto ancho nel vino, conserva il vino e
                     il vaso, e se il vaso fosse guasto l'acconcia e gli da buon odore</hi>"
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata
                        1586: 44</ref></bibl>). Sin embargo, hay que indicar que la formulación es
                  más cercana a la de la <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera19981"><hi rend="italic"
                           >Agricultura general</hi></ref></bibl>: "<hi rend="bold">Si quando
                     trasiegan el vino echan a bueltas buena cantidad de flor, no se dañará tanto, y
                     tomará buen olor, y conservarse ha mas tiempo</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 317,
                        col. a</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="54"> El carbón del romero es muy bueno para dibujar con él los pintores, y aun es <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">mejor</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">muy mejor</rdg>
               </app> que <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609">cualquiera</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cualquier</rdg>
               </app> otro carbón de otra especie.<note>"Et in ultimo, <hi rend="bold">di questi
                     rami sottili abbrugiatti</hi> [...] <hi rend="bold">si fanno carboncini molto
                     commodi per li pittori, per disegnare</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     44</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="55">
               <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Finalmente</lem>
                  <rdg wit="#BCN1610">Flinalmente</rdg>
               </app>, el baño del romero le llaman los autores alegados "baño de vida" porque quita
               todo dolor, así de las junturas como de todas las demás partes del cuerpo; quita la
               pesadumbre y cansancio, impide la pesadilla, da esfuerzo y vigor a la vejez, conserva
               la juventud y la renueva, fortifica los miembros <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">y</lem>
                  <rdg wit="#VLC1598">y, sobre todo,</rdg>
               </app> aviva los sentidos; y el que usare este baño del romero dos veces cada mes,
               sudando en él, será preservado de toda enfermedad y renovado como el
                  águila.<note>"[...] <hi rend="bold">che il bagno di vapore fatto di detto
                     rosmarino è bagno di vita, imperoche discaccia la vecchiaia e continuandolo
                     poscia fa rinovare la gioventù, come all'aquilla</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                     43</ref></bibl>).</note></p>
            <div type="capítulo" n="2-1">
               <head>Licor o bálsamo del romero, el cual tiene las mismas virtudes y propiedades del
                  bálsamo de Arabia</head>
               <p n="1"> Escribe Arnaldo de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609">Villanova</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">Villanueva</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Vilanova</rdg>
                  </app> en el lugar arriba citado,<note>Dado que <hi rend="italic">Las virtudes del
                        romero</hi> aparece atribuido a Arnau de Vilanova en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518"><hi rend="italic"
                              >Libro de medicina llamado "Macer"</hi> (Macer 1518)</ref></bibl>,
                     sería más que plausible que Cortés se estuviera refiriendo a este tratado, sin
                     embargo, la mención del <hi rend="italic">Macer</hi> un poco más adelante
                     debilita esta posibilidad. Además, por más que sí haya sido citado, en ningún
                     momento se ha hecho de manera explícita, mientras que uno de los escritos
                     legítimos de Arnau de Vilanova sí ha sido mencionado abiertamente: el
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1500"><hi
                              rend="italic"/>Tractatus de vinis</ref></bibl> en relación a la
                     equivalencia entre el romero y la triaca (§50), si bien de manera implícita e
                     indirecta a través de una nota marginal de <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577"><hi rend="italic"
                              >Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia</hi> (Zapata
                           1577)</ref></bibl>. Por esta razón creemos que Cortés se refiere a "Cuius
                     magisterium hoc est <hi rend="bold">impletur amphora vitri floribus eius et
                        clauditur cum panno duplicato cerato.</hi> Aut cum cera et coopertorio: <hi
                        rend="bold">ita quod non respiret et sepelitur in arena usque ad medium et
                        moretur hic per mensem unum vel plus donec flores dissolvantur in aqua: et
                        separetur aqua illa pura et ponatur ad solem per quadraginta dies et
                        inspissabitur aqua illa ad modum balsami</hi> [...] <hi rend="bold">et
                        patitur experientiam balsami quoniam gutta eius super aqual posita petit
                        funfum et stabit</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1500">Vilanova 1500:
                           A5v</ref></bibl>).</note> y el Físico Macer q. 10. <pb ed="VLC1599"
                     facs="#VLC1599_D4v"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_D4v"/>cap. 1,<note>Si bien
                     es cierto el capítulo décimo del <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer2013"><hi rend="italic"
                              /><hi rend="italic">Macer floridus</hi></ref></bibl> trata del romero,
                     no da esta receta, sino sólo enumera las propiedades medicinales de la planta.
                     Menos lo encontramos en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518"><hi rend="italic"
                              >Libro de medicina llamado "Macer"</hi> (Macer 1518)</ref></bibl>
                     pues, lejos de ser una traducción al castellano del herbario de Odo de Meung,
                     se trata de un régimen de salud donde se recogen las propiedades de los
                     alimentos y sus efectos sobre la salud, sin embargo, sí aparece en el
                     tratadillo <hi rend="italic">Las virtudes del romero</hi> con que finaliza:
                        "<hi rend="bold">Toma la flor del romero que sea limpia y pura e métela en
                        en una redoma de vidrio e hínchela muy bien dela flor en manera que no haya
                        allí otra cosa: salvo que ella sea pura: e sea bien atapada</hi> con cera
                     gomada <hi rend="bold">por manera que no pueda salir ningún licor del
                        vapor</hi> sino que sea bien cerrada e atapada con la cera. E así preparada
                     la redoma sea puesta en arena fasta la meitad <hi rend="bold">e déjala estar al
                        sol e al sereno por treinta días después quítalo de allí e ábrela e colaréis
                        lo que dentro hallardes en manera que de la flor no caya cosa alguna: con un
                        paño delgado de lino limpio e sea bien espremido que no quede cosa alguna de
                        olio en la flor e ello sea puesto en una redoma de vidrio e ciérrala muy
                        bien como de antes estaba e sea puesta al sol e al sereno</hi> por cincuenta
                     días e <hi rend="bold">hacerse ha espeso como miel</hi> e después el dicho olio
                     sea bien guardado [...] <hi rend="bold">E sabed que hace prueba del bálsamo que
                        si una gota deste olio lanzares en el agua, luego se irá a lo hondo
                        justamente así como si fuese bálsamo</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f5v,
                           col. a - col. b</ref></bibl>). Esto hace innecesario remontarse al
                     tratado original.</note> y el doctísimo Herrera en su <hi rend="italic"
                     >Agricultura</hi> lib. 3, cap. 34,<note>"<hi rend="bold">De la flor del romero
                        se hace un aceite, o licor como balsamo, de aquesta manera. Han de coger la
                        flor quando esta en su perfeccion, y de buena sazon, madura, antes que
                        comience a caerse, y vaya cogido muy limpiamente, que no aya otra cosa sino
                        la flor, ni pezon, ni una sola hoja, y metanla en una redoma de vidrio
                        gruessa, y metan quanta mas flor pudieren, y con un pergamino, o paño bien
                        encerado atapen bien la boca, como no se pueda salir ningun baho, y sea
                        puesta aquesta redoma en un monton de arena que esté toda cubierta al sol, y
                        sereno, o en estiercol bien caliente, y alli esté treinta dias, y al cabo
                        deste tiempo hallarán toda la flor convertida en aceite, o licor, y aquello
                        lo cuelen, y estrujen, y lo passen a otra redoma mas pequeña de vidrio, y lo
                        pongan al sol, y sereno otros treinta o quarenta dias para que se
                        perfecione, y dicen que se hara espesso como miel, y despues lo guarden
                        mucho, que es muy preciado, y es casi como bálsamo, y dicen que si echan una
                        gota dello en agua, que no nadará como el otro aceite, mas que como el
                        balsamo se irá a lo hondo</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 315,
                           col. a - col. b</ref></bibl>).</note> y otros muy graves autores, que de
                  la flor del romero se hace un licor maravilloso que<pb ed="VLC1598"
                     facs="#VLC1598_D4v"/> tiene las mismas propiedades y virtudes del
                     bálsamo<note>Por antonomasia, "bálsamo de Arabia" u "opobálsamo", es decir, el
                     aceite del árbol <hi rend="italic">Balsamodendron Opobalsamum</hi>, originario
                     de Siria, Somalia y Arabia, que se empleaba en cosmética por sus propiedades
                     olorosas y en medicina por sus propiedades astringentes (<ref
                        target="http://dicciomed.eusal.es/palabra/balsamo">DICCIOMED</ref>).</note>.
                  Dicen, pues, estos autores que se tome la flor del romero sola, pura, limpia y
                  bien sazonada; y la pongan dentro de una redoma muy gruesa, cuanto pudiere caber,
                  y bien atapada con un ta<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_D2r" break="no"/><pb
                     ed="BCN1610" facs="#BCN1610_D2r" break="no"/><pb ed="BCN1614"
                     facs="#BCN1614_D2r" break="no"/>pón de lienzo y un pergamino encima, porque no
                  pueda salir vaho alguno, la pondrán en un montón de estiércol que esté bien
                  caliente por espacio de un mes, al cabo del cual se hallará toda la flor
                  convertida en licor. Hecho esto se colará dicho licor en otra redoma pequeña y
                  doble, esprimiendo bien la flor, y se pondrá en medio de un <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                        >montoncillo</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">montecillo</rdg>
                  </app> de arena <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">bien</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">muy</rdg>
                  </app> atapada como de antes, al sol y al sereno, y que esté cubierta de arena
                  hasta el cuello por espacio de un mes, y quedará hecho bálsamo del romero, del
                  cual, si se echare una gotilla en el agua, se irá <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">al</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">a lo</rdg>
                  </app> hondo, como se dice del bálsamo de Arabia.<note>Por su formulación, la
                     fuente más cercana nos parece Herrera, que es el único que menciona el montón
                     de estiércol.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="2-2">
               <head>Las virtudes del licor o bálsamo del romero<note>Aunque <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577"><hi rend="italic"
                              >Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia</hi> (Zapata
                           1577)</ref></bibl> también se hace eco de varias de las propiedades del
                     bálsamo de romero, en esta sección la competencia está entre la segunda
                     redacción de la <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1539"><hi rend="italic"
                              >Agricultura general</hi> (1539)</ref></bibl> de Gabriel Alonso de
                     Herrera y <hi rend="italic">Las virtudes del romero</hi> del <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518"><hi rend="italic"
                              >Libro de medicina llamado "Macer"</hi></ref></bibl> (Macer 1518).
                     Puesto que hemos considerado que la receta de la sección anterior proviene de
                     Herrera, por una simple cuestión de comodidad del autor a la hora de realizar
                     su selección favoreceremos a la <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981"><hi rend="italic"
                              >Agricultura general</hi></ref></bibl> como fuente, siempre que la
                     formulación no se acerque notablemente más a la del
                  Pseudo-Vilanova.</note></head>
               <p n="1">Este licor o bálsamo del romero tiene virtud y propiedad de sanar cualquier
                  llaga, fresca o vieja.<note>"[...] <hi rend="bold">y sana las llagas viejas</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981"
                           >Herrera 1981: 316, col. a)</ref></bibl>.</note></p>
               <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_D5r"/>
               <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_D5r"/>
               <p n="2">
                  <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Asimismo,</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Asimesmo,</rdg>
                  </app> este licor tiene propiedad de igualar la carne de las heridas, haciendo que
                  no quede señal, o muy poco, como se dice del<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_D5r"/>
                  bálsamo arabiano.<note>Desconocemos el origen de esta propiedad, que sospechamos
                     provenga más bien de las propiedades del bálsamo de Arabia, y no de las del
                     romero.</note></p>
               <p n="3"> Puesto deste licor dos gotillas dentro de los ojos por un rato deshace los <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610">nublados</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">ñublados</rdg>
                  </app> y cataratas que hubiere; conforta y aclara la vista
                     maravillosamente.<note>"[...] <hi rend="bold">y a los que se le comienzan a
                        hacer telas en los ojos, si con ello se alcoholan muchas veces, y quando se
                        van a dormir echaren una gota sola en cada ojo que tenga algun mal les hara
                        muy graned provecho, y de aquesta manera deshace las nuves que se comienzan
                        a hacer a los ojos, y el paño dellos</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 315,
                           col. b</ref></bibl>). Nos deciden por esta fuente la cantidad de gotas,
                     ya que entendemos que se refiere a una gota por ojo, y la ausencia de
                     indicaciones sobre la duración del tratamiento, que sí incluye <hi
                        rend="italic">Las virtudes del romero</hi>.</note></p>
               <p n="4"> Untándose los miembros enflaquecidos con dicho licor, y los nervios
                  encogidos, los desencoge y enfortalece.<note>"Dicen que aqueste licor tiene estas
                     virtudes, que conforta el corazon y <hi rend="bold">da fuerza a los miembros
                        enflaquecidos,</hi> mayormente de la perlesia, y es bien untar con ello las
                     manos a quien le tiemblan por falta de virtud, y untar con ello los que están
                     paralíticos, <hi rend="bold">y desencona y estiende los nervios encogidos,</hi>
                     y a los que les tiembla la cabeza" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 315,
                           col. b</ref></bibl>). Nos decidimos por Herrera como fuente dada la
                     referencia a los nervios encogidos, que no aparece en el resto de
                     fuentes.</note></p>
               <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_D2v"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_D2v"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_D2v"/>
               <p n="5"> Aquieta este licor los temblores de las manos y de la cabeza, como no sea
                  por vejez, y conforta estrañamente el corazón, untándose el lado
                        izquierdo.<note>"<hi rend="bold">Dicen que aqueste licor tiene estas
                        virtudes, que conforta el corazon</hi> y da fuerza a los miembros
                     enflaquecidos, mayormente de la perlesia, <hi rend="bold">y es bien untar con
                        ello las manos a quien le tiemblan por falta de virtud,</hi> y untar con
                     ello los que están paralíticos, y desencona y estiende los nervios encogidos,
                        <hi rend="bold">y a los que les tiembla la cabeza</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 315,
                           col. b</ref></bibl>). De nuevo, nos decidimos por Herrera por ser el
                     único que menciona la falta de vigor como causa de los temblores.</note></p>
               <p n="6"> Note y advierta el curioso que, si se ungiere el rostro con este licor <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">cada día</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cadaldía</rdg>
                  </app> una vez, será conservado siempre fresco y en juventud, y sin jamás
                  arrugársele la cara y, si tuviere manchas y paños<note>Mancha en la piel (<ref
                        target="http://dle.rae.es/?id=Rkb7fUy">DRAE</ref>).</note> en el rostro, se
                  los quitará todos, sin quedar rastro ni señal.<note>"[...] <hi rend="bold">y dicen
                        que quita las manchas de la cara, y que si alguno se untare con ello la cara
                        desde su juventud, que no se le arrugará tanto con gran parte, como sino se
                        untasse</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 315,
                           col. b</ref></bibl>). Nótese que Herrera es el único autor que da
                     importancia al factor frecuencia.</note></p>
               <p n="7"> Quita este licor cualquier dolor de las junturas que viniere por frialdad,
                  y aun le quita de cualquier otra parte del cuerpo, aunque no proceda de
                     frialdad.<note>Sólo <hi rend="italic">Las virtudes del romero</hi> menciona
                     explícitamente las articulaciones y establece la distinción entre dolores
                     derivados de la frialdad y el resto:"<hi rend="bold">Otrosí aprovecha mucho a
                        aquellos o aquellas que tovieren en los miembros algún mal e se untaren con
                        este aceite, serán sanos. Otrosí aprovechan a todos los dolores de frialdad
                        o de humor descendientes coyunturas</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f5r,
                           col. b - f5v, col. a</ref></bibl>). Aun así, por si el autor hubiera
                     continuado siguiendo la <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981"><hi rend="italic"
                              >Agricultura general</hi></ref></bibl>: "[...] <hi rend="bold">impide
                        que no decienda, ni corran humores, ni frialdades, ni otras materias de
                        algún miembro</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 315,
                           col. b - 316, col. a</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="8"> Finalmente, vale y aprovecha para los que tienen pasacólica y para las
                  mujeres apasionadas de mal de madre, untándose aquella par<pb ed="VLC1599"
                     facs="#VLC1599_D5v" break="no"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_D5v" break="no"
                  />te que tienen dolor o pasión con dicho licor; y para otros infinitos males
                  aprovecha este licor o bálsamo del romero.<note>"<hi rend="bold">Otrosí aprovechan
                        a los pacientes de la pasión de cólica e aprovechan a las enfermedades de
                        las mujeres de tañimiento de la madre</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f5v,
                           col. a</ref></bibl>). Nos decidimos por <hi rend="italic">Las virtudes
                        del romero</hi> por una simple cuestión de proximidad espacial con el
                     fragmento propuesto para la propiedad anterior, pero también en función de la
                     omisión de la mejora de la fertilidad que sí encontramos en <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera (1981:
                           316, col. a)</ref></bibl>: "[...] <hi rend="bold">aprovecha a la colica,
                        untando el vientre con ello, y puesto por bajo en alguna cosa aprovecha
                        mucho a las enfermedades de las mugeres que vienen de la madre,</hi> y
                     aparejalas mucho para concebir".</note></p>
            </div>
            <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_D5v"/>
            <div type="capítulo" n="2-3">
               <head>Receta medicinal del vino mosto y del romero, la cual contiene muy grandes y
                  admirables virtudes</head>
               <p n="1"> El perito médico Arnaldo de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609">Villanova</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">Villanueva</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Vilanova</rdg>
                  </app> escribe un estraño y provechoso secreto del mosto y del romero, cuyas
                  virtudes y propiedades son dignas de ser sabidas de todos. Dice, <pb ed="TARR1609"
                     facs="#TARR1609_D3r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_D3r"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_D3r"/> pues, Arnaldo que tomes la flor y hojas más
                  tiernas del romero y las pongas en la tinaja o vaso del mosto (que es el vino que
                  se acaba de estrujar) y las dejes allí hasta tanto que haya acabado de hervir el
                  dicho mosto, y podrás usar y servirte dél. Y dice Arnaldo, y confiesa, que este
                  secreto se lo comunicó un moro, grande filósofo, médico y astrónomo, en la ciudad
                  de Babilonia.<note>Efectivamente, en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1500"><hi rend="italic"
                              >Tractatus de vinis</hi></ref></bibl> de Arnaldo de Vilanova se puede
                     leer esta anécdota: "<hi rend="bold">Cum essem in babilonia accepi cum multa
                        sollicitudine et precum instantia a quodam antiquissimo medico sarraceno
                        virtutes rorismarini</hi> quas secreto rabi quasi nulli debere communicari
                     retinebat et dixit que de excellentioribus operibus eius cum vino deinde cum
                     balneo, deinde cum electuario: deinde cum fit ex eo oleum quod est in effectu
                     balsami, et vinum quod fit more aliorum" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1500">Vilanova 1500:
                           A5r</ref></bibl>). Sin embargo, la receta que da Cortés sólo la
                     encontramos, dejando de lado <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577"><hi rend="italic"
                              >Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia</hi> (Zapata
                           1577)</ref></bibl>, de los que hablaremos en la nota siguiente, en el
                     apócrifo <hi rend="italic">Las virtudes del romero</hi>, que nos parece el
                     texto al cual se está refiriendo el autor: "<hi rend="bold">Dice maestre
                        Arnaldo de Villanova</hi> que, él andando por el mundo a buscar las ciencias
                     filosofales, <hi rend="bold">que hobo de llegar a la cibdad de Babilonia, y
                        dice que ende halló un moro muy grande filósofo, e era maestro en medecina
                        en la cibdad e era muy grande estrólogo</hi>, e se trabajó por haber con él
                     conversación de mucha amistanza, e esto facía por sacar del moro algunos
                     secretos filosofales, e estando así en su amistanza díjole con gran diligencia,
                     rogándole, que por bondad le quisiese decir e enseñar las virtudes que el
                     romero había e a qué enfermedades aprovechaba, e eso mesmo que lo enseñase a
                     sacar el olio de la flor e para qué enfermedades aprovechaba. E el moro le
                     respondió que uno de los grandes secretos dela medecina que el tenía eran las
                     virtudes del romero e de su flor. Lo cual sopiese de cierto que jamás a ninguno
                     había revelado ni enseñado tales cosas. Empero pues que él le rogaba e con muy
                     gran diligencia de saber los muchos e grandes secretos encerrados e escondidos
                     de las virtudes del romero, quería saber que él con mucho amor gelo quería
                     enseñar e declarar. Lo que nunca hasta hoy había hecho a criatura ninguna. E
                     esto hacía por un solo dios en unidad. Que todas las cosas crio para
                     servidumbre de los hombres e díjole el sobredicho moro <hi rend="bold">que una
                        de las más excelente cosas de las virtudes que el romero en sí ha es que la
                        su flor si fuere puesta en el mosto cuando sale de las uvas e herviere con
                        ella</hi>" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518"
                           >Macer 1518: f6r, col. a - col. b</ref></bibl>).</note> Esta misma receta
                  y secreto refiere Josefo Cirúrgico en el <hi rend="italic">Libro de los secretos
                     de medicina</hi>.<note>Puesto que el <hi rend="italic">Libro de los secretos de
                        medicina</hi> sólo puede ser el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577"><hi rend="italic"
                              >Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia</hi> (Zapata
                           1577)</ref></bibl>, Josefo Cirúrgico necesariamente tiene que ser
                     Giovanni Battista Zapata. La confusión del nombre propio puede estar debida a
                     que, tanto en la portada como en la dedicatoria, el nombre del autor aparece
                     abreviado como "Gio.". Aunque <hi rend="italic">Giovanni</hi> parezca la
                     solución más intuitiva, el hecho de que, en la dedicatoria, justo después del
                     nombre del autor, aparezca un tal Gioseppe Scienta d'Arco pudo haber llevado a
                     Cortés a suponer que "Gio." era abreviatura de <hi rend="italic">Gioseppe</hi>,
                     es decir, Josefo, y no de <hi rend="italic">Giovanni</hi>.<lb/>Por otra parte,
                     Zapata recoge, efectivamente, tanto la anécdota como la receta: "[...] e perciò
                     (avanti fusse trovata questa quinta essentia) <hi rend="bold">fu da Arnaldo di
                        Nuova Villa composto il vino di rosmarino</hi>, quale da lui è tanto lodato.
                     E per più lodarlo dice, <hi rend="bold">ch'essendo Anazare in Babilonia, cercò
                        con grande instanza, e con grandissimo prieghi da un medico saracino ben
                        vecchio le vertù del rosmarino, le quali dice che teneva per cosa molto
                        secreta appresso di se, e che a persna alcuna non le voleva rivelare, ne
                        meno nell'ultimo gli le volse insegnare</hi> [...] <hi rend="bold">Pigliate
                        dunque mosto buono</hi>, overo di quella lagrima, che cola avanti si pesti
                     l'uva, e, posto che sarà in un vaso, <hi rend="bold">subito metterevi la decima
                        parte di cime e foglie di rosmarino</hi> e, secondo la usanza degl'altri
                     vini, i coprirete con una scudella forata in cima una canna, <hi rend="bold"
                        >acciò sfiati cuando bolle, e s'incorpori bene la vertú del rosmarino con
                        detto mosto</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                           14-15</ref></bibl>). Nótese que la referencia a Arnaldo está en
                     Zapata.</note> Y dicen estos dos Autores que, si por suerte no tuvieres ocasión
                  de haber <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">mosto,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">el mosto,</rdg>
                  </app> que tomes vino tinto muy bueno y de lindo y suave olor, en el cual pornás
                  la flor y hojas más tiernas del <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">romero,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">romero cuando está en flor</rdg>
                  </app> y, puesto dicho vino al fuego, le dejarás <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">hervir</lem>
                     <rdg wit="#TARR1609">hervia</rdg>
                  </app> hasta tanto que mengüe la ter<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_D6r"
                     break="no"/>cia<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_D6r"/> parte de todo el vino, y
                  te podrás servir dél en lugar del mosto.<note>Si bien es verdad que esta
                     alternativa aparece en <hi rend="italic">Las virtudes del romero</hi> -"<hi
                        rend="bold">E si por ventura no hobiere mosto, sea echada en buen vino puro
                        oliente tinto e hierva hasta que mengüe el tercio</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f6r,
                           col. b</ref></bibl>)- en <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577"><hi rend="italic"
                              >Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia</hi></ref></bibl> se
                     ofrece otra diferente, en la que no es necesario poner a hervir el vino: "E non
                     havendo il povero commodità di far tanta spesa, <hi rend="bold">pigli un fiasco
                        pieno di vino, nel quale metta il giorno avanti uno over due pugni di foglie
                        di rosmarino,</hi> e poscia il giorno seguente il beva" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                           15-16</ref></bibl>). La tercera receta que ofrece exige ya el uso de
                     aguardiente de romero y no sustituye el mosto por vino, por lo que la
                     ignoramos.</note> Y advierte que a un cántaro de vino o <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">del</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">de</rdg>
                  </app> mosto podrás poner tres libras de flor y hojas más tiernas del
                     romero.<note>Desconocemos de dónde proviene la medida, pues la única que hay la
                     proporcionan <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577"
                              ><hi rend="italic">Li maravigliosi secreti di medicina e
                              chirurgia</hi></ref></bibl> y, sin conocer el volumen de tres libras
                     de romero, resulta imposible saber si es equivalente: "[...] subito mettevi <hi
                        rend="bold">la decima parte di cime, e foglie di rosmarino</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                           15</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_D6r"/>
            <div type="capítulo" n="2-4">
               <head>Las virtudes y propiedades del mosto con el romero<note>Aplicando el principio
                     del punto anterior, aunque aquí tenemos en competencia a las tres fuentes
                     principales, favoreceremos siempre que se pueda, por razones de simple cercanía
                     espacial, a <hi rend="italic">Las virtudes del romero</hi> del <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518"><hi rend="italic"
                              >Libro de medicina llamado "Macer"</hi></ref></bibl>, la cual hemos
                     considerado la fuente más probable de la receta de la sección anterior. En
                     consecuencia, sólo citaremos la segunda redacción de la <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1939"><hi rend="italic"
                              >Agricultura general</hi> (Herrera 1539)</ref></bibl> y <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577"><hi rend="italic"
                              >Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia</hi> (Zapata
                           1577)</ref></bibl> cuando la formulación de éstos resulte más cercana a
                     la de Cortés o haya razones para pensar que son la fuente.</note></head>
               <p n="1"> Cualquiera que usare beber algunos tragos deste vino por las mañanas, y de
                  tarde, será conservado en salud y renovado en juventud.<note>"[...] <hi
                        rend="bold">e fortifica todos los miembros del cuerpo, e conserva e conforta
                        propiamente la sustancia del cuerpo, e hace sostener la juventud</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer
                           1518: f6v, col. a</ref></bibl>). Aunque la referencia a la mañana y la
                     tarde podría provenir del "E se ha de beber en ayunas. O en cualquier tiempo,
                     según acaeciere el accidente" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f6v,
                           col. a</ref></bibl>) un poco más arriba, lo cierto es que parece más
                     probable que provenga de "Si cocieren la flor en vino bueno, y que sea tinto, y
                     añejo, oloroso y puro, <hi rend="bold">y usando beber algunos tragos dello por
                        las mañanas</hi>, sana [...]" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 316,
                           col. a</ref></bibl>), a pesar de que Herrera no se hace eco de las
                     propiedades revigorizantes, rejuvenecedoras y preventivas del
                  preparado.</note></p>
               <p n="2"> Bebido este vino quita cualquier dolor de estómago, agora venga de frior, o
                  de cólera, o de subimiento de sangre, o de mucha flema.<note>"<hi rend="bold">E
                        asimismo sana e cura todas las enfermedades del dolor del estómago que viene
                        por partes de frialdad, o por pujamiento de cólera, o de mucha fleuma</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer
                           1518: f6r, col. b</ref></bibl>).</note></p>
               <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_D3v"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_D3v"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_D3v"/>
               <p n="3"> Vale dicho vino para sanar y quitar el dolor de la hijada<note>Hoy sin
                     hache. Costado, hueco entre las costillas falsas y los huesos de las caderas
                        (<ref target="http://dle.rae.es/?id=Kx7EB0s">DRAE</ref>).</note> que
                  proviene de frialdad <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">o</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1598">o de</rdg>
                  </app> congelamiento de piedra.<note>"E sana todo gómito <hi rend="bold">e aun
                        sana a todos los que han dolor enla hijada que es de frialdad o de
                        congelamiento de piedra</hi>, e sana a los que tienen cólica passio"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer
                           1518: f6r, col. b - f7r, col. a</ref></bibl>). El término "congelamiento
                     de piedra", ausente en Herrera, delata particularmente esta
                  dependencia.</note></p>
               <p n="4"> Tiene virtud este vino bebido en ayunas o después de comer para purgar el
                  estómago y retener el vómito, y quita la pasacólica en un instante.<note>"<hi
                        rend="bold">E sana todo gómito</hi> e aun sana a todos los que han dolor en
                     la hijada que es de frialdad o de congelamiento de piedra, <hi rend="bold">e
                        purga el estómago, e sana a los que tienen <hi rend="italic">cólica
                           passio</hi></hi>, e la cura es en un enstante. <hi rend="bold">E hase de
                        beber en ayunas. O en cualquier tiempo</hi>, según acaesciere el accidente"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer
                           1518: f6r, col. b - f7r, col. a</ref></bibl>). Nos decide la referencia
                     al momento del día en que debe consumirse, limitado a las mañanas en Herrera y
                     mucho más amplio e indeterminado en <hi rend="italic">Li maravigliosi secreti
                        di medicina e chirurgia</hi>.</note></p>
               <p n="5"> Los que han perdido el gusto y ganas de comer beban deste vino y cobrarán
                  el apetito y gana.<note>"<hi rend="bold">E más aprovecha a los que pierden el
                        comer</hi>" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518"
                           >Macer 1518: f6r, col. a</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="6"> El olor y fragancia deste vino conforta el cerebro, recrea los sentidos y
                  alegra el corazón.<note>"<hi rend="bold">E el olor de aquel vino conforta el
                        celebro e alegra todos los sentidos del cuerpo</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f6r,
                           col. a</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="7"> Muchos y grandes efectos causa el dicho vino bebido por las mañanas y
                  tarde, porque fortifica todos los miembros del cuerpo, con<pb ed="VLC1599"
                     facs="#VLC1599_D6v" break="no"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_D6v" break="no"
                  />forta la sustancia, conserva la <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">juventud</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">joventud</rdg>
                  </app> y mocedad, y detiene la vejez.<note>"E hase de beber en ayunas. O en
                     cualquier tiempo [...] E para todas estas pasiones susodichas e enfermedades
                     beba dello así como te he dicho del vino e luego será curado e sano de
                     cualquier enfermedad de frialdad o de cualquier humor corriente, <hi
                        rend="bold">e fortifica todos los miembros del cuerpo e conserva e conforta
                        propiamente la sustancia del cuerpo, e hace sostener la juventud</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer
                           1518: f6r, col. a</ref></bibl>). Nótese que prácticamente repite el
                     primer remedio de la sección (§1).</note></p>
               <p n="8"> El que acostumbrare lavar su rostro con este<pb ed="VLC1598"
                     facs="#VLC1598_D6v"/> vino cada mañana, con un pañito, después de haberse
                  lavado la cara con agua fría, sepa que le conservará el dicho rostro fresco,
                  hermoso, gallardo y sin rugas, y aun sin manchas.<note>"<hi rend="bold">E si
                        lavare su rostro con el vino o con el mosto renovará su rostro en
                        juventud</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f6r,
                           col. a</ref></bibl>). Nótese que la mención de las arrugas y las manchas
                     probablemente sea resultado de la contaminación con "Otrosí toma la hoja del
                     romero e hazla hervir en vino blanco que sea noble, e lava la cara e las
                     sienes, <hi rend="bold">y sepas que nunca te envejecerás ni se te arrugarán las
                        arrugas del rostro e quitártese han las mancillas del rostro e rugas</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer
                           1518: f6r, col. b</ref></bibl>), que se encuentra poco más adelante en
                        <hi rend="italic">Las virtudes del romero</hi>. Apoya esta posibilidad el
                     detalle de que Herrera menciona esta receta, con vino blanco en lugar de vino
                     tinto, en el mismo lugar en que habla de las cualidades rejuvenecedoras del
                     mosto con el romero, tal vez inspirando a Cortés a incoroporar el poder
                     antiarrugas y antimanchas: "[...] <hi rend="bold">y dicen, que si con aquel
                        vino lavaren el rostro le mantendran fresco, y para aquesto es mejor el vino
                        blanco</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 316,
                           col. a).</ref></bibl></note></p>
               <p n="9"> Lavándose la boca con este vino refirma y conserva admirablemente los
                  dientes y muelas, conforta las encías, sana <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">las</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">sus</rdg>
                  </app> llagas y causa todo el día buen olor en el aliento.<note>"<hi rend="bold">E
                        si lavare la boca con ello nunca le olerá mal e conservarle ha la dentadura,
                        así dientes como muelas, e las encías le serán guardadas e curadas</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer
                           1518: f6r, col. a</ref></bibl>).</note>.</p>
               <p n="10"> Las <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">fístulas</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">fístolas</rdg>
                  </app> y llagas son curadas con este vino lavándolas solamente a menudo, y
                  poniendo encima un <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">pedacito</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">pedacico</rdg>
                  </app> de lienzo limpio mojado con dicho vino.<note>Aunque tanto <hi rend="italic"
                        >Las virtudes del romero</hi> -"<hi rend="bold">E más guaresce las fístolas
                        e otras cualesquier plagas</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f6r,
                           col. a</ref></bibl>)- como la <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981"><hi rend="italic"
                              >Agricultura general</hi></ref></bibl> -"<hi rend="bold">Si con ello
                        lavan algunas llagas las alimpia</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 316,
                           col. a</ref></bibl>)- recogen esta propiedad , la manera de aplicar el
                     mosto con el romero remite indudablemente a <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577"><hi rend="italic"
                              >Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia</hi></ref></bibl>:
                     "[...] <hi rend="bold">e sopra il male [=llagas] mettavi due, overo tre volte
                        il giorno una buona pezza bagnata in detta quinta essentia, che certo si
                        sannaro</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                           39</ref></bibl>).</note></p>
               <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_D4r"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_D4r"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_D4r"/>
               <p n="11"> El que estuviere muy flaco y debilitado por larga enfermedad use comer
                  unas tostadas de pan mojadas con este vino, y darle ha esfuerzo en todos los
                  miembros y una muy grande alegría en el corazón, y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">cobrará</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">recobrará</rdg>
                  </app> más presto su vigor y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                        >Fortaleza.</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">fortaleza fuere convalicente.</rdg>
                  </app><note>"<hi rend="bold">E si alguno estoviere enfermo de luengo tiempo e
                        estoviere flaco tome del pan e tuéstelo al fuego e métalo en el vino o mosto
                        e úselo a comer, e darle ha alegría en el corazón e esfuerzo en todo el
                        cuerpo e en todos los miembros dibilitados</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f6r,
                           col. a</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="12">Si este vino se aguare con agua de lluvia y los tísicos <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">la</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">le</rdg>
                  </app> usaren a beber <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">sanarán</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">sanará</rdg>
                  </app> sin falta, porque dice el maestro Zapata en el lugar citado haber sido
                  probado y experimentado muchas veces por él.<note>"<hi rend="bold">E continuando
                        anco il suo vino temperato con la sua acqua, rettifica i thisici, e guarisce
                        gli etthici, e e cosa provata e secreta</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                           37</ref></bibl>). No sólo Zapata: "<hi rend="bold">Y aqueste vino sea
                        aguado con agua de lluvia cocha con la flor del romero e, continuándolo a
                        beber, guaresce a los tísicos</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f6r,
                           col. a - col. b</ref></bibl>).</note> Y aun dice más que tiene<app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">virtud</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">la virtud</rdg>
                  </app> de sanar las fiebres <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">continuas,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cotidianas,</rdg>
                  </app> tercianas y cuartanas.<note>"<hi rend="bold">Vale anchora alla febre
                        cotidiana, e quartana, e alle febri lunghe</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                           37</ref></bibl>). No sólo Zapata: "<hi rend="bold">E más aprovecha este
                        vino a los que han fiebres cotidiana e tercianas y cuartana</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer
                           1518: f6r, col. b</ref></bibl>).</note></p>
               <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_D7r"/>
               <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_D7r"/>
               <p n="13"> Es muy apropiado este vino para retener el flujo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">del</lem>
                     <rdg wit="#TARR1609">de</rdg>
                  </app> vientre, o cámaras, bebiéndolo.<note>"<hi rend="bold">E aprovecha mucho a
                        los que tienen pujo de vientre</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f6r,
                           col. b</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="14"> Tiene virtud este vino contra el veneno be<pb ed="VLC1598"
                     facs="#VLC1598_D7r" break="no"/>bido y ponzoña comida, bebiéndolo.<note>"Y más
                     deste vino maravilloso que no se puede hacer fina triaca sin ello <hi
                        rend="bold">y aprovecha contra las viandas venenosas e contra todo veneno e
                        ponzoña</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f6r,
                           col. b</ref></bibl>). </note> Y aun dice el prealegado autor, que la fina
                  triaca no se puede hacer perfectamente perfetamente sin este mosto o vino
                  maravilloso del romero.<note>Aunque el autor prealegado es Giovanni Battista
                     Zapata, Cortés se refiere sin duda a "<hi rend="bold">Y más deste vino
                        maravilloso que no se puede hacer fina triaca sin ello</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f6r,
                           col. b</ref></bibl>), de lo que no encontramos rastro en <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577"><hi rend="italic"
                              >Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia</hi></ref></bibl>:
                     "Una delle eccellenti cose, che habbia in se il rosmarino è che fa simil
                     effetto che la triaca contra il veleno, e i cibi velenosi: e è molto giovevole
                     anchora a preservarsi d'ogni veleno magnandolo, si come anco pigliando della
                     sua quinta essentia" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                           39</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="15"> Vale este vino y aprovecha muy mucho mezclado con triaca y bebido para <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">quietar</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">aquietar</rdg>
                  </app> los temblores de las manos y cabeza;<note>Puesto que en <hi rend="italic"
                        >Las virtudes del romero</hi> no se habla de vino mezclado con triaca, la
                     única fuente posible es "<hi rend="bold">Y si en aqueste vino echaren un poco
                        de triaca</hi>, tendrá mucha mas virtud en sus operaciones, y será buena
                     contra otras muchas ponzoñas que ayan comido, y bevido, <hi rend="bold">y para
                        el temblor de las manos, y cabeza</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 316,
                           col. b</ref></bibl>).</note> destierra <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">asimismo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">asimesmo</rdg>
                  </app> las pasiones de las mujeres que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                        >provienen</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">provien</rdg>
                  </app> de la madre, a la cual prepara maravillosamente para concebir.<note>"[...]
                        <hi rend="bold">y aprovecha mucho a las pasiones de las mujeres humidas de
                        complexión y adoba la madre y aprovecha mucho para concebir</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer
                           1518: f6r, col. b</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="16"> Si los que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #BCN1614">padecen</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #TARR1609">padacen</rdg>
                  </app> mal de gota usaren beber deste vino, y con él se lavaren la parte o lugar
                  que tuvieren la gota, sanarán perfectamente.<note>"<hi rend="bold">Y este vino
                        aprovecha mucho a los gotosos, bebiéndolo y lavándose con ello los lugares
                        donde toviere la gota</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Macer1518">Macer 1518: f6r,
                           col. b</ref></bibl>).</note></p>
               <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_D4v"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_D4v"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_D4v"/>
               <p n="17"> Los que padecen mal de piedra y acostumbran criar arenas beban deste vino
                  en ayunas y, no sólo deshará las arenas y piedras, pero también causará mear muy
                  bien, y no dará lugar a que se críen más arenas ni piedra.<note>Aunque el paralelo
                     textual no es del todo convincente, proponemos como fuente: "<hi rend="bold"
                        >Hace echar la piedra, y las arenas,</hi> sana la colica, da apetito,
                     desopila el higado, purga el estomago, conforta el celebro, alegra y aviva
                     todos los sentidos, alarga el huelgo, <hi rend="bold">y hace orinar,</hi> y
                     esfuerza todos los miembros del cuerpo" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 316,
                           col. a</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="18"> Vale dicho vino para deshacer toda opilación, causa sueño templado,
                  aumenta la memoria y quita la tristeza del corazón.<note>Desconocemos la fuente de
                     esta afirmación, si bien parece combinar varias propiedades del romero
                     dispersas a los largo del tratado.</note></p>
               <p n="19"> Finalmente, bebido este vino en ayunas y cuando se van acostar ligeros de
                  cena, desopila el hígado, mueve el apetito, alegra las entrañas, conforta el <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">cerebro</lem>
                     <rdg wit="#TARR1609">celebro</rdg>
                  </app>, aviva los sentidos,<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_D7v"/><pb ed="VLC1599"
                     facs="#VLC1599_D7v"/>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">alegra</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">alarga</rdg>
                  </app> el huelgo, incita la orina, da vigor y fuerza a todos los miembros del
                  cuerpo, ayu<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_D7v" break="no"/>da estrañamente a los
                  convalecientes, sustenta maravillosamente los viejos, aumentándoles el <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">calor</lem>
                     <rdg wit="#TARR1609">color</rdg>
                  </app> natural.<note>"Hace echar la piedra, y las arenas, sana la colica, <hi
                        rend="bold">da apetito, desopila el higado,</hi> purga el estomago, <hi
                        rend="bold">conforta el celebro, alegra y aviva todos los sentidos, alarga
                        el huelgo, y hace orinar, y esfuerza todos los miembros del cuerpo</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981"
                           >Herrera 1981: 316, col. a</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="20"> Advierta el lector que, si mira <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">bien</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">qien</rdg>
                  </app> y cuenta las virtudes que aquí se han dicho del romero, hallará que son más
                  de <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                        >doscientas.</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613">doscientas y tantas.</rdg>
                  </app></p>
            </div>
         </div>

         <div type="tratado" n="3">
            <head>Tratado tercero. De las muchas y muy grandes propiedades del aguardiente<note>La
                  primera parte del tratado parece seguir muy de cerca el tratado <hi rend="italic"
                     >De virtutibus aquae vitae</hi> de Arnau de Vilanova, conservado en latín en
                  los folios 54v-57r del ms. 490 de la Biblioteca de la Facultad de Medicina de
                  Montpellier, y en catalán, con el nombre <hi rend="italic">Virtuts de l’aygua
                     ardent</hi>, en los dos folios finales (ff. 122r-124v) del ms. 105 de la
                  Biblioteca Nacional de España. Existen transcripciones modernas de ambos textos
                  por Vicenzo Minervini, editor del texto en catalán (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova
                     1989</ref></bibl>), y Ricardo Cierbide, traductor del texto en latín
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cierbide2013">Cierbide
                        2013</ref></bibl>), gracias a lo cual hemos podido compararlos y comprobar
                  que Jerónimo Cortés sigue, casi sin lugar a dudas, la versión catalana, lo cual no
                  es de extrañar conociendo su origen valenciano. Desgraciadamente, el texto del que
                  disponemos es, presumiblemente, una mera selección del tratado de Vilanova
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova
                        1989: 2721</ref></bibl>), lo que explicaría por qué Cortés recoge muchas más
                  propiedades de las que nos proporcionan estas dos posibles fuentes. Algunas de
                  aquéllas las encontramos en los tratados anónimos sobre el aguardiente conservados
                  en los manuscritos lat. 2448 de la Biblioteca Apostólica Vaticana, ms. fr. 132 de
                  la Biblioteca Nacional de Francia y ms. 490 de la Biblioteca de la Facultad de
                  Medicina de Montpellier, igualmente traducidos por <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cierbide2013">Cierbide
                        (2013)</ref></bibl>, y en <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478"><hi
                           rend="italic">De aqua vitae simplici et composita</hi></ref></bibl>,
                  atribuido también a Vilanova. Todos estos textos comparten algún tipo de fondo o
                  fuente común sobre las propiedades del aguardiente que, a pesar de no haberla
                  podido localizar con seguridad, nos permiten imaginar cuáles aparecían en el texto
                  que sirvió de fuente a Cortés, si bien no podemos asegurar que Cortés se valiera
                  de ninguno de ellos.</note></head>
            <p n="1">Antes que digamos las propiedades del aguardiente será bueno que escribamos las
               cosas que ha de llevar <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">dicha
                     aguardiente</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613"/>
               </app> para que tenga <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_D5r"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_D5r"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_D5r"/>todas las propiedades que adelante se dirán. A
               dos cántaros de muy buen vino tinto, el mejor que se pudiere hallar, pondréis las
               cosas siguientes: de <app>
                  <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">jingibre</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">jingebre</rdg>
               </app> blanco,<note>Blanco, por oposición al jengibre gris. El rizoma de la <hi
                     rend="italic">Zingiber officinale</hi>.</note> media onza; de clavos de <app>
                  <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613">giroflé,</rdg>
                  <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">gilofé,</rdg>
               </app><note>El capullo seco de la flor del <hi rend="italic">Syzygium
                  aromaticum</hi>, usado como especia.</note> un cuarto; de <app>
                  <lem wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">granos</lem>
                  <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">grana</rdg>
               </app> de paraíso,<note>La variante "granos/grana" no debe parecer baladí, pues
                  "granos del paraíso" hace referencia a la especia que se obtiene de la <hi
                     rend="italic">Aframomum melegueta</hi>, similar a la pimienta, mientras que
                  "grana del paraíso" remite a la <hi rend="italic">Elettaria cardamomum</hi>, el
                  cardamomo verde.</note> un cuarto de onza; de nuez noscada,<note>Nuez moscada.
                  Especia que se obtiene de la semilla de la mirística.</note> media onza; de
               corteza de naranja seca del mes de mayo, media onza; de <pb ed="VLC1599"
                  facs="#VLC1599_D8r"/>flor de romero, <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_D8r"/>media
               onza; de hoja de salvia, media onza; y todos estos materiales, moli<pb ed="VLC1598"
                  facs="#VLC1598_D8r" break="no"/>dos, los pondréis en el dicho vino y, al cabo de
               cuatro o seis horas que estarán en el vino, podréis hacer sacar vuestra aguardiente,
               y serviros della si tuviéredes necesidad, cuyas propiedades son las
                  siguientes.<note>Se trata de una receta de <hi rend="italic">aqua composita</hi>,
                  es decir, de aguardiente de hierbas, que no encontramos exactamente igual en
                  ninguna de las potenciales fuentes consultadas. Sin embargo, en <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478"><hi
                           rend="italic">De aqua vitae simplici et composita</hi> (Vilanova
                        1477-1478)</ref></bibl> hallamos dos recetas que comparten muchos de los
                  ingredientes con la de Cortés: "Recipe <hi rend="bold">gariofillorum. nucis
                     muscate. macis.</hi> zeduarie. <hi rend="bold">galange.</hi> piperis longi.
                  piretri. <hi rend="bold">corticum citri.</hi> sansuci. <hi rend="bold"
                     >salvie.</hi> ameos. spicenardi. ligni aloes cubebarum. cardamomi. cinamomi.
                  mente. lavendule. pulegii costi. origani. calamenti. calami aromatici. sticados.
                  camedreos et camepitheosana. <hi rend="bold">pulverizentur et optimo cum vino fiat
                     claretum et postea in stillatorio ponantur</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478">Vilanova
                        1477-1478: h. 17v, col. b - h. 18r, col. a</ref></bibl>) y "Recipe: <hi
                     rend="bold">zinzinberis, gariofilorum,</hi> ana libram scr.; cinamomi quartum
                  i. et 3 i. <hi rend="bold">grana paradisi,</hi> on. 1 musci, 3 i. zuchari ni
                  olacei, zuchari roser noveli, ana quartum i.; croci ligni aloes ana on.; scr.
                  galange, piperis longi ana on. 1, <hi rend="bold">florum rorismarini,</hi>
                  boraginis ana on.; scr. <hi rend="bold">salvie,</hi> termenulle, eufragie, pulegii
                  regalis, scabiole, rute, absintii, plantaginis, bettonice, ysopi, camomille,
                  serpilli, lingue bovis, violarie, ana. omnium sucus libram 1" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478">Vilanova
                        1477-1478: h. 17r, col. b</ref></bibl>). También la redacción latina del ms.
                  490 de la Biblioteca de la Facultad de Medicina de Montpellier comparte con el
                  texto de Cortés bastantes de los ingredientes: "<hi rend="bold">La destilación del
                     aguardiente compuesto se hace de este modo: Toma garofilo dos onzas,</hi>
                  macedonia, un tercio de donaire, <hi rend="bold">galanga,</hi> pimienta negra y
                  blanca, <hi rend="bold">corteza de salvia,</hi> ganfrino, espiga de nardo, áloe,
                  cáñamo, cardamomo, cinamomo y lutimomo y un poco de lavanda, poleo, <hi
                     rend="bold">orégano,</hi> calaminta y plantas aromáticas y camipeteos en
                  cantidad más o menos y pon todo a destilar en vino con fuego lento y consérvalo."
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cierbide2013">Cierbide
                        2013: 146</ref></bibl>). No descartamos que la redacción catalana llevara
                  también originalmente una receta de este tipo, tal vez más cercana a la que ofrece
                  Cortés, pero no se ha conservado.</note></p>
            <p n="2">Primero, si quisiéredes conservaros los cabellos de la cabeza y <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">pelos</lem>
                  <rdg wit="#BCN1610">delos</rdg>
                  <rdg wit="#BCN1614">los</rdg>
               </app> de la barba negros, <app>
                  <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">mojadlos</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">mojaldos</rdg>
               </app> con esta agua con un pañito <app>
                  <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">cada día</lem>
                  <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">cadaldía</rdg>
               </app> y siempre se conservarán negros. Pero advertid que crecerán <app>
                  <rdg wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">más</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">más presto</rdg>
               </app> de lo acostumbrado.<note>"<hi rend="bold">Primerament, de conservament de
                     cabeyls que no tornen blancs, ço és canuts. Si.ls cabeyls muylaràs sovén ab
                     l'ayga ardent en la raÿl, conserva'ls de canes e multiplica'ls,</hi> e les
                  canes fan-s'i trines, ço és rossos" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2731</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="3">Notad <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">este</lem>
                  <rdg wit="#VLC1598">otro</rdg>
               </app> secreto: que, si tuviéredes liendres o piojos, todos los consumirá y no se
               criarán mientras que os los mojáredes con dicha agua.<note>"De poyls quis façen
                  e.lcap o altres vermes. <hi rend="bold">Auçieu poyls e tot liyatge de vermes</hi>"
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova
                        1989: 2731</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="4">Si alguno tuviere tiña en la cabeza, buañas, o sarna, o postillas, quite y <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">arrase</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">arrese</rdg>
               </app> los cabellos, y mójese la cabeza con esta agua y con un pañito tres o cuatro
               veces al día, y sanará con brevedad.<note>"De casina en lo cap. <hi rend="bold">Si lo
                     cap serà camós, ço és royós o plen de sarna, e la cotria serà sovén untada
                     d'aquela ayga, nedeya'l e destrouex l'escasina, ço és sarna.</hi> De tiya del
                  cap. <hi rend="bold">Si alú serà tiyós e sovén se muylarà son cap d'aquela ayga,
                     cura'l perfeytament de la tiya</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2731</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="5">Bebida, esta agua quita el romadizo y, <app>
                  <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">asimismo,</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">asimesmo,</rdg>
               </app> quita cualquier dolor que tuvieren por el <pb ed="TARR1609"
                  facs="#TARR1609_D5v"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_D5v"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_D5v"/>cuerpo y, si mojaren la parte que duele, más
               presto será quitado.<note>"De reuma. cadarn o fleuma. <hi rend="bold">Si.l cap és
                     ravinasat o encadarnat e que sia bé untat. e.ls locs que dolran a hom, ab
                     aquela ayga, e que.n tingue en la boca, molt maraveylosament dissolve e
                     consumex la fleuma</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2731</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="6">El que tuviere rosa<note>Probablemente "rosácea", una enfermedad de la piel que
                  causa manchas rojizas en la cara (<ref
                     target="http://dicciomed.eusal.es/palabra/rosacea">DICCIOMED</ref>)</note> en
               el rostro lávesela con esta agua tres o cuatro veces <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">al</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">el</rdg>
               </app> día, y sanará.<note>"De gota rosacea. <hi rend="bold">Si la cara serà lavada
                     ab aquela eygua, destrouex gota rosasca, ço és vermeylura qui.s fa en la cara o
                     e.l nas guarirà</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2731</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="7">Si el que fuere <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613">gafo</lem>
                  <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">gaso</rdg>
               </app><note>Leproso, si bien por su emparejamiento con "contrahecho" parece que haga
                  también referencia a la acepción de "Que tiene encorvados y sin movimiento los
                  dedos de manos y pies" (<ref target="http://dle.rae.es/?id=IhCvQf1">DRAE</ref>).
                  No obstante, la fuente es clara sobre la interpretación como "leproso" (véase la
                  nota siguiente).</note> o contrecho se lavare muchas veces con esta agua,
                  sanará.<note>"De lebroses o mesels. <hi rend="bold">Untament d'aquela ayga pal.lia
                     e cobre mesels o lebrosos</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2731</ref></bibl>).</note></p>
            <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_D8v"/>
            <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_D8v"/>
            <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_D8v"/>
            <p n="8">Los que hubieren perdido algo del oído por causa <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">del</lem>
                  <rdg wit="#VLC1598">de</rdg>
               </app>
               <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">frior</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">frío</rdg>
               </app> pónganse dos o tres gotillas desta agua caliente dentro de las orejas y
               cobrarán el oír. Y si acaso sintieren pena y dolor, y algún ruido, también lo quitará
               todo, tapando dichas orejas con un poco de algodón.<note>"De sordea. <hi rend="bold"
                     >Si.n met hom en les oreyles, remou sordea</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2731</ref></bibl>). Nótese que en el ms. 490 de la Biblioteca de la Facultad
                  de Medicina de Montpellier, pero no en el <hi rend="italic">De virtutibus aquae
                     vitae</hi> atribuido a Vilanova, aparece el algodón que falta en la fuente
                  citada, si bien desconocemos si el resto de detalles son originales de Cortés o
                  estaban en su fuente: "Es bueno para curar la sordera <hi rend="bold">si se aplica
                     a los oídos con bombace</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cierbide2013">Cierbide 2013:
                        144</ref></bibl>). Igualmente aparece en <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478"><hi
                           rend="italic">De aqua vitae simplici et composita</hi></ref></bibl>: "<hi
                     rend="bold">Haec posita in aure cum bambace iuvat audicum et removet
                     sorditatem</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478">Vilanova
                        1477-1478: h. 9r, col. a - col. b</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="9">Vale mucho esta agua para quitar las nubes y cataratas de los ojos, y
                  carnosidades.<note>"De valida o deffeyta, tacha o carnàç qui sia en huyl. <hi
                     rend="bold">Si valida, ço és deffeyta, o tacha o carnàç, serà ajustada en huyl,
                     ladonchs sia posa[da], una vegada del dia, en lo vespre, una goteleta poca
                     d'aquela ayga e.l lagrimar d'aquela pacient</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2731</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="10">Esta agua quita maravillosamente el dolor de los dientes y muelas poniendo
               encima del diente o muela que duele un pañito o algodón mojado con esta agua
               caliente, y tendrás cerrada la boca mientras durare el calor del pañito, y tornarle a
               mojar otra y otra vez con dicha agua caliente hasta tanto que <app>
                  <lem wit="#EdCrit #BCN1614 #TARR1609">quite</lem>
                  <rdg wit="#BCN1610">quita</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">se quite</rdg>
               </app> aquel dolor, que será muy presto.<note>"A dolor [de] dent. <hi rend="bold">Si
                     drap de li o cotó o estopa de li serà muylada e posada sovén sobre la dent en
                     què la dolor li darà, e que tenga de l'ayga en la bocha una gran estona. La
                     dolor se'n partex de tot en tot</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2732</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="11">El que tuviere cáncer, llagas o fuego<note>A juzgar por la fuente, se refiere
                  a una quemadura.</note> en la boca, lávesela muchas veces con esta aguardiente y
                  sanará.<note>"De cranch de giynives. <hi rend="bold">Si hon tendrà de la dita ayga
                     en la boca sovén, cura lo cranch de les giynives e del peladar e tot
                     escalfament de bocha e de lenga</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2732</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="12">Tiene propiedad esta agua, bebida, de quitar el pasmo<note>Rigidez y tensión
                  convulsiva de los músculos (<ref target="http://dle.rae.es/?id=S4ueryJ"
                  >DRAE</ref>).</note> y disolver el encogimiento de los nervios; vale y ayuda mucho
               a los paralíticos.<note>"Item de p[ar]aliciós. <hi rend="bold">Cura la dita ayga tots
                     paraliciósa</hi> si és reebuda per la boca, e que tots los locs qui li dolguen
                  ne sien untats sovén. De contreyts o dèbils. <hi rend="bold">La dita aygua cura
                     espasmats, ço són contreyts e dèbils de nervis</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2732</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="13">Esta agua, mezclada con triaca, tiene grande <pb ed="TARR1609"
                  facs="#TARR1609_D6r"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_D6r"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_D6r"/>virtud para sanar las mordeduras de los
               animales ponzoñosos e impide que no haga daño la ponzoña bebida.<note>"<hi
                     rend="bold">L'ayga recebuda per la boca ab triaga, que triaga remou e destrouex
                     tot verí de serpent e d'altra mala cuca</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2732</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="14">Bebida, esta agua vale y aprovecha grande<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_E1r"
                  break="no"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_E1r" break="no"/><pb ed="VLC1599"
                  facs="#VLC1599_E1r" break="no"/>mente a los que tienen mal de corazón y a los que
               les toma un mal que pierden el sentido y, cayendo en tierra, baten sus miembros. Y
               noten que, a tres veces que beban desta agua, no les tomará más el dicho
                  mal.<note>"De malaltia qui fa hom caer. <hi rend="bold">Cura en tota edat. ço és
                     en juventut o en veylea, epilència, ço és malaltia que fa hom caer</hi>"
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova
                        1989: 2732</ref></bibl>). Desconocemos de dónde extrae Cortés los detalles
                  del tratamiento.</note></p>
            <p n="15">Si con esta agua lavaren las llagas de las bestias las curará, aunque sean muy
               antiguas <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">y</lem>
                  <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614"/>
               </app> viejas, y no cumple tener temor que se engendre corrupción en dichas
                  llagas.<note>Aunque no menciona a las bestias por ninguna parte, esta propiedad se
                  puede poner perfectamente en relación con "[...] <hi rend="bold">e cura la nafra e
                     conserva-la de pudriment</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2732</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="16">Es de tanta virtud esta agua que mata las lombrices y gusanos del vientre a la
               primera vez que se beba, tomando <app>
                  <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">dello</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">della</rdg>
               </app> cuanto medio dinero de vino blanco, si es niño, y, si es grande, cuanto un
                  dinero.<note>"A fleuma d'estómach e de vermes. <hi rend="bold">Destrouex fleuma
                     d'estómach l'ayga recebuda per la boca, e tot liyatge de vermes, axí com
                     lombrichs e altres vermes</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2733</ref></bibl>). Desconocemos de dónde toma Cortés las dosis.</note></p>
            <p n="17">Esta agua, bebida, sana el mal y dolor de los riñones, quita el mal de la
               hijada y, usando dicha agua, impide estos dos fuertes y terribles males, y otros
               mayores que ocultamente se suelen engendrar.<note>"<hi rend="bold">Haec aqua valet
                     contra dolorem renium bibita:</hi> et inuncta cum ruta vel aristologia: vel
                  marrubio albo. <hi rend="bold">Item removet infirmitatem renium et dolorem
                     bibita</hi> et inuncta cum ysopo et lanceola" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478">Vilanova
                        1477-1478: h. 14v, col. b</ref></bibl>). No encontramos en la fuente la
                  referencia al mal de ijada, pero sí a otras muchas enfermedades que se manifiestan
                  con dolor en el costado y lo que vulgarmente se conoce por "riñones",
                  particularmente cólicos, pero también inflamaciones del hígado, a las que podría
                  estar remitiendo Cortés.</note></p>
            <p n="18">Si con esta aguardiente mezclares la tercia parte de agua rosada, y con ella
               te lavares el rostro, le conservará fresco, lindo y hermoso.<note>"A belea de cara e
                  a conservament. <hi rend="bold">Si ab la dita ayga serà mesclada la terça part
                     d'ayga rosada, e que se'n lau hom sovén la cara, nedeya-la e conserve-la en
                     jovent</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2733</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="19">Esta agua quita todo mal olor de la boca, agora proceda del estómago, o de
               cualquiera otra <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_D6v"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_D6v"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_D6v"/>parte, lavando con ella la parte de donde
               procediere el mal olor o bebiendo dicha agua.<note>Por ejemplo, en <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478"><hi
                           rend="italic">De aqua vitae simplici et composita</hi></ref></bibl>: "<hi
                     rend="bold">Haec aqua valet contra fetorem oris: sive ex vitio capitis: sive ex
                     vitio stomaci</hi> bibita cum nuce muscata et gariofalis" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478">Vilanova
                        1477-1478: h. 9v, col. b</ref></bibl>).</note></p>
            <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_E1v"/>
            <p n="20">Tiene virtud esta agua de quitar la apoplejía de la lengua, <app>
                  <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">lavándose</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">lavándosela</rdg>
               </app> muchas veces, <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_E1v"/><pb ed="VLC1599"
                  facs="#VLC1599_E1v"/>y, al que la tuviere atada o tarda en el hablar por demasiada
               flema, la desatará maravillosamente.<note>Esta propiedad podria estar relacionada con
                  "Si.l peledar o les narils seran bé lavades ab la dita ayga dedins, <hi
                     rend="bold">cura aplopexia</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2733</ref></bibl>), que se refiere a la apoplejía en general, no limitada a
                  la lengua. Apoya esta posibilidad el detalle de que en <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478"><hi
                           rend="italic">De aqua vitae simplici et composita</hi></ref></bibl> la
                  aplicación del aguardiente como remedio para la parálisis, es decir, de la
                  apoplejía, sigue inmediatamente a un remedio para desparalizar la lengua que, a su
                  vez, sigue a una aplicación contra el exceso de flema a la que, probablemente,
                  pueda responsabilizarse de la mención de la flema como causa de la parálisis de la
                  lengua:"[...] <hi rend="bold">et consummit flegma</hi> si sepe odoretur et bibatur
                  per se <hi rend="bold">Item valet contra paralisim lingue bibita:</hi> et quod sub
                  lingua teneatur una pecciola lini madefacta in aqua et sepe mutetur. <hi
                     rend="bold">Item contra paralisim</hi> et spassmum bibita quolibet mane"
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478"
                        >Vilanova 1477-1478: h. 7v, col. b</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="21">Vale mucho esta agua contra cierta enfermedad que llaman <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">"subet",</lem>
                  <rdg wit="#VLC1598">"subete",</rdg>
               </app><note>Letargia o letargo asociado frecuentemente a los niños. En catalán se
                  mantiene el término "sobec" para un ataque de sueño, si bien el término proviene
                  del árabe (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#LopezPiñero1982"
                        >López Piñero 1982: 33</ref></bibl>).</note> que es un adormimiento de
               miembros que apenas se pueden despertar, y, puesta dicha agua por las narices y
               lavándoles la cara con ella, <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">les</lem>
                  <rdg wit="#BCN1610">las</rdg>
               </app> hará perder el sueño, por pesado que sea.<note>"De litargia. qui és
                  mortificament de membres. <hi rend="bold">Encara cura litargia. ço és
                     mortificament de membres, com cau hom que s'adorm, que a penes lo pot hom
                     despertar; e és dit litargit hom somnolent</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2733</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="22">Los que usaren beber desta agua no tendrán mal de jaqueca o migraña, ni <app>
                  <rdg wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">distilaciones</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">destilaciones</rdg>
               </app> de cabeza,<note>Aunque por lo general lo encontramos como sinónimo de
                  resfriado, como en la fuente de Cortés, donde "corisa" (catarro) es el término
                  empleado, su carácter crónico y su relación con el dolor de cabeza parece apuntar
                  hacia algo más parecido a la sinusitis.</note> de que muchos viven
                     apasionados.<note>"<hi rend="bold">E cura corisa, ço és escampament d'umors de
                     cap</hi> qui vénen en la boca e fa embargament e ofegament en les nars ab
                  estarnut" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989"
                        >Vilanova 1989: 2733</ref></bibl>). Mientras que el texto catalán cubre la
                  parte de las destilaciones, el tratamiento de los dolores de cabeza con
                  aguardiente aparece, por ejemplo, en <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478"><hi
                           rend="italic">De aqua vitae simplici et composita</hi></ref></bibl>: "Si
                  caput lavetur: vel inungatur cum dicta aqua iuncta cum suco plantaginis maioris
                  luna existente in signo arietis <hi rend="bold">tollit dolorem capitis antiquum
                     seu recentem ex causa frigida procedentem</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478">Vilanova
                        1477-1478: h. 5v, col. b</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="23">Bebida, esta agua quita <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #VLC1613">melancolías</lem>
                  <rdg wit="#BCN1610">melancolía y</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1598">la melancolía y</rdg>
                  <rdg wit="#BCN1614">la melancolía,</rdg>
               </app> el embargo de las <app>
                  <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610">narices;</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">narices y</rdg>
               </app> templa la cólera negra.<note>Parece ser una recreación muy libre de "De
                  cadarn. <hi rend="bold">Cadarn e tot liyatge de reumas:</hi> menja capazion, ço és
                  malaltia per què esclevé hom orar o fol, ço és perdiment de sen, <hi rend="bold"
                     >lo qual esdevé per colres negres</hi> o crues o molt verdes <hi rend="bold">e
                     malencolia,</hi> a la qual esdevé hom per colra negra" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2733</ref></bibl>.</note></p>
            <p n="24">Lavando con esta agua las llagas, quita el dolor y malicia dellas, y el
               adormimiento que <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">algunas</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613">algunos</rdg>
               </app> suelen tener.<note>"A dolor e a trencament e a colp. <hi rend="bold">Do per
                     conseyl que en tota dolor e trencament e colp o ma[n]cament o nafra o espasma
                     sia.y posada de la dita ayga</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2733</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="25">Si dentro desta agua pusieren alguna carne cruda por espacio de un día y una
               noche, la preservará de corrupción.<note>"De carn de ploma a coure. <hi rend="bold"
                     >Si carn de galina o d'altre auçel serà posa[da] crua per una nuyt en la dita
                     ayga,</hi> qui per iij vegades sie distil.lada per l'alambích axí com la
                  primera vegada, <hi rend="bold">serà cuita perfeytament, senes corompiment que la
                     carn non auria nuyl temps</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2733</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="26">El que tuviere tercianas o cuartanas<note>Calenturas intermitentes que se
                  repiten bien cada tres o cada cuatro días (<ref
                     target="http://dle.rae.es/?id=BSuIUkf">DRAE</ref>).</note> beba desta agua al
               tiempo de la reprehensión, y sanará.<note>"De quartanes. <hi rend="bold">Dien alcuns
                     que la dita ayga cure quartana e tota febra, e mayorment quan ve de
                  fredor</hi>" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989"
                        >Vilanova 1989: 2734</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="27">Bebida, esta agua aumenta el <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613 #BCN1614">calor</lem>
                  <rdg wit="#TARR1609 #BCN1610">color</rdg>
               </app> natural y consume las superfluidades del cuerpo.<note>"Per humors sobrèflues.
                     <hi rend="bold">A totes humors qui sien sobrèflues o corrompudes destrouex e
                     consumex en cors d'om o en persona,</hi> mayorment quant són de fredors. <hi
                     rend="bold">Mas calor natural esfo[r]çe e crex e destrouex son contrari</hi>"
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova
                        1989: 2734</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="28">Si los que tuvieren mal de <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">orín</lem>
                  <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">urín</rdg>
               </app> bebieren <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_E2r"/>desta <pb ed="TARR1609"
                  facs="#TARR1609_D7r"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_D7r"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_D7r"/>agua,<app>
                  <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">sanarán</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1613">y sanarán</rdg>
               </app> y mearán muy bien, y, si <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">tuvieren</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">tuviere</rdg>
               </app> flujo de orín por flaqueza de la parte, bebiendo de dicha agua <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">fortificará</lem>
                  <rdg wit="#VLC1599">fortificarán</rdg>
               </app> la par<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_E2r" break="no"/><pb ed="VLC1599"
                  facs="#VLC1599_E2r" break="no"/>te y <app>
                  <rdg wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">meará</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">mearán</rdg>
               </app> a su tiempo <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613"
                     >conviniente.</lem>
                  <rdg wit="#BCN1614">conveniente.</rdg>
               </app><note>Esta propiedad recuerda sospechosamente en su redacción a la §47 del
                  tratado anterior, por lo que podría ser resultado de un cruce de fuentes. Sin
                  embargo, es cierto que la propiedad de ayudar a orinar se encuentra entre las de
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478"><hi
                           rend="italic">De aqua vitae simplici et composita</hi></ref></bibl>: "<hi
                     rend="bold">Item facit mingere bibita</hi> et posita super pectinem cum salvia
                  et camomilla et peritaria vel suco radicis feniculi" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478">Vilanova
                        1477-1478: h. 14v, col. b - h. 15r, col. a</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="29">El que tuviere piedra en la vía de la orina o alguna carnosidad jerínguese con
               esta agua a menudo y deshará la piedra y carnosidad, y <app>
                  <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">podrá</rdg>
                  <rdg wit="#VLC1599">odrá</rdg>
               </app> mear muy bien.<note>Por ejemplo: "<hi rend="bold">Item contra mingendi
                     impotentiam: aqua preciosissima: que renes opillatos aperit et lapidem in eis
                     induratum comminuit extraque expellit</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478">Vilanova
                        1477-1478: h. 17v, col. a</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="30">Bebida, esta agua quita todo mal de tripas y dolor de estómago causado por
                  frialdad.<note>Asumiendo que la frialdad pudiera estar sustituyendo a la flema,
                  fría y húmeda por naturaleza, se podría pensar que deriva de "De fleuma grossa e
                  viscosa. Consumex fleuma grossa e viscosa. <hi rend="bold">Fleuma és dita fervor o
                     calor d'estómach.</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2731</ref></bibl>). Nótese que, en cualquier caso, el aguardiente se
                  recomienda como tratamiento ideal contra la frialdad, por lo que Cortés podría
                  estar remitiendo, sencillamente, a esta propiedad general del aguardiente: "A
                  malatia de fredor. <hi rend="bold">A tota malaltia de fredor val l'ayga
                     beguda,</hi> e que n'unt hom lo loch on dolrà" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova 1989:
                        2733</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="31">Esta agua, bebida, impide el mal de madre de las mujeres y les hace bajar <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">bien</lem>
                  <rdg wit="#VLC1598">mucho</rdg>
               </app> de su flor.<note>"[...] <hi rend="bold">et restringit fluxum sanguinis
                     mulierum cum plantagine vel conserva. Item valet ad sustentationem
                     matricis</hi> et ad tortuositatem eius et ad apostema et ad omnes infirmitates
                  uberum et ad omnem dolorem et guttam ex frigida causa cum oleo rosarum vel aqua
                  rosarum" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478"
                        >Vilanova 1477-1478: h. 15v, col. a</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="32">Si el que tuviere mal de gota se lavare con esta agua la parte que le duele y
               bebiere de dicha agua, sanará.<note>Por ejemplo: "<hi rend="bold">Item valet contra
                     guttam apposita in iuncturis brachiorum</hi> [...] <hi rend="bold">Item valet
                     dicta aqua contra omnem dolorem et guttam ex frigida causa facta tybiarum et
                     genuum sumpta</hi> et inuncta cum aqua rosarum" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478">Vilanova
                        1477-1478: h. 11v, col. a y h. 15v, col. b</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="33">Los que carecen de cabellos por mucha abundancia de <app>
                  <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">flemas</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">flema</rdg>
               </app> lávense aquella parte con esta agua y usen beber della, y les
                  nacerán.<note>Aunque describa un tratamiento preventivo, el aguardiente también se
                  recomienda contra la calvice en "<hi rend="bold">Humectentur ergo ne cadant et
                     permaneant in sua perfectione: igitur si capilli cum ista aqua et suco urtice
                     madefiant non permittit eos cadere</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478">Vilanova
                        1477-1478: h. 6v, col. a</ref></bibl>). Sin embargo, creemos que también
                  influye "Macer. <hi rend="bold">si locus depillatus</hi> cum ista aqua mixta cum
                  suco radicum lilii albi et oleo comuni <hi rend="bold">ungatur iuxta radices cum
                     ista aqua sola</hi> ipsos sanat a canitie et retardat et <hi rend="bold">eos
                     multiplicat</hi> et canos citrinat: <hi rend="bold">flema grossum viscosum
                     consumendo</hi>" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478">Vilanova
                        1477-1478: h. 6v, col. a - col. b</ref></bibl>), donde se menciona el
                  crecimiento y la flema.</note></p>
            <p n="34">Bebida, esta agua tiene virtud de purificar la sangre, fortificar los nervios
               y aclarar la vista.<note>La afirmación es tan general que, sin conocer la fuente
                  concreta, habría que ponerla en relación con distintas partes de las fuentes
                  consultadas, ya que en niguna aparece tal cual.</note></p>
            <p n="35">Si desta agua echaren <app>
                  <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">al</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">en el</rdg>
               </app> vino que se ha tornado acedo, le adobará y volverá en su primer estado, y aun
               le mejorará. Y, al vino que estuviere bueno, le conservará.<note>"De vi qui fos
                  torbat. <hi rend="bold">Diu que si d'aquela ayga era posada en un vexel o tona en
                     què agués vi, e que fos torbat, tornar.l'ie en sa virtut</hi> e retendria sabor
                  de cosa que hom hi mesés primerament axí com sàlvia o alcuna espècia bona que hom
                  hi mesés" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989"
                        >Vilanova 1989: 2733-2734</ref></bibl>). En cuanto a la conservación del
                  vino, bien se relaciona con la propiedad conservante en general del aguardiente,
                  bien es original de Cortés o estaba en su fuente, pero no la encontramos planteada
                  tan explícitamente en ninguna de las fuentes consultadas.</note></p>
            <p n="36">El que tuviere <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">tos</lem>
                  <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">toz</rdg>
               </app> y romadizo de mucho tiempo beba desta agua y sanará luego.<note>Por ejemplo:
                     "<hi rend="bold">Item valet contra corizam</hi> cum edera terrestri. <hi
                     rend="bold">Item valet contra illos qui graviter tussiunt</hi> cum suco
                  marrubii albi bibita" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478">Vilanova
                        1477-1478: h. 11r, col. b</ref></bibl>).</note></p>
            <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_E2v"/>
            <p n="37">La mujer que tuviere la criatura muerta en el vientre, y no la pudiere echar,
               bebiendo desta <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_D7v"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_D7v"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_D7v"/>agua luego la echará fuera y le causará mucho
               esfuerzo y ánimo para pasar su trabajo.<note>No encontramos esta propiedad tal cual
                  en ninguno de los tratados sobre el aguardiente, sin embargo, sí aparece en
                  relación con éstos en el ms. 490 de la Biblioteca de la Facultad de Medicina de
                  Montpellier, en una receta del médico Guillem de Mallorca que incluye el uso de
                  vino (aguardiente): "<hi rend="bold">Si la mujer non puede echar la criatura por
                     mal parto, toma la rayz de artamia e fiérbela con vino e dágelo a bever, ca
                     luego ge la falrá echar</hi> o toda la criatura o a pedaços. Esto faz par tres
                  días o cada día tres vezes e salirá. Probatum est" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cierbide2013">Cierbide 2013:
                        38</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="38">Esta agua reprime el flujo de sangre de las <pb ed="VLC1613"
                  facs="#VLC1613_E2v"/><pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_E2v"/>narices, o de cualquier
               otra parte, si se lavaren la parte por do sale la sangre. Notad un estraño y
               maravilloso secreto para estañar y reprimir la sangre de las narices, y es
                  experimentado.<note>No encontramos esta propiedad tal cual en ninguno de los
                  tratados sobre el aguardiente, sin embargo, sí aparece en relación con éstos en el
                  ms. 490 de la Biblioteca de la Facultad de Medicina de Montpellier, en una receta
                  del médico Guillem de Mallorca que incluye el uso de vino (aguardiente): "<hi
                     rend="bold">Para el fluxo de sangre,</hi> toma el çumo de los assensios
                  (ajenjo) amargos <hi rend="bold">otro tanto de vino. Esto estanca la sangre</hi>"
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cierbide2013">Cierbide
                        2013: 41</ref></bibl>).</note></p>
            <p n="39">Tomad cortezas verdes de higuera y <app>
                  <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">machacadlas</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">machacaldas</rdg>
               </app> muy bien, <app>
                  <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">e incontinente ponedlas</lem>
                  <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">y encontinente ponédselas</rdg>
               </app> a las narices, que tiren aquel olor y fortaleza, y en la misma hora quedará
               reprimida y estañada la sangre.<note>Desconocemos de dónde proviene este tratamiento,
                  sin embargo, es casi seguro que no de un tratado sobre el aguardiente y sí de
                  algún libro dedicado a los secretos naturales, a juzgar por la formulación de la
                  frase que introduce este remedio. Probablemente Cortés se acordara aquí de este
                  remedio, que sirve para lo mismo que el aguardiente en el punto anterior, y
                  decidiera incluirlo.</note></p>
            <p n="40">Si alguno fuere mordido de can rabioso, mójese la mordedura con esta agua muy
               bien y muchas veces, y beba della, y no le empecerá.<note>Parece estar relacionado
                  con "<hi rend="bold">Item [valet] contra morsum canis rabidi</hi> cum urina bovis"
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478"
                        >Vilanova 1477-1478: h. 13r, col. a</ref></bibl>), pero no encontramos el
                  tratamiento en ninguna de las fuentes consultadas.</note></p>
            <p n="41">Si alguno tuviere alguna espina hincada, mójese el lugar donde estuviere dicha
               espina muchas veces y la hará salir fuera.<note>Desconocemos de dónde proviene esta
                  propiedad, sin embargo, resulta obvio que tiene que ver con el poder antiséptico
                  del aguardiente.</note></p>
            <p n="42">Si alguno tuviere barros bermejos<note>Granos rojos que aparecen en la cara,
                  posiblemente, espinillas (<ref target="http://dle.rae.es/?id=59AgXp2">DRAE</ref>).
                  Esto concuerda con el tratamiento de secar la piel con alcohol.</note> en el
               rostro, láveselos con esta agua nueve días y se le quitarán.<note>Esta propiedad
                  recuerda mucho a la ya mencionada para quitar la rosa de la cara (§6): "De gota
                  rosacea. <hi rend="bold">Si la cara serà lavada ab aquela eygua, destrouex gota
                     rosasca, ço és vermeylura qui.s fa en la cara o e.l nas guarirà</hi>"
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989">Vilanova
                        1989: 2731</ref></bibl>). Sin embargo, desconocemos de dónde toma Cortés el
                  tratamiento.</note></p>
            <p n="43">Cualquiera que tuviere hinchazón en el carrillo, o en otra parte del cuerpo,
               por algún humor frío, ponga encima de la hinchazón <pb ed="VLC1598"
                  facs="#VLC1598_E3r"/>un pañito de lino mojado con esta agua hasta que esté enjuto
               y tórnelo a mojar otra y otra vez, y sin falta se deshinchará y enjugará el tal
                  humor.<note>Parece estar relacionado con "<hi rend="bold">Item valet contra
                     inflationem maxillarum</hi> aposita cum apio" (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478">Vilanova
                        1477-1478: h. 12r, col. a</ref></bibl>), pero no encontramos ni el
                  tratamiento ni su extensión a las hinchazones de otras partes del cuerpo en
                  ninguna de las fuentes consultadas.</note></p>
            <p n="44">Si dentro desta agua pusieres las hojas de la bretónica menor<note>Puede
                  referirse a varias plantas que reciben también el nombre de "camedrio" [<hi
                     rend="italic">Chamaedrys</hi>] (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Nebrija2001">Nebrija 2001:
                        48</ref></bibl>).</note> y bebieres della, te aguzará<pb ed="VLC1613"
                  facs="#VLC1613_E3r"/><pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_E3r"/> la <pb ed="TARR1609"
                  facs="#TARR1609_D8r"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_D8r"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_D8r"/>vista y, si <app>
                  <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">tuvieres</lem>
                  <rdg wit="#BCN1610">tuvire</rdg>
               </app> el bazo hinchado, que no puedas caminar, lo deshinchará y quedarás ligero y
               templado para caminar, y más te purificará la sangre del hígado.<note>Aunque
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1477-1478"><hi
                           rend="italic">De aqua vitae simplici et composita</hi></ref></bibl>
                  dedica capítulos a los ojos, el hígado y el bazo, no encontramos esta receta, si
                  bien es cierto que la bretónica menor aparece en varios compuestos en estos
                  capítulos. Tampoco en el resto de fuentes consultadas.</note></p>
            <p n="45">El que tuviere los ojos lacrimosos, bermejos y la vista débil y flaca, use
               lavárselos con dicha agua y enjugárselos ha, fortificándole la vista, alimpiándole
               los lacrimales de todo humor <app>
                  <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">sanguino</rdg>
                  <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">sanguíneo</rdg>
               </app>.<note>El tratamiento de las enfermedades de los ojos con aguardiente ya había
                  sido mencionado con anterioridad (§9), sin embargo, aquí parece haber influido,
                  aunque sólo en el tipo de dolencias, la siguiente excepción al tratamiento con
                  aguardiente: "<hi rend="bold">E si l'uyl és fort dolorós o son rog,</hi> adonchs
                  jequesca hom aquela hobra e pos hom en l'uyl, per assuanyar la dolor, zircara
                  rosea, dissuluta primerarnenr en let de fembra e ben colada ab bel drap blanc; <hi
                     rend="bold">e, cant l'uyl o porà soferir, torn-se hom a la obra de l'ayga desús
                     dita</hi>" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vilanova1989"
                        >Vilanova 1989: 2731-2732</ref></bibl>). En cualquier caso, la aplicación de
                  aguardiente para las enfermedades de los ojos aparece repetidamente en las fuentes
                  consultadas.</note></p>
            <div type="capítulo" n="3-1">
               <head>Síguense las virtudes del aguardiente azucarada, sacadas del maestro Zapata,
                  cirujano del <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">rey</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">reino</rdg>
                  </app> de Francia<note>Efectivamente, esta sección y la que sigue reproducen gran
                     parte del primer capítulo de <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1577"><hi rend="italic"
                              >Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia</hi>
                        (1577)</ref></bibl> de Giovanni Battista Zapata.</note></head>
               <p n="1">No se puede bien encarecer con palabras el grande provecho y mucha suavidad
                  del aguardiente azucarada porque, según escribe el maestro Zapata, es tanta su
                  virtud y tan excelente su licor que sólo el gusto y la experiencia podrán sentir
                  el valor y fuerza desta admirable agua. Dice, pues, el autor que, sacada el
                  aguardiente de muy buen vino ne<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_E3v" break="no"
                  />gro, puro, suave y de lindo olor, sin mezcla de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                        >materiales</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">material</rdg>
                  </app> (como se dijo del aguardiente propasada), tomaréis tres onzas de agua
                  azucarada, y otras tres onzas del aguardiente, y media onza de agua rosada, y, mezcladas<app>
                     <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"> bien</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app> estas tres aguas, tendréis un compuesto ma<pb ed="VLC1613"
                     facs="#VLC1613_E3v" break="no"/><pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_E3v" break="no"
                  />ravilloso, del cual podréis usar a vuestro albedrío, sin temor que haga daño;
                  antes bien, <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_D8v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_D8v"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_D8v"/>causará tanto bien y contento que no lo
                  podréis olvidar.<note>"Acciò dunque si mitighi, e s'indolcisca la sua gran
                     potenza, vi si mescolerà dentro del zucchero fino, il quale accompagnato con
                     essa, vi renderà un licore si mite, <hi rend="bold">e si soave al gusto, che
                        mai vorreste gustare altro licore, ne altro cibo, ne altra bevanda, che
                        detta compositione: la quale da sè, cosi semplice, è quasi abominevole al
                        gusto d'ognuno</hi> [...] <hi rend="bold">Torrete poi tre oncie di
                        quest'acqua zuccherata, e posta che l'haverete in una ampolla di vetro,
                        aggiungetevi un'oncia, ò due, over tre d'acquavita perfetta, fatta di buon
                        vino. E questo peso dell'acqua vita sarà più ò meno secondo il gusto del
                        patiente, e secondo il gusto del patiente, e secondo ch'egli n'haverà messo
                        l'acquavita, vi aggiungerete mezza dramma, over meno di acqua di rose</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata
                           1586: 4-5 y 6</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="3-2">
               <head>El modo de hacer el agua azucarada</head>
               <p n="1">Dice el mismo autor, Zapata, que pongáis una libra de azúcar fino en una
                  redoma y echéis dentro tanta agua del cielo o de cisterna cuanto <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">cubra</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">cabra</rdg>
                  </app> el azúcar medio dedo y, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613"
                        >remeneando</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">meneando</rdg>
                  </app> la redoma, quedará deshecho el azúcar; y esta es el agua azucarada que se
                  ha de mezclar con el aguardiente.<note>"<hi rend="bold">Pigliate una libra di
                        zucchero fino, e pesto minutamente, mettetelo in un vaso di vetro, nel quale
                        poscia aggiungerete tant'acqua commune, che avanzi detto zucchero un dito, e
                        dimenatelo alcune volte, acciò si dossolva detto zucchero, e si converta in
                        acqua; e quanto manco acqua commune sarà in detto zucchero, tanto sarà
                        migliore a fare questo nostro preciosissimo, e soavissimo licore</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata
                           1586: 6</ref></bibl>).</note> Notad de paso un secreto del azúcar y
                  aguardiente, y es: que si ponéis el azúcar en el aguardiente pura, sin mezcla de
                  otra agua, jamás se deshará el azúcar ni se convertirá perfectamente en agua, digo
                  en el aguardiente.<note>"Crederà forte alcuno esser burlato, in dirgli, che il
                     zucchero posto nell'acqua vita, si disolvi, e la indolcisca; vedendosi per
                     esperienza, che <hi rend="bold">un pezzo di zucchero posto in acqua vita, e che
                        ivi stesse per centenaia d'anni, nell'ultimo sarebbe quel medesimo, che era
                        prima, quando vi fu posto</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                           5</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="2">Esta aguardiente azucarada es muy alabada del maestro <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">Zapata,</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">Zapato,</rdg>
                  </app> y con razón, porque, además de tener un estraño gusto y suavidad, <pb
                     ed="VLC1598" facs="#VLC1598_E4r"/>tiene muy grandes virtudes y provechos, como
                  yo he experimentado muchas veces.</p>
               <p n="3">Primeramente, bebida, esta agua azucarada desopila maravillosamente el
                  hígado, quita el mal de riñones, ayuda a deshacer la dureza e hinchazón del bazo,
                  expele la ventosi<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_E4r" break="no"/><pb ed="VLC1599"
                     facs="#VLC1599_E4r" break="no"/>dad del cuerpo, ayuda a la debilidad y flaqueza
                  del estómago, y de la cabeza, y de los demás miembros.<note>"[...] <hi rend="bold"
                        >percioche giova grandemente alle oppilationi del fegato, e delle reni alla
                        durezza della melza, al dolor, e ventosità del corpo, alla debilità di
                        stomacho, e del capo, e di tutti gl'altri membri</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                           8</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="4">Desta agua pueden beber y usar las mujeres preñadas porque, no sólo no les
                  causará daño <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">alguno,</lem>
                     <rdg wit="#TARR1609">alguna,</rdg>
                  </app> pero les hará mucho bien y provecho, dán<pb ed="TARR1609"
                     facs="#TARR1609_E1r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_E1r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_E1r" break="no"/>doles mucha virtud y esfuerzo
                  para el parto.<note>"[...] <hi rend="bold">e il possono usare le donne, che sono
                        gravide, con grandissimo lor giovamento</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                           8</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="5">Los que salen de alguna enfermedad y quieren cobrar presto virtud y
                  esfuerzo, y gusto en el comer y ánimo en <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">el
                        operar,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">sus acciones,</rdg>
                  </app> beban desta agua azucarada en ayunas y entre día alguna vez, y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">tendrá</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">tendrán</rdg>
                  </app> todo lo dicho.<note>"<hi rend="bold">Opera anco miracolosamente questo
                        nostro licore nelli vecchi, i quali veramente si possono paragonare con gli
                        convalescenti, usandola di continuo alla mattina a digiuno, e alcune volte
                        il giorno</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                           8</ref></bibl>). Suponemos que las consecuencias de la convalecencia son
                     originales de Cortés, inspirado probablemente por las cualidades generales del
                     aguardiente azucarado: "[...] ma bevendola cosi composta, vi sentirete in un
                     subito rihavere, <hi rend="bold">e vivificare tutti i spiriti vitali,
                        rallegrare il cuore,</hi> aumentare il calor naturale, <hi rend="bold"
                        >riprendere le forze,</hi> e convertirsi di fatto in notrimento" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                           5</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="6">Si los viejos usaren beber desta agua, les conservará y sustentará mucho
                  tiempo en vigor y fortaleza, sin temblarles las manos, ni la cabeza, porque no
                  sólo les <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">aumenta</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">aumentará</rdg>
                  </app> el calor natural, pero también les servirá de nutrimento y
                     alimento.<note>"Es se per sorte i vecchi fossero vicini alla morte, sappiate
                     che non si possono cibare, e rihavere con cosa più subita, <hi rend="bold">e
                        che sia di maggior notrimento,</hi> che con questa nostra quinta essentia di
                     zucchero fatta, cioè con tre once di acquavita, e tre oncie di acqua
                     zuccherata, overamente con l'acqua vita sola, e zucchero" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                           8</ref></bibl>). Cortés recupera la referencia a los ancianos y los
                     beneficios del consumo frecuente de aguardiente azucarado del punto anterior
                     para combinarlas con la cualidad nutritiva de este último, omitiendo el resto
                     de información en su fuente y añadiendo, probablemente de su propia cosecha,
                     los síntomas de la vejez que combate y algunas propiedades generales del
                     aguardiente azucarado: "[...] ma bevendola cosi composta, vi sentirete in un
                     subito rihavere, e vivificare tutti i spiriti vitali, rallegrare il cuore, <hi
                        rend="bold">aumentare il calor naturale, riprendere le forze, e convertirsi
                        di fatto in notrimento</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                           5</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="7">Finalmente, se puede dar esta agua a los que tienen calentura y padecen
                  mucha sed, con tal que a tres onzas de agua azucarada no pon<pb ed="VLC1598"
                     facs="#VLC1598_E4v" break="no"/>gan más de una onza de aguardiente y una <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">dracma</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">dragma</rdg>
                  </app> de agua rosada, y causará dos efectos saludables: el uno será que mitigará
                  la grande sed y, el otro, que disminuirá la calentura, y aun <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613 #BCN1614">la</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #TARR1609">le</rdg>
                  </app> quitará del todo.<note>"<hi rend="bold">Ma se li giovani quando haveranno
                        nelle sue infermità febri ardentissime, e la lingua arsa, e sete grande, e
                        il polso debole, se gli darà composta con tre oncie di detta acqua
                        zuccherata, e con un'oncia d'acquavita, e con una dramma, over due di acqua
                        di rose</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zapata1586">Zapata 1586:
                           8</ref></bibl>).</note></p>
               <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_E4v"/>
               <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_E4v"/>
            </div>
         </div>

         <div type="tratado" n="4">
            <head>Tratado cuarto. De los secretos de Naturaleza y efectos maravillosos <app>
                  <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">della</rdg>
                  <rdg wit="#TARR1609">dellas</rdg>
               </app><note>De los autores citados en la lista inicial, encontramos secretos
                  extraídos de la reedición ampliada de Frankfurt, Johann Wechel, 1592 de las
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592"><hi
                           rend="italic">Centuriae novem</hi></ref></bibl> de Antoine Mizauld, con
                  un apéndice de secretos, el diálogo <hi rend="italic">Harmonia caelestium corporum
                     et humanorum</hi> y los dos libros del <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1554"><hi rend="italic"
                           >Memorabilium aliquot naturae arcanorum silvula</hi> (1554)</ref></bibl>,
                  al final; del <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2007"><hi
                           rend="italic">Liber aggregationis</hi></ref></bibl> y del <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2011"><hi rend="italic">De
                           mirabilibus mundi</hi></ref></bibl> falsamente atribuidos a Alberto
                  Magno, del compendio <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1594"><hi rend="italic"
                           >Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en diversas
                           materias</hi> (1594)</ref></bibl> de Juan de Aranda, del <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1589"><hi rend="italic"
                           >Magiae naturalis libri XX</hi> (Nápoles, Orazio Salviano,
                     1589)</ref></bibl> y, en ocasiones, de versiones anteriores del <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1558"><hi rend="italic"
                           >Magiae naturalis</hi> (1558)</ref></bibl> en sólo cuatro libros de
                  Giambattista della Porta, y del <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Piamontes1563"><hi rend="italic"
                           >Libro de los secretos</hi> (primera traducción completa del italiano en
                        castellano de Zaragoza, Viuda de Bartolomé de Nájera, 1563)</ref></bibl> de
                  Alessio Piemontese. Sin embargo, no hallamos referencias inequívocas a ninguna de
                  las obras pertinentes de Girolamo Cardano, es decir, <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cardano1550"><hi rend="italic">De
                           subtilitate</hi> (1550)</ref></bibl> y <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cardano1557"><hi rend="italic">De
                           rerum varietate</hi> (1557)</ref></bibl>, a pesar de aparecer en la
                  lista. Por su parte, las referencias a Plinio y Florentino son mayormente
                  indirectas, por lo general a través de alguno de los textos anteriores.<lb/>
                  Asimismo, aunque no los incluye en su lista, Cortés cita explícitamente a Juan
                  Pérez de Moya y su <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi rend="italic"
                           >Tratado de cosas de astronomía y cosmografía y filosofía natural</hi>
                        (Alcalá de Henares, Iván Gracián, 1573)</ref></bibl>, a Juan de Acosta y su
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Acosta1590"><hi
                           rend="italic">Historia natural y moral de las Indias</hi> (Sevilla, Juan
                        de León, 1590)</ref></bibl>, a Gabriel Alonso de Herrera y sus dos
                  redacciones de la <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981"><hi rend="italic"
                           >Agricultura general</hi></ref></bibl> (respectivamente, <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1513">1513</ref></bibl> y
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1539"
                     >1539</ref></bibl>) y la <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585"><hi rend="italic"
                           >Cronología y repertorio de la razón de los tiempos</hi>
                     (1585)</ref></bibl> de Rodrigo Zamorano. El resto de autores citados por su
                  nombre pero ausentes de la lista inicial parecen llegar al texto a través de otras
                  fuentes, reconocidas o no. Así, Ludovico de Verthema, Bautista Fregoso, Apolonio,
                  san Isidoro de Sevilla, san Basilio y san Ambrosio, llegan a través de Aranda;
                  Pomponio Mela, Cayo Julio Solino, Nicolás Leónico, Marco Polo, Ludovico Ricchieri,
                  Marco Vitruvio y Lucio Marineo Sículo, lo hacen a través de Pérez de Moya; Pietro
                  Crescenzi, Bartolomé de Inglaterra, Vincencio Velvacense y Marco Porcio Catón, el
                  viejo, provienen de Herrera, y el cardenal Simonetta, Zaratustra y Paladio derivan
                  de Mizauld. También encontramos referencias a los autores de la <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Baso1998"><hi rend="italic"
                           >Geopónica</hi></ref></bibl> Dídimo de Alejandría, Vindonio Anatolio y
                  Diófanes, además de al ya mencionado Florentino, que hacen pensar que Cortés
                  utilizó en algún momento la traducción latina de Jano Cornario <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cornario1538"><hi rend="italic"
                           >Constantini Caesaris selectarum praeceptionum de agricultura libri
                           viginti</hi> (Basilea, Hieronymus Froben y Nikolaus Episcopio,
                        1538)</ref></bibl>, así como alusiones a los maestros Macencio, Irán y
                  Constantino, y a otros médicos tales como Rasis o Avicena, que apuntan hacia la
                  redacción latina del <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Juliano1973"><hi rend="italic"
                           >Thesaurus pauperum</hi></ref></bibl>. Por último, una referencia puntual
                  a Paludano señala directamente a <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Boaistuau1560"><hi rend="italic"
                           >Histoires prodigieuses</hi> (París, Annet Brière, 1560)</ref></bibl> de
                  Pierre Boaistuau, bien en su versión original, bien en la traducción castellana
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Baoistuau1586"><hi
                           rend="italic">Historias prodigiosas y maravillosas de diversos sucesos
                           acaecidos en el mundo</hi> (Medina del Campo, Francisco del Canto,
                        1586)</ref></bibl>. Por su parte, las referencias a <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Agrippa1533"><hi rend="italic">De
                           occulta philosophia libri III</hi> (Colonia, Johannes Soter,
                     1533)</ref></bibl> de Cornelio Agrippa y a los <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Merula1546"><hi rend="italic"
                           >Memorabilia</hi> (Borgolavezzaro, s.i., 1546)</ref></bibl> de Gaudencio
                  Merula, con una segunda redacción ampliada de <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Merula1556">Lyon, Matthias
                        Bonhomme, 1556</ref></bibl> y una traducción al italiano de <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Merula1559">Giovanni Andrea
                        Valvassori, Venecia, 1559</ref></bibl>, podrían ser indirectas, a través de
                  otro texto desconocido, o de primera mano, si bien la primera opción nos parece
                  más probable. Esto no obstante, nótese que la primera redacción de los <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Merula1546"><hi rend="italic"
                           >Memorabilia</hi></ref></bibl> presta mucha más atención a la
                  recopilación de secretos, por lo que se perfila como una fuente idónea para este
                  tratado, a pesar de que no hayamos podido encontrar evidencias textuales claras de
                  su influencia. Finalmente, no hemos identificado al autor citado como Matías Bion,
                  pero creemos que su presencia es también posiblemente indirecta.<lb/>Otra de las
                  fuentes más frecuentemente citadas y que puede remitir o no a los autores arriba
                  vistos es el <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi
                           rend="italic">Lunario</hi></ref></bibl> (1594, revisado y ampliado en
                  1598) del propio Cortés.<lb/>Aunque el mismo secreto se repita en varias de las
                  fuentes arriba mencionadas, como en los capítulos anteriores, nos limitaremos a
                  señalar únicamente la fuente que nos parezca más probable, a menos que haya alguna
                  razón para remitir a otros autores.</note></head>
            <div type="capítulo" n="4-1">
               <head><app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">Secretos de</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Secretos,</rdg>
                  </app> virtudes y propiedades de las piedras más finas y preciadas<note>Toda la
                     sección está muy evidentemente basada en el capítulo "De las piedras" de
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1594"><hi
                              rend="italic">Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en
                              diversas materias</hi> (1594)</ref></bibl> del licenciado Juan de
                     Aranda, complementado con algunas observaciones extraídas del lapidario del
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2007"><hi
                              rend="italic">Liber aggregationis</hi></ref></bibl> atribuido a
                     Alberto Magno y, probablemente, también del <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno1967"><hi rend="italic">De
                              mineralibus</hi></ref></bibl> del mismo autor, ambos con ediciones
                     incunables y del siglo XVI, con préstamos puntuales de otras fuentes que se
                     irán señalando en los lugares correspondientes.</note></head>
               <div type="subcapítulo" n="4-1-1">
                  <head>Secretos y virtudes de la piedra imán</head>
                  <p n="1">La piedra imán tiene virtud de atraer a sí el hierro, acero, arena,
                     aceite y otras muchas <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_E1v"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_E1v"/>
                     <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_E1v"/>cosas. El primero que halló esta virtud
                     fue Aristóteles (Paludano, lib. 2 <hi rend="italic">De secretis
                           orbis</hi>).<note>"<hi rend="bold">Aristóteles tuvo conocimiento de que
                           la piedra imán atraía a sí el hierro,</hi> y el hierro tocado della a
                        otro hierro; tiene virtud de consolidar las llagas y resistir al dolor que
                        ellas causan" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 196r-196v</ref></bibl>). En cuanto a Paludano, desconocemos quién
                        pueda ser este autor, sin embargo, lo encontramos citado igualmente en
                        relación a la piedra imán en las <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Boaistuau1560"><hi
                                 rend="italic">Histoires prodigieuses</hi> (1560)</ref></bibl> de
                        Pierre Boaistuau <hi rend="italic">et al.</hi>, traducido al castellano como
                              <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Boaistuau1586"
                                 ><hi rend="italic">Historias prodigiosas y maravillosas de diversos
                                 sucesos acaecidos en el mundo</hi> (1586)</ref></bibl>, que no
                        descartamos pueda haber servido de fuente a Cortés: "Y esta opinión no es
                        tan solamente mía; que también es de <hi rend="bold">Paludano, en su segundo
                           libro <hi rend="italic">De secretis orbis, et rerum miraculis</hi></hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Boaistuau2013"
                              >Boaistau <hi rend="italic">et al.</hi> 2013: 168</ref></bibl>). De
                        hecho, es más que posible que la referencia a los múltiples poderes de
                        atracción de la piedra imán o, mejor dicho, a las diferentes variedades de
                        piedra imán provengan de este texto, si es que no lo hacen directamente del
                        lapidario atribuido a Aristóteles, donde se enumera toda una serie de
                        piedras con la capacidad de atraer distintos materiales (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1912">Aristóteles
                              1912: 154-159</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">El hierro tocado con la piedra imán tiene virtud de traer a sí otro
                     hierro y, si tocares con esta piedra diez anillos pequeños de hierro, unos se <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">tiran</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">tirarán</rdg>
                     </app> a otros, de tal manera que todos estarán asidos en el aire con sola<app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"/>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1613 #VLC1599"> la</rdg>
                     </app> vir<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_E5r" break="no"/>tud del tocamiento
                     de la piedra imán.<note>"Aristóteles tuvo conocimiento de que la piedra imán
                        atraía a sí el hierro, <hi rend="bold">y el hierro tocado della a otro
                           hierro;</hi> tiene virtud de consolidar las llagar y resistir al dolor
                        que ellas causan" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 196r-196v</ref></bibl>). El ejemplo concreto de los anillos de
                        hierro lo hallamos en las <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Boaistuau1586"><hi
                                 rend="italic">Historias prodigiosas y maravillosas de diversos
                                 sucesos acaecidos en el mundo</hi></ref></bibl>, reafirmando con
                        ello la posibilidad de que Cortés pudiera haberse valido de este texto como
                        fuente: "La más notoria y excelente calidad que tiene es atraer el hierro y
                        comunicar su propria virtud con el que ha tocado, según que dello tenemos
                        testimonio por la experiencia que dello ha sido hecha, que no sólo
                        testifican muchos auctores profanos, mas aun también sant Augustín, <hi
                           rend="bold">el cual dice que tenía imán que tocando con ella un anillo de
                           hierro le atraía a si, y aquel atraía otro, y el otro a otro, de suerte
                           que se venía a hacer una cadena como de eslabones</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Boaistuau2013">Boaistau <hi
                                 rend="italic">et al.</hi> 2013: 167-168</ref></bibl>). La fuente
                        última de esta imagen está, efectivamente, en san Agustín, <bibl><ref
                              target="http://www.augustinus.it/latino/cdd/cdd_21.htm"><hi
                                 rend="italic">De civitate Dei</hi>, lib. 21, cap. 4</ref></bibl>:
                        "Quippe cernebam a lapide ferreum anulum raptum atque suspensum; deinde
                        tamquam ferro, quod rapuerat, vim dedisset suam communemque fecisset, idem
                        anulus alteri admotus est eumdemque suspendit, atque ut ille prior lapidi,
                        sic alter anulus priori anulo cohaerebat" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Augustinus"><hi
                                 rend="italic">Sant'Agostino
                     2000-2017</hi></ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3"> Los que son dados a juegos e invenciones aparentes han inventado e
                     inventan, con la virtud de la piedra imán, mil curiosidades y sutilezas de
                     manos que a los que las ven, y no lo saben, les parecen <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                           >encantamientos.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1599">encantamentos.</rdg>
                     </app><note>Creemos que esta observación es original del autor quien, a juzgar
                        por la selección de secretos de su libro, debía de ser bastante aficionado a
                        este tipo de aplicaciones lúdicas. Sin embargo, nótese que Giambattista
                        della Porta ofrece toda una amplia gama de trucos con imanes en su tratado
                           <hi rend="italic">De miraculis magnetis</hi>, libro VII del <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1589"><hi rend="italic"
                                 >Magiae naturalis libri XX</hi> (1589)</ref></bibl>.</note></p>
                  <p n="4"> Por medio de la virtud desta piedra se co<pb ed="VLC1613"
                        facs="#VLC1613_E5r" break="no"/>
                     <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_E5r" break="no"/>nocen y saben las horas que
                     son del día con los relojes de madera o de marfil que traen de Flandes o de
                     Italia, cuya verdad y experiencia vemos y tocamos <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">cada día</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cadaldía</rdg>
                     </app> con las manos.<note>Lo doméstico de esta utilidad de la piedra imán nos
                        hace pensar que provenga de la experiencia personal del autor, pero véase la
                        nota siguiente.</note></p>
                  <p n="5"> Con la virtud desta piedra imán se hace fácil la navegación, porque la
                     dicha piedra es causa que la aguja de navegar esté siempre mirando al norte y,
                     por más que el bajel vuelva y revuelva acá y acullá, la punta de la dicha aguja
                     está fija hacia el norte, cuya causa es la piedra imán, por haber sido tocada
                     la aguja con dicha piedra.<note>"<hi rend="bold">Con la piedra imán se hace
                           fácil la navegación, pues hace que el aguja esté fija al Norte por una
                           parte y, por la otra, se vuelve al sur</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 196v</ref></bibl>). Nótese que Andrés Laguna también destaca este
                        uso de la piedra imán y el anterior: "Sirve aquella piedra no poco al
                        concierto de nuestras vidas, y a los viages y navegationes que hazemos: pues
                        por su medio conocemos infalliblemente las horas del dia, y el Norte"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Laguna1955"
                              >Laguna 1955: 561</ref></bibl>)</note></p>
                  <p n="6"> Tiene virtud de cerrar las llagas y quitar el dolor, y de apartar el
                     arena blanca de la negra,<note>"Aristóteles tuvo conocimiento de que la piedra
                        imán atraía a sí el hierro, y el hierro tocado della a otro hierro; <hi
                           rend="bold">tiene virtud de consolidar las llagar y resistir al dolor que
                           ellas causan</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 196r-196v</ref></bibl>). Desconocemos de dónde proviene la
                        referencia a la separación de la arena blanca y negra que, aunque la solemos
                        encontrar en relación con la <hi rend="italic">Naturalis Historia</hi> de
                        Plinio, no figura en el lugar pertinente, es decir, el capítulo 38 del libro
                        36 (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Plinio1938-1971"
                              >Plinio 1938-1971: X, 116-119</ref></bibl>).</note> y si <pb
                        ed="TARR1609" facs="#TARR1609_E2r"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_E2r"/>
                     <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_E2r"/>dicha piedra la untaren con ajos pierde
                     su virtud y fuerza, valor y estima.<note>"<hi rend="bold">But if the stone is
                           rubbed with garlic it does not attract</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno1967">Magno 1967:
                              103-104</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="subcapítulo" n="4-1-2">
                  <head>Secretos y virtudes del jacinto<note>Circón; mineral-gema de color variable
                        compuesto de silicato de zirconio muy abundante en la zona de la
                        India.</note></head>
                  <p n="1"> El jacinto es de muchos colores, pero el verde o royo muy reluciente es
                     el mejor; el cual hecho polvos y tomado por la boca <pb ed="VLC1598"
                        facs="#VLC1598_E5v"/>es <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                           >cordial</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">muy cordial</rdg>
                     </app> y vale contra fiebres de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">tabardillo;</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">tabardillos;</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1598">tabardillo y</rdg>
                     </app> defiende <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">al</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">el</rdg>
                     </app> que lo trae de los rayos y temporales.<note>"<hi rend="bold">El jacinto
                           es una piedra de color rojo y reluciente; es muy cordial y contra las
                           fiebres de tabardillo; es de diferentes colores, y el verde es el mejor,
                           y aprovecha contra los rayos</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186v [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194v]</ref></bibl>). El
                        "tabardillo" es el tifus (<ref target="http://dle.rae.es/?id=YrYnmsY"
                           >DRAE</ref>).</note></p>
                  <p n="2"> Trayendo el jacinto consigo que toque a la carne conforta el corazón y
                     aviva el ingenio.<note>"<hi rend="bold">Trayendo consigo el jacinto que toque
                           la carne,</hi> defiende de ponzoñas, malos vapores, aires corruptos, <hi
                           rend="bold">y conforta el corazón y el ingenio</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186v [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194v]</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3"> Defiende el jacinto al que le trujere consigo de ponzoñas y aires
                        corruptos.<note>"Trayendo consigo el jacinto que toque la carne, <hi
                           rend="bold">defiende de ponzoñas, malos vapores, aires corruptos,</hi> y
                        conforta el corazón y el ingenio" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186v [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194v]</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4"> Tiene virtud el jacinto de refrenar la locu<pb ed="VLC1613"
                        facs="#VLC1613_E5v" break="no"/>
                     <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_E5v" break="no"/>ra y evitar la melancolía, y
                     no sufre fantasmas ni visiones.<note>"Otro género hay de jacintos que llaman
                        'crisólitos', que tiran a color verde claro, <hi rend="bold">tienen virtud
                           contra locura y contra humores melancólicos, y contra fantasmas y
                           visiones</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186v [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194v]</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="5"> Media legua de Toledo, junto a un monasterio de Bernardos, hay una
                     fuente a la ribera del río Tajo que llaman "de los jacintos" porque allí hay
                     tantos que el agua sale y corre por encima dellos.<note>"<hi rend="bold">Media
                           legua de Toledo, junto a un monasterio de Bernardos, se halla una fuente
                           a la ribera del Tajo que llaman 'de los jacintos', porque tiene tantos
                           que sale el agua por ellos mismos</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186v [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194v]</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="subcapítulo" n="4-1-3">
                  <head>Secretos y virtudes del diamante</head>
                  <p n="1"> El diamante entiendo que es sobre todas las piedras preciosas, así por
                     su grande fortaleza como por las muchas y admirables virtudes que tiene. Y,
                     para ser fino, el diamante ha de ser muy blanco, que tire<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">a azul,</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">azul,</rdg>
                     </app> y que sea claro y reluciente como el rayo del sol.<note>"<hi rend="bold"
                           >Entre todas las piedras no hay otra mejor que el diamante, así por su
                           fortaleza como por sus virtudes</hi> […] El diamante más preciado es de
                        color de hierro <hi rend="bold">muy blanco y lucio, que tira a azul claro y
                           reluce como rayo de sol</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186r [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194r]</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2"> El que trujere consigo el diamante fino y ver<pb ed="TARR1609"
                        facs="#TARR1609_E2v" break="no"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_E2v" break="no"/>
                     <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_E2v" break="no"/>dadero será guardado de malos
                     y pesados sueños, de visiones y fantasmas, y, principalmente, de miedos y
                           temores.<note>"<hi rend="bold">El diamante aparta cualquier mal sueño,
                           miedos, fantasmas,</hi> mal de ojo; del cual tratando Dionisio poeta hizo
                        estos versos" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186r [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194r]</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3"> El que trujere consigo el diamante no po<pb ed="VLC1598"
                        facs="#VLC1598_E6r" break="no"/>drá ser tomado de ojo, que es ser
                     inficionado de mal aliento, ni aun podrá ser entoxigado ni <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                           >avenenado,</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">avenado,</rdg>
                     </app> como lo escribe Dionisio Poeta<note>Dionisio Periegeta (siglo II). Poeta
                        griego autor de una <hi rend="italic">Periégesis</hi> traducida al latín
                        generalmente como <hi rend="italic">De situ orbis</hi> u <hi rend="italic"
                           >Orbis descriptio</hi>. Los versos que se citan a continuación proceden
                        de la traducción de Prisciano (vv. 1063-1064 según la edición de Bernhardy,
                              <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Periegeta1828"
                              >Periegeta 1828: 485</ref></bibl>).</note> con estos versos.<note>"El
                        diamante aparta cualquier mal sueño, miedos, fantasmas, <hi rend="bold">mal
                           de ojo; del cual tratando Dionisio poeta hizo estos versos: <hi
                              rend="italic">Hic fulget limphata adamas, qui pectora sanat / Et
                              prohibens miseris, occulta damna veneni</hi></hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186r [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194r]</ref></bibl>). En cuanto
                        a la protección contra el veneno, es propiedad que encontramos, sin ir más
                        lejos, tanto en Alberto Magno como en el Pseudo-Alberto: "And the magicians
                        say that, bound on the left arm, it is good against enemies and insanity and
                        wild beasts and savage men, and against disputes and quarrels, <hi
                           rend="bold">and against poisons and attacks of phantasms and
                           nightmares</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno1967">Magno 1967:
                              71</ref></bibl>) y "Et sinistro lacerto alligetur valet contra hostes
                        et contra insanias, et indomitas bestias et feros homines, et contra iurgia
                        et rixas, <hi rend="bold">et contra venena et incursum fantasmatis</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2007">Magno
                              2007: 305</ref></bibl>).</note><lg>
                        <l><hi rend="italic">Hic fulget limphata adamas, qui pectora sanat.</hi></l>
                        <l><hi rend="italic">Et prohibet miseris, <app>
                                 <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                                    >oculta doma</lem>
                                 <rdg wit="#VLC1613">occulta damna</rdg>
                              </app>
                              <app>
                                 <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                                    >venent.</lem>
                                 <rdg wit="#VLC1613">vineno.</rdg>
                                 <rdg wit="#VLC1598">veneni.</rdg>
                              </app></hi><note>"<hi rend="bold">hic adamas fulget lymphantia pectora
                                 sanans</hi> / <hi rend="bold">et prohibens miseris occulti damna
                                 veneni</hi>" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Periegeta1828"
                                    >Periegeta 1828: 485</ref></bibl>). Sin embargo, resulta
                              evidente que la fuente de Cortés es el licenciado Aranda.</note></l>
                     </lg></p>
                  <p n="4"> Importa y vale mucho el diamante para las mujeres preñadas, así para
                     guardarlas de mu<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_E6r" break="no"/>
                     <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_E6r" break="no"/>chos peligros como también
                     para ayudarlas en el parto.<note>"<hi rend="bold"> Es provechoso para las
                           mujeres preñadas</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186r [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194r]</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="5"> Si el diamante tocare piedra o metal dejará raya señalada.<note>"<hi
                           rend="bold">El Diamante hace raya en quien le toca, sea piedra o
                           metal</hi> y no se labra sino con otro" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186r [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194r]</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="6"> El diamante es contrario y enemigo de la piedra imán porque en su
                     presencia, y estando juntos, la piedra imán pierde su virtud y fuerza de
                           atraer.<note>"<hi rend="bold">Es enemigo de la piedra imán porque en su
                           presencia no atrae, antes le quita la virtud</hi> y obra el diamante lo
                        que había de obrar la piedra imán" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186r [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194r]</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="7"> Si estregaren dos diamantes que sean finos el uno con el otro se vienen <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">a pegar</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">a apegar</rdg>
                     </app> y asir muy fuertemente.<note>"<hi rend="bold">Fregando un diamante con
                           otro se vienen a pegar y asir fuertemente</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186r [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194r]</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="8"> El rey don <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">Felipe
                           tercero,</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">Felipe,</rdg>
                     </app><note>Felipe III de España, el piadoso (1578-1621).</note> que hoy vive y
                     viva muchos años, tiene un diamante que está preciado en ciento y sesenta mil
                           ducados.<note>"<hi rend="bold">El rey don Felipe, nuestro señor, tiene
                           uno [=diamante] que está apreciado en ciento y sesenta mil ducados</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595"
                              >Aranda 1595: fol. 186r [<hi rend="italic">i.e.</hi>
                           194r]</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="9"> El mayor diamante que puede haber es tan grande como una avellana
                        gruesa.<note>"[...] <hi rend="bold">el mayor diamante que puede haber es
                           como una avellana, o muy poco mayor</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186r [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194r]</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_E3r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_E3r"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_E3r"/>
                  <p n="10"> El diamante no se deja labrar con otra cosa que con otro
                        diamante,<note>"El Diamante hace raya en quien le toca, sea piedra o metal
                           <hi rend="bold">y no se labra sino con otro</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186r [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194r]</ref></bibl>).</note>
                     porque es tan fuerte de su natural que con el hierro no se puede ablandar; y
                     ablándase con <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">la</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"/>
                     </app> sangre de cabrito.<note>La fuente más probable es Alberto Magno o su
                        apócrifo: "<hi rend="bold">But it is destroyed and softened by the blood and
                           flesh of a goat</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno1967">Magno 1967:
                              70</ref></bibl>) o "<hi rend="bold">ita quod non potest frangi nisi
                           sanguine hirci</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2007">Magno 2007:
                              304</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_E6v"/>
               </div>
               <div type="subcapítulo" n="4-1-4">
                  <head>Secretos y virtudes de la esmeralda</head>
                  <p n="1"> La esmeralda que es fina tiene un color muy apacible a la vista y da muy
                     grande contento y recreo; más que todos los prados y verduras del
                           mundo.<note>"<hi rend="bold">La esmeralda tiene un color muy apacible a
                           la vista y da mayor contento que cuantas verduras hay</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186r [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194r]</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2"> Si la esmeralda es de las finas, dice Alberto Magno que tiene <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">tal</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">la</rdg>
                     </app> virtud que no con<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_E6v" break="no"/>
                     <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_E6v" break="no"/>siente que haya exceso entre
                     hombre y mujer que no se quiebre, trayéndola consigo <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">cualquier</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cualquiera</rdg>
                     </app> de los dos.<note>"<hi rend="bold">Siendo fina la Esmeralda tiene tal
                           virtud que no consiente acceso entre hombre y mujer sin que se
                           quiebre</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186r [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194r]</ref></bibl>). La
                        referencia a Alberto Magno proviene sin duda de la nota marginal que
                        acompaña a esta propiedad en la edición consultada de <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595"><hi
                                 rend="italic">Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en
                                 diversas materias</hi> (1595)</ref></bibl>, sin embargo, merece la
                        pena señalar que, efectivamente, esta cualidad se puede leer en <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno1967"><hi rend="italic"
                                 >De mineralibus</hi></ref></bibl>: "<hi rend="bold">It has been
                           found by experience in our own time that this stone, if it is good and
                           genuine, will not endure sexual intercourse:</hi> because the present
                        King of Hungary wore this stone on his finger when he had intercourse with
                        his wife, and as a result it was broken into three pieces" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno1967">Magno 1967:
                              119-120</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3"> Tiene la esmeralda una virtud y propiedad tan admirable que mitiga los
                     ardores de la carne y hace castos a los que consigo la traen.<note>"<hi
                           rend="bold">Hace castos a los que la traen consigo,</hi> da buena
                        memoria, ahuyenta la tempestad, vale contra veneno, puesta una en la boca y
                        otra en el estómago" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186v [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194v]</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4"> La esmeralda causa buena memoria, y es contra todo veneno y
                        tempestad.<note>"Hace castos a los que la traen consigo, <hi rend="bold">da
                           buena memoria, ahuyenta la tempestad, vale contra veneno,</hi> puesta una
                        en la boca y otra en el estómago" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186v [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194v]</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="5"> Escribe el licenciado Aranda en el libro que tan doctamente compuso de
                     conceptos y sentencias que hay en Génova una esmeralda tan grande como un
                     plato, y de la misma hechura del plato, la cual tienen muy guardada en el
                     sagrario, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">como a</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">como</rdg>
                     </app> principal reliquia, porque se dice que Cristo nuestro Redentor comió en
                     ella el Jueves de la Cena; y llámanle el <hi rend="italic">Paropside
                        Domini</hi>.<note>"<hi rend="bold">En Génova hay una Esmeralda como un
                           plato, que le dicen 'el Catino'; tiénenla en el sagrario</hi> y
                        muéstranla cada año una vez para satisfacer al pueblo, y para que se
                        entienda no estar empeñada, y también por devoción, <hi rend="bold">porque
                           se dice que Cristo comió en ella el jueves de la Cena</hi> y que era del
                        aparador del rey Herodes. <hi rend="bold">Dícese también el <hi
                              rend="italic">Paropside Domini</hi></hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186v [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194v]</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_E3v"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_E3v"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_E3v"/>
               <div type="subcapítulo" n="4-1-5">
                  <head>Secretos y virtudes del <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                           >safiro</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">zafiro</rdg>
                     </app></head>
                  <p n="1">El <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                           >safiro</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">zafiro</rdg>
                     </app> y el rubí casi tienen unas mismas virtudes y propiedades; sólo difieren
                     en <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_E7r"/>que el rubí es muy colorado, encendido
                     y resplandeciente, y el <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1614">safiro</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">sapfiro</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">zafiro</rdg>
                     </app> es de color de cielo muy transparente.<note>"<hi rend="bold">El safiro
                           en cosa ninguna es inferior al rubí, que si el uno nos representa el
                           fuego cuando está encendido y resplandeciente, el otro nos muestra el
                           color del cielo cuando más sereno está</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186v [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194v]</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2"> El <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                           >safiro</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">zafiro</rdg>
                     </app> es<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">muy
                           alabado</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"> piedra muy alabada</rdg>
                     </app> para muchas medicinas,<note>"<hi rend="bold">El safiro es la más loada
                           piedra para medicinas de cuantas hay</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186v [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194v]</ref></bibl>).</note> y
                     es antídoto contra todo veneno.<note>"Trayendo consigo el safiro en tiempo de
                        peste preserva del aire corrupto <hi rend="bold">y es antídoto contra los
                           venenos</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 195r</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3"> El <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                           >safiro</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">zafiro</rdg>
                     </app> tiene virtud de estañar la sangre de las narices en el punto que le
                     pusieren a <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_E7r"/>
                     <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_E7r"/>ellas; defiende las carnosidades que en
                     los ojos se suelen criar.<note>"El safiro, a causa de su frigida calidad, es de
                        tan astringente virtud, <hi rend="bold">que en continente restaña el flujo
                           de sangre de las narices. Reprime las nacencias y carnosidades que
                           ofenden a los ojos</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186v [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194v]</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4">Ayuda el <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                           >safiro</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">zafiro</rdg>
                     </app> maravillosamente a fortificar y aclarar la vista pasando dicha piedra
                     muchas veces por los ojos.<note>Aunque en parte está implícita en la cualidad
                        anterior, es propiedad que recoge Alberto Magno: "I myself have seen one <hi
                           rend="bold">put into the eye to remove dirt from the eyes</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno1967">Magno
                              1967: 115</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="5"> Si esta piedra se pusieren debajo la lengua los que tienen <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614"
                           >fiebres</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">fiebras</rdg>
                     </app> muy agudas les templará y mitigará el calor y ardor de las dichas
                           fiebres.<note>"<hi rend="bold">Puesto el safiro debajo de la lengua de
                           los que tienen fiebres ardentísimas, mitiga el calor y les
                        refrigera</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 186v [<hi rend="italic">i.e.</hi> 194v]</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="6"> Vale mucho esta piedra contra veneno, y defiende de todo aire
                           corrupto.<note>"<hi rend="bold">Trayendo consigo el safiro en tiempo de
                           peste preserva del aire corrupto y es antídoto contra los venenos</hi>"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595"
                              >Aranda 1595: fol. 195r</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="subcapítulo" n="4-1-6">
                  <head>Secretos y virtudes de la piedra <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">bazaar</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">bezaar</rdg>
                     </app><note>Bezoar; cálculo que se forma en el tracto digestivo de los animales
                        por la ingesta de materiales indigeribles. Si se forma a partir de arena o
                        piedra, puede tener un aspecto exterior similar al de una piedra
                        semipreciosa.</note></head>
                  <p n="1">Esta piedra tiene virtudes admirables, porque es contra todo veneno y
                     ponzoña si se toma por la boca hecha polvos.<note>"<hi rend="bold">La piedra
                           bezaar es universal remedio contra todo veneno y ponzoña, asi tomado por
                           la boca</hi> como aplicado por de fuera" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 195r</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2"> El que la <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                           >trujere</lem>
                        <rdg wit="#VLC1599">trujiere</rdg>
                     </app> consigo será librado de melancolías y de enfermedades
                        melancólicas.<note>"[…] <hi rend="bold">es contra todas las enfermedades
                           melancólicas</hi> y viejas" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 195r</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3"> Esta piedra reprime calenturas, quita cuar<pb ed="VLC1598"
                        facs="#VLC1598_E7v" break="no"/>tanas y tercianas, defiende de lepra, sarna,
                     y comezón, aunque sea antigua; vale contra viruelas, sa<pb ed="TARR1609"
                        facs="#TARR1609_E4r" break="no"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_E4r" break="no"/>
                     <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_E4r" break="no"/>rampión y
                        empeines;<note>Enfermedad del cutis que lo pone áspero y encarnado, causando
                        picazón (<ref target="http://dle.rae.es/?id=EnyNskB">DRAE</ref>).</note>
                     esfuerza los flacos y debilitados, dándoles gana de comer, si la toman hecha
                        polvos.<note>"[…] <hi rend="bold">hace grandes efectos en las cuartanas y
                           calenturas de difícil erradicación, en la lepra, sarna, comezón antigua,
                           en los empeynes y viruelas y sarampión; también usan de ella los flacos y
                           debilitados, para se reforzar, y tomar carnes, y para tener gana de
                           comer</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 195r</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4"> Facilita esta piedra el parto, alimpia los riñones y vejigas de las
                     arenas, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614"
                           >expele</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">expelle</rdg>
                     </app> los gusanos, sana las mordeduras de las víboras, sierpes y animales <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                           >rabiosos</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">rabisos</rdg>
                     </app> y ponzoñosos.<note>"[…] <hi rend="bold">es también para facilitar el
                           parto y expeler las secundinas; para limpiar los riñones y vejiga de las
                           arenas; para las lombrices y las mordeduras de viboras y de todas las
                           serpientes y animales rabiosos</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 195r</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_E7v"/>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_E7v"/>
                  <p n="5"> De los polvos desta piedra bezaar echan en las heridas de las flechas
                     avenenadas y quita la ponzoña, y puestos estos polvos en los
                        lamparones<note>Inflamación de los ganglios linfáticos del cuello (<ref
                           target="http://dle.rae.es/?id=Mr481vT">DRAE</ref>).</note> abiertos y en
                     las apostemas<note>Abceso supurado (<ref target="http://dle.rae.es/?id=3H6W2Q8"
                           >DRAE</ref>).</note> hacen maravillosos efectos.<note>"<hi rend="bold"
                           >Del polvo de esta piedra se echa en heridas de flecha venenadas, y en
                           los lamparones abiertos, y en las apostemas, y tienen admirable
                           efecto</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 195r</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="subcapítulo" n="4-1-7">
                  <head>Secretos y virtudes del carbunclo<note>Puede designar varias gemas de color
                        rojo, pero sobre todo se relaciona con el rubí.</note></head>
                  <p n="1"> Esta piedra resplandece en las tinieblas de tal manera que, donde ella
                     está, no hay necesidad de otra luz; cuya virtud y resplandor la recibe del
                           sol.<note>"<hi rend="bold">A la piedra carbuncol le viene del sol el
                           resplandecer en las tinieblas,</hi> y aprovecha contra las ponzoñas"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595"
                              >Aranda 1595: fol. 195r</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2"> Esta piedra no sólo vale contra toda ponzoña pero, si se trae ponzoña en
                     algún vaso, la descubre poniendo el vaso a la luz della.<note>"A la piedra
                        carbunclo le viene del sol el resplandecer en las tinieblas, <hi rend="bold"
                           >y aprovecha contra las ponzoñas</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 195r</ref></bibl>). Desconocemos de dónde vienen concretamente la
                        referencia a la detección de veneno en bebidas.</note></p>
                  <p n="3"> Dice Ludovico <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">Bartolomeo</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Bartomano</rdg>
                     </app><note>Ludovico de Verthema (<hi rend="italic">ca.</hi> 1470-1517).
                        Viajero italiano autor de <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Varthema1510"><hi
                                 rend="italic">Itinerario de Ludouico de Varthema</hi> (Roma,
                              Stephano Guillireti de Loreno y maestro Hercule de Nani,
                           1510)</ref></bibl>; un libro sobre su recorrido por el continente
                        asiático.</note> que, estando en las Indias, vio en poder del rey de Pegu
                     algunos carbunclos que relucían de tal manera en las tinieblas que, mirándose
                     unos a otros, les parecía que tenían los cuerpos trans<pb ed="VLC1598"
                        facs="#VLC1598_E8r" break="no"/>parentes o diáfanos; tan penetrante era la
                     luz que echaban los dichos carbunclos.<note>"<hi rend="bold">En poder der rey
                           de Pegu, ciudad famosa de Indias, dice Ludovico Bartomano que vio algunos
                           carbuncos (a quien los griegos llaman '<hi rend="italic">piropos</hi>')
                           que relucían de tal manera que, mirándose estando a escuras, parecía a
                           los que los miraban que tenían el cuerpo diáfano, o que estaban metidos
                           entre los rayos del sol</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 195r</ref></bibl>). Aunque en los capítulos dedicados al reino de
                        Pegu en el <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Varthema1510"><hi
                                 rend="italic">Itinerario de Ludouico de Varthema</hi></ref></bibl>
                        hay muchas referencias a la abundancia de rubíes, piedra que se entiende
                        frecuentemente por "carbunclo", no encontramos esta anécdota tal cual, si
                        bien el siguiente pasaje sí tiene los elementos principales que constituyen
                        la de Aranda: "Hasta tal punto es así que, si alguno se fijara en el rey en
                        una noche oscura, observaría que brilla en él una luz tan clara como si el
                        mismo sol hiciese resplandecer allí sus rayos" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Varthema2010">Varthema 2010:
                              124</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_E4v"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_E4v"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_E4v"/>
               <div type="subcapítulo" n="4-1-8">
                  <head>Secretos y virtudes de la piedra del águila<note>Etites; bola informe
                        compuesta de capas concéntricas de óxido de hierro que en el centro suele
                        estar hueca y contener suelto un nódulo del mismo material (<ref
                           target="http://dle.rae.es/?id=H4a149h">DRAE</ref>).</note></head>
                  <p n="1"> Dícese piedra del águila porque, según dice Alberto Magno, el águila la
                     suele llevar a su nido mientras cría sus hijos. El color perfecto desta piedra
                     es como de corteza <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_E8r"/>
                     <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_E8r"/>de castaña, y dentro de aquesta piedra
                     hay otra, la cual suena meneándola, y así la nombran por otro nombre "piedra
                           preñada".<note>"<hi rend="bold">La piedra del águila es de color
                           pavonado, como de corteza de castaña; dícese así porque el águila la
                           lleva a su nido. Es esta piedra preñada, porque moviendola suena dentro
                           otra piedra</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 195r</ref></bibl>). La referencia a Alberto Magno parece provenir
                        de la nota marginal al pasaje de Aranda.</note></p>
                  <p n="2"> Esta piedra ayuda mucho al parto de la mujer si le ataren dicha piedra
                     al muslo, a la parte de <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">adentro.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">dentro.</rdg>
                     </app><note>"<hi rend="bold">Atada al muslo de la parte de dentro de la mujer
                           de parto, parirá</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 195v</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3"> Vale esta piedra <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                           >tomada</lem>
                        <rdg wit="#VLC1599">tomoda</rdg>
                     </app> en polvos contra toda ponzoña, y deshace las opilaciones.<note>"[...]
                           <hi rend="bold">ayuda al mal de opilación y de esquinencias, es contra
                           toda ponzoña, y veneno</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 195v</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4"> La pedrezuela que está dentro de la piedra del águila hecha polvos y
                     bebidos con agua quita el dolor de costado antes de veinte y cuatro horas. Sana
                     las cuartanas y tercianas si tomaren los polvos antes que <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1614 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">les</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">le</rdg>
                     </app> tome el frío. Quita el mal de madre y consume las <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614"
                           >lombrices</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">lumbrices</rdg>
                     </app> del vientre bebidos los polvos de dicha piedra con vino.<note>"[...] <hi
                           rend="bold">la tierra que está dentro es perfectísima al mal de costado,
                           tomando dos dragmas della con agua antes que pasen veinte y cuatro horas,
                           y también para las calenturas, tomándolas antes que venga el frío: es
                           buena para las lombrices y mal de madre, tomándola con vino o caldo,</hi>
                        y para echar las pares que no hubieren salido" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                              fol. 195v</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="subcapítulo" n="4-1-9">
                  <head>Secretos y virtudes de las piedras gagate,<note>Azabache.</note> jaspe y
                     marfil</head>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_E8v"/>
                  <div type="subdivisión" n="4-1-9a">
                     <head>[Piedra gagate]<note>Este título no aparece en ninguna de las ediciones
                           pero, por razones prácticas a la hora de organizar y localizar el
                           contenido, lo añadimos.</note></head>
                     <p n="1"> Esta piedra gagate tiene una virtud estraña y admirable, y es: que
                        puesta en el agua se <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">enciende
                              y arde,</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">escalienta y enciende,</rdg>
                        </app> y <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613 #BCN1614">echándola</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610 #TARR1609">echándole</rdg>
                        </app> en el aceite, <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">se
                              apaga;</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">se apaga, según Isidoro;</rdg>
                        </app><note>"<hi rend="bold">La piedra llamada gagate echada en agua se
                              enciende y arde, y echándola en aceite se apaga</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                                 fol. 195v</ref></bibl>). La atribución de la edición de Valencia
                           1613 a san Isidoro de Sevilla es correcta, pues en las <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Isidoro2004"><hi
                                    rend="italic">Ethimologiae</hi>, lib. XVI, cap. 4,
                              §3,</ref></bibl> se puede leer: "[...] mirumque, accenditur aqua, oleo
                           restinguitur" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Isidoro2004">Sevilla
                                 2004: 1102</ref></bibl>).</note> la cual hecha polvos, si se da a
                        beber a la mujer que <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">no fuere
                              virgen, <app>
                                 <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">incontinente</lem>
                                 <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">encontinente</rdg>
                              </app> meará y, si lo fuere, no meará.<note>La fuente más probable es
                                 Alberto Magno o su apócrifo: "<hi rend="bold">They say, too, that
                                    experience shows that if water in which it has been washed is
                                    strained and given with some scrapings [of the stone] to a
                                    virgin, after drinking it she retains it and does not urinate;
                                    but if she is not a virgin, she urinates at once</hi>"
                                       (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno1967">Magno
                                       1967: 93</ref></bibl>) y "<hi rend="bold">Et dicit Avicenna
                                    quod si hic lapis teratur et cum lavatura vel colatura eius
                                    detur alicui mulieri, si virgo non est statim minget, si autem
                                    virgo est statim non minget</hi>" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2007">Magno
                                       2007: 335</ref></bibl>). Sin embargo, la fuente a la que
                                 remite la nota marginal de la edición de Aranda es el capítulo 23
                                 de un <hi rend="italic">De instructione virginis</hi> que no hemos
                                 conseguido identificar. Nótese que esta propiedad es eliminada en
                                 la edición de Valencia 1613, probablemente por razones de
                                 autocensura, y sustituida por sus beneficios para las parturientas,
                                 de los que también habla Alberto Magno.</note></lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">estuviere para parir, le ayudará.<note>La fuente más
                                 probable es Alberto Magno: "<hi rend="bold">And they say that it is
                                    good against the pains of childbirth</hi>" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno1967">Magno
                                       1967: 93</ref></bibl>). A la luz de los problemas que los
                                 secretos sobre la virginidad plantearán a la Inquisición, hasta el
                                 punto de mandar expurgarlos en 1741, nos parece que la omisión de
                                 la propiedad de esta piedra para determinar la virginidad de una
                                 persona y su sustitución por sus beneficios para las parturientas
                                 tiene que ver con cierta actitud de autocensura.</note></rdg>
                        </app></p>
                  </div>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_E5r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_E5r"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_E5r"/>
                  <div type="subdivisión" n="4-1-9b">
                     <head>Piedra jaspe</head>
                     <p n="2"> La piedra jaspe de color verde es <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">la</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">el</rdg>
                        </app> mejor, <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_E8v"/>
                        <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_E8v"/>y traída al cuello libra de hechizos,
                        y atada al muslo de la mujer abrevia el parto.<note>"<hi rend="bold">El
                              jaspe es de color verde la mejor, y traída al cuello es remedio contra
                              los hechizos, y atada al muslo de la mujer apresura el parto,</hi> y
                           traída sobre el estómago, que toque la carne, da mucho vigor, reprime los
                           vómitos, hace que no se maree el que la trae, esfuerza la digestión y
                           detiene la sangre" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                                 fol. 195v</ref></bibl>).</note></p>
                     <p n="3"> El que trujere el jaspe consigo no se mareará si entrare en el mar,
                        ni tendrá flujo de sangre, y, traída sobre el estómago, da mucho vigor y
                        esfuerzo, y reprime el vómito.<note>"El jaspe es de color verde la mejor, y
                           traída al cuello es remedio contra los hechizos, y atada al muslo de la
                           mujer apresura el parto, <hi rend="bold">y traída sobre el estómago, que
                              toque la carne, da mucho vigor, reprime los vómitos, hace que no se
                              maree el que la trae, esfuerza la digestión y detiene la sangre</hi>"
                                 (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595"
                                 >Aranda 1595: fol. 195v</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
                  <div type="subdivisión" n="4-1-9c">
                     <head>[Marfil]<note>Este título no aparece en ninguna de las ediciones pero,
                           por razones prácticas a la hora de organizar y localizar el contenido, lo
                           añadimos.</note></head>
                     <p n="4">El marfil es el diente del elefante, el cual, traído, conforta el
                        corazón, conserva el hígado y restriñe las purgaciones blancas de las
                              mujeres.<note>"<hi rend="bold">El marfil no es otra cosa sino el
                              ediente del elefante; conforta el corazón y el hígado y restriñe las
                              purgaciones blancas de las mujeres</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                                 fol. 195v</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
               </div>
               <div type="subcapítulo" n="4-1-10">
                  <head>Secretos, y virtudes de las piedras pantaura,<note>Piedra semipreciosa de
                        color rojo o rosado que no acaba de identificarse con ninguna gema conocida
                        actual. La definición del <hi rend="italic">Diccionario de la lengua
                           castellana</hi> de Marty Caballero es en la que más información
                        encontramos: "Piedra preciosa de la Nueva Granada, de color violado claro,
                        salpicada interiormente de unas pajuelitas de un encarnado muy subido"
                              (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#MartyCaballero1883-1884"
                              >Marty Caballero 1883-1884: vol. II, 417, col. b</ref></bibl>).</note>
                        turquesca,<note>Turquesa.</note> acates<note>Ágata; variedad de cuarzo que
                        se caracteriza por tener franjas de varios colores.</note> y amatista</head>
                  <div type="subdivisión" n="4-1-10a">
                     <head>[Piedra pantaura]<note>Este título no aparece en ninguna de las ediciones
                           pero, por razones prácticas a la hora de organizar y localizar el
                           contenido, lo añadimos.</note></head>
                     <p n="1">La piedra pantaura tiene las virtudes de todas las piedras, según lo
                        escribe Apolonio Trianeo,<note>Apolonio de Tiana (<hi rend="italic">ca.</hi>
                           3-97). Místico y filófoso griego, del que sabemos a partir de la
                                 <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Filóstrato1992"><hi
                                    rend="italic">Vida de Apolonio de Tiana</hi></ref></bibl> de
                           Filóstrato, donde encontramos el pasaje al que hace referencia Cortés,
                           aunque su fuente última sea el licenciado Aranda: "No obstante, acerca de
                           la piedrecilla que atrae y une a ella a otras piedras, no debes ser
                           incrédulo, pues te es posible ver la piedra y admirar todo lo que hay en
                           ella. [...] obtenemos la pantarbe, pues ese es su nombre [...] Te es
                           posible echar al agua cuantas piedras quieras, en cualquier sitio de los
                           ríos o del mar, y no cerca unas de otras, sino desperdigadas y como
                           caigan, y una vez suspendida ésta de un cordel sobre ellas, las recolecta
                           todas por la difusión de su aliento, y se quedarán en racimo sobre ella
                           las piedras, como un enjambre" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Filóstrato1992"
                                 >Filóstrato 1992: 216</ref></bibl>).</note> y así como la piedra
                        Imán atrae el hierro, así esta piedra pantaura atrae a sí todas las piedras
                        preciosas, y al que la trae consigo no le puede empecer ninguna ponzo<pb
                           ed="VLC1598" facs="#VLC1598_F1r" break="no"/>ña, y será guardado de todo
                        lo que las demás piedras guardan y <app>
                           <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">conservan</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">preservan</rdg>
                        </app>.<note>"Entre las piedras del sol, la de mayor fuerza y más afamada es
                           la piedra pantaura, o pantarba, <hi rend="bold">la cual halló y conoció
                              Apolonio Trianeo, a la cual el sol da tanta fuerza que trae a sí todas
                              las piedras, como la piedra imán al acero, y al que la trae ninguna
                              ponzoña le puede empecer, y tiene la virtud de todas las piedras</hi>"
                                 (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595"
                                 >Aranda 1595: fol. 196r</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
                  <div type="subdivisión" n="4-1-10b">
                     <head>Piedra turquesca</head>
                     <p n="2"> La piedra turquesca vale contra las caídas y ahuyenta los
                              temores.<note>"<hi rend="bold">La piedra turquesa aprovecha contra las
                              caídas,</hi> las finas se traen de Persia de la ciudad de Balasca, <hi
                              rend="bold">y tiene virtud de ahuyentar a los temores</hi>"
                                 (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595"
                                 >Aranda 1595: fol. 196r</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
                  <div type="subdivisión" n="4-1-10c">
                     <head>[Piedra acates]<note>Este título no aparece en ninguna de las ediciones
                           pero, por razones prácticas a la hora de organizar y localizar el
                           contenido, lo añadimos.</note></head>
                     <p n="3">La piedra acates aprovecha mucho al que la trae para conservar la
                        vista y hablar bien y sueltamente, y vale <app>
                           <rdg wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">contra</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">contra toda</rdg>
                        </app> ponzoña.<note>"La piedra acates, por el señorío de Mercurio, <hi
                              rend="bold">aprovecha al que la trae para la vista, y hablar bien, y
                              sueltamente, y es contra toda ponzoña</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                                 fol. 196r</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_F1r"/>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_F1r"/>
                  <div type="subdivisión" n="4-1-10d">
                     <head>Piedra amatista</head>
                     <p n="4"> La piedra amatista impide la borrachez al <pb ed="TARR1609"
                           facs="#TARR1609_E5v"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_E5v"/>
                        <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_E5v"/>que la trae consigo.<note>"<hi
                              rend="bold">La piedra amatista tiene la virtud de prevenir la
                              borrachez al que la trajere</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                                 fol. 196r</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
               </div>
               <div type="subcapítulo" n="4-1-11">
                  <head>Secretos y virtudes de las <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                           >piedras</lem>
                        <rdg wit="#VLC1599">piedres</rdg>
                     </app> de la golondrina<note>La piedra de la golondrina no aparece en la
                        edición consultada de <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595"><hi
                                 rend="italic">Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en
                                 diversas materias</hi> (1595)</ref></bibl> y, si es que Cortés no
                        utilizó una edición desconocida donde sí apareciera, ninguna de las fuentes
                        consultadas recoge exactamente las propiedades que Cortés atribuye a estas
                        piedras.</note></head>
                  <p n="1"> Dice el Experimentador,<note>Abū Bakr Muhammad ibn Zakarīyā al-Rāzī
                        (865-925), también conocido como Rasis o Rhazes. Médico y filósofo persa que
                        contribuyó al avance de la ciencia de la época gracias a sus experimentos,
                        lo que le valió el sobrenombre de "Experimentador". También puede hacer
                        referencia a un texto médico anónimo conocido por ese nombre (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Thorndike1923">Thorndike
                              1923: II, 767</ref></bibl>). En cualquier caso, lo más probable es que
                        la referencia sea indirecta.</note> y aun lo trae Alberto,<note>Se
                        sobreentiende Alberto Magno.</note> que en la cabeza de las golondrinas se
                     hallan dos pedrezuelas muy pequeñitas, y que la una es blanca y la otra
                     colorada, cuyas virtudes son las siguientes.<note>Tanto Alberto Magno como el
                        Pseudo-Alberto hablan de estas dos piedras de diferentes colores que, sin
                        embargo, ubican en el estómago, no en la cabeza, de la golondrina: "<hi
                           rend="bold">One is black, the other reddish brown; but both are taken
                           from the stomach of a swallow</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno1967">Magno 1967:
                              80</ref></bibl>) y "<hi rend="bold">Et est unus niger et alter ruffus,
                           et extrahitur de ventre yrundinum</hi> (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2007">Magno 2007:
                              322</ref></bibl>). Lo mismo en el texto que se ha puesto en relación
                        con el Experimentador: "Celidonius inuenitur in uteris irundimum. Cuius
                        genera sunt duo, niger et rufus" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Deus1998">Deus 1998:
                              331</ref></bibl>). Ignoramos de dónde procede el desplazamiento y la
                        cita concreta, si bien no dudamos que se trata de algún compendio aún no
                        identificado.</note></p>
                  <p n="2"> Dicen que quien trujere consigo la piedra blanca de la golondrina no
                     será fatigado de la sed, y que si la <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                           >tuviere</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">trujere</rdg>
                     </app> en la boca, siempre la tendrá fresca.</p>
                  <p n="3"> Dicen más que, si alguno tuviere flujo de sangre y se pusiere la dicha
                     pedrezuela blanca al cuello, que luego se le <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                           >restañará</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">restrañará</rdg>
                     </app> la sangre.</p>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_F1v"/>
                  <p n="4"> Dicen más que tiene virtud de ayudar al parto de las mujeres, como la
                     piedra del águila.</p>
                  <p n="5"> Dicen más que, puesta dicha pedrezuela blanca en un vaso de agua por una
                     noche y bebida el agua, hace hacer cámaras y quita el mal de la gota, y aun la
                     calentura, si la tuviere.</p>
                  <p n="6"> Dicen más que el que trujere consigo la piedra bermeja de la golondrina
                     será guardado de muchas enfermedades.<note>Se nos ocurre que esta propiedad
                        tenga que ver con "Ruffus autem involutus panno lineo vel corio vitulino sub
                        sinistra ascella portatus, valet contra insaniam et antiquos languores et
                        lunaticam passionem et contra epilepsiam" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2007">Magno 2007:
                              322</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_F1v"/>
               <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_F1v"/>
               <div type="subcapítulo" n="4-1-12">
                  <head>Secretos y virtudes del cuero despojado de la sierpe<note>La edición
                        consultada de <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595"><hi
                                 rend="italic">Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en
                                 diversas materias</hi> (Aranda 1595)</ref></bibl> no dedica espacio
                        a las propiedades de la piel de serpiente, que podrían haber estado
                        incluidas en una edición desconocida del texto o provenir de una fuente
                        diferente a las consultadas.</note></head>
                  <p n="1"> El cuero de la sierpe quemado y puesto encima de alguna herida la sana,
                     y si hubiere <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">pun<pb ed="TARR1609"
                              facs="#TARR1609_E6r" break="no"/>za</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">pon<pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_E6r" break="no"
                           />za</rdg>
                        <rdg wit="#BCN1614">pon <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_E6r" break="no"
                           />zoña</rdg>
                     </app> o hierro metido dentro de la carne, lo <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">atrae</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">trae</rdg>
                     </app> a sí y lo saca fuera.</p>
                  <p n="2"> Nota, y otra vez nota y advierte, que el que trujere consigo los polvos
                     del cuero mudado de la sierpe será guardado de lepra, y no podrá ser avenenado
                     ni entoxigado. Y mire que tienen grandes virtudes y muchas propiedades los <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614"
                           >dichos</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">dschos</rdg>
                     </app> polvos, pero hase de quemar dicho cuero estando el sol en el signo de
                     Aries, que es por el mes de marzo o abril.</p>
               </div>
               <div type="subcapítulo" n="4-1-13">
                  <head>Secretos y virtudes de las piedras nicolaus,<note>Las descripciones antiguas
                        no concuerdan con la de la niquelina o nicolita que proponen algunos, sin
                        embargo, Cardano afirma en su <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cardano1550"><hi
                                 rend="italic">De subtilitate</hi></ref></bibl> que "Nicolus" es el
                        nombre vulgar del ónice (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cardano2013">Cardano 2013:
                              I, 373</ref></bibl>), que puede adoptar colores apagados como el que
                        le atribuye Cortés. De hecho, las propiedades del ónice que enumera
                              <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cardano2013"
                              >Cardano (2013: I, 386)</ref></bibl> se corresponden totalmente con
                        las de la piedra nicolaus, por lo que creemos que se trata de esta
                        gema.</note> astroite<note>Reciben este nombre los minerales con marcas o
                        reflejos en forma de estrella, que algunos relacionan con el corindón y
                        otros con el cuarzo estrellado. También se ha relacionado con la llamada
                        "piedra de la luna".</note> y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">heliotropi</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">heliotropio</rdg>
                     </app><note>Variedad de calcedonia salpicada con manchas de otro
                        mineral.</note>
                  </head>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_F2r"/>
                  <div type="subdivisión" n="4-1-13a">
                     <head>[Piedra nicolaus]<note>Este título no aparece en ninguna de las ediciones
                           pero, por razones prácticas a la hora de organizar el contenido, lo
                           añadimos.</note></head>
                     <p n="1">La <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614"
                              >piedra</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">biedra</rdg>
                        </app> nicolaus aflige, y entristece, y causa melancolía al que la trae
                           consigo.<note>"En Persia nace una piedra de color algo pálido y
                           descolorido que se llama nicolaus, <hi rend="bold">que aflige,
                              melancoliza y entristece a quien consigo la trae</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                                 fol. 196r</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
                  <div type="subdivisión" n="4-1-13b">
                     <head>[Piedra astroite]<note>Este título no aparece en ninguna de las ediciones
                           pero, por razones prácticas a la hora de organizar y localizar el
                           contenido, lo añadimos.</note></head>
                     <p n="2">La piedra astroite echada en el vino o vinagre se mueve por sí sin
                              tocarla.<note>"<hi rend="bold">Hay una piedra pequeña común que se
                              llama astroite, y echándola en vino, o vinagre de sí misma se mueve
                              dentro</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                                 fol. 196r</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
                  <div type="subdivisión" n="4-1-13c">
                     <head>[Piedra heliotropio]<note>Este título no aparece en ninguna de las
                           ediciones pero, por razones prácticas a la hora de organizar y localizar
                           el contenido, lo añadimos.</note></head>
                     <p n="3">La piedra <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">heliotropi</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">heliotropio</rdg>
                        </app> alarga la vida al que la trae consigo,<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">y hace</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">hace</rdg>
                        </app> constantes a los hombres, y aun dicen que tiene virtud de hacer
                        invisibles por propiedad que el sol le <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1614">influye.</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">influe.</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1613">instituye.</rdg>
                        </app><note>"<hi rend="bold">La piedra heliotropio alarga la vida, hace a
                              los hombres constantes, y aun dicen que puede hacer invisibles, por
                              propiedad que le influye el Sol</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                                 fol. 196r</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
                  <div type="subdivisión" n="4-1-13d">
                     <head>[Piedra escocesa]<note>Este título no aparece en ninguna de las ediciones
                           pero, por razones prácticas a la hora de organizar y localizar el
                           contenido, lo añadimos.</note></head>
                     <p n="4">En Escocia se crían unas piedras esponjosas que, si por ellas cuelan
                        agua del mar, se hace dulce y sabrosa.<note>"<hi rend="bold">En Escocia hay
                              un género de piedras esponjosas que si por ellas se cuela el agua de
                              la Mar se hace dulce</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595:
                                 fol. 196r</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_F2r"/>
            <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_F2r"/>
            <div type="capítulo" n="4-2">
               <head>Secretos y virtudes de algunas fuentes<note>Cortés parece seguir también aquí
                     muy de cerca el capítulo "De las fuentes" de la edición consultada de
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595"><hi
                              rend="italic">Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en
                              diversas materias</hi> (Aranda 1595)</ref></bibl>, apenas separado por
                     cuatro capítulos de "De las piedras", en el que se basaba la sección anterior.
                     También debe bastante al <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                              rend="italic">Tratado de cosas de Astronomia, y Cosmografía, y
                              Filosofía Natural</hi> (1573)</ref></bibl> del bachiller Juan Pérez de
                     Moya (lib. 2, cap. 4, art. 11-12). De hecho, las referencias a otros autores
                     provienen siempre de estos dos, bien a partir de las notas marginales en las
                     ediciones correspondientes, bien porque el propio texto los menciona.
                     Finalmente, intercala unos pocos detalles de la <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Acosta1590"><hi rend="italic"
                              >Historia natural y moral de las Indias</hi> (1590)</ref></bibl> de
                     José de Acosta, lo que supone su aportación más original al capítulo.<lb/>A
                     partir de la tercera edición revisada por el autor (Valencia 1599) el capítulo
                     11 del tratado quinto, dedicado a "la diversidad de fuentes que hay en la
                     tierra y de sus maravillosos efectos" se incorpora a esta sección, provocando
                     un salto en la numeración de los capítulos de aquel tratado y alargando esta
                     sección con catorce curiosidades naturales más.</note></head>
               <p n="1">
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"> Son <app>
                           <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">tantas</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1613">tantos</rdg>
                        </app>las propiedades de las fuentes, y tan admirables los efectos que
                        dellas proceden, que, si no <app>
                           <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">las</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">los</rdg>
                        </app> escribieran hombres tan célebres, no se pudieran creer, ni aun yo <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">me</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">no me</rdg>
                        </app> atreviera <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_E6v"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_E6v"/>
                        <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_E6v"/>a recitarlas, pero, por ser tan graves
                        los autores, las <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">escribiré</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">escribiere</rdg>
                        </app>, citando sus nombres y los lugares en donde los
                           escribieron.<note>Este párrafo introductorio es una simplificación y
                           adaptación del de la sección dedicada a las fuentes que, hasta la edición
                           de Valencia 1599, aparecía en el tratado quinto.</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app></p>
               <p n="2">En la provincia <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610">Cirenaica</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">Ciranaica</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613">Cirinaica</rdg>
                  </app><note>Provincia romana ubicada en la costa noroeste de la actual
                     Libia.</note> dice Pomponio Mela<note>Autor romano del siglo I cuyo <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mela1998"><hi rend="italic">De
                              situ orbis</hi></ref></bibl> describe el mundo conocido en la
                     época.</note> que hay una fuente de tan estraña propiedad que, a medianoche,
                  hierve y está calidísima, y, a mediodía, está <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">fría</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">muy fría</rdg>
                  </app> y reposada.<note>"<hi rend="bold">En la provincia Cirenaica hay una fuente
                        llamada 'del Sol', de estraña propiedad, que a medianoche hierve y a
                        mediodía está frigidísima</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595: fol.
                           200v</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="3"> En las islas fortunadas de Canaria hay dos fuentes que la una, bebiendo
                  della, causa continua risa y, la otra, perpetua tristeza.<note>"<hi rend="bold">En
                        las islas fortunadas de Canaria hay dos fuentes; la una, al que della bebe
                        causa contunua risa, hasta que muere, y no hay otro remedio sino beber de la
                        otra, con que sesan los mortales placeres y hay perpetua tristeza</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda
                           1595: fol. 200v</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="4"> En la India hay una fuente, según escribe Plinio y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">Teofrastro,</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614 #VLC1598">Teofrasto,</rdg>
                  </app> y en<app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">Etiopía</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">la Etiopía</rdg>
                  </app> otra, cuyas aguas sirven de aceite para quemar y comer, como si fuese el
                  mismo aceite de olivas.<note>"<hi rend="bold">Hay dos fuentes, que están una en la
                        India y otra en Etiopía, cuya agua tiene la misma propiedad que el
                        aceite,</hi> y que mojada cualquier cosa en ella arde como si fuera mojada
                     en aceite" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595"
                           >Aranda 1595: fol. 200v</ref></bibl>). La referencia a Plinio y Teofrasto
                     proviene sin duda de la nota marginal que acompaña a este párrafo en la edición
                     consultada de <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595"
                              ><hi rend="italic">Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias,
                              en diversas materias</hi> (Aranda 1595)</ref></bibl>, que los señala
                     como fuentes. En concreto, se habla de esta fuente en la <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Plinio1938-1971"><hi
                              rend="italic">Naturalis historia</hi>, lib. 31, cap. 14</ref></bibl>:
                     "Polyclitus ex Lipari iuxta Solos Ciliciae ungui, Theophrastus, hoc idem in
                     Aethiopia eiusdem nominis fonte, Lycos in Indis Oratis fontem esse cuius aqua
                     lucernae luceant" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Plinio1938-1971">Plinio
                           1938-1971: VIII, 388</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="5"> Escriben Solino<note>Cayo Julio Solino, gramático latino de entre los
                     siglos III y IV, autor de un <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Solino2001"><hi rend="italic"
                              >De mirabilibus mundi</hi></ref></bibl> en el cual se describe el
                     mundo antiguo.</note> y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                        >Teofrastro</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">Teofrasto</rdg>
                  </app> que hay dos fuentes de tan diferentes virtudes que la u<pb ed="VLC1598"
                     facs="#VLC1598_F2v" break="no"/>na, bebiendo della las mujeres, las hace
                  estériles y, bebiendo de la otra, las prepara para concebir; y esto mismo afirma
                  san Isidoro, lib. 14 <hi rend="italic">Ethimologiae</hi>.<note>"<hi rend="bold"
                        >Solino y Teofrasto afirman que hay dos fuentes, y que la una hace estériles
                        a las mujeres que della beben y la otra les hace concebir de allí adelante,
                        bebiendo della. Y lo mismo afirma san Isidoro</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595: fol.
                           200v</ref></bibl>). Las notas marginales a este párrafo en la edición de
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595"><hi
                              rend="italic">Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en
                              diversas materias</hi> (Aranda 1595)</ref></bibl> apuntan al libro
                     noveno de Teofrasto, sin que sepamos a cuál de sus libros se refiere, y al
                     libro 14 de las <hi rend="italic">Ethimologiae</hi> de Isidoro de Sevilla, si
                     bien encontramos la referencia a esta fuente en el lib. 13, cap. 13: "In
                     Sicilia fontes sunt duo, quorum unus sterilem fecundat, alter fecundam sterilem
                     facit" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Isidoro2004"
                           >Sevilla 2004: II, 974</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="6"> En Boecia<note>Región griega donde se encontraba la ciudad de Tebas.</note>
                  hay dos fuentes que la una quita del todo la memoria al que bebe della y, la otra,
                  la acrecienta.<note>"<hi rend="bold">En Boecia hay dos fuentes; la una quita
                        totalmente la memoria y la otra le aumenta</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595: fol.
                           200v</ref></bibl>).</note></p>
               <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_F2v"/>
               <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_F2v"/>
               <p n="7"> En <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">Guinea<note>Región de África al
                           sur del desierto del Sáhara. Nótese que "Guinea" es una trivialización
                           por "Idumea", región de Oriente Medio.</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Idumea<note>Región al sur del Mar Muerto,
                           en la frontera meridional de las actuales Jordania e Israel. Nótese que
                           la lectura "Guinea" de las ediciones tarraconenses y barcelonesas es una
                           trivialización que cambia por completo la ubicación.</note></rdg>
                  </app> hay una fuente que se dice "de Jacob" que, de tres en tres meses, muda de
                  color el agua, es a saber, pardilla, colorada, verde y clara.<note>"<hi
                        rend="bold">En Idumea está una fuente, que se dice 'de Jacob', que cuatro
                        veces en el año muda el color del agua, y de tres en tres meses se pone
                        turbia, pardilla, colorada, verde y clara</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595: fol.
                           200v</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="8"> En Judea<note>Región de Oriente Medio más o menos correspondiente con la
                     actual Cisjordania.</note> escribe Plinio, lib. 31, que solía haber una fuente
                  que todos los sábados se secaba, sin <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_E7r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_E7r"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_E7r"/>llevar una sola gota de agua.<note>"<hi
                        rend="bold">En Judea había un arroyo que todos los sábados se secaba, y no
                        llevaba gota de agua</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595: fol.
                           200v</ref></bibl>). La referencia a Plinio la toma Cortés con total
                     seguridad de la nota marginal "Plinio lib. 31", que hace referencia a: "In
                     Iudaea rivus sabbatis omnibus siccatur" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Plinio1938-1971">Plinio
                           1938-1971: VIII, 392</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="9"> En el castillo de Emaús<note>Ciudad pocos kilómetros al noroeste de
                     Jerusalén.</note> está una fuente cuya agua cura de todas las enfermedades, así
                  de hombres como de animales, en <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613">la</rdg>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">el</rdg>
                  </app> cual se dice que Cristo se lavó las manos cuando le convidaron los dos
                  discípulos que iban al sobredicho castillo de Emaús.<note>Esta fuente no aparece
                     en el capítulo <hi rend="italic">De las fuentes</hi> de la edición consultada
                     de <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595"><hi
                              rend="italic">Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en
                              diversas materias</hi> (Aranda 1595)</ref></bibl>, sin embargo, de no
                     figurar en una edición desconocida del texto, esta fuente y, por lo tanto, sus
                     propiedades maravillosas eran conocidas por su papel como lugar de peregrinaje
                     casi obligado en Tierra Santa y aparecen en múltiples obras, por ejemplo, en
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cooper1979"><hi
                              rend="italic">La gran conquista de Ultramar</hi>, lib. 2, cap.
                           205</ref></bibl>. Es probable que se trate de un añadido de Cortés sin
                     fuente concreta. En cuanto al episodio evangélico, se encuentra en Lc 24,
                     13-35.</note></p>
               <p n="10"> En los Garamantes<note>Región del norte de África, asociada a la acutal
                     región de Fezán en Libia.</note> escribe Plinio, en el lugar citado, que hay
                  dos fuentes de tan diferentes naturalezas que la una es tan dulce y tan fría que
                  no se puede beber, y la otra tan caliente que no se puede tener la mano dentro del
                  agua sin que se queme y abrase.<note>"<hi rend="bold">En los Garamantes hay una
                        fuente que se dice 'del sol' que, de día, es dulce y tan fría que es
                        imposible beber y, de noche, es tan caliente que el que mete la mano en ella
                        se le abrasa</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595: fol.
                           200v</ref></bibl>). El "lugar citado" vuelve a ser el libro 31 de la <hi
                        rend="italic">Naturalis historia</hi> de Plinio, al cual remite la nota
                     marginal "Plinio lib. 31", sin embargo, esta fuente aparece en el libro quinto:
                     "ultra eum deserta, mox Thelgae oppidum Garamantum, itemque Debris adfuso fonte
                     a medio die ad mediam noctem aquis ferventibus totidemque horis ad medium diem
                     rigentibus" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Plinio1938-1971">Plinio
                           1938-1971: II, 244</ref></bibl>)</note></p>
               <p n="11"> Escribe Aristóteles, lib. <hi rend="italic">De admirandi</hi>, que hay una
                  fuente cuya agua es de tal naturaleza que, si <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_F3r"
                  />tañen flautas o algunos instrumentos de música cerca de dicha fuente, bulle y
                  rebulle tanto que se sale por encima y, en parando la música, se asosiega el
                        agua.<note>"<hi rend="bold">La fuente Eleusida es muy clara y mansa, y si
                        tocan flautas o instrumentos donde pueda llegar el sonido a la fuente, bulle
                        hasta rebosar por encima</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595: fol.
                           200v</ref></bibl>). Una vez más, Cortés toma la localización de la fuente
                     de la nota marginal de la edición de <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595"><hi rend="italic"
                              >Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en diversas
                              materias</hi> (Aranda 1595)</ref></bibl> consultada, sin embargo,
                     asumiendo que <hi rend="italic">De admirandi</hi> se refiere a <hi
                        rend="italic">De admirandis in natura auditis</hi>, título con que también
                     se conoció <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1936"><hi
                              rend="italic">De mirabilibus auscultationibus</hi></ref></bibl>, no
                     encontramos ninguna referencia a esta fuente. Tampoco la encontramos en la
                     traducción al latín de Antonio Beccaria, la verdaderamente conocida como
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1493"><hi
                              rend="italic">De admirandis in natura auditis</hi> ([Venecia],
                           Giovanni y Gregorio de Gregori, 1493)</ref></bibl>, que presenta un texto
                     diferente al de las ediciones críticas modernas de <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1936"><hi
                              rend="italic">De mirabilibus
                     auscultationibus</hi></ref></bibl>.</note></p>
               <p n="12"> Escribe <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613">Bautista</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609 #VLC1598">Baptista</rdg>
                  </app> Fulgoso<note>Battista Fregoso (1452-1504). Dogo de Génova, autor de varios
                     libro de corte humanista, entre ellos un <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Fregoso1509"><hi rend="italic"
                              >De dictis factisque memorabilibus collectanea</hi> (Milán, Giovanni
                           Giacomo Ferrari, 1509)</ref></bibl> aparecido póstumamente.</note> que en
                  Ingalaterra hay una fuente que, echándole dentro un madero, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">le</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">se</rdg>
                  </app> convierte en piedra verdadera dentro de un año.<note>"<hi rend="bold">En
                        Ingalaterra hay una fuente que, echando un madero dentro, en un año se
                        convierte en verdadera piedra</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595: fol.
                           201r</ref></bibl>). Cortés toma la fuente de la nota marginal que
                     acompaña a este párrafo en la edición consultada de <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595"><hi rend="italic"
                              >Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en diversas
                              materias</hi> (Aranda 1595)</ref></bibl>, que sin duda se refiere a
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Fregoso1509"><hi
                              rend="italic">De dictis factisque memorabilibus
                        collectanea</hi></ref></bibl>: "Non caret etiam admiratione fons in
                     brithannia qui est in diocesi lincollensi intra Luntham et Norantonam urbes:
                     quia experimento cognitum est: lisgna in proximis caesa silvis: si in fonte
                     demergantur intra annum lapides fieri" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Fregoso1509">Fregoso 1509: fol.
                           f6v)</ref></bibl>.</note></p>
               <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_F3r"/>
               <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_F3r"/>
               <p n="13"> En Francia dice el mismo autor prealegado que hay una fuente muy fría, y
                  que muchas veces salen llamaradas de fuego por donde sale el agua.<note>"<hi
                        rend="bold">En Francia está una fuente de agua frigidísima, y muchas veces
                        por donde mana el agua salen llamas de fuego</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595: fol.
                           201r</ref></bibl>). Cortés toma la fuente de la nota marginal que
                     acompaña a este párrafo en la edición consultada de <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595"><hi rend="italic"
                              >Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en diversas
                              materias</hi> (1595)</ref></bibl>, que sin duda se refiere a
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Fregoso1509"><hi
                              rend="italic">De dictis factisque memorabilibus
                        collectanea</hi></ref></bibl>: "Mirum quoque dicere fontem debemus apud
                     Gratianopolim gallicam urbem. Nam quamvis calentes aquas non habeat: tamen
                     simul cum ipsis aquis flammas persaepe emittit. duobus eodem loco temporeque
                     simul manentibus inter se contrariis elementis" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Fregoso1509">Fregoso 1509: fol.
                           f6v)</ref></bibl>.</note></p>
               <p n="14">Leónico<note>Niccolò Leonico Tomeo (1456-1531), estudioso italiano autor,
                     entre otras obras, de <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Leonico1521"><hi rend="italic"
                              >De varia historia</hi> (Venecia, Lucantonio Giunta,
                        1521)</ref></bibl>.</note> escribe, lib. 3, cap. 83, que en cierta isla <pb
                     ed="TARR1609" facs="#TARR1609_E7v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_E7v"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_E7v"/>de los Cíclopas<note>Probablemente, el
                     archipiélago de las Cíclades.</note> hay otra fuente cuya agua jamás se puede
                  mezclar con el vino.<note>En esta ocasión, Cortés parece estar siguiendo el
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                              rend="italic">Tratado de cosas de Astronomia, y Cosmografía, y
                              Filosofía Natural</hi> (1573)</ref></bibl> del bachiller Juan Pérez de
                     Moya: "<hi rend="bold">Nicolás Leónico, en el <hi rend="italic">De varia
                           historia</hi>, dice que en una isla de los Cíclopas que nombran 'Teno'
                        está una fuente que su agua en ninguna manera se puede mezclar con el
                        vino</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 129 col. a</ref></bibl>). Aunque la nota marginal que acompaña a
                     este párrafo remite a <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Leonico1521"><hi rend="italic"
                              >De varia historia</hi> (1521), lib. 3, cap. 83,</ref></bibl> en
                     realidad la referencia a esta fuente aparece en el capítulo 84: "In Teno vero
                     insula ex Cycladibus una fontem fuisse Athenaeus Naucratites refert, cuius
                     aquae nullo poterant modo vino permisceri" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Leonico1532">Leónico 1532:
                           317</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="15"> Pomponio Mela escribe, y dice, que en Macedonia hay una fuente que, si
                  meten dentro della una hacha encendida, sale muerta y, si la meten muerta y
                  apagada, sale encendida; de do vino a decir Juan de Mena que hay una fuente en el
                  mundo, que puede fuegos dar y fuegos robar.<note>El pasaje de Juan de Mena aludido
                     no es sino la copla 45 de <hi rend="italic">Laberinto de fortuna</hi>
                           (<bibl><ref target="Mena1994">Mena 1994: 84</ref></bibl>): "Del
                     Mediterrano fasta la grant mar, / de parte del Austro vimos toda Greçia: /
                     Chaonia, Molosia, Eladia, Boeçia, / Epiro e su fuente, la muy singular, / en la
                     qual si fachas queriendo quemar / muertas metieren, se ençienden de fuego, / si
                     bivas las meten, amátanse luego / <hi rend="bold">ca puede dar fuegos e fuegos
                        robar</hi>".</note> Y, para que no se tenga por fábula e invención mía,
                  sabed que Isidoro hace mención desta fuente en el libro <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1614 #BCN1610">decimotercio</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">decimotertio</rdg>
                  </app> de las <hi rend="italic">Etimologías</hi>, y san Agustín habla desta misma
                  fuente en el lib. 21 <hi rend="italic">De civitate Dei</hi>, y Plinio en el lib.
                  2. de su <hi rend="italic">Historia natural</hi>.<note>"<hi rend="bold">Pomponio
                        Mela, tratando de Macedonia, hace mención de una fuente que, metiendo dentro
                        una hacha encendida, la mata y, si la meten muerta, la enciende. Por lo cual
                        Juan de Mena, haciendo mención desta fuente, dice que puede dar fuegos y
                        fuegos robar. Hace mención desta fuente Isidoro, lib. 13 de las <hi
                           rend="italic">Etimologías</hi>. Y san Augustín, lib. 21 <hi rend="italic"
                           >De civitate Dei</hi>. Y Plinio en el lib. 2</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 129 col. a - col. b</ref></bibl>). El pasaje del libro XIII las
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Isidoro2004"><hi
                              rend="italic">Ethimologiae</hi></ref></bibl> al que hace referencia
                     es: "In Epiro esse fontem in quo faces extinguntur accensae et accenduntur
                     extinctae" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Isidoro2004"
                           >Sevilla 2004: 974</ref></bibl>). En cuanto a san Agustín, aparece en
                           (<bibl><ref target="http://www.augustinus.it/latino/cdd/cdd_21.htm"><hi
                              rend="italic">De civitate Dei</hi>, lib. 21, cap. 5</ref></bibl>: "In
                     Epiro alium fontem, in quo faces, ut in ceteris, extinguuntur accensae, sed,
                     non ut in ceteris, accenduntur extinctae" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Augustinus">Sant'Agostino
                           2000-2017</ref></bibl>). Respecto a Plinio, hay que buscar en el capítulo
                     106 del libro segundo la <hi rend="italic">Naturalis Historia</hi>: "In dodone
                     iovis fons, cum sit gelidus et inmersas faces extinguat, si extinctae
                     admoveantur, accendit" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Plinio1938-1971">Plinio
                           1938-1971: II, 354</ref></bibl>). Finalmente, la nota marginal
                     correspondiente a este pasaje apunta a <hi rend="italic">De situ orbis</hi> de
                     Pomponio Mela, lib. 2, cap. 3: "Although this spring is cold, and although like
                     all other springs it extinguishes burning torches that are immersed in it, it
                     lights them up again when from afar they are moved, unlit, toward it"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mela1998">Mela
                           1998: 81</ref></bibl>).</note></p>
               <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_F3v"/>
               <p n="16"> El mismo Leónico, en el lugar citado, hace mención de una fuente que está
                  en Licia<note>Región del sudoeste de Asia Menor, coincidente con las actuales
                     provincas de Antalya y Muğla.</note> cuya corriente es de sangre.<note>"<hi
                        rend="bold">Nicolás Leónico dice que en Licia, cerca de un pueblo que se
                        dice Pataras, hay otra fuente que sale el agua como sangre</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 129 col. a</ref></bibl>). La nota marginal nos remite de nuevo al
                     capítulo 83 del libro tercero de <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Leonico1521"><hi rend="italic"
                              >De varia historia</hi></ref></bibl>, sin embargo, la referencia a
                     esta fuente aparece en el capítulo 84: "In Lycia vero iuxta Pataras oppidum,
                     Telephi vocitatum fuisse fontem perhibent [...] Ex quo lymphis illis sanguineum
                     perdurasse colorem pertinaciter creditum est" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Leonico1532">Leónico 1532:
                           316-317</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="17"> Coelio<note>Ludovico Ricchieri, alias Celio Rodigino (1469-1525).
                     Humanista italiano.</note> dice que en cierta parte de Francia hay una fuente
                  que, dentro della, hace un ruido tan concertado, y tan <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">sonoroso</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">sonoro</rdg>
                  </app> y agradable, que quita toda tristeza y melancolía al que la
                        escucha.<note>"<hi rend="bold">Celio Rodigino dice que hay una fuente en
                        cierta parte de Francia que hace ruido musical, agadable al oído</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                           >Pérez de Moya 1573: 129 col. b</ref></bibl>). La nota marginal
                     correspondiente en la edición de <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                              rend="italic">Tratado de cosas de Astronomia, y Cosmografía, y
                              Filosofía Natural</hi></ref></bibl> apunta a la primera versión de
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rodiginio1516"><hi
                              rend="italic">Antiquarum lectionum</hi> (Venecia, Aldo Manuzio y
                           Andrea Torresano, 1516)</ref></bibl> (reeditada con importantes cambios
                     en <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rodiginio1542">Basilea,
                           Hieronymus Froben y Nikolaus Episcopio, 1542</ref></bibl>), lib. 10, cap.
                     55: "Esse in aphrica fontem zamen ex quo canoras effici voces varro ille
                     doctissimus prodendum cen fuerit" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rodigino1516">Rodigino 1516:
                           540</ref></bibl>). El detalle de la propiedad de levantar el ánimo debe
                     de ser original de Cortés.</note></p>
               <p n="18"> En la isla de Cuba hay una fuente que mana una agua tan espesa que sirve
                  de betún <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_F3v"/>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_F3v"/>para dar <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613">carena</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609 #VLC1598">carne</rdg>
                  </app> a los navíos.<note>"<hi rend="bold">En la isla de Cuba hay una fuente que
                        mana un betún semejante a pez derretida, de modo que con este licor se puede
                        dar carena a los navíos</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 129 col. b</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="19"> Nicolás Leónico hace mención de una fuente que está en la isla de
                     Naxo<note>Isla del archipiélado de las Cícladas.</note> que, en cierto día del
                  año, corre una agua de sabor y gusto de vino.<note>"<hi rend="bold">Nicolás
                        Leónico hace mención de una fuente que está en una isla que dicen "de Naxo"
                        que, cada año en un cierto día señalado, corre un suavísimo vino</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                           >Pérez de Moya 1573: 129 col. b</ref></bibl>). La nota marginal
                     correspondiente en la edición de <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                              rend="italic">Tratado de cosas de Astronomia, y Cosmografía, y
                              Filosofía Natural</hi> (Pérez de Moya 1573)</ref></bibl> apunta al
                     capítulo 99 del libro primero de <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Leonico1521"><hi rend="italic"
                              >De varia historia</hi></ref></bibl>: "Eadem etiam in Naxo fons
                     dicitur fuisse, qui quotannis celebri quodam die suavissimo flueret mero"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Leonico1532"
                           >Leónico 1532: 123</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="20"> Marco <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">Paulo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">Pablo</rdg>
                  </app> Véneto<note>Marco Polo (1254-1324), mercader y viajero veneciano, autor del
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Polo1999"><hi
                              rend="italic">Libro de las maravillas</hi></ref></bibl>.</note>
                  escribe en el libro de su navegación que en la provincia Zarzania<note>Región
                     equivalente a la Georgia actual.</note> está <pb ed="TARR1609"
                     facs="#TARR1609_E8r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_E8r"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_E8r"/>un lago de aguas que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613"
                        >descienden</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">decinden</rdg>
                  </app> de fuentes de montes, en el cual no se hallan pescados en todo el año, si
                  no es por el tiempo de<app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> la</rdg>
                  </app> Cuaresma; y en ser el día de Pascua de Resurrección no hay hallar ni <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">un solo</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614 #VLC1598 #VLC1599">solo un</rdg>
                  </app> pescado.<note>"<hi rend="bold">Marco Paulo Véneto dice en su navegación
                        que, en la provincia Zarzania,</hi> tributaria a los reyes de Tartaria, <hi
                        rend="bold">hay un lago grande que se hace de las aguas que descienden de
                        los montes y ríos,</hi> que se llama "Marchelucela", [...] <hi rend="bold">y
                        hállase por experiencia que en todo el año no cría peces, si no es en la
                        Cuaresma, y duran hasta el Sábado Santo</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 129 col. b</ref></bibl>). La nota marginal correspondiente en la
                     edición de <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                              ><hi rend="italic">Tratado de cosas de Astronomia, y Cosmografía, y
                              Filosofía Natural</hi></ref></bibl> apunta al capítulo decimocuarto
                     del primer libro de Marco Polo, pero nosotros encontramos este lago en el
                     capítulo 24: "Debajo del monasterio hay un lago, que viene de una montaña, que
                     no tiene en todo el año ni un pez, ni grande ni chico. En cuanto viene la
                     cuaresma, por el contrario, llegan en grandes cantidades los peces hasta el
                     sábado Santo, o sea la víspera de Pascua de Resurrección. De modo que en esta
                     época hay miles de peces y en el resto del año, como os digo, no queda ni uno
                     solo" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Polo1999">Polo
                           1999: sin paginación</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="21"> En Gorgona<note>Isla del archipélago Toscano.</note> hay otro río que no
                  lleva pescado si no es en la Cuaresma y, en acabándose los días santos della, se
                  acaban también los peces deste río.<note>"<hi rend="bold">En Gorgona está un río
                        que no se halla en él peces sino en Cuaresma</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 129 col. b</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="22"> En las islas de Canaria hay un árbol que destila tanta agua por las hojas
                  que beben y se <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_F4r"/>sustentan della todos los
                  vecinos, y aun todos los animales de aquella isla, llamada Gomera.<note>"<hi
                        rend="bold">En las islas de la Gomera, en Canaria, hay un árbol que distila
                        por las hojas tanta agua que basta para sustento de la gente, y
                     ganados</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 130 col. a</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="23"> El padre <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">Jusepe</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">Josepe</rdg>
                  </app> de Acosta<note>José de Acosta (1540-1600), naturalista castellano que viajó
                     a Perú en 1571, autor de <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Acosta1590"><hi rend="italic"
                              >Historia natural y moral de las Indias</hi>
                     (1590)</ref></bibl>.</note> escribe en la <hi rend="italic">Historia de las
                     Indias</hi>, lib. 3. cap. 19, que en el Cuzco hay una fuente que, así como va
                  saliendo el agua, se convierte en sal muy blanca y buena para comer.<note>"<hi
                        rend="bold">En el Cuzco tienen una heredad donde mana una fuente de sal que
                        así como va manando se va tornando sal, y es blanca y buena a maravilla que
                        si en otras partes fuera, no poca riqueza</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Acosta2008">Acosta 2008: 83
                           col. a</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="24"> Dice más el padre Acosta que en el Perú, en donde están las minas <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">de</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">del</rdg>
                  </app> azogue,<note>Mercurio (<ref target="http://dle.rae.es/?id=4fWcU15"
                        >DRAE</ref>).</note> hay una fuente que mana agua caliente y, así como <pb
                     ed="VLC1613" facs="#VLC1613_F4r"/>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_F4r"/>va manando, se convierte en peña viva; de
                  cuya peña tienen <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                        >edificadas</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">edisicadas</rdg>
                  </app> todas las casas de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613">Guancavelica,</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">Guancavelca,</rdg>
                     <rdg wit="#TARR1609">Guancavelca</rdg>
                  </app><note>División administrativa del Virreinato de Perú, situada en la zona
                     centro-sur del país actual.</note> que está junto de dicha fuente.<note>"<hi
                        rend="bold">En Guancavelica del Pirú, donde están las minas de azogue, hay
                        una fuente que mana agua caliente, y como va manando el agua se va
                        convirtiendo en peña. De esta peña o piedra tienen edificadas casi todas las
                        casas de aquel pueblo</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Acosta2008">Acosta 2008: 82
                           col. b</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="25">
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">San Isidoro,
                           <hi rend="italic">Ethimologiae</hi> lib. 15, hace mención de muchas
                        fuentes que hay en <app>
                           <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">Cerdaña,</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">Cerdeña,</rdg>
                        </app> unas muy frías y otras muy calientes a un <app>
                           <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">mismo</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">mesmo</rdg>
                        </app>tiempo, estando cercanas unas de otras.<note>"<hi rend="bold">Y en
                              Cerdeña (según Isidoro) hay muchas fuentes de agua caliente, y otras
                              frías</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 128 col. a</ref></bibl>). En las <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Isidoro2004"><hi
                                    rend="italic">Ethimologiae</hi></ref></bibl> encontramos estas
                           fuentes en realidad en el lib. 14, cap. 6: "Fontes habet Sardinia
                           calidos" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Isidoro2004">Sevilla
                                 2004: II, 1032</ref></bibl>).</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app></p>
               <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_E8v"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_E8v"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_E8v"/>
               <p n="26"><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">En el
                        Andalucía, en el monte llamado <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">Majna,</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">Magna,</rdg>
                        </app><note>Pico Mágina; montaña más alta de la Sierra Mágina en
                           Jaén.</note> hay una fuente junto a una villa de don Luis de la
                           Cueva<note>Luis de la Cueva y Benavides (muerto en 1520), señor de Bedmar
                           (Jaén).</note> que es <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">tan</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614"/>
                        </app> fría que, si ponen dentro una pierna de vaca, la consume dentro de
                        seis horas sin quedar pizca de carne; y no ha habido hombre que pudiese
                        tener la mano dentro por espacio de una Ave María.<note>"<hi rend="bold"
                              >Como en Bedmar, villa en Andalucía del estado del muy ilustre señor
                              don Luis de la Cueva y Benavides, en un monte que se dice 'Majna',
                              está una fuente tan fría que no se puede tener la mano dentro espacio
                              de un Ave María, ni se puede beber un trago sin calentarla, de la cual
                              fuente se cuenta una estraña propiedadm y es que echando dentro una
                              pierna de carnero, o de otra cosa, a cabo de cinco o seis horas se
                              gasta la carne y quedan tan limpios y mondados los huesos como si se
                              hubiera muy mucho cocido</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 128 col. a</ref></bibl>).</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app>
               </p>
               <p n="27">
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">Paulo Véneto,
                        lib. 1, cap. 13, dice que en el monte de Armenia <app>
                           <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"/>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">a</rdg>
                        </app> donde paró el Arca de Noé<note>Monte Ararat, el pico más alto de
                           Turquía, cercano a la frontera con Irán y Armenia.</note> está una fuente
                        que mana un licor a semejanza de aceite, y que no es bueno para comer, pero
                        que vale mucho para quemar y hacer ungüentos.<note>"<hi rend="bold">Marco
                              Paulo Véneto dice que en Armenia la mayor, en el monte Gordiei, do
                              paró el arca de Noé, está una fuente hacia la parte del viento Aquilo,
                              en los confines de los Zarzamos, que sale della un licor semejante al
                              aceite, no bueno para aderezar de comer, mas útil para quemar; y es
                              tan abundosa fuente que cargan navíos della para proveer muchas
                              regiones del mundo</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 128 col. b</ref></bibl>). Efectivamente, la fuente
                           última es: "En esta Armenia Mayor es donde se encuentra el Arca de Noé en
                           una alta montaña (el monte Ararat). [...] En la zona limítrofe a la
                           Georgia hay una fuente de la cual mana aceite en abundancia [¿petróleo?],
                           de tal suerte que pueden cargarse cien naves a la vez, pero no es
                           comestible, mas combustible y sirve para ungir los camellos contra la
                           tiña y el forúnculo. Y los hombres vienen de muy lejos a recoger este
                           aceite y en toda la comarca no se quema más que esta sustancia"
                                 (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Polo1999"
                                 >Polo 1999: sin paginación</ref></bibl>).</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app>
               </p>
               <p n="27">
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">Aristóteles,
                        Príncipe de los Filósofos, lib. <hi rend="italic">De mirabilibus
                           auscultationibus</hi>, dice una cosa de cierta fuente que había en
                        Cicilia, en el término de los Paliscos,<note>Se refiere a la fuente Acadina,
                           en Sicilia, consagrada a los hermanos Palicos, unos dioses menores
                           gemelos asociados a los géiseres y aguas termales.</note> que más parece
                        milagrosa que natural, y es: que si alguno hacia algún juramento, para ser <app>
                           <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">creído</lem>
                           <rdg wit="#VLC1599">creyo</rdg>
                        </app> lo escribían en una tablilla y la echaban en el agua de aquella
                        fuente y, si el juramento era verdad, la tablilla andaba <pb ed="VLC1613"
                           facs="#VLC1613_F4v"/>
                        <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_F4v"/>por encima y, si no era verdad, se
                        hundía, y <app>
                           <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">al</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">el</rdg>
                        </app>
                        <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613">perjuro</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610 #TARR1609">perjuroso</rdg>
                           <rdg wit="#BCN1614">perjurioso</rdg>
                        </app>
                        <app>
                           <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"/>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">se</rdg>
                        </app> quemaba y convertía en ceniza.<note>"<hi rend="bold">Aristóteles dice
                              que, en Cicilia, había una fuente en término de los Paliscos que,
                              cuando alguno hacía algún juramento, para ser creído lo escrebían en
                              una tablilla y la echaban en la fuente y, si decían la verdad, la
                              tabla nadaba y, si era mentira, se hundía y el perjuro se quemaba y se
                              convertía en ceniza luego</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 128 col. b</ref></bibl>). La nota marginal
                           correspondiente apunta a <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1936"><hi
                                    rend="italic">De mirabilibus auscultationibus</hi></ref></bibl>:
                           "There is a spring among the Palici in Sicily [...] There is an oath
                           which is regarded as very sacred there; for a man writes down the oath he
                           takes on a small tablet and casts it into the water. If he swears truly,
                           the tablet floats. If he swears falsely, the tablet is said to grow heavy
                           and disappear, and the man is burned" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1936"
                                 >Aristóteles 1936: 259-261</ref></bibl>).</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app>
               </p>
               <p n="28">
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">Pomponio Mela,
                        en el libro <hi rend="italic">De Situ orbis</hi> cap. 8, escribe una
                        maravilla estraña de cierta fuente que llaman "del Sol", en la provincia
                        Ciriniaca, y es: que si ponen la mano encima de una peña por do sale la
                        fuente, crece tanto que rebosa y se levanta en alto y, en quitando la mano,
                        vuelve <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_F1r"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_F1r"/>
                        <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_F1r"/>a su curso natural y <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">abajarse</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">a bajarse</rdg>
                        </app> como de antes. Otro efecto y maravilla escribe el mismo autor de la
                        dicha fuente, y es: que así como el sol apunta por la mañana y se va
                        subiendo, así la fuente se va enfriando y, de mediodía abajo, se le va
                        perdiendo aquel frior. Y en ser el sol puesto, se va escalentando hasta la
                        medianoche y, de allí a la mañana, se <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"/>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">le</rdg>
                        </app> va disminuyendo aquel calor hasta que otra vez torna a salir el sol y
                        se torna a resfriar; y por esta causa la llaman <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"/>
                           <rdg wit="#VLC1613">la</rdg>
                        </app> "Fuente del Sol".<note>"<hi rend="bold">Pomponio Mela, en el <hi
                                 rend="italic">De situ orbis</hi>, tratando de la provincia
                              Sirinaica, dice que hay fuente que dicen 'del Sol' junto a una peña
                              que, cuando una toca con la mano a la peña, teniéndola queda va
                              creciendo el agua de la fuente y levantando arenas a modo de creciente
                              de mar, y en quitando la mano vuelve a decrecer. Asimismo, cuando el
                              sol comienza a salir por el horizonte, el agua desta fuente se
                              conmienza a enfriar, y crecer en este enfriarse hasta que lelga al
                              meridiano, que en aquel tiempo dice estar en gran manera fría. Y de
                              mediodía adelante, como el sol más se va llegando al ocaso, más se
                              vuelve a mitigar el frior y, en poniéndose el sol, se comienza a
                              calentar hasta la medianoche, que está en extremo caliente, y de
                              medianoche adelante, hasta amanecer, se va enfriadno, y destos temples
                              se varía en veinte y cuatro horas, según el movimiento del sol, por lo
                              cual le llamaron 'Fuente del Sol'</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 128 col. b</ref></bibl>). La referencia a Pomponio Mela
                           es correcta: "From there to Catabathmos [Senke on the Gulf of Salûm] is
                           the province of Cyrenaïca, and in it are the famously reliable oracle of
                           Ammon, the spring they call the Fountain of the Sun [...] The fountain
                           boils up in the middle of the night, and then, gradually changing to
                           lukewarm, at dawn it passes to cold; then, in proportion to the sun's
                           rising, it gets colder and actually becomes solid ice at midday; then it
                           turns lukewarm again, it is steaming at sundown, and the more night
                           advances, the hotter the spring gets" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mela1998">Mela 1998: 46
                                 col. b</ref></bibl>)</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app>
               </p>
               <p n="29">
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">Lucio
                           Século,<note>Lucio Marineo Sículo (1460-1533), humanista italiano
                           asociado a la corte castellana de los Reyes Católicos</note> lib. 3, dice
                        que en Villanueva del Obispo<note>La moderna Villanueva de la Sierra
                           (Cáceres).</note> hay una fuente que abunda <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">de</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">en</rdg>
                        </app> agua pero, en entrando el Sol en el signo de Libra, se seca del todo
                        y no da gota de agua hasta que el Sol entra en el signo de Aries, que la da
                        en abundancia.<note>"<hi rend="bold">En Villanueva del Obispo dicen haber
                              una fuente, que desde que entra el sol en el signo de Aries</hi> (que
                           es tiempo del invierno) <hi rend="bold">no corre agua, y en el otro
                              tiempo del año mana un arroyo abundante</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 128 col. b - 129 col. a</ref></bibl>). La referencia
                           bibliográfica alude a <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Marineo2003"><hi
                                    rend="italic">De rebus Hispaniae memorabilibus</hi> (<hi
                                    rend="italic">ca.</hi> 1496</ref></bibl>, versión impesa y
                           definitiva de <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Marineo2003">Alcalá de
                                 Hernares, Miguel de Eguía, 1530</ref></bibl>) de Lucio Marineo
                           Sículo: "In parvo itaque Lusitaniae oppido, quod vulgo Villam Novam
                           vocant distatque a Caura civitate passuum milia circiter undecim, fons
                           oritur ab aliorum fontium natura longe diversus. Siquidem non solum
                           oritur, sed etiam occidit. Oritur autem Kalendis Maiis et ad Kalendas
                           usque Novembres aquas Villanovanis abunde diffundit. Postea vero
                           occultatur latetque hieme tota et ad statutum tempus, hoc est, ad
                           Kalendas Maias renascitur et accolas revisit. Quod quidem singulis annis
                           fieri compertum est" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Marineo2003">Marineo
                                 2003: 38</ref></bibl>).</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app>
               </p>
               <p n="30"><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">Solino e
                        Isidoro, lib. 15 <hi rend="italic">Ethimologiae</hi>, dicen de una fuente de
                        Cerdeña que cura todas las enfermedades de los ojos. Y dicen más estos
                           auto<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_F5r" break="no"/>
                        <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_F5r" break="no"/>res que si algún ladrón de
                        quien se sospecha haber hurtado algo se lava los ojos con el agua desta
                        fuente, queda ciego si hizo el hurto y, si no, queda con los ojos más claros
                        que de antes.<note>"<hi rend="bold">Solino y Esidoro hacen mención de una
                              fuente de Cerdeña que, lavándose con el agua della, sana todas las
                              enfermedades de los ojos y, si algún ladrón de quien se sospecha haber
                              hurtado algo se lava con esta agua, si es verdad que hurtó la cosa,
                              ciega y pierde la vista, si juró que no la hurtó, y si jura la verdad,
                              le queda más clara la vista que de antes</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 129 col. a</ref></bibl>). La nota marginal
                           correspondiente apunta al libro tercero del <hi rend="italic">De
                              mirabilibus mundi</hi>, aunque en las ediciones modernas se trata del
                           capítulo cuarto: "Por el contrario, todas las aguas que hay rinden
                           distintos provechos. [...] Pero las que curan los ojos sirven también
                           para descubrir a los ladrones, pues cualquiera que jura no haber cometido
                           un robo, se frota los ojos con el agua; cuando no ha cometido perjurio,
                           ve con más claridad, si rehúsa admitir su mala fe, el crimen se
                           manifiesta quedando ciego y, privado de la vista, reconoce su delito"
                                 (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Solino2001"
                                 >Solino 2001: 226</ref></bibl>). También alude al libro decimo
                           quinto de las <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Isidoro2004"><hi
                                    rend="italic">Ethimologiae</hi></ref></bibl>, si bien se trata
                           de una errata y el libro correcto es en realidad el decimocuarto, cap. 6:
                           "Fontes habet Sardinia calidos, infirmis medellam praebentes furibus
                           caecitatem si sacramento dato oculos aquis eius tetigerint" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Isidoro2004">Sevilla
                                 2004: II, 1032</ref></bibl>).</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app></p>
               <p n="31">
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">Alberto Magno
                        escribe de una fuente que hay en Alemaña tan fría que todo lo que echan
                        dentro della se convierte en piedra.<note>"<hi rend="bold">Alberto Magno
                              dice haber en Alemaña una fuente, que todo lo que en ella se mete se
                              convierte en piedra</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 129 col. a</ref></bibl>). No acabamos de saber a cuál de
                           las dos fuentes a las que hace referencia Alberto Magno se refiere, si
                           bien la de Lübeck es la única que pertenece a territorio alemán: "For
                           once, in pur time, in the Danish [Baltic] Sea near the city of Lübeck,
                           there was found a great branch of a tree on which there was a bird’s nest
                           with magpies in it; and the nestlings in the nest had been converted into
                           stone which was slightly reddish. This could have happened only if the
                           tree [had been] uprooted by winds and waves at the time when the nest was
                           in it; and the birds fell into the water and afterwards, by the power of
                           the place where they were lying, were entirely converted into stone. The
                           is also a spring in Gothia [Gotland in Sweden?], of which reliable
                           reports say that everything that is immersed in it is converted into
                           stone" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno1967"
                                 >Magno 1967: 28</ref></bibl>).</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app></p>
               <p n="32"><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">Aristóteles,
                        en el lugar citado, dice que en el Promontorio está una fuente que corre
                        sangre y que, por el mal olor que de sí echa, no se puede <pb ed="TARR1609"
                           facs="#TARR1609_F1v"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_F1v"/>
                        <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_F1v"/>navegar en aquella parte dél por do
                        aquella agua de color de sangre entra.<note>"<hi rend="bold">Aristóteles
                              refiere que, cerca del promontorio que dicen 'Iapigia', hay una fuente
                              que corre sangre tan abundosa que por el mal olor o putrefacción della
                              hace que el mar do entra no sea navegable</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 129 col. a</ref></bibl>). El lugar citado es el
                                 <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1936"><hi
                                    rend="italic">De mirabilibus auscultationibus</hi></ref></bibl>:
                           "Near the promontory of Iapygia is a spot, [...] from here flows such a
                           stream of ichor that the sea cannot be navigated at the spot owing to the
                           heaviness of the scent" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1936"
                                 >Aristóteles 1936: 279</ref></bibl>).</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app></p>
               <p n="33"><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">Aristóteles
                        dice en el lugar prealegado que cerca de los <app>
                           <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">Cíclopes</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">Cíclopas</rdg>
                        </app><note>Parece referirse a los cícones, un pueblo de la región de
                           Tracia.</note> hay una fuente muy clara pero pésima, pues mata <app>
                           <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">incontinente</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">encontinente</rdg>
                        </app> al que bebe della.<note>"<hi rend="bold">Aristóteles, en el lugar
                              sobrealegado, hace mención de otra fuente, que dice estar cerca de los
                              Cíclopas Tracenses, que su agua es clara (como la de otras) y limpia,
                              y el que della bebe súbitamente muere</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 129 col. a</ref></bibl>). El lugar prealegado es el
                                 <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1936"><hi
                                    rend="italic">De mirabilibus auscultationibus</hi></ref></bibl>:
                           "Among the Cyclopes in Thrace there is a small spring with vater which is
                           clear and transparent to look at, and just hke other water, but, when any
                           animal drinks of it, it immediately dies" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1936"
                                 >Aristóteles 1936: 297</ref></bibl>).</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app></p>
               <p n="34"><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">
                        <app>
                           <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">Nicolao</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">Nicolás</rdg>
                        </app> Leónico, lib. 3, cap. 83, escribe de un lago que cría muchísimo
                        pescado, y dice que cuando hace el día <app>
                           <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">caloroso</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">caluroso</rdg>
                        </app>, <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">sosegado</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">sostegado</rdg>
                        </app> y sin vientos, se descubre por encima del agua abundancia de aceite
                        muy provechoso para comer, quemar y medicinar, y que los habitadores de
                        aquella tierra cogen muchísimo aceite en los dichos días.<note>"<hi
                              rend="bold">Escribe Nicolás Leónico de un lago que abunda de pescado
                              en todo tiempo y, cuando hace días de calor o sosegados, se cubre de
                              gran cuantidad de aceite útil a varios provechos de la vida, y así los
                              habitadores lo cogen con navíos hechos aposta para este
                           propósito</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 129 col. b - 130 col. a</ref></bibl>). La referencia
                           bibliográfica vuelve a ser incorrecta, refiriéndose al capítulo 84, no
                           83, del libro tercero de <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Leonico1521"><hi
                                    rend="italic">De varia historia</hi></ref></bibl>: "In Diarbis
                           Scytharum sic appellata gente Teos civitas fuerat, in cuius agro lacus
                           erat piscium admirabili abundans copia, verum alia etiam re longe
                           admirabilior: siquidem calidis et tranquillis diebus, maxima in illo olei
                           supernatabat vis, quod ab accollis, id in navigia ad eum fabricata usum
                           haurientibus, ad varia vitae commoda utillimum vulgo reponebatur"
                                 (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Leonico1532"
                                 >Leónico 1532: 316</ref></bibl>).</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app>
               </p>
               <p n="35"><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">Escribe el padre<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613">Jusepe</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">Josefe</rdg>
                           <rdg wit="#BCN1614 #TARR1609">Josepe</rdg>
                        </app> de Acosta en la <hi rend="italic">Historia de las Indias</hi>, lib.
                        1, cap. 19, que en los baños naturales de Inga<note>Aguas termales cercanas
                           a la ciudad de Cajamarca (Perú), conocidas hoy como el balneario de
                           Pultumarka.</note> hay dos fuentes de tan contraria naturaleza que por la
                        una sale <app>
                           <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">agua</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">el <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_F5v"/>
                              <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_F5v"/>agua</rdg>
                        </app>
                        <app>
                           <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610">hirviendo,</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #VLC1599">hirviendo y,</rdg>
                        </app> por la otra, tan fría que no parece sino <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">agua</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">auga</rdg>
                        </app> de nieve; y la una fuente dice que está al lado de la otra, cosa que
                        pone espanto y admiración.<note>"<hi rend="bold">En los baños que llaman
                              'del Inga' hay un cala de agua que sale hirviendo y, junto a él, otro
                              de agua tan fría como de nieve. Usaba el Inga templar la una con la
                              otra como quería, y es de notar que tan cerca uno de otro hay
                              manantiales de tan contrarias cualidades</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Acosta2008">Acosta 2008:
                                 83 col. a</ref></bibl>).</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app></p>
               <p n="36"><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">Dice más que
                        hay en el Perú muchas fuentes cuyas aguas sanan de bubas y mal francés a los
                        que se lavan con ellas, y dicen ser la causa porque pasan dichas aguas por
                        tierras que hay mucha abundancia de<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614"
                              >zarzaparrilla</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">zarzaperrilla</rdg>
                        </app>, que tiene virtud de sanar semejantes enfermedades.<note>"<hi
                              rend="bold">Las aguas que corren en Guayaquil, que es en el Pirú casi
                              debajo de la Equinoccial, las tienen por saludables para el mal
                              francés y otros semejantes, y así van allí a cobrar salud de partes
                              muy remotas: dicen ser la causa que hay por aquella tierra infinita
                              cosa de la raíz que llaman 'zarzaparrila', cuya virtud y operación es
                              tan notoria, y que las aguas toman de aquella virtud para sanar</hi>"
                                 (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Acosta2008"
                                 >Acosta 2008: 83 col. a</ref></bibl>).</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app>
               </p>
               <p n="37"><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">Y quien
                        quisiere saber más propiedades del agua y mayores maravillas de las fuentes,
                        lea Ni<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_F2r" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_F2r" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_F2r" break="no"/>colás Leónico, lib. 1, cap.
                           32;<note>Se refiere sin duda al <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Leonico1521"><hi
                                    rend="italic">De varia historia</hi> (1521)</ref></bibl> de
                           Niccolo Leónico y al capítulo "De admirabili in Methone urbe puteo,
                           necnon de variis aquarum miraculis".</note> y a san Augustín, lib. 21 <hi
                           rend="italic">De civitate Dei</hi>, cap. 5; y a Aristóteles en el libro
                              <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1936"
                                 ><hi rend="italic">De mirabilibus
                           auscultationibus</hi></ref></bibl>, y a Celio Rodiginio, lib. 13, cap.
                           17;<note>Remite al <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rodiginio1516"><hi
                                    rend="italic">Antiquarum lectionum</hi> (1516,</ref></bibl>
                           revisada en <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rodiginio1542"
                              >1542</ref></bibl>) de Ludovico Ricchieri, alias Celio Rodigino, pero
                           la referencia parece estar equivocada, ya que el capítulo 17 del libro
                           decimotercero habla de "Olympici certaminis in Graecia, quae tradantur
                           initia. Item ad id spectantia pluscula Hellanodicae qui Monampycia,
                           ampyx, altis. Altius Jupiter Deorum incognitorum ara. Occasionis ara
                           Gaeus. Terrae oraculum. Jamidarum oraculum. Embolus. Echus porticus.
                           Cronius collis. Pisa unde Taraxippus. Temporum ex Olympionicis
                           suppuratio".</note> y a Vitruvio, lib. 8, cap. 4,<note>Marco Vitruvio
                           Polión (80-70 a. C. - 15 a. C.), tratadista romano autor de <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vitruvio2007"><hi
                                    rend="italic">De Architectura</hi></ref></bibl> cuyo libro
                           octavo está dedicado a los sistemas de suministro de agua.</note> y a
                        otros muchos que han escrito <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">acerca</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">acerda</rdg>
                        </app> desto como Plinio, Pomponio, Solino, Lucio, Século y Alberto <app>
                           <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1610 #BCN1614">Magno.</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1599">Magno, etc.</rdg>
                        </app><note>"<hi rend="bold">El que quisiere otras cosas de fuentes, lea la
                                 <hi rend="italic">Historia</hi> de Nicolás Leónico, lib. 1, cap.
                              32. Y a san Augustín, lib. 21 <hi rend="italic">De civitate Dei</hi>,
                              cap. 5, y a Aristóteles en el libro <hi rend="italic">De mirabilibus
                                 auscultandis</hi>. Y a Celicio Rodiginio, lib. 13, cap. 17. Y a
                              Vitruvio, lib. 8, cap. 4</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 130 col. a</ref></bibl>). Para los autores, veánse las
                           notas correspondientes a lo largo de esta sección, ya que parece tratarse
                           de una recapitulación de las autoridades citadas no tanto a lo largo del
                           capítulo como en las fuentes de Cortés.</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-3">
               <head><app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">Secreto</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Secretos</rdg>
                  </app> para hacer el agua del mar dulce, que se pueda beber</head>
               <p n="1"> Aristóteles escribe que para volver el agua <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">del</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">de</rdg>
                  </app> mar dulce, que se pueda beber, hagas un vaso de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">cera</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">sera</rdg>
                  </app> bien atapado y lo metas en el mar, y el agua que entrará en el vaso perderá
                  la sal, y quedará dulce. Lo mismo sucederá si metieres un vaso de tierra nuevo,
                  con <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_F6r"/>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_F6r"/>tal que tenga la boca bien
                        cerrada.<note>"<hi rend="bold">Sed Aristoteles experimentum affert ex cereo
                        vase: nam si quis ceream pilam confecerit vacuam, continentis soliditatis,
                        et ipsam in mari immerserint, intus dulcis aquae plenam reperiri, quum per
                        cerae poros salsedo corpulenta magis neget introitum</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1589">Porta 1589:
                           294</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-4">
               <head>Secretos naturales para conservar la castidad y reprimir los ardores de la
                     carne<note>Aunque no es idéntica, esta sección parece basada en el capítulo <hi
                        rend="italic">Quae venemerem prohibent et extinguunt</hi> (cap. 66) del
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Juliano1973"><hi
                              rend="italic">Thesaurus pauperum</hi></ref></bibl>. Nótese que éste y,
                     en general, todos los dedicados a los órganos sexuales y en general, a la
                     sexualidad faltan en la traducción española <hi rend="italic">Tesoro de
                        pobres</hi>.</note></head>
               <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_F4v"/>
               <p n="1"> Escribe Macencio que el zumo de la <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">yerba</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">hierba</rdg>
                  </app> llamada "seguta" bebida en ayunas reprime los ardores de la carne; cuyas
                  hojas puestas encima de los <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">compañones,</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">c4mp1ñ4n3s,</rdg>
                  </app><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">dice</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">dicen</rdg>
                  </app> que tienen virtud de aplacar los movimientos de la carne.<note>"<hi
                        rend="bold">Cicuta testiculis emplastrata aufert omnino coitum. Macer</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Hispano1578"
                           >Hispano 1578: 66v</ref></bibl>).</note></p>
               <p n="2"> Avicena escribe que la ruda comida resfría los ardores de la carne en el <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610">verano</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">varón</rdg>
                  </app>, y en la mujer es al contrario, porque los enciende en demasía.<note>El
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Juliano1973"><hi
                              rend="italic">Thesaurus pauperum</hi></ref></bibl> atribuye a la ruda
                     poderes anticonceptivos, pero no anafrodisíacos. En cambio, esta propiedad está
                     representada en el capítulo sobre la ruda (cap. 401) del <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cuba1491"><hi rend="italic"
                              >Hortus Sanitatis</hi> de Johannes de Cuba, impreso en latín al menos
                           desde la edición incunable de Mainz, Jacob Meydenbach, 1491</ref></bibl>,
                     atribuida a Dioscórides: "Et ipsa extinguit libidinem coitus" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cuba1536">Cuba 1536: A6v, col.
                           a</ref></bibl>). Desconocemos de dónde viene la observación sobre el
                     efecto afrodisíaco en mujeres.</note> El maestro Irán dice que la verbena tiene
                  muy grande virtud y fuerza para reprimir la sensuali<pb ed="TARR1609"
                     facs="#TARR1609_F2v" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_F2v" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_F2v" break="no"/>dad porque, ceñida a los lomos, <app>
                     <lem wit="#EdCrit">mitiga</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #TARR1609">amatigua</rdg>
                     <rdg wit="#BCN1614">mitigua</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">amortigua</rdg>
                  </app> y aplaca en <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">grande</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">gran</rdg>
                  </app> manera los movimientos de la carne. Dice más el mismo autor que, bebido, el
                  zumo de la verbena vuelve y hace impotente al que lo bebe por espacio de siete
                        días.<note>"<hi rend="bold">Verbena portata non sinit virgam erigi</hi>
                     donec deponatur. Idem facit si sub cervicali ponatur. <hi rend="bold">Eadem in
                        potu data non sinit erigere per dies septem</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Hispano1578">Hispano 1578:
                           67r</ref></bibl>). El <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Juliano1973"><hi rend="italic"
                              >Thesaurus pauperum</hi></ref></bibl> no atribuye estas propiedades a
                     ningún maestro Irán.</note> Escribe <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">Dioscórides</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Diascórides</rdg>
                  </app> que el fruto del cedro <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">majado</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">mojado</rdg>
                  </app> o el zumo de sus hojas, puesto en los genitales, quita el deseo y gana de
                  usar con mujeres.<note>"<hi rend="bold">Piz cedrica inuncta, genitaliam contrahit,
                        et inepta reddit ad coitum</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Hispano1578">Hispano 1578:
                           67r</ref></bibl>). Sin mención a Dioscórides.</note> Micael Escoto dice,
                  y muy bien, que todas las cosas agrias, frías y acedas, son en favor de la
                  castidad, conservándola. Y, por el contrario, las cosas suaves, calientes y
                  odoríferas, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610">lo</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">la</rdg>
                  </app> destruyen y destierran del todo.<note>Por ejemplo, al principio del <hi
                        rend="italic">Liber phisonomiae</hi>: "Item cibo rum quidam inducunt
                     luxuriam: ut scinchus: ova sorbilia: caesus dulcis: eruca sicca: vinum purum:
                     ostraca saturitas conveniens ciborum: et quaedam electuaria. [...] Sunt etiam
                     quidam cibi quorum comestione castitas conservatur: ut portulaca: lactuca:
                     eruca viridis: acetum compositum: cucurbita: cucumer: ieiunium: paucus cibus"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Scot2009">Scot
                           2009: 86</ref></bibl>).</note> Pero hablando espiritualmente, las <pb
                     ed="VLC1613" facs="#VLC1613_F6v"/><pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_F6v"/>cosas
                  que más conservan la castidad es el ayuno, disciplina y oración frecuente y con
                  mucha devoción.<note>Esto nos parece un añadido original del autor.</note></p>
            </div>
            <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_F5r"/>
            <div type="capítulo" n="4-5">
               <head>Secretos muy ciertos y experimentados para conservar las camas sin chinches,
                  los <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">aposentos</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">oposientos</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">aposientos</rdg>
                  </app> sin pulgas y las casas sin <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">moscas,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">moixcas,</rdg>
                  </app> y aun sin <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">mosquitos</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">moixquitos</rdg>
                  </app> y sin ratones<note>Cortés recicla estos y otros secretos de su <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario</hi></ref></bibl>, pero seguimos sin conocer su fuente
                     última.</note></head>
               <div type="subcapítulo" n="4-5-1">
                  <head>[Contra chinches]<note>Este título no aparece en ninguna de las ediciones
                        pero, por razones prácticas a la hora de organizar el contenido, lo
                        añadimos.</note></head>
                  <p n="1"> Tomad cola o agua cocha,<note>Agua hervida, sin embargo, por el contexto
                        parece que se tratara de gelatina.</note> que <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">todo es
                           uno,</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">es todo uno,</rdg>
                     </app> y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">deshacedla</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">deshacelda</rdg>
                     </app> con agua al fuego, que esté bien <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613">clara</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">claro</rdg>
                     </app> y no <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613">espesa;</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">espeso;</rdg>
                     </app> agora mezclad acíbar<note>Áloe (<ref
                           target="http://dle.rae.es/?id=0SoCzQ5">DRAE</ref>).</note> en dicha cola
                     y, así caliente, mojaréis y estregaréis las tablas y pies de la cama sin que
                     quede nada por mojar, y veréis dos cosas muy buenas y curiosas. La primera será
                     que los pies y tablas parecerán de nogal. Y la segunda que no se criarán <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613">chinches</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609 #VLC1598">chinces</rdg>
                     </app> en toda la vida, como <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">lo</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">yo lo</rdg>
                     </app> tengo bien probado.<note>Aunque el procedimiento no es idéntico,
                        encontramos la misma idea en <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Piamontes1563">Piamontés
                              (1563: II, 39r)</ref></bibl>: "[...] Si untan la cama con cebolla
                        albarrana majada con vinagre o con hojas de cidra cozidas en aceite, jamás
                        sentirán chinches, <hi rend="bold">y lo mesmo será si untan la cama con cola
                           de pescado cozida</hi>".</note></p>
               </div>
               <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_F3r"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_F3r"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_F3r"/>
               <div type="subcapítulo" n="4-5-2">
                  <head>Contra pulgas</head>
                  <p n="2"> Poned una olla de agua al fuego, y dentro de dicha olla pondréis unos
                     cuantos dineros de solimán,<note>Cloruro mercúrico, también llamado sublimado
                        corrosivo (<ref target="http://dle.rae.es/?id=YIYVFBk">DRAE</ref>).</note> y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">dejadla</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">dejalda</rdg>
                     </app> hervir un poco, y con esta agua <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">arruciad</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">arruxiad</rdg>
                     </app> el <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">aposento</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">aposiento</rdg>
                     </app> después de bien barrido, y sed cierto que matará y consumirá las pulgas
                     que hubiere, y no sufrirá que se críen otras. Y esto se <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">podrá</lem>
                        <rdg wit="#TARR1609">pedrá</rdg>
                     </app> hacer dos veces en la semana.</p>
               </div>
               <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_F7r"/>
               <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_F7r"/>
               <div type="subcapítulo" n="4-5-3">
                  <head>Contra <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">moscas</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">moixcas</rdg>
                     </app></head>
                  <p n="3">Tomad una poca de miel o harina, y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">deshacedla</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">deshacelda</rdg>
                     </app> con una tantica de agua clara, y mez<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_F5v"
                        break="no"/>clad arcénico o rejalgar,<note>Combinación de arsénico y azufre,
                        muy venenosa (<ref target="http://dle.rae.es/?id=VnlaVJa"
                        >DRAE</ref>).</note> y poned esta mixtura en algunos vasos y en parte que
                     las <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">moscas</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">moixcas</rdg>
                     </app> puedan allegar, y veréis que dellas se quedarán patas arriba porque, en <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                           >gustándole,</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">gustando se,</rdg>
                     </app> caen muertas. El mismo efecto causará el <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610">orpimento</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">orpimiento</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">oropimiente</rdg>
                     </app><note>Mezcla de arsénico y azufre, muy venenosa (<ref
                           target="http://dle.rae.es/?id=RFLKn1D">DRAE</ref>).</note> molido y
                     deshecho con agua, y puesta en algunos vasos por la casa, pero guardad no <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">llegue</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">allegue</rdg>
                     </app> perro o gallina a gustar, porque se quedará a buenas noches.</p>
               </div>
               <div type="subcapítulo" n="4-5-4">
                  <head>Contra <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">mosquitos</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">moixquitos</rdg>
                     </app>
                  </head>
                  <p n="4">Quemaréis cominos rústicos en el <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">aposento</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">aposiento</rdg>
                     </app> que hubiere <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">mosquitos</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">moixquitos</rdg>
                     </app> y veréis cómo se caerán muertos, o se irán; y si os mojáredes la cara
                     con agua en <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610">el</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">la</rdg>
                     </app> cual haya habido <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614"
                           >cominos</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">cuminos</rdg>
                     </app> a remojo, no allegarán a vuestro rostro los <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">mosquitos.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">moixquitos.</rdg>
                     </app><note>Aunque la receta no es idéntica, el poder de los cominos contra los
                        mosquitos también se halla en <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Piamontes1563">Piamontés
                              (1563: II, 39v)</ref></bibl>: "<hi rend="bold">Tomen cominos</hi> y
                        másquenlos bien, y con aquel çumo hecho en la boca <hi rend="bold">úntense
                           las manos y la cara,</hi> y como los mosquitos sienten el olor, no se
                        assientan, y assi no darán enojo".</note> En otro lugar se dirán algunos
                     otros secretos acerca desto notables, y aun increíbles, y por el tanto cito
                     allí los autores que lo dicen.<note>No es el caso, ya que no vuelve a haber
                        secretos sobre cómo librarse de este tipo de plagas, lo que hace pensar que
                        tal vez esta afirmación estuviera en el original de Cortés, como en otras
                        ocasiones el "y es probado" o la atribución a un autor.</note></p>
               </div>
               <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_F3v"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_F3v"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_F3v"/>
               <div type="subcapítulo" n="4-5-5">
                  <head>Contra ratones</head>
                  <p n="5"> Procurad de coger un ratón que sea grandecito o mediano, y haced una de
                     dos cosas: o <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">peladle</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">pelalde</rdg>
                     </app> la cabeza quitándole el cuero, y poned en ella una poca de sal molida, y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">dejadle</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">dejalde</rdg>
                     </app> ir vivo y en paz, que él se dará tal priesa a buscar <pb ed="VLC1613"
                        facs="#VLC1613_F7v"/>
                     <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_F7v"/>guerra y ruido, con su dolor y cocen<pb
                        ed="VLC1598" facs="#VLC1598_F6r" break="no"/>tura, que todos los demás
                     mudarán de asiento y posada.<note>Encontramos este secreto también en el
                        apéndice a la reedición de 1592 de las <hi rend="italic">Centuriae
                           novem</hi> de Antoine Mizauld: "<hi rend="bold">Mures ut fugiant: si
                           unico mure apprehenso caput ipsio excoriaveris et dimiseris, reliqui
                           fugabuntur</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">1592: I,
                              256</ref></bibl>).</note> O haced otra cosa, si os <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613"
                           >parecerá</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">pareciere</rdg>
                     </app> mejor y más fácil, y es: que atéis al cuello del ratón un cascabel
                     pequeño y que tenga<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613"> el</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614"/>
                     </app> sonido vivo, con el cual ahuyentará los demás <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                           >ratones,</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">ratoees,</rdg>
                     </app> y así quedaréis libre de los sobredichos cinco enemigos caseros,
                     ahorrando de gastos y de molestias. Otro secreto mejor y más fácil. Tomad yeso
                     que sea nuevo y, pasado por cedazo,<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">lo
                           mezclaréis</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">mezclaréis</rdg>
                     </app> con queso sutilmente rallado y, todo bien mezclado, lo pondréis en
                     diversas partes de vuestra casa, y será contento ver los ratones que habrán
                     comido de dicha mixtura ir hinchados por casa; y si tuvieren agua que beber,
                     más presto <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613 #BCN1614">acabarán</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #TARR1609">acabará</rdg>
                     </app> de morir, porque el yeso, en tocando agua o <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">cosa</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">una cosa</rdg>
                     </app> húmeda, luego se vuelve una masa; y es secreto sin peligro.</p>
               </div>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-6">
               <head>Secreto curioso y provechoso para conservar el calzado nuevo y con lustre, si
                  fuere de cuero</head>
               <p n="1"> Cuando los zapatos, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                        >pantuflos</lem>
                     <rdg wit="#VLC1599">plantufos</rdg>
                  </app> o <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613">borceguíes,</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">borceguís,</rdg>
                  </app><note>Calzado por encima del tobillo, abierto por delante, ajustado por
                     medio de correas o cordones (<ref target="http://dle.rae.es/?id=5tYAWpM"
                        >DRAE</ref>).</note> botas o cueras, comenzaren a perder el lus<pb
                     ed="TARR1609" facs="#TARR1609_F4r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_F4r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_F4r" break="no"/>tre y el color, mercaréis un
                  dinero de tinta de los zurradores, que es aquella con que adoban y ennegrecen las
                  pieles, y mojado un paño de lana con esta tinta, estregad los zapatos, <pb
                     ed="VLC1598" facs="#VLC1598_F6v"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_F8r"/>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_F8r"/><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613">borceguíes,</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">borceguís,</rdg>
                  </app> o lo que fuere, y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">dejadlos</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">dejaldos</rdg>
                  </app> enjugar, y, después que estén enjutos, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">estregadlos</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">estregaldos</rdg>
                  </app> con otro paño de lana enjuto, o mojado con zumo de naranja, que es mejor, y
                  veréis cómo cobrarán el negro y lustre que antes tenían, tanto, que más parecerán
                  nuevos que viejos; cuya experiencia tengo hecha renovando los <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613">borceguíes</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">borceguís</rdg>
                  </app> y zapatos no una vez, sino muchas, porque los que tenemos poca renta y
                  mucho gasto habemos de ahorrar por una parte lo que gastamos por otra.<note>Lo
                     doméstico de este secreto nos hace preguntarnos si no será original del autor.
                     De hecho, los secretos que siguen, para los que tampoco hemos encontrado la
                     fuente, resultan tan domésticos que podría pensarse que todos ellos son fruto
                     de la experiencia de Cortés.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-7">
               <head>Secreto para entretener el aceite de quemar</head>
               <p n="1"> Tomad retama de la más pequeña y menuda de hojas, porque hay de dos
                     maneras,<note>Entendemos que se refiere a la retama blanca (<hi rend="italic"
                        >retama monosperma</hi>) y a la retama amarilla (<hi rend="italic">retama
                        sphaerocarpa</hi>), las dos muy comunes en la Península Ibérica, pero
                     desconocemos qué especie es la que recomienda utilizar.</note> y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">quemadla,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">quemalda,</rdg>
                  </app> y de la ceniza haréis lejía la cual, si la pusiéredes a cocer, se
                  convertirá en sal, y esta sal puesta en los candiles o <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">antorchas</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">antorcheras</rdg>
                  </app> conservará y entretendrá el aceite en más del tercio. El alumbre de roca y
                  la sal común y de comer tienen la misma propiedad, pero no tanto como la sal de la
                  retama, ni de mucho.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-8">
               <head>Secreto para crecer y aumentar el aceite de quemar</head>
               <p n="1"> Tomad una libra de aceite y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">ponedla</lem>
                     <rdg wit="#VLC161 #VLC1598 #VLC1599">ponelda</rdg>
                  </app> a escalentar, y luego pondréis cuatro onzas de <pb ed="VLC1598"
                     facs="#VLC1598_F7r"/>pez <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_F4v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_F4v"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_F4v"/>griega y un dinero de alumbre de
                     roca,<note>Sulfato de alúmina y potasa (<ref
                        target="http://dle.rae.es/?id=29JdZ5v">DRAE</ref>).</note> to<pb
                     ed="VLC1613" facs="#VLC1613_F8v" break="no"/>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_F8v" break="no"/>do bien molido, y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">meneadlo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">menealdo</rdg>
                  </app> hasta que esté bien mezclado, y luego os podréis servir dél en los candiles
                  y antorcheras; y podréis hacer más o menos siguiendo el orden con proporción de
                  los materiales.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-9">
               <head>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">Secreto</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">Secretos</rdg>
                  </app> para hacer vinagre bueno y fuerte mucho, y a poca <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">costa</lem>
                     <rdg wit="#VLC1599">costo</rdg>
                  </app>
               </head>
               <p n="1">A cien cántaros de agua que pongáis en un vaso pondréis un pie de uvas
                  exprimidas o <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">prensadas,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">prempsadas,</rdg>
                  </app> que es al tiempo de la <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">vendimia,</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">vindimia,</rdg>
                  </app> con una libra o dos de perejil verde <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">e</lem>
                     <rdg wit="#TARR1609">o</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1598 #VLC1613 #VLC1599">y</rdg>
                  </app> otra de flor de saúco verde o <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">seca,</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1598">seco,</rdg>
                  </app> y un buen cántaro de vinagre fuerte, y al cabo de un mes tendréis ciento y
                  un cántaro de vinagre muy fuerte y odorífero, porque la flor del saúco hace fuerte
                  el vinagre y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">de</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">le da</rdg>
                  </app> lindo olor; y proporcionando los materiales podréis hacer más o menos.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-10">
               <head>Secreto para multiplicar cera</head>
               <p n="1"> Tomad una arroba de sebo de cabrón, o macho, y una docena de huevos de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">ánades,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">ánadas,</rdg>
                  </app>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">solas</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">sola</rdg>
                  </app> las yemas medio cocidas y, batidas, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">ponedlas</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">poneldas</rdg>
                  </app> dentro del <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">sebo</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">cebo</rdg>
                  </app> con otra arroba de cera; y puesto al fuego todo lo menearéis hasta que esté <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">derretido</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">derritido</rdg>
                  </app> y mezclado, y queda todo converti<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_F7v"
                     break="no"/>do en cera muy amarilla de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">lo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">la</rdg>
                  </app> cual podréis usar y obrar a vuestro placer.</p>
            </div>
            <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_G1r"/>
            <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_G1r"/>
            <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_F5r"/>
            <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_F5r"/>
            <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_F5r"/>
            <div type="capítulo" n="4-11">
               <head>Secreto del vino para saber si tiene agua o no<note>Ya figuraba en el
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi
                              rend="italic">Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Dice Crepone<note>Error por "Crecentino" resultado de una mala lectura de
                     la fuente, la segunda redacción de la <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1539"><hi rend="italic"
                              >Agricultura general</hi> (1539)</ref></bibl> de Alonso de Herrera,
                     donde la abreviatura "Cre", de "Crecentino", viene seguida del verbo "pone"
                     (véase <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1539"
                           >Herrera 1539: fol. 45r, col. b</ref></bibl>).</note> que para saber si
                  el vino tiene agua, se <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610">echan</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">echen</rdg>
                  </app> unos pedazos de pera cruda y mondada en el vaso que estuviere el vino, y si <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">anduvieren</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">anduviere</rdg>
                  </app> por encima nadando, será señal que no habrá agua, pero si se fueren a lo
                  hondo, el tal vino será aguado. Otro aviso: tómese un junco o una paja de avena
                  bien lisa y úntenla con aceite, o con sebo, que es mejor, y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">métanla</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">métenla</rdg>
                  </app> en el vaso del vino; y si hubiere agua, saldrán apegadas unas gotillas de
                  agua. Otro aviso: hinchan una olla nueva de vino y, si hubiere agua, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">al</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">a</rdg>
                  </app> cabo de dos días la sumará toda. Otro aviso: Mojen un pedacillo de cal viva
                  en él y, si tuviere agua, se deshará y, si no, se apretará más. Otro aviso: echen
                  un poco de vino en el aceite que esté bien caliente y, si hubiere agua en dicho
                  vino, saltará y, si no, no.<note>"En una de las cosas que el vino se suele dañar
                     es si tiene agua, y para saber si la tiene, ay muchas maneras, assi para el
                     mosto, como para el vino, según Crecentino pone. <hi rend="bold">La una es
                        echando en ello peras crudas, partidas y mondadas, o moras, y si nadan es
                        puro, y si van al hondo tiene agua. Otro aviso, tomen unas cañas de las que
                        llaman carrizos que ancen en las riberas de los rios, o sea de caña de
                        avena, o de junco, y esté bien liso, y untenle con aceite, o sevo, metanlo
                        en la vasija del vino, o mosto, y si ay agua pegarse han unas gotas della a
                        la caña,</hi> y mientras mas agua ay, mas grandes seran las gotas. <hi
                        rend="bold">Otra regla, deben tomar una olla nueva, y echar en ella el
                        mosto, o vino, y tenganla colgada dos dias, y si tiene agua sudarla ha por
                        defuera, y sino la tiene no la sudará. Es otra experiencia. Ayan un terron
                        de cal viva, y mojenle con aquel vino, si tiene agua esparcirse ha, y si
                        está puro estará apretado. Iten, la sarten que suelen freir echen aceite, y
                        ponganla al fuego, y cuando esté caliente echen el vino en ella, y si tiene
                        agua saltará, y sino, no</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 133
                           col. b - 134 col. a</ref></bibl>). En cuanto a la referencia
                     bibliográfica concreta de Pietro Crescenzi, se trata del lib. 4, cap. 30 de
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Crescenzi1995"><hi
                              rend="italic">Ruralia commoda</hi></ref></bibl>: "Ut cognoscamus, si
                     mustum habeat aquam, pira cruda vel secundum quosdam mora mitte in mustum, et
                     si aquam habet, submergentur; sin autem, supernatabunt. Quidam cannam Graecam,
                     quae nascitur in aquis, vel linum vel papyrum vel fenum vel aliquid aridum
                     ungunt oleo et in vinum mittunt et extrahunt; si aquam habet, congregabuntur
                     guttae in oleo, et quanto plus de aqua habuerit, tanto maior erit guttarum
                     aquae congregatio. Alii simplicius facientes vinum immittunt in ollam novam
                     nondum infusam et appendunt ollam duobus diebus; stillat enim olla aquam
                     mixtam. Quidam in calcem vivam vinum superinfundunt, et siquidem aquam habet,
                     diffundet vinum calcem; si autem purum est, densabit eam. Alii autem in
                     frixorio habentes oleum fervens superinfundunt vinum; et siquidem aquam habet,
                     sonabit ampullas faciens et resiliet" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Crescenzi1995">Crescenzi 1995:
                           II-55</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-12">
               <head>Secreto para no embeudarse<note>Ya figuraba en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario nuevo, perpetuo y general</hi> (1595)</ref></bibl>, si bien
                     sin el detalle de la betónica.</note></head>
               <p n="1"> Filonio<note>Posible errata por "Plinio", ya que encontramos este mismo
                     remedio en la <hi rend="italic">Naturalis historia</hi>, lib. 30, cap. 51:
                     "Ebrietatem arcet pecudum assus pulmo praesumptus" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Plinio1938-1971">Plinio
                           1938-1971: VIII, 370</ref></bibl>). En cualquier caso, proviene de la
                     fuente, la segunda redacción de la <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1539"><hi rend="italic"
                              >Agricultura general</hi> (1539)</ref></bibl> de Alonso de Herrera,
                     donde se atribuye a Filonio este remedio: "<hi rend="bold">Engañose Filonio en
                        esto que escrivio, que segun se beve en nuestros tiempos, tengo por cierto
                        que no bastarian livianos de un buey, cuanto mas de una oveja </hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981"
                           >Herrera 1981: 139 col. a</ref></bibl>).</note> dice que para no
                  embeudarse son buenos los livianos<note>Pulmones de las reses (<ref
                        target="http://dle.rae.es/?id=NSjs7Yb">DRAE</ref>).</note> de la oveja <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">asados,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">asados y</rdg>
                  </app> comidos al principio de la mesa; o antes de beber el vino se coman berzas
                  con vinagre, y <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_F8r"/>desta suerte no les vencerá
                  el vino, aunque beban más de lo acostumbrado. Si alguno o alguna se tomare mucho
                  del vino, y quisieren que lo aborrezca del todo, noten lo que escribe Plinio, y
                  es: <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_G1v"/>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_G1v"/>que metan dos anguilas vivas y gruesas
                  dentro de un cántaro de vino y que, después que estuvieren ahogadas, <pb
                     ed="TARR1609" facs="#TARR1609_F5v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_F5v"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_F5v"/>den a beber deste vino a los que se <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                        >embeudan,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1599">embeuden,</rdg>
                  </app> y vendrán a aborrecer el vino del todo, porque viene a causar un estraño
                  fastidio y aborrecimiento en el estómago.<note>"<hi rend="bold">Es bien para que
                        no se tomen del vino comer antes y despues berzas crudas con vinagre, o los
                        livianos que dije de oveja [...] Y para que aborrezcan el vino, dice Plinio,
                        que es bien echar dos, o tres anguillas de las grandes en un cantaro de vino
                        puro, y que se ahoguen alli, y denles aquel vino a bever a los que se
                        embriagan que lo aborreceran, y coman de las anguillas y bevan de aquel
                        vino, y tomaran grande aborrecimiento al vino e alli adelante </hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981"
                           >Herrera 1981: 139 col. b</ref></bibl>). La referencia a Plinio para el
                     remedio de las anguilas es correcta y aparece en el lib. 32, cap. 49: "Mullus
                     in vino necatus vel piscis rubellio vel anguillae duae, item uva marina in vino
                     putrefacta iis, qui inde biberint, taedium vini adfert" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Plinio1938-1971">Plinio
                           1938-1971: VIII, 548</ref></bibl>). También el remedio de los livianos de
                     oveja, lib. 30, cap. 51: "Ebrietatem arcet pecudum assus pulmo praesumptus"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Plinio1938-1971"
                           >Plinio 1938-1971: VIII, 370</ref></bibl>).</note> Para lo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">mismo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">mesmo</rdg>
                  </app> aprovecha la bretónica hecha polvos y bebida.<note>Sólo nos consta esta
                     propiedad de la betónica en el comentario de Andrés Laguna a su traducción del
                        <hi rend="italic">De materia medica</hi> de Dioscórides: "También se tiene
                     por resoluto que <hi rend="bold">el que hobiere comido betónica jamás será
                        vencido del vino, aunque beba gran cuantidad tras ella</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Laguna1955">Laguna 1955:
                           376</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-13">
               <head>Secreto para sacar el agua del vino<note>Ya figuraba en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario nuevo, perpetuo y general</hi>
                  (1595)</ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Escriben Catón<note>Marco Porcio Catón (234 a.C. - 149 a.C.), autor de
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Caton1934"><hi
                              rend="italic">De agri cultura</hi></ref></bibl>.</note> y Plinio que
                  para sacar el agua del vino, que hagas un vaso de yedra y pongas el vino en él; si
                  tuviere agua el vino, se saldrá todo y quedará el agua en<app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610"/>
                     <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">el</rdg>
                  </app> dicho vaso. Y si el vino no tuviere agua, el vaso quedará vacío.<note>"<hi
                        rend="bold">Las otras (Catón dice) que hagan un vaso de yedra, y lo mesmo
                        escribe Plinio,</hi> creo que ha de ser de yedra seca, <hi rend="bold">y
                        echen en ella el vino, y si tiene agua, salirseha el vino, y quedará el vaso
                        vacío</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 134
                           col. a</ref></bibl>). En la <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Plinio"><hi rend="italic"
                              >Naturalis historia</hi></ref></bibl> encontramos este truco en el
                     lib. 16: "Hederae mira proditur natura ad experienda vina, si vas fiat e ligno
                     eius, vina transfluere ac remanere aquam si qua fuerit mixta". En cuanto a
                     Catón, la referencia es también correcta: "Si voles scire, in vinum aqua addita
                     sit necne, vasculum facito de materia hederacia. Vinum id, quod putabis aquam
                     habere, eo demittito. Si habebit aquam, vinum effluet, aqua manebit. Nam non
                     continet vinum vas hederaceum" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Caton1934">Catón 1934:
                           100-102</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-14">
               <head>Secreto de una redoma que, estando llena de agua y puesta boca abajo, no se
                     derrame<note>Nótese que los secretos que siguen tienen un indudable carácter
                     lúdico, por lo que podrían responder a experimentos llevados a cabo u
                     observados por el autor en algún tipo de situación social.</note></head>
               <p n="1"> Pondrás una redoma llena de agua o de vino dentro de un cubilete de madera,
                  o de cobre, que es mejor, y pondrás por encima de la redoma y abajo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">mucha</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">mucho</rdg>
                  </app> salmitre,<note>Nitrato de potasio (<ref
                        target="http://dle.rae.es/?id=X0g3a2Z#A1h4ORq">DRAE</ref>).</note> o nieve,
                  que es más barato, bien deshecha, y por encima de la <pb ed="VLC1598"
                     facs="#VLC1598_F8v"/>nieve pondrás buena cosa de sal menuda, y poco a poco irás
                  rodando tu redoma hasta que del todo esté deshecha la nieve, y echarás fuera el
                  agua de la nieve, y pondrás <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">otra
                        tanta</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">otro tanto</rdg>
                  </app> nieve deshecha con sal menuda, y déjala estar has <pb ed="VLC1599"
                     facs="#VLC1599_G2r" break="no"/>ta <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_G2r"/>que
                  del todo se deshaga sin menear la redoma, y tercera vez harás lo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">mismo,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">mesmo,</rdg>
                  </app> y quedará helada el agua o vino que estuviere en la redoma.<note>"Ne vinum
                     aestivis mensibus, et per Caniculae incendia, <hi rend="bold">cito in congiis
                        et amphoris vapescat, sed suave sit ac summe frigidum, collocentur vasa
                        cenophora in labro aqua frigida oppleto, deinde sal petrae aut nitrum illi
                        inspergatur.</hi> Tanta frigiditate vinum imbui continget, ut vix dentes
                     ferre possint, Lemnius et Langius. Sunt qui albuminibus ovorum utantur, loco
                     nitri, aut salis petrae" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld 1592: I,
                           68</ref></bibl>).</note> Y puedes hacer esto en medio del verano y
                  parecerá cosa imposible, siendo cosa tan fácil de hacer; y puesta la redoma boca
                  abajo está <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_F6r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_F6r"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_F6r"/>claro que no se derramará, y de una causa
                  nacerán dos efectos muy curiosos experimentados por el duque de Gandía, don
                  Francisco de Borja,<note>Francisco de Borja y Aragón (1510-1572), IV Duque de
                     Gandía.</note> que esté en el cielo, pues envió una redoma llena de agua helada
                  por el verano al señor patriarca don Juan de<app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613"> de</rdg>
                  </app> Ribera, arzobispo de Valencia,<note>San Juan de Ribera (1532-1611),
                     patriarca de Antioquía y arzobispo de Valencia.</note> el cual en recompensa de
                  tan curioso secreto le envió otra redoma llena de vino helado, que fue mayor
                     maravilla.<note>Dado el color local valenciano de la anécdota, suponemos que
                     Cortés la añade por serle conocida personalmente.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-15">
               <head>Secreto para volver una rosa y un clavel, de colorados, blancos</head>
               <p n="1">
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1598">Zahumarás</rdg>
                  </app>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">El</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"> el</rdg>
                  </app> clavel y la rosa<app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613"> zahumarás</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609"> sahumarás</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app> con azufre <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">e incontinente</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">y encontinente</rdg>
                  </app> los verás volver, de colorados, blancos; y puedes hacer toda una clavellina
                  blanca de colorada, como yo hice la experiencia en cierta parte, volviendo más de
                     <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_G1r"/>veinte claveles, de colorados, blancos, y
                  no sin grande admiración de cúya era la clavellina, por no saber la causa.<note>La
                     propiedad del azufre de emblanquecer es demasiado conocida como para encontrar
                     una fuente conreta. Véase por ejemplo <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2011">Magno (2011:
                           145)</ref></bibl>: "Si vis albificare aliquid, suffumiga illud sulphure".
                     En cuanto al comentario de carácter personal, es probable que sea
                     verdaderamente del autor.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-16">
               <head>Secreto curioso y de placer</head>
               <p n="1">
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">Pondrás</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">Pondrrs</rdg>
                  </app> en un cañoncito de pluma un po<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_G2v"
                     break="no"/>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_G2v" break="no"/>quito de azogue y, bien atapado, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">lo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">le</rdg>
                  </app> pondrás dentro de un pedazo de pan caliente, y verás que, en
                  escalentándose, el azogue hará dar saltos al pan. Lo mismo verás hacer a una
                  avellana si dentro hubiere azogue y pusieres dicha avellana en el agua <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">caliente</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">herviente</rdg>
                  </app> porque, en escalentándose, el azogue hará dar saltos a la avellana; y
                  ataparás el agujero con un <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">palillo.</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">palillo, que no entre agua</rdg>
                  </app></p>
            </div>
            <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_F6v"/>
            <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_F6v"/>
            <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_F6v"/>
            <div type="capítulo" n="4-17">
               <head>Otro secreto de la redoma</head>
               <p n="1"> Si quisieres hacer subir el agua por una <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">redoma</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">redomo</rdg>
                  </app> arriba, escalienta la redoma muy bien y ponla boca abajo en el agua, y
                  verás subir el agua mientras la redoma estuviere caliente; y para que lo esté,
                  quemarás papel encima del suelo de la redoma, y no parará de subir hasta que esté
                  llena; y es probado.<note>La muletilla "y es probado" aparece en algunas de las
                     colecciones de secretos consultadas pero, puesto que no hemos encontrado este
                     secreto en ninguna de ellas, podría ser que el autor verdaderamente hablara de
                     su experiencia personal.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-18">
               <head>Otro secreto de la redoma</head>
               <p n="1"> Si quisieres hacer que una redoma llena de vino, estando colgada y
                  quebrándola, no se derrame, toma una vejiga de buey, o de ternera, que es mejor, y
                  que esté bien limpia de carne, y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">métela</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">métala</rdg>
                  </app> dentro de una redoma que sea <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">del</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">de</rdg>
                  </app> ta<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_G1v" break="no"/>maño de la vejiga cuando
                  está <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">llena</lem>
                     <rdg wit="#TARR1609">llega</rdg>
                  </app> de viento, y atarás el cuello de la vejiga con el cuello de la redoma;
                  agora hinche la vejiga de vino y, desque la redoma esté colgada, dale con un palo
                  y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">quiébrala</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">quebrarla</rdg>
                  </app>, y quedarse ha colga<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_G3r" break="no"/>do el
                  vino en la vejiga<app>
                     <rdg wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> y, si el vino fuere tinto, <pb
                           ed="VLC1599" facs="#VLC1599_G3r"/>no se echará de ver la vejiga</rdg>
                  </app>; y es probado.<note>Tampoco hemos encontrado este secreto en ninguna de las
                     fuentes consultadas, por lo que el "y es probado" podría responder a una
                     experiencia real del autor.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-19">
               <head>Otro secreto de la redoma</head>
               <p n="1"> Si quisieres poner una redoma, taza o gote,<note>Probablemente,
                     bote.</note> lleno de agua encima de la cabeza y, sin bajarlo de allí ni
                  tocarlo con las manos, beberte toda el agua, toma una paja de centeno tan larga
                  que allegue de tu boca a la taza, gote o redoma, y puesto el un cabo dentro de la
                  redoma o taza, y el otro en tu boca, podrás beberte el agua sin quedar gota; y
                  para que el cabo de la paja se tenga dentro de la taza, <pb ed="TARR1609"
                     facs="#TARR1609_F7r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_F7r"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_F7r"/>atarle <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">hemos</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">has</rdg>
                  </app> un plomito o pedrezuela al mismo cabo, y desta suerte podrás tener la taza
                  llena de agua en la palma de la mano, con el brazo estendido, y beberte el
                  agua.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-20">
               <head>Otro secreto de la redoma</head>
               <p n="1"> Si quisieres verte de noche a leer o escribir, y tener la luz tan clara
                  como la del sol, toma agua de cisterna y cuélala por alambique, si puede ser, de
                  vidrio y, si no, bastará <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">desos</rdg>
                     <rdg wit="#BCN1614">destos</rdg>
                  </app> otros comunes, y desque esté colada, hinche desta agua una redoma de vidrio
                  que sea claro, <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_G2r"/>delgado y muy blanco, y
                  cuando quieras escribir o leer, pondrás la luz del candil detrás <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">de</rdg>
                  </app> la redoma, y saldrá <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">un</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">una</rdg>
                  </app> resplandor tan grande y una luz tan clara que, por menuda que sea la letra,
                  la verás tan distinta como <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">al</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">el</rdg>
                  </app> sol de me<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_G3v" break="no"/>diodía; y es
                  probado muchas veces.<note>Dado que no hallamos el secreto en ninguna colección y
                     la profesión del autor, suponemos que este secreto puede provenir de su
                     experiencia personal.</note> Y lo <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_G3v"/>mismo
                  será con agua sin pasarla por alambique, pero no hará la luz tan clara. Y nota que
                  no daña <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">la</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">a la</rdg>
                  </app> vista aquella luz y resplandor.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-21">
               <head>Secreto del huevo</head>
               <p n="1"> El huevo fresco puesto en un vaso de agua dulce se va a lo hondo. Y si el
                  agua fuere salada, irá nadando por encima. Este secreto tienen bien experimentado
                  las mujeres curiosas cuando adoban las aceitunas que, para ver si tienen harta
                  sal, ponen el huevo fresco en el agua y, si va nadando por encima, entienden que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">hay</lem>
                     <rdg wit="#VLC1599">y</rdg>
                  </app> harta sal. Y si <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">va</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">se va</rdg>
                  </app> a lo hondo, echan más sal, hasta tanto que el <pb ed="TARR1609"
                     facs="#TARR1609_F7v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_F7v"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_F7v"/>huevo se sustenta encima del agua, y así
                  conocen que dicha agua está buena de sal para las aceitunas.<note>Lo doméstico de
                     este detalle hace que nos preguntemos de nuevo si no podría ser original del
                     autor, ya que no lo encontramos así formulado en las fuentas
                     consultadas.</note></p>
               <p n="2"> Desta <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">misma</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">mesma</rdg>
                  </app> experiencia se sirven los que hacen lejía para saber si es fuerte o simple<app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">:</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> porque,</rdg>
                  </app> si es fuerte, el huevo se sustenta encima della y, si es simple y floja, se
                  va a lo hondo. Y cuanto más fuerte es la lejía, más se manifiesta y descubre el
                  huevo por encima <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">del
                        agua;</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">della;</rdg>
                  </app> y es probado.<note>Otra vez, parece que este "y es probado" pudiera hacer
                     referencia a la experiencia personal del autor.</note></p>
               <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_G2v"/>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-22">
               <head>Secreto del huevo para ponerlo entero dentro una redoma</head>
               <p n="1">
                  <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613 #BCN1614">Toma</rdg>
                     <rdg wit="#BCN1610 #TARR1609">Tomad</rdg>
                  </app> un huevo y ponlo a remojo dos o tres días con vinagre fuerte, y la cáxcara
                  se vendrá a ablandar tanto que lo podrás meter dentro <pb ed="VLC1599"
                     facs="#VLC1599_G4r"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_G4r"/>de una redoma, por
                  pequeño que tenga el agujero. Y desque el huevo esté dentro, meterás en la redoma
                  una poca de agua fría, y el <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">huevo</lem>
                     <rdg wit="#TARR1609">huelvo</rdg>
                  </app> se volverá como antes estaba. Y para <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">sacarlo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">sacarle</rdg>
                  </app> entero quitarás el agua y pondrás vinagre, y saldrá fácilmente; y es
                     probado.<note>Aparece en <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld (1592: I,
                           64 n80)</ref></bibl>, si bien en éste falta el detalle de la redoma: "<hi
                        rend="bold">Ovum in aceto acerrimo triduo maceratum aut paulo plus, testam
                        adeo teneram et mollem exhibet, ut per annuli angustiam facile adigi
                        possit</hi>". Sin embargo, es obvio que se trata de un experimento bastante
                     común.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-23">
               <head>Otro secreto del huevo y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">sanguisuela</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">sanguizuela</rdg>
                  </app>
               </head>
               <p n="1">Si quisieres hacer venir un huevo tras ti, pondrás dentro de un huevo vacío
                  una <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">sanguisuela</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">sanguizuela</rdg>
                  </app> viva, y ataparás el agujero con cera, y tomarás una escudilla de agua, y
                  menearás el agua junto al huevo, y la <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">sanguisuela,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">sanguizuela,</rdg>
                  </app> como con instinto natural conoce y siente el ruido del agua, va siguiendo
                  aquel ruido rodando el huevo, y el que no sabe el secreto queda espantado; y es
                  probado. Y nota <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_F8r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_F8r"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_F8r"/>que la <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">sanguisuela</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">sanguizuela</rdg>
                  </app> ha de ser de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">marchal,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">marjal,</rdg>
                  </app><note>Terreno pantanoso y llano (<ref
                        target="http://dle.rae.es/?id=ORm9umE|ORpNEpM">DRAE</ref>).</note> y de unas
                  que hay muy negras y gruesas.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-24">
               <head>Secreto estraño del hilo y huevo<note>Ya aparecía en <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario nuevo, perpetuo y general</hi>
                  (1595)</ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Ata un hilo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614 #VLC1599"
                        >alrededor</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">al derredor</rdg>
                  </app> de un huevo, y ponlo en medio del <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">fuego,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">fuego y</rdg>
                  </app> que esté bien cubier<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_G3r" break="no"/>to de
                  ascuas vivas, y verás que el huevo se cocerá y el hilo no se <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">quemará ni
                        romperá,</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">quemará;</rdg>
                  </app> y es probado.<note>En <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario</hi></ref></bibl>, en cambio, Cortés decía desconocer la
                     causa de este fenómeno, por lo que probablemente lo probara personalmente de
                     verdad.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-25">
               <head>Secreto increíble al que no lo ha visto ni probado<note>Ya aparecía en
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi
                              rend="italic">Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Si quisieres freír pescado o hacer huevos estrellados con papel en lugar de
                  sartén, toma <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_G4v"/><pb ed="VLC1613"
                     facs="#VLC1613_G4v"/>un pedazo de papel y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">hácele</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">hazle</rdg>
                  </app> a modo de bonete de cuatro puntas, y pondrás en él buena cosa de aceite, y
                  puesto a la llama de una vela o candil, de allí a poco hervirá el aceite sin que
                  el papel se queme, y podrás freír pescado o hacer <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">los
                        huevos</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">huevos</rdg>
                  </app> estrellados; y es probado.<note>"<hi rend="bold">E simplici carta frixorium
                        vas efformato, ubi oleum et pisces imponantur, post ardentibus prunis sin
                        flamma superpones et citius, et commodius expedies</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1589">Porta 1589:
                           234</ref></bibl>). Aun así, Cortés podría haber probado él mismo este
                     experimento.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-26">
               <head>Secreto de dos caras pintadas en la pared que amaten y enciendan una
                  vela</head>
               <p n="1"> Pintarás en la pared dos caras grandes y, en derecho de las bocas, harás
                  dos <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">agujeros</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">ajugeros</rdg>
                  </app> en la pared a la medida de las bocas, y en la una boca o agujero pondrás
                  salmitre molido y bien enjuto, y, en la otra, azufre<app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">molido,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"> también molido,</rdg>
                  </app> y si allegares la lumbre de la vela a la boca o agujero del salmitre, la <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">matará,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">amatará,</rdg>
                  </app>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">e incontinente</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">y encontinente</rdg>
                  </app> pondrás el pabilo de la vela que está <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">humeando</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">humanando</rdg>
                  </app> a la otra boca del azufre, y se <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_F8v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_F8v"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_F8v"/>encenderá; y es probado, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">mas</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">pero</rdg>
                  </app> has de tocar el pabilo en el salmitre y azufre.<note>Similar en <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld (1592: I,
                           45 n96)</ref></bibl>:"Quidam lucernam flatu extinctam statim muro vel
                     lapidi admotam accendebat ceu remmirandam".</note></p>
            </div>
            <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_G3v"/>
            <div type="capítulo" n="4-27">
               <head>Secreto para que un pollo, estando vivo, parezca muerto y asado en la mesa, y
                  otro secreto para hacerle saltar y huir</head>
               <p n="1"> Toma zumo de apio y mézclale con aguardiente refinada, y pondrás a remojo
                  unas migajas de pan en esta agua mezclada con el zumo del apio, y darás de comer
                  al pollo en ayu<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_G5r" break="no"/><pb ed="VLC1613"
                     facs="#VLC1613_G5r" break="no"/>nas destas migajas, y de allí a poco caerá el
                  dicho pollo en tierra amortecido, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">e incontinente</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">y encontinente</rdg>
                  </app> quítale toda la pluma, y úntale con miel blanca mezclada con azafrán, de
                  suerte que esté bien colorada, y puesto el pollo en un plato encima de la mesa,
                  parecerá asado. Y cuando querrás hacerle volver en sí y saltar de la mesa, mójale
                  el pico con un poco de vinagre fuerte, de modo que toque en el gaznate, y súbito
                  se levantará y se irá de la mesa; y es probado.<note>Está en conosonancia con la
                     tanda de secretos lúdicos y sociales que Cortés podría de verdad haber puesto
                     en práctica.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-28">
               <head>Secreto y maravilla estraña</head>
               <p n="1"> Escriben san Basilio y san Ambrosio de una ave que se llama
                     "alción",<note>Martín pescador (<ref target="http://dle.rae.es/?id=1df3Gjz"
                        >DRAE</ref>).</note> la cual cría junto al mar en el arena y en el invierno,
                  y en siete días escalienta y empolla los huevos, y en otros siete días los saca y
                  los cría hasta que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">pueden</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">puedan</rdg>
                  </app> volar. Y dicen estos santos bienaventurados que en todos estos catorce días
                  que la dicha ave se detiene en criar sus hijos, jamás el mar <pb ed="VLC1598"
                     facs="#VLC1598_G4r"/>se altera poco ni <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">mucho;</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">mocho;</rdg>
                  </app><pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_G1r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_G1r"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_G1r"/>antes está muy quieto y sosegado. Esta
                  maravilla y milagro tienen bien notado los marineros, y llaman a estos catorce
                  días <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610">"alciones",</rdg>
                     <rdg wit="#BCN1614">"algiones",</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">"alcionios",</rdg>
                  </app> y están muy ciertos que en todos los catorce días no habrá <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">tormenta</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">tormenta ni borrasca</rdg>
                  </app> en el mar.<note>"<hi rend="bold">Hay una avecilla, que se llama 'alción',
                        la cual hace su nido en la arena, junto a la mar, y esto en medio del
                        invierno, y en siete días calienta o empolla los huevos, y en otros siete
                        los saca y cría hasta que pueden volar, y en estos catorce días
                        milagrosamente jamás se levanta la mar, ni altera; lo cual tienen notado los
                        marineros y llaman estos días 'alcionios', y están ciertos que no ha de
                        haber tormenta en estos catorce días</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595: fol.
                           205r</ref></bibl>). Las referencias a san Basilio y san Ambrosio
                     provienen sin duda de la anotación marginal correspondiente en la edición
                     consultada de <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595"
                              ><hi rend="italic">Lugares comunes de conceptos, dichos y
                              sentencias</hi> (Aranda 1595)</ref></bibl>.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-29">
               <head>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">Secreto</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">Secretos</rdg>
                  </app> del corazón del perro</head>
               <p n="1"> El licenciado Aranda escribe en el libro de sus conceptos que el que
                  trujere consigo un corazón de perro, no tenga miedo a los demás <pb ed="VLC1599"
                     facs="#VLC1599_G5v"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_G5v"/>perros, porque
                  huirán de aquel que lo trujere.<note>"<hi rend="bold">El que trajere consigo el
                        corazón del perro, huirán dél los demás perros</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda 1595: fol.
                           148v</ref></bibl>).</note> Dice más el sobredicho autor que las hormigas
                  huyen del corazón de una ave que se llama abubilla.<note>"<hi rend="bold">Del
                        corazón de la abubilla huyen las hormigas, y no de su cabeza ni pies</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda
                           1595: fol. 148r</ref></bibl>). También en 205v: "Del coraçón de la
                     habubilla, huyen las hormigas, y no de otro miembro suyo".</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-30">
               <head>Secreto del ojo del perro</head>
               <p n="1">
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">Bautista</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">Baptista</rdg>
                  </app> Porta escribe en el libro de sus secretos que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">el</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">al</rdg>
                  </app> que trujere consigo un ojo de un perro negro, no le ladrarán los demás
                  perros, porque dice que el dicho ojo echa de sí tan grande <hi rend="italic"
                     >furum</hi> y olor, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">y que</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">que</rdg>
                  </app> los perros, como tienen tan grande olfato, luego sienten aquel olor y no
                  sólo no osan ladrar, pero ni moverse.<note>"<hi rend="bold">Si vis: Nigri canis
                        oculum viventi iam ipsi detrahatur, si tecum detinueris eum, aliis
                        adhaerenti canibus, vel iuxta eos ambulanti, nec adlatrabunt, nec foras
                        voces emittent: quod fortasse evenit odore oculi</hi> (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1560">Porta 1560: fol.
                           72v</ref></bibl>). Nótese que este secreto desaparece en la recopilación
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1589"><hi
                              rend="italic">Magiae naturalis libri XX</hi> (Porta
                     1589)</ref></bibl>.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-31">
               <head>Secreto importante para la memoria</head>
               <p n="1"> Si quisieres aumentar la memoria, toma el unto del oso y cera blanca, y
                  derrite la cera con el unto, el cual ha de ser doblado que la ce<pb ed="VLC1598"
                     facs="#VLC1598_G4v" break="no"/>ra, y toma la yerba que se llama "valeriana" y
                  otra que se <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">dice</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">llama</rdg>
                  </app> "eufragia"<note>Eufrasia o <hi rend="italic">euphrasia officinalis</hi>;
                     planta con flores blancas (<ref target="http://dle.rae.es/?id=H60ZZYE"
                        >DRAE</ref>).</note> frescas o secas, y májalas muy bien, y mézclalas con el
                  unto <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1614">derretido</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">derritido</rdg>
                  </app> en la cera, y ponlo al fuego, y déjalo cocer hasta que se vuel<pb
                     ed="TARR1609" facs="#TARR1609_G1v" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_G1v" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_G1v" break="no"/>va espeso, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613 #BCN1614">meneándolo</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">maneándolo</rdg>
                     <rdg wit="#TARR1609">meneándole</rdg>
                  </app> con un palo, y desto te untarás el colodrillo y frente por algunas veces, y
                  se te aumentará muchísimo la memoria; y es probado.<note>Tampoco hallamos esta
                     receta en ninguna de las fuentes consultadas, por lo que podría realmente
                     derivar de la experiencia del autor.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-32">
               <head>Secreto de dos casados que no tienen hijos</head>
               <p n="1"> Para saber <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">en</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">de</rdg>
                  </app> dos casados que no tienen <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_G6r"/>hi<pb
                     ed="VLC1599" facs="#VLC1599_G6r" break="no"/>jos en cuál de los dos está el <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">defecto</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">efecto</rdg>
                  </app> natural, toma la <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">orina</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">urina</rdg>
                  </app> de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                        >entrambos,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">emtrambos,</rdg>
                  </app> marido y mujer, y ponlas cada una en su vaso, y pondrás en cada vaso un
                  poco de salvado de trigo, y en aquella <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">orina</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">urina</rdg>
                  </app> que se <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">criarán</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">criaren</rdg>
                  </app> gusanos está el defecto natural de no poder engendrar o concebir.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-33">
               <head>Secreto para <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">tener</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">hacer</rdg>
                  </app> buena voz y clara</head>
               <p n="1"> Toma la flor del saúco que esté <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">secado</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">secada</rdg>
                  </app> al sol y, hecha polvos, los tomarás en ayunas con un poco de vino blanco, y
                  te causará buena voz y clara.</p>
               <p n="2"> El zumo del apio y verbena, bebido, hace la voz muy más clara. Pero
                  advierte que el zumo de la verbena resfría los genitales, y entrambos efectos son
                  probados.</p>
               <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_G5r"/>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-34">
               <head>Secreto de la artemisa<note><hi rend="italic">Artemisa vulgaris</hi> o hierba
                     de San Juan (<ref target="http://dle.rae.es/?id=3qFLgjl"
                  >DRAE</ref>).</note></head>
               <p n="1"> Escribe un autor que la yerba llamada "artemisa" da esfuerzo, ánimo y
                  osadía, al que la trae consigo junto al corazón.<note>En <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aranda1595">Aranda (1595:
                           202v)</ref></bibl>: "<hi rend="bold">La yerva Artemisa presta osadía, y
                        esfuerça el ánimo del que la trae</hi>".</note> Los polvos desta yerba
                  bebidos con un trago de vino blanco quitan por puntos el cansancio del camino. Y
                  tiene otra virtud maravillosa, y es: que el caminante que la tru<pb ed="TARR1609"
                     facs="#TARR1609_G2r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_G2r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_G2r" break="no"/>jere no sentirá el camino <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">más</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">de más</rdg>
                  </app> de la mitad.<note>"Quando anduvieres camino, sino quisieres cansar ni
                     sentir el trabajo del camino: dize maestre alberto que tomes el artemisa e
                     llévala contigo e no cansarás ni sentirás el trabjo. Item dize maestre
                     Diascorides que quando viniere el hombre muy cansado del lcamino, que le de
                     luego a beber el artemisa e la raýz della con vino e assi se partirá el dolor y
                     el quebrantamiento y cansancio que nunca pensarás que tal virtud avía esta
                     yerva llamada artemisa" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Hispano1540">Hispano 1540: fol.
                           25r, col. a</ref></bibl>).</note>
                  <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">Estas</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Y estas</rdg>
                  </app> virtudes recibe dicha yerba de una estrella que los astrónomos la llaman
                  Algol. Tiene otra virtud esta yerba para conservar el vino muchos años, po<pb
                     ed="VLC1599" facs="#VLC1599_G6v" break="no"/><pb ed="VLC1613"
                     facs="#VLC1613_G6v" break="no"/>niendo los polvos della en el vino, pero hase
                  de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">secar</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">sacar</rdg>
                  </app> el artemisa al calor del fuego. Otra virtud tiene que es ahuyentar las <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">moscas</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">moixcas</rdg>
                  </app> de casa si la <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">cocieres</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">cogieres</rdg>
                  </app> con leche de cabras, y con esta leche <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">untares</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">untaras</rdg>
                  </app> las paredes y puertas, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">y</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598"/>
                  </app> se irán todas las <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">moscas,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">moixcas,</rdg>
                  </app> y no entrarán las otras.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-35">
               <head>Secreto para los que tienen flujo de orín</head>
               <p n="1"> Come a la noche, cuando te vas acostar, una docena de avellanas tostadas y
                  sanarás; y es probado.<note>"[...] y lo mismo [=para sanar a los que tienen el
                     vicio de mearse en la cama de noche] <hi rend="bold">avellanas tostadas,
                        comiéndolas cuando se van a dormir</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Piamontes1563">Piamontés 1563:
                           II, 29v</ref></bibl>). Desconocemos de dónde proviene la
                  cantidad.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-36">
               <head>Secreto para hacer nacer perejil dentro de veinte y cuatro horas</head>
               <p n="1"> Toma cal virgen, y cisco de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">hierro,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">herrero,</rdg>
                  </app> y una po<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_G5v" break="no"/>ca de tierra
                  femada de estiércol de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">palomos,</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">palomas,</rdg>
                  </app> y todo bien molido, y deshecho, y mezclado, siembra en dicha mixtura la
                  labor del perejil, y riégalo con sangre de palominos y aguardiente, y dentro de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">veinte y cuatro</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">24</rdg>
                  </app> horas será salido.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-37">
               <head>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">Secreto</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598 #VLC1613 #VLC1599">Secretos</rdg>
                  </app> de la peonia<note>Planta ornamental de flores rojas (<ref
                        target="http://dle.rae.es/?id=SVHngI2|SVHphn0">DRAE</ref>).</note></head>
               <p n="1"> Cualquiera que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613">llevare</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">llevara</rdg>
                  </app> la peonia consigo junto a la carne y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610">el</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">al</rdg>
                  </app> corazón, las hojas o la raíz, no tendrá temor ni espanto, ni le tomará
                  pasmo ni mal <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">caduco.</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">caducho.</rdg>
                  </app><note>"<hi rend="bold">Radix peoniae, praesertim maris, recens collo
                        appensa, contactu carnis calefacta, olfacta, continuio epilepsiam sanat</hi>
                     [...] libro sexto Simplicium medicament. et 9. Composit. pharmac. particul."
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592"
                           >Mizauld 1592: III, 50</ref></bibl>). La referencia bibliográfica al
                     libro sexto del <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Galeno1821-1833"><hi
                              rend="italic">De simplicium medicamentorum</hi></ref></bibl> es
                     correcta, en cambio, no encontramos ningún texto de Galeno que responda al
                     título <hi rend="italic">De compositione pharmacorum particularis</hi>, si bien
                     podría tratarse de alguno de sus <hi rend="italic">De compositione
                        medicamentorum</hi>. En cuanto al "mal caduco", se refiere a la epilepsia
                        (<ref target="http://dle.rae.es/?id=NyEUGaa#7GfAICR">DRAE</ref>).</note> Y
                  aun he leído que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">el</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">al</rdg>
                  </app> que trujere dicha <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">yerba,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">hierba,</rdg>
                  </app> no le dañarán los espíritus in<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_G2v"
                     break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_G2v" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_G2v" break="no"/>mundos, ni aun tendrá peligro <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">por</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">en</rdg>
                  </app> el mar, si se embarcare.</p>
            </div>
            <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_G7r"/>
            <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_7r"/>
            <div type="capítulo" n="4-38">
               <head>Secretos y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">virtudes</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">propiedades</rdg>
                  </app> de la salvia</head>
               <p n="1"> En la Escuela Salernitana se escriben muchas y grandes virtudes y
                  propiedades de la salvia y, entre muchas, una dellas es ésta: que aquel que la
                  usare comer en ensalada o en la olla casi nunca estará enfermo, porque ayuda a la
                  digestión, quita cualquier mal y dolor de los pechos y del estómago que viniere de
                  frialdad, conforta todos los nervios y miembros enflaquecidos, consuela y alegra
                  el corazón, deshace los humores gruesos de las vejigas y hace orinar muy bien.
                  Destilada esta yerba por <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                        >alambique</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">alambinque</rdg>
                  </app> o alquitara vale contra <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_G6r"
                     />perlesía<note>Parálisis parcial de partes del cuerpo (<ref
                        target="http://dle.rae.es/?id=Sf7DZP0">DRAE</ref>).</note> y gota
                     coral,<note>Epilepsia (<ref target="http://dle.rae.es/?id=JN4MHke#6yfxJP8"
                        >DRAE</ref>).</note> y su conserva conserva la salud y quita el mal de
                  corazón; tiene grande virtud para desenvolver la lengua tarda y balbuciente si se
                  trujere por las mañanas un pedacito de la hoja debajo de la lengua,
                     etc.<note>Aunque cita la Escuela Salernitana, el capítulo sobre la salvia del
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Lotti2013"><hi
                              rend="italic">Regimen sanitatis salernitanum</hi></ref></bibl> no
                     enumera estas propiedades, sin embargo, se parecen mucho a las recogidas en el
                     cap. XXXV del lib. IV de la <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981"><hi rend="italic"
                              >Agricultura general</hi></ref></bibl>: "<hi rend="bold">Comida, o
                        cocida en agua, y lavándose con ella conforta muchos los niervos,</hi> y es
                     muy bueno cocerla en vino blanco, y assi caliente emplastarla sobre algun
                     miembro paralitico, y fomentarle muchas veces con el tal vino, <hi rend="bold"
                        >y puesta so la lengua, le hace desenflemar, y la hace andar mas ligera y
                        suelta,</hi> y por esso los que tien la lengua algo turbada, y los que mucho
                     han de hablar, como son los Predicadores, <hi rend="bold">la suelen, y deven
                        traer debajo de la lengua,</hi> [...] Si echan unos cogollos dellas en el
                     vino, dos horas antes que lo ayan de bever, alegra mucho, <hi rend="bold">y es
                        muy singular contra las frialdades, y ventosidades, del pecho y estomago, y
                        ayuda a la digestion.</hi> Majada, y puesta sobre las mordeduras ponzoñosas,
                     les quita el dolor: el vino en que la han cocido, bevido moderadamente <hi
                        rend="bold">quita la perlesia, y para esto es bien cocerla en agua, y aguar
                        con ella el vino, y es bueno contra el mal caduco, que llaman vulgarmente
                        gota coral. Quien usare conserva de salvia, y unos tragos de agua de salvia
                        sacados por alquitara, sentira mucho provecho contra la perlesia y torpedad
                        de la lengua.</hi> [...] <hi rend="bold">Comida, es caliente al estomago, y
                        ayuda mucho a la disgestion, y en sus propriedades parece mucho al
                        romero</hi> (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 318
                           col. a</ref></bibl>). Sin emabargo, nótese que en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortés1595"
                        >Lunario</ref></bibl> Cortés incluye un comentario al <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Lotti2013"><hi rend="italic"
                              >Regimen sanitatis salernitanum</hi></ref></bibl> en el que ya había
                     dedicado un considerable espacio a las propiedades de la salvia, muchas de
                     ellas comunes a este pasaje y probablemente extraídas también de Herrra: "Como
                     quien dice, es de tanta virtud y excelencia la salvia, que aquel que la usare
                     nunca había de estar enfermo. [...] Las propiedades desta yerba (según los
                     autores arriba ya alegados) son las siguientes. Los que tuvieren la lengua
                     balbuciente, o tarda, o impedida por algún humor flemático, usen traer la
                     salvia en ayunas, debajo la lengua por algún rato, y se la desenfemará, y
                     hablará a pocos días desenvueltamente, sin impedimento y con presteza. Comida,
                     la salvia ayuda mucho a la digestión, quita el dolor de los pechos y del
                     estómago, que proviene de frialdad, conforta los nervios y los miembros
                     enflaquecidos, consuela y alegra el corazón, deshace los humores gruesos de las
                     vejigas y hace urinar mucho. El humo o vaho desta yerba, recebido por bajo,
                     alimpia la madre de las mujeres y las prepara para concebir, y si acaso alguna
                     mujer preñada tuviere la criatura muerta en el vientre y recibiere el vaho de
                     la salvia bollida con agua por bajo muy caliente, luego la hará echar fuera. El
                     agua de la salvia destilada por alambique vale contra perlesía, y su conserva
                     aprovecha para mal de corazón y gota coral. Finalmente, la salvia majada y
                     puesta encima de alguna mordedura ponzoñosa quita el dolor y la ponzoña. Muchas
                     otras propiedades de la salvia me dejo en el tintero por no ser largo, y quien
                     quisiere ver más lea a Gabriel Herrera, <hi rend="italic">De agricultura</hi>,
                     cap. 35 'De salvia'" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1598">Cortés 1598:
                           P7v-P8r</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-39">
               <head>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1599 #BCN1614"><app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">Secreto</lem>
                           <rdg wit="#VLC1599">Secretos</rdg>
                        </app> para hacer salir llamas de fuego de un cántaro sin fuego<note>Este
                           secreto es sustituido en la edición de Valencia 1613 por otro "para mal
                           de hijada".</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">Secreto excelente para mal de hijada, y es
                           probado<note>Sustitute al "Secreto para hacer salir llamas de fuego de un
                           cántaro sin fuego".</note></rdg>
                  </app></head>
               <p n="1"><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1599 #BCN1614">Escribe un
                        autor que tomes un huevo de oca o de ánade, y saques lo de dentro por un <app>
                           <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">agujero</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">agujerico</rdg>
                        </app> pequeño, y que esté enjuto, y después que lo hinchas de cal viva
                        fresca bien deshecha mezclada con azufre vivo molido, tanto de uno como de
                        otro, y tapa el agujero con cera blanca, y mete el huevo dentro un cántaro
                        lleno de agua, y dice que <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_G3r"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_G3r"/>
                        <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_G3r"/>saldrán llamas de fuego; lo que<app>
                           <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"/>
                           <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599"> no</rdg>
                        </app> he probado.</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">Tomaréis hojas de moral vero y dejaldas secar a la sombra
                        y, hechas polvos, pondréis dellos cuanto media nuez en un huevo fresco y
                        blando, y tomaldo a la noche, o demaña, y no comáis otra cosa de seis horas,
                        y sanaréis.</rdg>
                  </app></p>
            </div>
            <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_G7v"/>
            <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_7v"/>
            <div type="capítulo" n="4-40">
               <head>Secreto para hacer que no se <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">cueza</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">cuezca</rdg>
                  </app> la carne de la olla en todo el día</head>
               <p n="1"> Toma un pedazo de plomo ancho, grande y delgado, y ponlo al suelo de la
                  olla, y la carne no se cocerá en todo el día; y es probado.<note>De nuevo nos
                     encontramos con un secreto doméstico que podría provenir de la experiencia del
                     autor.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-41">
               <head>Secreto probado para mal de migraña o jaqueca</head>
               <p n="1"> Toma polvos de vidriol <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">romano,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">ramano,</rdg>
                  </app><note>Caparrosa, es decir, sulfato de hierro (<ref
                        target="http://dle.rae.es/?id=7I5s5OD">DRAE</ref>).</note> y allégalos a las
                  narices, y tíralos hacia arriba, por poquito que sea, y verás cómo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">incontinente</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">encontinente</rdg>
                  </app> te <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_G6v"/><app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">hará</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">harán</rdg>
                  </app> esternudar y colar las<app>
                     <rdg wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">narices;</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">narices, y</rdg>
                  </app> cesará el dolor tan terrible que causa dicho mal.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-42">
               <head>Secreto probado para mal de quijal</head>
               <p n="1"> Toma dos docenas de hojas de yedra, y otras tantas de saúco, y otros tantos
                  granos de pimienta, y ponlo todo a hervir con vino negro y viejo con un poco de
                  sal, y cuando esté bien cocido sácalo, y toma deste vino caliente un poco en la
                  boca, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">y</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">y tenlo buen rato encima del quijal que te duele,
                        y</rdg>
                  </app> esto harás tres o cuatro veces, y se te quitará el dolor sin falta.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-43">
               <head>Secreto para echar estopa <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">al</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">en el</rdg>
                  </app> fuego y que arda, y no se queme</head>
               <p n="1"> Mojarás la estopa con aguardiente y e<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_G8r"
                     break="no"/>charla has al fuego, y la verás arder, y no se <pb ed="VLC1613"
                     facs="#VLC1613_8r"/>quemará. Pero advierte que la saques del fuego antes que se
                  consuma el aguardiente, porque se quemaría.</p>
            </div>
            <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_G3v"/>
            <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_G3v"/>
            <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_G3v"/>
            <div type="capítulo" n="4-44">
               <head><app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1599 #VLC1613 #VLC1598">Secreto <app>
                           <rdg wit="#VLC1599 #VLC1613"/>
                           <rdg wit="#VLC1598">muy fácil</rdg>
                        </app> para no esternudar<note>Este secreto desaparece en las ediciones no
                           autorizadas por el autor.</note></rdg>
                  </app></head>
               <p n="1"><app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1599 #VLC1613 #VLC1598">Al tiempo que conocieres querer
                        esternudar, acude con el dedo presto a estregarte la encía superior, y <app>
                           <rdg wit="#VLC1598">en continente</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1599 #VLC1613">luego</rdg>
                        </app> se deshará el esternudo, y no esternudarás por entonces, y es
                           probado.<note>Este secreto sigue siendo popular en la actualidad, por lo
                           que Cortés podría verdaderamente haberlo incluido a partir de su propia
                           experiencia.</note></rdg>
                  </app></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-45">
               <head>Secreto para hacer esternudar por <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">bajo</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">abajo</rdg>
                  </app> terriblemente</head>
               <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_G7r"/>
               <p n="1"> Toma polvos de cortezas de castañas y huevos de hormigas <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">hechos</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">hecho</rdg>
                  </app> polvos y, todo mezclado, lo darás a beber con vino, y verás maravillas; y
                  es probado.<note>No encontramos el secreto en ninguna de las colecciones
                     consultadas, por lo que podría ser una experiencia que el propio Cortés hubiera
                     puesto en práctica.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-46">
               <head>Secreto para hacer esternudar por alto y bajo a cuantos estuvieren <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">en</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">dentro</rdg>
                  </app> un <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">aposento</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">aposiento</rdg>
                  </app><note>Secreto que ya aparecía en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario nuevo, perpetuo y general</hi> (1595)</ref>.</bibl></note>
               </head>
               <p n="1">Toma tres o cuatro capsas de pimienta de las Indias y ponlas en medio de un
                  brasero, entre dos cenizas que no toquen las ascuas y que haya muchas ascuas
                  encima y abajo de la dicha ceniza, y como se irán escalentando las capsas, poco a
                  poco saldrá un humo tan sutil y delgado que no se sentirá hasta que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">cau<pb
                           ed="VLC1599" facs="#VLC1599_G8v" break="no"/>se</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">causa</rdg>
                  </app> el sobredicho efecto, con tal que esté el <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">aposento</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">a<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_G8v"
                           break="no"/>posiento</rdg>
                  </app> bien cerrado; y es probado.<note>El carácter de broma de este secreto da
                     credibilidad al "y es probado".</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-47">
               <head>Secreto para hacer parecer de noche los rostros difuntos</head>
               <p n="1"> Toma un dinero de piedra azufre y medio dinero de sal, y muélelo todo
                  junto, y ponlo en una cazuela al fuego, y cuando esté casi quemado o <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">rusiente,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">ruciente,</rdg>
                  </app> echarás dentro de la cazuela dos dineros de aguardiente (y si fuere de la
                  fuerte, será mejor), y encenderse han dichos materiales con el aguardiente, y
                  causará que parecerán los rostros de los que estu<pb ed="VLC1598"
                     facs="#VLC1598_G7v" break="no"/>vieren presentes difuntos, amortecidos y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">desfigurados</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">disfigurados</rdg>
                  </app> de tal manera que más parecerán di<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_G4r"
                     break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_G4r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_G4r" break="no"/>funtos que vivos; y es
                     probado.<note>Una vez más, se trata de un experimento lúdico que Cortés podría
                     haber puesto en práctica en realidad.</note> Y advierte que no haya otra lumbre
                  en el <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">aposento</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">aposiento</rdg>
                  </app>.<note>Esta receta parece una variación de: "<hi rend="bold">Vitreo ampli
                        oris craetere, vetus valde infundas vinum vel graecum, intus sal iniice,
                        quantum pugno quis capere possit, flagrantibus impone carbonibus sine
                        flamma, ne vas rumpat, illico ebullire incipit, candelam admove, et
                        succedetur, reliqua tunc extingues lumina, et tales astantium facies reddet,
                        ut sibi mutuo terrorem incutiant</hi> [...] <hi rend="bold">Accensum quoque
                        sulphur astantium medio collocetur, et fortius operabitur idem</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1589">Porta
                           1589: 302</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-48">
               <head>Secreto <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">probado</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">probodo</rdg>
                  </app> para que no nazcan ni crezcan pelos</head>
               <p n="1">Raerte has muy bien con navaja los pelos o cabellos que querrás, y úngete
                  aquel lugar con goma arábiga deshecha con el zumo de <hi rend="italic"><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">fumus</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">femus</rdg>
                     </app> terrae</hi>,<note>Fumaria (<ref target="http://dle.rae.es/?id=IazFZET"
                        >DRAE</ref>).</note> o sangre de murciégalo, que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">es</lem>
                     <rdg wit="#TARR1609">el</rdg>
                  </app> mejor, y no te crecerán más.<note>"Item dize ysaac <hi rend="bold">que
                        tomes el çumo dela fumus terrae y la goma arábiga y mézclalo en uno e unta
                        aquel lugar que quisieres e nunca nascarán cabellos</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Hispano1540">Hispano 1540: fol.
                           25r, col. a</ref></bibl>). La sangre del murciélago ya había aparecido
                     con esta función en varios de los remedios del mismo capítulo 66 del <hi
                        rend="italic">Tesoro de pobres</hi>.</note> El mismo efecto hará el <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                        >estiércol</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">estiércor</rdg>
                  </app> del gato deshecho con <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">vinagre</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">vingare</rdg>
                  </app>.<note>"<hi rend="bold">Ut pili cadant ex quocunque loco, nec amplius
                        renascantur, efficiet stercus felis siccum, tritum et fortu aceto ita
                        mixtum, ut fiat veluti spissamentum</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizaldo 1592: I,
                           134 n84</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-49">
               <head>Secreto para que la barba y cabellos siempre se conserven negros<note>Ya
                     aparece en el <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"
                              ><hi rend="italic">Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_H1r"/>
               <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_H1r"/>
               <p n="1">Harás hacer un peine de plomo muy espeso, con el cual te peinarás la barba y
                  cabellos a menudo, y siempre se conservarán negros.<note>"<hi rend="bold">Tomen un
                        peine de plomo y peinen los cabellos con él, que quedarán negros</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Piamontes1563"
                           >Piamontés 1563: III, 44v</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-50">
               <head>Secreto para conservar la barba y cabellos rojos<note>Ya aparece en el
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi
                              rend="italic">Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Toma hojas de nogal y cortezas de granada, y saca agua por alambique de
                  vidrio, y con esta agua te mojarás muy bien por quince días la barba y cabellos, y
                  conservársete han rojos.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-51">
               <head>Secreto para que la barba y cabellos, de blancos, se tornen negros<note>Ya
                     aparece en el <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"
                              ><hi rend="italic">Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_G8r"/>
               <p n="1"> Toma hojas de higuera negras bien secas y, hechas polvos, las mezclarás con
                  aceite de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">camamilla,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">camamirla,</rdg>
                  </app><note>Camomila o manzanilla común (<ref
                        target="http://dle.rae.es/?id=6yXstq1">DRAE</ref>).</note> y con <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #VLC1613 #VLC1598">éste</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">esto</rdg>
                  </app> te ungirás los cabellos y barba muchas veces,<app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">y</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">y, de blancos,</rdg>
                  </app> se tornarán negros.</p>
            </div>
            <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_G4v"/>
            <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_G4v"/>
            <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_G4v"/>
            <div type="capítulo" n="4-52">
               <head>Secreto para que las uñas, y cabellos <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">crezcan</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">crescan</rdg>
                  </app> poco<note>Ya aparece en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario nuevo</hi> (Cortés 1595)</ref></bibl>. Nótese que éste y los
                     secretos que siguen tienen un marcado tinte astrológico.</note></head>
               <p n="1"> Córtate las uñas y los cabellos en menguante de luna, con tal que se halle
                  la Luna en el signo de Cancro, Piscis o Escorpión, y te crecerán muy poco.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-53">
               <head>Secreto para que las uñas y cabellos crezcan presto<note>Ya aparece en el
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi
                              rend="italic">Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Córtate las uñas y quítate los cabellos <pb ed="VLC1599"
                     facs="#VLC1599_H1v"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_H1v"/><app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">en la</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">en</rdg>
                  </app> luna creciente, con tal que se halle la Luna en el signo de Tauro, Virgo o
                  Libra, y verás cuán presto tornarán a crecer.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-54">
               <head>Secreto y aviso importante y provechoso para <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">los labradores</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">labradores</rdg>
                  </app><note>Ya aparece en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Para que los sembrados salgan buenos, y la cogida mejor, tenga cuenta el
                  labrador cuando sembrare que la luna sea nueva, y que se halle en el signo de
                  Tauro, Cancro, Virgo, Libra o Capricornio, y verá una muy grande y estraña
                  diferencia en el sembrado y cogida.</p>
               <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_G8v"/>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-55">
               <head>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">Secreto</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">Srcreto</rdg>
                  </app> y aviso curioso y provechoso para estudiantes<note>Ya aparece en el
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi
                              rend="italic">Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Noten este aviso los padres que tienen hijos para letras, y es: que cuando
                  los comenzaren a enviar a las escuelas para aprender de leer, escribir, contar<app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">o</rdg>
                  </app> estudiar matemáticas o cualquier otra facultad, hagan mirar a quien lo
                  entienda que la Luna esté en aspecto de amicicia con el <pb ed="TARR1609"
                     facs="#TARR1609_G5r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_G5r"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_G5r"/>planeta Mercurio, y aprenderán lo que
                  estudiaren con menos trabajo y más perfición. Y si la Luna o Mercurio se hallare
                  en tal ocasión en el signo de Géminis o de Virgo, será muy mejor para el
                  estudiante.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-56">
               <head>Secreto para sacar fuego sin <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">yesca</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">hiesca</rdg>
                  </app> ni pedernal<note>Ya aparece en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_H2r"/>
               <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_H2r"/>
               <p n="1"> Toma un palo de laurel seco y otro de morera, o de yedra, que es mejor, y
                  estriega el uno con el otro fuertemente, y se vendrá a escalentar tanto que se
                  encenderá fuego con azufre o pólvora; del cual secreto usaban las espías del campo
                  de Julio César por no ser sentidos de sus enemigos.<note>En <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595">Aranda (1595:
                           202r)</ref></bibl>: <hi rend="bold">Fletando dos palos secos de Laurel
                        uno con otro, a los rayos del Sol, se enciende fuego</hi>". Atribuye el
                     secreto a Serapión.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-57">
               <head>Otro maravilloso secreto para encender fuego con agua<note>Ya aparece en el
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi
                              rend="italic">Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Toma una libra de cal viva fresca, salitre refinado muchas veces, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">tutía</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">turia</rdg>
                  </app> de Alejandría<note>Atutía; óxido de cinc (<ref
                        target="http://dle.rae.es/?id=4MUqCuX">DRAE</ref>).</note> por <pb
                     ed="VLC1598" facs="#VLC1598_H1r"/>moler, calamita,<note>Suponemos que se
                     refiere a la piedra imán (<ref target="http://dle.rae.es/?id=6hKxYEp|6hMnga2"
                        >DRAE</ref>).</note> piedra zufre,<note>Azufre.</note>
                     alcanfora,<note>Hidrocarburo que se obtiene del alcanforero, muy usado para
                     repeler insectos (<ref target="http://dle.rae.es/?id=1c3pvfA"
                     >DRAE</ref>).</note> una onza de cada cosa; y todo molido y pasado por cedazo,
                  lo atarás en un paño de lienzo nuevo y, puesto en una olla nueva bien atapada y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">engrudada</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">engrutada</rdg>
                  </app> con argila<note>Arcilla (<ref target="http://dle.rae.es/?id=3XKq7o2"
                        >DRAE</ref>).</note> y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">fienta</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">fiempta</rdg>
                  </app><note>Estiércol.</note> de asno mezclada, pondrás dicha olla en un horno de
                  cal mientras se cuece, y después quebrarás tu olla, y hallarás dicha mixtura hecha
                  una piedra, la cual, si la mojares con agua o con saliva, se encenderá fuego. Y
                  nota que antes de poner la mixtura <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">en el</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">con</rdg>
                  </app> lienzo lo puedes hacer a modo de candelas, con su pabilo de algodón.
                        Alexios.<note>"<hi rend="bold">Tomen de cal viva, salitre afinado muchas
                        veces, tutía alejandrina no preparada, y calamita o piedra imán partes
                        iguales; de piedra zufre y canfora, dos partes; y todo esto molido muy bien
                        y pasado por cedazo; después pongan los dichos polvos en un paño de lino
                        nuevo y átenlo muy bien,</hi> y tomen dos crisoles grandes y pongan dentro
                     los polvos como están, y pongan el uno sobre el otro, es a saber, boca con
                     boca, y átenlos bien con hilo de hierro <hi rend="bold">y con luto sapientie
                        atapen las junturas, demanrea que no respire,</hi> y háganlas enjugar al
                     sol; y cuando estuvieren enjutos, pongan los crisoles así como están <hi
                        rend="bold">en un horno de tejeros o de cal, y cuando estará frío el horno,
                        sáquenlas y hallarán lo que estaba en los crisoles de color de ladrillos; y
                        entonces será hecha la pasta perfecta y buena. Y cuando la querrán usar para
                        encender fuego, mójenla con una poca de agua o con una poca de saliva, y
                        pongan un luquete, y luego se encenderá;</hi> y cuando la querrán amatar,
                     soplen en ella como si fuese una cadela, y apagarse ha" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Piamontes1563">Piamontés 1563:
                           II, 41v-42r</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_G5v"/>
            <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_G5v"/>
            <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_G5v"/>
            <div type="capítulo" n="4-58">
               <head>Secreto para encender fuego a los rayos del sol<note>Ya aparece en el
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi
                              rend="italic">Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Toma un pedazo de cristal o de vidrio cristalino cóncavo y ponlo a los
                  rayos del sol, <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_H2v"/><pb ed="VLC1613"
                     facs="#VLC1613_H2v"/>y debajo pondrás, enfrente del rayo, un pedazo de paño de
                  lana o yesca de bolete, y prontamente se encenderá.<note>"<hi rend="bold"
                        >Accenditur, vel sphaerula perfecte rotunda, vel si planum vitrum paretur,
                        uti specillum, et aliquantulum Soli oppositum retro partem in adversam
                        radios uniens, ustulat</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1560">Porta 1560:
                           126r</ref></bibl>). Aunque el mismo procedimiento aparece en <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld 1592: I,
                           96 n18</ref></bibl> con la correspondiente atribución a Porta, el hecho
                     de que Cortés añada un segundo procedimiento que no aparece en las <hi
                        rend="italic">Centuriae</hi> del francés nos hace decantarnos por Porta como
                     fuente.</note> El mismo efecto hará una redoma de agua, aunque no tan <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">presto.</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">prestor.</rdg>
                  </app><note>"<hi rend="bold">Soli opposita, rotunda, et vitrea: cum enim directe
                        Soli opponitur,</hi> retro in linea vitream amphoram pertranseunte per
                     centrum, <hi rend="bold">combustibile aliquod ignis amicum constituatur, ubi
                        pertranseuntes radii coincidant, quod luminoso quodam noscitur, illico ignem
                        inducit</hi> non sine spectantium miraculo, cum ex aqua ignem excitari
                     videant" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1560">Porta
                           1560: 125v</ref></bibl>). Ambas explicaciones aparecen también en la
                     versión del <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1589"><hi
                              rend="italic">Magiae naturalis libri XX</hi></ref></bibl>, aunque la
                     redacción de Cortés se parece más a la de 1560: "<hi rend="bold">Sphera
                        crystallina vel portione</hi> Et si sphaera desit, vicem explebit phiala
                     aquae plena, rotunda, et vitrea Soli opposita, si retro aliquod ignis amicum
                     constituatur, ubi circa superficiem coeunt radii, illico ignem inducit, non
                     sine spectantium admiratione, quum ex aqua et frigidissima ignem excitari
                     videant, sic sphere portiones, ut specilla, lentes, et huiusmodi similia. Quae
                     iam diximus. <hi rend="bold">Parabola chrystallina omnium vehementissime ignem
                        accendet</hi> Videmibus, omnes enim radii coincidentes, valentior speculo
                     accendit" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1589"
                           >Porta 1589: 277</ref></bibl>). Probablemente la alusión al tiempo sea
                     original de Cortés.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-59">
               <head>Secreto para encender fuego al sol<note>Ya aparece en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Toma un espejo y unta la una parte con aceite de azufre, y pon la otra a
                  los rayos del sol, y al rayo que saliere del espejo pondrás tu yesca, y al punto
                  se encenderá.<note>Aunque Porta dedica gran parte de <hi rend="italic">De
                        catoptricis imaginibus</hi> a encender fuego con espejos, no encontramos
                     este secreto en concreto ni en el <hi rend="italic">Magiae naturalis libri
                        XX</hi> ni en ningún otro sitio.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-60">
               <head>Secreto para resfriar <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">vino</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">el vino</rdg>
                  </app> con cosa caliente<note>Ya aparece en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_H1v"/>
               <p n="1"> Toma un pedazo de cristal y ponlo en medio del rescoldo de la ceniza, que
                  no haya ascuas, y cuando el cristal estuviere muy bien caliente, lo meterás en el
                  vino, y se resfriará; y es probado.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-61">
               <head>Secreto para hacer vinagre fuerte<note>Ya aparece en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Toma una redoma de vino y ponlo a hervir en un caldero con agua y, a poco
                  rato que habrá hervido, será vuelto en vinagre muy fuerte, si empero pusieres <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">dentro</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">dontro</rdg>
                  </app> unos pedacitos de ladrillo nuevo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">rusientes.</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">rucientes.</rdg>
                  </app><note>Aunque no da esta receta, sino la que puede leerse más adelante bajo
                     el título "Secreto para volver el vino en vinagre", Porta sí da el consejo de
                     los ladrillos calientes: "Si id citius praestare vis, laterem, aut ignitum
                     chalybem pluries immerge" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1589">Porta 1589:
                           100</ref></bibl>) .</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-62">
               <head>Secreto muy probado para volver el vino, de turbio, claro<note>Ya aparece en el
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi
                              rend="italic">Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Escribe Alonso de Herrera en su <hi rend="italic">Agricultura</hi>, y es de
                  Crescentino, lib. 2, cap 12; que si el vino <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_G6r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_G6r"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_G6r"/>estuviere turbio y tomare mal co<pb
                     ed="VLC1599" facs="#VLC1599_H3r" break="no"/>lor, <pb ed="VLC1613"
                     facs="#VLC1613_H3r"/>como acontece muchas veces, se <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">tome</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">tomen</rdg>
                  </app>, para tres cántaros de vino, dos claras de huevos, y los batan muy bien con
                  arena limpia, o con sal, que es mejor, y las pongan dentro del vaso del vino, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613"
                        >remeneándole</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">meneándole</rdg>
                  </app> un poco con las dichas claras de huevos batidas, y a cabo de tres o cuatro
                  días, hallarán el vino de buen color.<note>"<hi rend="bold">Si el vino está
                        turbio, con tal que no esté mas corrompido de estar turbio, tomen según el
                        tamaño de la vasija, tal numero de huevos, que para veinte arrobas de vino,
                        aya quince o veinte huevos, y ansi al respecto, y tomen una barreña grande
                        vidriada, la cual esté llena de arena de rio que sea blanca y lavada,</hi>
                     que salga clara el agua della [...] y sean huevos frescos, <hi rend="bold">todo
                        esto batan, y mezclen mucho el arena que vaya incorporada,</hi> y entre
                     tanto con un mecedor meneen mucho el vino alrededor, y quiten la espuma, <hi
                        rend="bold">y echen dentro aquella mezcla, y traiganla un poco alrededor, y
                        cubran la tinaja, y esté ansi un dia y una noche, y hallanlo mas claro que
                        antes estaba</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 137
                           col. b</ref></bibl>). Herrera considera que la pez, no la sal, es mejor
                     que la arena para este menester, sin embargo, en la fuente última, es decir,
                     las <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Crescenzi1995"><hi
                              rend="italic">Ruralia commoda</hi></ref></bibl> de Pietro Crescenzi,
                     es sal lo que se recomienda usar: "[...] alii autem cum sola cala ovorum et
                     pauco sale; vel secundum alios accipe lapides albos fluvii [...] Item accipe
                     salem album et eum tere subtiliter, et in vase decem corbium pone sex uncias
                     pulveris lapidis et quattuor salis et in vas commiscendo immittas; et si pro
                     quolibet corbe duo addideris ova vel tria, erit optimum. Quod etiam de dictis
                     lapidibus crudis et subtilissime pulverizatis et sine sale fieri poterit, et
                     haec probatissima sunt" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Crescenzi1995">Crescenzi 1995:
                           II 65-66</ref></bibl>). Nótese que la referencia bibliográfica de Cortés
                     está mal, ya que esta receta aparece en el lib. 4, cap. 40.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-63">
               <head>Secreto muy excelente para conservar el vino<note>Ya aparece en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Toma cortezas de naranjas secas cogidas <pb ed="VLC1598"
                     facs="#VLC1598_H2r"/>por el mes de mayo y, ralladas o molidas, que estén hechas
                  polvos, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">los</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">las</rdg>
                  </app> pondrás dentro del vaso del vino, y no hayas temor que se vuelva
                     agrio.<note>Aunque no es idéntico, se parece al consejo de <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera (1981: 133
                           col. b)</ref></bibl>: "[...] <hi rend="bold">y pueden traer la flor de
                        las cascaras de las naranjas, quando estan maduras, y tenerlas en buen vino
                        un buen rato, digo la superficie de las cascaras, y despues colarlo, y echen
                        aquel vino con lo otro que se guarda</hi>".</note> Nota y advierte otra
                  virtud y propiedad experimentada de los polvos de la dicha naranja, y es: que si
                  el vino tuviere un punto de agrio y acedo, pongas de dichos polvos en el vino, y
                  no sólo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">pasará</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">no pasará</rdg>
                  </app> adelante en hacerse más agrio, pero le adobará y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">tornará</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">le tornará</rdg>
                  </app> en su primer punto y estado. Para treinta cántaros de vino son menester
                  seis onzas de los polvos de la naranja <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">para</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">así para</rdg>
                  </app> conservarle <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">y</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">como</rdg>
                  </app> para adobarle.<note>"<hi rend="bold">Y como arriba dije, las cascaras de
                        las naranjas,</hi> o peros de Neldo, echados en vino, <hi rend="bold">lo
                        ayudan a conservar, y le da gentil olor,</hi> y para esto han de cocer las
                     cascaras de los peros en vino, <hi rend="bold">y traerlas de las naranjas, y
                        echar aquella flor en vino, y despues echar con otro aquel vino, con que
                        vaya colado, y no echen las cascaras</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 135
                           col. a</ref></bibl>). Desconocemos de dónde puede haber sacado Cortés las
                     cantidades.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-64">
               <head>Secreto maravilloso para volver el vino agrio en su primer estado de buen
                     vino<note>Ya aparece en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Para volver el vino que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">se ha</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">sea</rdg>
                  </app> hecho del todo agrio en su primer estado refiere Alonso de <pb ed="VLC1599"
                     facs="#VLC1599_H3v"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_H3v"/>Herrera en su <hi
                     rend="italic">Agricultura</hi> que escalientes un celemín de nueces secas al
                  horno y, muy calientes, las <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_G6v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_G6v"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_G6v"/>pondrás en el vaso del vino, <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">e incontinente</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">y encontimente</rdg>
                  </app> le ataparás con sauce sin corteza, que no pueda salir vaho alguno, y dentro
                  de cuatro o seis días volverá el vino a lo que antes era.<note>"<hi rend="bold"
                        >Tomen un celemín de nueces, y metanlas en un horno, y desque esten
                        calientes saquenlas, y tengan aparejadas unas cortaduras de sauces verdes
                        sin cortezas, y assi como estan calientes las nueces, las echen en la
                        vasija, y con las cortaduras la cubran que no salga el vapor, y esté aasi
                        tres o cuatro dias, y saldra no acedo</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 135
                           col. b</ref></bibl>).</note> Secreto es éste que pone espanto y
                  admiración si es verdadero, porque volver <hi rend="italic"><app>
                        <rdg wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610">ad</rdg>
                        <rdg wit="#BCN1614 #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">a</rdg>
                     </app> privatione ad <app>
                        <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613"
                           >habitum</rdg>
                        <rdg wit="#BCN1614">abitum</rdg>
                     </app></hi>, que es de muerte a vida, parece imposible naturalmente hablando,
                     es<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_H2v" break="no"/>pecialmente habiendo perdido
                  el calor y fuerza del alma y espíritu que llaman los médicos
                     quintaesencia.<note>"[...] <hi rend="bold">que de acedo se puede tornar a su
                        primer sabor, y de vinagre a vino, es falso, que imposible es tornar <hi
                           rend="italic">a privatione ad habitum</hi>, que es de muerte a vida,</hi>
                     y el vino ha perdido la propiedad y substancia de vino, y sus calidades, y ha
                     tomado la substancia del vinagre, y sus calidades. Y Galeno, en la Glossa de
                     los aforismos de Hipocrates dice: <hi rend="bold">que del vinagre es cosa
                        impossible hacer vino, porque ha perdido el calor y fuerza del alma, y
                        espiritu que llaman los medicos quinta essencia</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 135
                           col. a</ref></bibl>).</note> Pero, pues es cosa fácil de experimentar, y
                  a poca costa, el que tuviere ocasión y necesidad lo podrá probar, y quedará
                  desengañado.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-65">
               <head>Secreto importante para no marearse ni vomitar en <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">el</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">la</rdg>
                  </app> mar<note>Ya aparece en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario nuevo</hi> (Cortés 1595)</ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Al tiempo que alguno se quisiere embarcar, coma un poco de doncel y póngase
                  un poco de azafrán encima del corazón, que toque a la carne, y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">esté</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">estése</rdg>
                  </app> sentado en el bajel, y no tenga temor que se maree ni vomite; y es
                  probado.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-66">
               <head>Secreto <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">muy</rdg>
                  </app> curioso y natural para <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">los labradores</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">labradores</rdg>
                  </app><note>Ya aparece en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>

               <p n="1"> Para conocer y saber de un año para otro de cuál de los granos o semillas
                  habrá más a<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_H4r" break="no"/>bun<pb ed="VLC1613"
                     facs="#VLC1613_H4r" break="no"/>dancia, escribe un astrónomo andaluz, y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                        >refiérelo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">refiere</rdg>
                  </app> el doctísimo Zamorano<note>Rodrigo Zamorano (1542-1623), cosmógrafo al
                     servicio de Felipe II.</note> en su <hi rend="italic">Cronología</hi>, a
                  cartas, 280,<note>Se refiere a <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585"><hi rend="italic"
                              >Cronología y reportorio de la razón de los tiempos</hi> (Zamorano
                           1585)</ref></bibl> y, a juzgar por el número de página citado, más
                     concretamente a la primera edición de Sevilla, Andrea Pescioni y Juan de León,
                     1585, pues en ésta el capítulo "Cómo se sabrá desde el año precedente la
                     abundancia o fertilidad del siguiente" comienza en la hoja 280, mientras que en
                     la segunda edición de <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1594">Sevilla, Rodrigo
                           de Cabrera, 1594,</ref></bibl> lo hace en la hoja 276.</note> que se
                  siembre en un pedazo de tierra buena y húmeda cuatro o cinco granos de cada
                  semilla, como es trigo, cebada, mijo, daza, habas y <pb ed="BCN1614"
                     facs="#BCN1614_G7r"/>garbanzos, un mes antes que comiencen <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">las</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">los</rdg>
                  </app> ca<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_G7r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_G7r" break="no"/> niculares y, si fuere menester,
                  se regarán dichas semillas; y aquella semilla que mejor y más gallarda se mos<pb
                     ed="VLC1598" facs="#VLC1598_H3r" break="no"/>trare el día que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                        >comienzan</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">comiencen</rdg>
                  </app> los caniculares, que es a veinte y cuatro de julio en Valencia, desa habrá
                  más abundancia el año siguiente. Y aquella semilla que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">es más débil, y flaca,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 VLC1599">más débil</rdg>
                  </app><app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599 "> y
                        marchita</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">, marchita</rdg>
                  </app> se <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                        >manifestare</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">manifestara</rdg>
                  </app> en dicho día, desa habrá muy poca cogida el siguiente año.<note>"<hi
                        rend="bold">Veinte, o treinta días antes del principio de los días
                        Caniculares, en una era pequeña y bien cultivada y húmida, siémbrense de los
                        géneros de semillas, cogidas en esse año, de que se quiere hazer la
                        experiencia: sembrando cada una a su parte: como trigo, cevada, centeno,
                        mijo, panizo, garvanços, havas, lentejas y todas las demás. Y haziendo
                        fuerte calor, puédense regar a sus tiempos convenientes, para que mejor
                        nazcan y se muestren antes que comiencen los Caniculares. Lo qual hecho, se
                        tendrá cuenta quando ellos comiençan, quál de aquellas simientes ha nacido,
                        y crecido poco, o mucho, gallarda o marchita, débil o copiosa y en
                        abundancia; si dura o si se acaba. Porque qual se mostrare en los
                        Caniculares, tal será la cosecha de aquella semilla en el año
                     siguiente</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano 1585:
                        </ref></bibl>). Nótese el color regional de la referencia a Valencia, con
                     total seguridad original del autor.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-67">
               <head>Secreto para que la fruta <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">nazca</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">nasca</rdg>
                  </app> sin <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">cuesco</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cuexco</rdg>
                  </app><note>Ya aparece en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario</hi></ref></bibl>.</note>
               </head>
               <p n="1">Cuando la fruta estará en flor, harás un agujero en la rama de la fruta, que
                  pase de parte a parte, y verás que la fruta de aquella rama saldrá sin <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">cuesco.</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">cuexco.</rdg>
                  </app>
                  <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #TARR1609">Juan</rdg>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">Joan</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Joannes</rdg>
                  </app> Porta lo escribe.<note>"[...] <hi rend="bold">si inserendis surculis, vel
                        vivir adicibus medullam auriscalpio, vel osseo cuirro abstuleris cultro,
                        fructum exossem, ac sine ligneis nucleorum putaminibus proditurum: siquidem
                        altrix ipsa, ac parens est osseae substantiae</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1589">Porta 1589:
                        61</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-68">
               <head>Secreto para hacer una torcida que nunca se <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">consuma</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">consume</rdg>
                  </app><note>Ya aparece en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario</hi></ref></bibl>.</note>
               </head>
               <p n="1">Toma alumbre de pluma, que es como unos hilicos, y ajunta copia dellos, que
                  basten a hacer una torcida, y puesta en el candil o lámpara, jamás se consumirá.
                  Pérez de Moya.<note>"[...] <hi rend="bold">de suerte que si alguno quisiere hacer
                        una mecha (si se alumbra con aceite) que nunca se gaste, tome alumbre de
                        pluma, que es como unos hilicos o pelicos, y unte y condense cuantidad que
                        haga forma de una mecha y, puesta en el candil con aceite, enciéndala que,
                        como no le fale aceite, nunca la mecha se acabará</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 96 col. a</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_H4v"/>
            <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_H4v"/>
            <div type="capítulo" n="4-69">
               <head>Secreto para hacer saltar de la olla todo lo que en ella se cociere<note>Ya
                     aparece en el <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"
                              ><hi rend="italic">Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Hinche una avellana de azogue y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">atapa</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">tapa</rdg>
                  </app> bien el agujero con un palillo, y puesta dicha avellana dentro de la olla
                  desatapada, al tiempo que hervirá hará saltar fuera de la olla lo que dentro
                  estuviere; entiéndese cosa de legumbres.</p>
               <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_H3v"/>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-70">
               <head>Secreto para hacer que un carbón encendido se conserve un mes, y un año<note>Ya
                     aparece en el <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"
                              ><hi rend="italic">Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_G7v"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_G7v"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_G7v"/>
               <p n="1"> Toma carbón de sarmiento y, hechos polvos, los amasarás con aguardiente
                  refinada y, bien encendida, la cubrirás con ceniza de sarmiento, y se conservará
                  por más que un mes. Y si el carbón fuere de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">encina,</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">ceniza,</rdg>
                  </app> y hicieres la sobredicha diligencia, y después de encendido el carbón, lo
                  cubrieres con ceniza de enebro, dicen Bartolomé de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">Inglaterra</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Ingalaterra</rdg>
                  </app> y el Vincencio, en la glosa del salmo <hi rend="italic">Ad Dominum cum <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614"
                           >tribularer,</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">tribulater,</rdg>
                     </app></hi> que durará encendido un año entero.<note>"<hi rend="bold">Dice
                        Bartolome de Inglaterra, y el Vincencio en la glossa del Psalmo <hi
                           rend="italic">Ad dominum cum tribularer</hi>, que si cubren brasas de
                        encina (y sea nueva) con ceniza de enebro, que estaran vivas un año
                        entero</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Herrera1981">Herrera 1981: 231
                           col. b</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-71">
               <head>Secreto para ver de noche sin lumbre de fuego<note>Ya aparece en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario nuevo, perpetuo y general</hi>
                  (1595)</ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Toma mucha cantidad de lucernas, que son unos gusanillos que relucen de
                  noche, y guárdalas por espacio de quince días, y después ponlas en un alambique de
                  vidrio y, a fuego manso, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">destilarán</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">distilarán</rdg>
                  </app>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">un</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">una</rdg>
                  </app> agua que, puesta en una <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_H5r"/><pb
                     ed="VLC1613" facs="#VLC1613_H5r"/>redomilla de vidrio muy <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">clara,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">claro,</rdg>
                  </app> alumbrará tanto que podrás leer y escribir a su luz. Alexios.<note>No hemos
                     visto esta receta en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Piamontes1563"><hi
                              rend="italic">Libro de los secretos</hi></ref></bibl>, pero sí en la
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1560"><hi
                              rend="italic">Magia naturalis</hi> de Porta (1560:
                        51r-51v)</ref></bibl>: "<hi rend="bold">Nitedulae igneo multum colore
                        coruscantes, inter omnia principatum obtinent. Nos earum caudam a corpore
                        rescindimus, preaecavendo, ne alieni quippiam nitidis partibus
                        immisceatur,</hi> porphyretico lapide conterendo, <hi rend="bold">diebus
                        quindecim,</hi> vel plusculis sub fimo vitro condimus: fueritque
                     praestantius ne latera contingant, sed pendeant: <hi rend="bold">iam elapsis
                        diebus, furno, vel calentis aquae balneo vase imposito, et accommodato,
                        paulatim luculentum, et stillatitium laticem subiecta paropside recipias, ac
                        pellucido crystallino orbe condito, sic conclavis medio lucigena pendeat
                        aqua, et aerem illuminabit, qui est circa illam, ut maiusculae literae noctu
                        possint conspectari</hi>". No la encontramos en la <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1589"><hi rend="italic"
                              >Magiae naturalis libri XX</hi> (Porta 1589)</ref></bibl>. La
                     atribución errónea podría haber estado ya en la fuente de Cortés, si bien
                     parece más bien un intercambio entre dos de los autores de secretos más
                     frecuentemente citados.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-72">
               <head>Secreto para escribir letras que no se puedan leer sino al fuego<note>Ya
                     aparece en el <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"
                              ><hi rend="italic">Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Toma sal armoníaco hecho polvos y, destemplados con agua, escribirás, la
                  cual escritura no se podrá leer si no se pusiere junto de <pb ed="VLC1598"
                     facs="#VLC1598_H4r"/>la llama del fuego o luz del candil.<note>No podemos
                     decidirnos entre <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1589">Porta (1589:
                           248)</ref></bibl> -"<hi rend="bold">Est et salis genus quod ammoniacum
                        vocant, hoc contusum et aquae immistum, literas quidem scribenti albas
                        reddit, quaeque cum papyri colore vix internoscantur, verum si admoveantur
                        igni, nigrae apparebunt</hi>"- o <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld (1592: I,
                           129 n61)</ref></bibl> -"<hi rend="bold">Ammoniacum sal tritum et aquae
                        mistum, literas albas et a papyri colore nihil distantes reddit: sed si igni
                        admoveris, nigrescent</hi> [...] Ascribendum, ut puto, Baptista Porta"- como
                     fuente principal. Sin embargo, el añadido del secreto de la lima apunta antes a
                     Porta como fuente, ya que éste no figura en Mizauld.</note> El mismo efecto
                  hará el zumo de la lima.<note>"<hi rend="bold">Si citrii,</hi> medici mali,
                     caepae, et omnium fere acrium succo descripseris, <hi rend="bold">si igni
                        infervescit, eorum acrimonia illico deteguntur</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1589">Porta 1589:
                           248</ref></bibl>). La inclusión de esta alusión a la lima hace pensar que
                     Cortés la hubiera podido tomar directamente de Porta.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-73">
               <head>Secreto para escribir letras que no se puedan leer sino en el agua<note>Ya
                     aparece en el <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"
                              ><hi rend="italic">Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Toma alumbre de roca hecho polvos y des<pb ed="TARR1609"
                     facs="#TARR1609_G8r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_G8r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_G8r" break="no"/>templado con agua, y escribirás,
                  cuya escritura no se podrá leer si no fuere metiendo el papel en el agua; y es
                        probado.<note>"<hi rend="bold">Ad hunc modum aluminis pulvere scripta non
                        apparent, nisi chartam, dum voles legere, in aquam demerseris</hi>.
                     Ascribendum, ut puto, Baptista Porta" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1599">Mizauld 1599: 129
                           n61</ref></bibl>). En <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1589">Porta (1589:
                           248)</ref></bibl>: "<hi rend="bold">Solvatur in aqua alumen, et hac
                        literas exarato super album linteum, interulas, sudariolum et similia, nam
                        ubi resiccatae fuerint, penitus evanescunt. Ubi eas visibiles fieri velis,
                        aquis mergito, et linteus obscurari videbitur, nisi ubi alumen delineatum
                        fuerit</hi>".</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-74">
               <head>Secreto para quitar manchas de aceite del papel y pergamino<note>Ya aparece en
                     el <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi
                              rend="italic">Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Toma huesos de pies de carnero y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610">hazlo</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614 #VLC1598 #VLC1599">hazlos</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613">hácelos</rdg>
                  </app> quemar al horno, y hechos polvos y cernidos, pondrás dellos encima de la
                  mancha del aceite, y bien cargado y apretado por tres días, no quedará señal de
                     aceite.<note>Una idea similar, si bien para las manchas de la tela, en
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Piamontes1563"
                           >Piamontés (1563: II 42r-42v)</ref></bibl>: "<hi rend="bold">Tomen huesos
                        de pie de carnero y quémenlos, y hagan polvos dellos muy pasados por cedazo
                        y limpios,</hi> después háganlos calentar y pónganlos sobre la mancha y
                     pónganlo al sol, y cuando vieren que los polvos se tornan negros, quítenlos de
                     presto y pongan encima otros limpios; y esto harán muchas veces desta manera
                     hasta que los polvos no se tornen negros, y entonces la mancha será quitada, e
                     no se quitará nada del color del paño". Se repite una receta muy similar, pero
                     con la necesidad de humedecer la prenda, en <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Piamontes1563">Piamontés (1563:
                           I, 104r-104v)</ref></bibl>: "<hi rend="bold">Tomen manos de carnero, y
                        quemen las muy bien, y guarden aquellos polvos, y quando quisieren sacar la
                        mancha, estiendan el paño en una tabla, y báñenlo un poco con agua clara
                        donde está la mancha, y pongan encima delos sobredichos polvos de huessos
                        quemados, y déxenlo enxugar enel sol:</hi> después tornen a bañar, y secar
                     mas vezes".</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-75">
               <head>Secreto para quitar el borrón de tinta del papel o pergamino<note>Ya aparece en
                     el <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi
                              rend="italic">Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Pondrás encima del borrón de tinta <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">el</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app> zumo <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_H5v"/><pb ed="VLC1613"
                     facs="#VLC1613_H5v"/>de cebolla blanca, y de allí a poco rato, estregarás el
                  borrón sutilmente con un pañito de lana, y se quitará,<app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613"> y</rdg>
                  </app> si empero la tinta no traspasare a la otra parte del papel o pergamino.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-76">
               <head>Secreto del <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">sebo</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">cebo</rdg>
                  </app> y del vinagre<note>Ya aparece en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario nuevo, perpetuo y general</hi>
                  (1595)</ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Si quisieres <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">esculpir</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">esculpil</rdg>
                  </app> en alguna piedra letras, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">figuras,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">figuras o</rdg>
                  </app> imágines, escalienta el <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">sebo</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">cebo</rdg>
                  </app> en <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_H4v"/>una cazuela y escribe con él
                  letras, o pinta lo que quisieres, encima de la piedra, la cual pondrás dentro de
                  un vaso que haya vinagre muy fuerte, y verás cómo el vinagre cavará y comerá de la
                  piedra todo lo que no hubiere <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613">sebo,</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">cebo,</rdg>
                  </app> y así quedarán las letras esculpidas en alto, o lo que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">hubiere</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">hubieres</rdg>
                  </app> pintado en el <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">sebo.</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">cebo.</rdg>
                  </app><note>"<hi rend="bold">Si pinguedine, vel cera liquefacta, ovum, ferrum, aut
                        silicem obduxeris, et quidquid voles desuper scripseris, vel insculpseris,
                        ita ut subiectum corpus attingat, deinde in acetum acerrimum pernostare
                        dimiseris, scriptum ac caelatum invenies, quidquid apertum, et aceto pervium
                        fuit</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld 1592: I,
                           120 n22</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-77">
               <head>Secreto y sutileza de manos<note>Ya aparece en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario nuevo, perpetuo y general</hi> (1595)</ref></bibl>. Con él se
                     cierra la tanda de secretos directamente copiados de aquél.</note></head>
               <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_G8v"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_G8v"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_G8v"/>
               <p n="1"> Si <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">quieres</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598">quisieres</rdg>
                  </app> cortar una manzana en dos, o cuatro, o más partes, quedando la corteza
                  entera, toma una aguja de coser <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1598">muy</rdg>
                  </app> delgada, con una hebra de seda blanca, y mete la aguja por entre la corteza
                  y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">la</rdg>
                  </app> carne, comenzando por el pezón de la manzana o por el otro cabo, y por
                  donde saliere la aguja, por allí <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1598">mesmo</rdg>
                  </app> la tornarás a meter y pasar toda la <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1598">dicha</rdg>
                  </app> mazana <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                        >alrededor</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">al derredor</rdg>
                  </app> hasta el primer punto; agora tirarás los dos cabos de la seda y quedará
                  cortada la manzana en dos partes como en cuchillo, y la corteza entera. Y si <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">quieres</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">querrás</rdg>
                  </app> que esté cortada en cuatro cuartos, tornarás a coser como está dicho por la
                  parte contraria.</p>
            </div>
            <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_H6r"/>
            <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_H6r"/>
            <div type="capítulo" n="4-78">
               <head>Secreto curioso de tres cedulillas</head>
               <p n="1"> Toma tres cedulillas de papel iguales en ancharia y desiguales en longitud,
                  y junta todas tres que estén iguales al <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">un</rdg>
                  </app> cabo, y arróllalas hasta el otro cabo; agora tórnalas a desplegar, y
                  hallarás que la cedulilla de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613">en</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609"/>
                  </app> medio se <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_H5r"/>pasó arriba, y la que estaba
                  encima se puso en medio; cosa digna de ser notada, cuya causa no sólo nace <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">del</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">de</rdg>
                  </app> arrollar las cedulillas susodichas sino que, principalmente, se toma al
                  desenvolverlas. Y advierte que unas veces sucede lo dicho y otras veces no, y
                  procede de la postura de las cedulillas, y aun del modo de cogerlas.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-79">
               <head>Aviso natural para conocer si la mujer preñada trae varón o hembra<note>Ya
                     aparece en el <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"
                              ><hi rend="italic">Lunario</hi></ref></bibl>.</note></head>
               <p n="1"> Tendrás cuenta, cuando la mujer preñada sa<pb ed="TARR1609"
                     facs="#TARR1609_H1r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_H1r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_H1r" break="no"/>liere de casa, cuál pie alza
                  primero encima del umbral o al subir <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">de</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613"/>
                  </app> alguna escalera, porque si alza primero el pie derecho es señal que trae
                  hembra. Y si primero alzare el pie izquierdo, trae varón. La causa, según buena
                  Filosofía, es porque el varón se <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">engendra</lem>
                     <rdg wit="#VLC1599">engandra</rdg>
                  </app> a la parte derecha, y siempre carga más allí que a la izquierda, y así alza
                  primero el pie izquierdo, como más ligero, para ayudar al más cargado, y de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">ahí</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">allí</rdg>
                  </app> se colige que trae varón. Y porque la hembra se engendra a la parte
                     izquier<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_H6v" break="no"/><pb ed="VLC1613"
                     facs="#VLC1613_H6v" break="no"/>da, y allí carga más que a la derecha, por eso
                  naturalmente alza primero el pie derecho.<note>Aunque la cuestión de que los
                     varones arraigan en el lado derecho y las mujeres en el izquierdo es
                     aristotélica, no encontramos este secreto con esta formulación en ninguna de
                     las fuentes consultadas.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-80">
               <head>Secreto principal para enjugar la leche de las tetas de las mujeres</head>
               <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_H5v"/>
               <p n="1"> Noten este secreto las mujeres para enjugarse la leche de sus tetas, por
                  más llenas y duras que las tengan. Tomen las hojas del saúco y pónganselas, llanas
                  y enjutas, por encima de las tetas, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">e incontinente</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">y encontinente</rdg>
                  </app> se irán ablandando y enjugando; y es probado muchas veces.</p>
               <p n="2"> Otro secreto muy importante para lo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">mismo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">mesmo</rdg>
                  </app>, y es: que tomen una yerba que se llama <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613"
                        >mielcoraje,</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">melcoraje,</rdg>
                  </app><note>Probable catalanismo por "malcoraje" o "mercurial"; mala hierba (<ref
                        target="http://dle.rae.es/?id=OzTy7ms">DRAE</ref>).</note>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">pónganla</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> y pónganla</rdg>
                  </app> en una cazuela al fuego con un poco de aceite rosado y, desque esté
                  caliente, póngansela por todas las tetas bien apañado, y en tres días no tendrán
                  leche ni sentirán mal alguno; y también está probado y experimentado muchas veces.
                  Y no os olvidéis de probar el primero, <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_H1v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_H1v"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_H1v"/>que es fácil y verdadero.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-81">
               <head>Secreto para sanar las almorranas</head>
               <p n="1"> Si tuvieres almorranas, toma la yerba que llaman "<hi rend="italic">quinque
                     folium</hi>",<note>Potentilla, también cinco-en-rama.</note> que es una
                  yerbecita que tiene cinco hojitas, que se cría <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">casi en </lem>
                     <rdg wit="#VLC1599">en casi</rdg>
                  </app> todas las acequias del campo, y póntela <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">a</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">en</rdg>
                  </app> los pechos, que toque a la carne de suerte que no pueda caerte, y verás que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">así</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">ansí</rdg>
                  </app> como se irá secando dicha yerba, se irán secando y curando las almorra<pb
                     ed="VLC1599" facs="#VLC1599_H7r" break="no"/><pb ed="VLC1613"
                     facs="#VLC1613_H7r" break="no"/>nas. Pero mejor se enjugan y secan con los
                  polvos de la verga del buey, como está dicho.<note>No se ha mencionado este
                     remedio anteriormente, por lo que probablemente provenga de la fuente de
                     Cortés.</note></p>
            </div>
            <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_H6r"/>
            <div type="capítulo" n="4-82">
               <head>Secreto para saber antes de tiempo si habrá abundancia de vino</head>
               <p n="1"> Escribe Mizaldo que si el ave llamada "abubilla", que es <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">una</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">un</rdg>
                  </app> ave pintada y con cresta, cantare antes que borronen las viñas, es señal <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614"
                        >certísima</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">certísimo</rdg>
                  </app> que habrá abundancia de vino aquel año.<note>"<hi rend="bold">Upupa si
                        cecinerit antequam vites germinent, futuram vini copiam praesagire
                        aiunt</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld 1592: I,
                           196 n44</ref></bibl>)</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-83">
               <head>Secreto para hacer <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">del</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">el</rdg>
                  </app> vinagre fuerte, más fuerte</head>
               <p n="1"> Toma unos pedazos de pan de ordio o cebada nueva, y échalos en el vinagre,
                  y se volverá muy más fuerte, según escribe Mizaldo.<note>"<hi rend="bold">Acetum
                        validum et forte ilico reddes, si in illud recentis hordeacei panis frustula
                        injicias,</hi> nam intra biduum valde acescet" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld 1592: I,
                           141 n9</ref></bibl>)</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-84">
               <head>Secreto para volver el vino en vinagre</head>
               <p n="1"> Escribe Porta que tomes sal y pimienta molida y, mezclada con levadura, lo
                  eches todo en el vino, y se volverá vinagre. Y más presto se volverá vinagre si <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">pones</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">pusieres</rdg>
                  </app> cinco o seis veces un ladrillo nuevo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">rusiente</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">ruciente</rdg>
                  </app>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">en el</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">dentro del</rdg>
                  </app> vino; y es probado.<note>"<hi rend="bold">Projice in vinum sal, piper, et
                        fermentum acidum, simul remista, et cito in acetum converteretur. Sid id
                        citius praestare vis, laterem, aut ignitum chalybem pluries immerge</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1589">Porta
                           1589: 100</ref></bibl>). Sin embargo, parece más probable que la fuente
                     última sea <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592"
                           >Mizauld 1592: I, 96 n19</ref></bibl>: "<hi rend="bold">Si ilico velis
                        convertere vinum in acetum, proiice in illud sal cum pipere et fermento
                        subacido confusum et id celerrime praestabit. Si properantius perfici velis,
                        laterem aut chalybis partem ignitam, semel atque iterum in vas demerge</hi>
                     [...] <hi rend="bold">Ex eodem [=Porta]</hi>".</note></p>
            </div>
            <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_H2r"/>
            <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_H2r"/>
            <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_H2r"/>
            <div type="capítulo" n="4-85">
               <head>Secreto para que los novillos sigan al hombre</head>
               <p n="1"> Escribe Aristóteles, libro <hi rend="italic">De animalibus</hi>, que si
                  pusieres unos pedacitos de cera nueva en los cuernos del novillo, seguirá al que
                  se los pusiere.<note>"<hi rend="bold">Et Aristoteles dixit in libro de animalibus:
                        si ponat aliquis ceram contritam super cornua vituli vaccarum, vadit cum eo
                        ubicumque vult sine labore</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2011">Magno 2011:
                           111</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_H7v"/>
            <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_H7v"/>
            <div type="capítulo" n="4-86">
               <head>Secreto para que las bestias vuelvan a su posada</head>
               <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_H6v"/>
               <p n="1"> Escribe Alberto Magno que untes la frente de la bestia con el zumo de la
                  cebolla que dicen "albarrana" o "silvestre", y no <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">hayas</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">hayáis</rdg>
                  </app> temor que se pierda.<note>"<hi rend="bold">Et dicunt philosophi: quando vis
                        ut redeat bestia ad hospitium suum, line frontem eius cum sepo squillae, et
                        redibit</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2011">Magno 2011:
                           111</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-87">
               <head>Secreto para hacer que una bestia no coma cosa ninguna</head>
               <p n="1"> Úntale <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">bien</rdg>
                  </app> de alto a bajo la lengua con sebo, y antes se dejará morir que coma, si no
                  le quitas el unto con sal y vinagre.<note>"<hi rend="bold">Et si aliquis unxerit
                        linguam bovum cum sepo aliquo, non gustant cibum nec comedunt, sed prius
                        moriuntur fame, nisi abstergatur cum sale et aceto</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2011">Magno 2011:
                           111</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-88">
               <head>Secreto maravilloso para que no puedan caballos ni ganados pasar por la
                  calle</head>
               <p n="1"> Escribe Alberto Magno que hagas una cuerdecita larga <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">de</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">del</rdg>
                  </app> cuero de la tripa del lobo, y la pongas atravesada en la calle cubierta de
                  arena o <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1598">de</rdg>
                  </app> polvo, y verás una cosa de admiración: que no pasará caballo ni ganado,
                  aunque los maten a palos. Y dicen haberlo experimentado santo Tomás de Aquino,
                  discípulo de Alberto Magno.<note>Por más que buscamos no encontramos este secreto
                     en las obras legítimas de Alberto Magno, ni aun en las apócrifas. Asimismo,
                     tampoco encontramos este secreto en la obra de Tomás de Aquino, sin embargo, sí
                     lo encontramos, atribuido a Alberto Magno, en las <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592"><hi rend="italic"
                              >Centuriae</hi></ref></bibl>: "<hi rend="bold">Addimus, licet
                        parergon, quod si ex lupi intestino funiculum feceris, et illum sub arena
                        aut terra sepeliveris, equos et ovile pecus hac transire prohibebis, etiamsi
                        fuste adigantur. Albertus</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld 1592: I, 9
                           n35</ref></bibl>). Esto hace probable que Mizauld sea la fuente real de
                     Cortés, no el propio Alberto Magno (o algún texto pseudo-albertino) pero no
                     explica de dónde proviene la referencia a Santo Tomás.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-89">
               <head>Secreto para descanso de las cabalgaduras que andan <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">camino</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">caminos</rdg>
                  </app>
               </head>
               <p n="1">Escribe Plinio que tomes los dientes mayo<pb ed="TARR1609"
                     facs="#TARR1609_H2v" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_H2v" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_H2v" break="no"/>res de los lobos, y que los ates
                  al cuello de las cabalgaduras, y no se fatigarán ni cansarán mucho en el
                        camino.<note>"<hi rend="bold">Luporim dentes maximi, equis adalligati,
                        infatigabilem cursum illis conciliare traduntur, Plinius</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld 1592: I,
                           153 n60</ref></bibl>). La referencia a Plinio es correcta: "dentes quidem
                     eorum maximi equis quoque adalligati infatigabilem cursum praestare dicuntur"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Plinio1938-1971"
                           >Plinio 1938-1971: VIII, 172</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_H7r"/>
            <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_H8r"/>
            <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_H8r"/>
            <div type="capítulo" n="4-90">
               <head>Secreto para que el asno no rebuzne y el caballo no relinche</head>
               <p n="1"> Simoneta<note>Suponemos que se refiere a uno de los dos cardenales
                     Simonetta, bien Giacomo Simonetta (1475-1539) o su sobrino y sucesor Ludovico
                     Simonetta (1500-1568), sin embargo, no nos consta dónde pudo dejarlo
                     escrito.</note> escribe que ates una piedra gruesa y pesada a la cola del asno,
                  y no <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614"
                        >rebuznará</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">rebosnará</rdg>
                  </app> mientras la tuviere atada. Y si atares una piedra agujerada en la cabeza
                  del caballo, no relinchará.<note>"<hi rend="bold">Si nimis clamosus erit equus,
                        alligetur capiti eius lapis perforatus, sic enim emendabitur. Ad hunc modum
                        asinus lapidem haben caudae alligatum rudere non audet</hi> [...] <hi
                        rend="bold">Auctor Simoneta Cardinal</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld 1592: I,
                           157-158 n79</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-91">
               <head>Secreto para que el carnero pierda la natural inclinación que tiene de
                  topetar</head>
               <p n="1"> Escribe Constantino que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">agujeréis</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">agujeres</rdg>
                  </app> los dos cuernos del carnero junto a las orejas, y no tendrá más <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">ganas</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">gana</rdg>
                  </app> de topetar.<note>En la <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Baso1998"><hi rend="italic"
                              >Geopónica</hi></ref></bibl> este secreto aparece atribuido a Sexto
                     Julio Africano, por lo que no descartamos que Cortés lo confundiera con
                     Constantino, el africano, si bien ni <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cornario1538">Jano Cornario
                           (1538)</ref></bibl> ni <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Laguna1543">Andrés Laguna
                           (1543)</ref></bibl> lo mencionan en sus respectivos traducción y
                     comentario: "Para que un carnero no embista. Del mismo. Perfórale los cuernos
                     cerca de las orejas" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Baso1998">Baso 1998:
                        545</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-92">
               <head>Secreto de las ovejas preñadas</head>
               <p n="1"> Escribe <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">Dimidio</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Dídimo</rdg>
                  </app> que para conocer de qué color será el corderillo que trae la oveja preñada
                  en el vientre, mires la lengua de la oveja y, si tuviere la lengua negra, dese
                  color será el corderillo que trujere en el vientre. Y, si tuviere la lengua
                  blanca, el corderillo será blanco. Y si tuviere la lengua de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">vario</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">varia</rdg>
                  </app> color, así lo será el que trujere en el vientre.<note>"<hi rend="bold"
                        >Quotquot oves linguam albam, nigram, aut variam habent, tales foetus
                        plurimum generant</hi> [...] Autor Marcus Varro" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld 1592: III,
                           78</ref></bibl>). Aunque, Mizauld atribuye este secreto a Marco Varrón,
                     tal vez por cruce con la fuente de alguno de los secretos siguientes, proviene
                     realmente de Demócrito: "Si le abres la boca y hallas negra su lengua, parirá
                     un cordero negro; si blanca, nacerá blanco; y si de varios colores, de varios
                     colores será lo que para" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Baso1998">Baso 1998:
                        546</ref></bibl>). Esto no obstante, quepa decir que en la traducción de la
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Baso1998"><hi
                              rend="italic">Geopónica</hi></ref></bibl> de <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cornario1538">Jano Cornario
                           (1538)</ref></bibl> este secreto parece atribuido a Dídimo, pues omite la
                     atribución a Demócrito y sigue a una serie de consejos atribuidos a
                     Dídimo.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-93">
               <head>Secreto para que el lobo no haga presa en las ovejas</head>
               <p n="1"> Escribe Anatolio que si atares a la cabeza del manso o carnero que guía las
                  ovejas una <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_H7v"/>cebolla que dicen <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614"
                        >"albarrana"</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">"albarriana"</rdg>
                  </app> o "silvestre", no ha<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_H8v" break="no"/><pb
                     ed="VLC1613" facs="#VLC1613_H8v" break="no"/>rán <pb ed="TARR1609"
                     facs="#TARR1609_H3r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_H3r"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_H3r"/>daño los lobos a ninguna oveja de todo aquel <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">rebaño</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">rabaño</rdg>
                  </app>.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-94">
               <head>Secreto para que los hircos, o cabrones, no huyan</head>
               <p n="1"> Escribe Florentino<note>Florentino (siglo III). Agrónomo griego autor de
                     unas <hi rend="italic">Georgicae</hi> que sirvieron de base para gran parte de
                     la <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Baso1998"><hi
                              rend="italic">Geopónica</hi></ref></bibl> del siglo V-VI.</note> y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                        >Zoroastes</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">Zoroastos</rdg>
                  </app><note>Se refiere al profeta Zoroastro o Zaratustra, en su condición de autor
                     de <hi rend="italic">res rustica</hi> citado en la <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Baso1998"><hi rend="italic"
                              >Geopónica</hi></ref></bibl>.</note> que si cortares las barbas de los
                  cabrones, no se huirán.<note>"<hi rend="bold">Poteris addese ex Florentino
                        geoponico, et Zoroastre quod hirci fugitivi non erunt, si barbas ills
                        praecideris</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld 1592: I,
                           199 n55</ref></bibl>).También "<hi rend="bold">Hircos fugitivos non
                        habebis, si barba illis praecideris, ut idem Zoroastres et Florentinus
                        scripserunt in Georgicis</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld 1592: III,
                           45</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-95">
               <head>Secreto y propiedad del lobo</head>
               <p n="1"> Escriben los Naturales que el lobo tiene esta propiedad natural: que si él
                  descubre y ve primero al hombre, antes que el hombre <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">le</rdg>
                  </app> vea a él, queda el hombre tan enronquecido que apenas puede alzar la voz, y
                  así no puede dar gritos al lobo para <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">hacerle</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">hacelle</rdg>
                  </app> huir.<note>"<hi rend="bold">Et dicitur, quod si lupus videbit hominem et
                        ipse non videt eum, stupescit homo et timet et raucescit</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2011">Magno 2011:
                           124</ref></bibl>). Sin embargo, dada la referencia a los "naturales", nos
                     parece más probable que la fuente sea: "Expertum est praeterea, eundem lupum si
                     prior hominem viderit, vocem ei adimere, ac imbecillum reddere. Quem si prior
                     homo viderit, viribus et clamore allico privat: autor Zoroast. et Plato in
                           Politiciis"(<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld 1592: III,
                           44</ref></bibl>). La explicación, en <bibl><ref
                           target="Bibliografia-xml#Cardano2013">Cardano (2013: II,
                        906)</ref></bibl>.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-96">
               <head>Secreto para que los lobos no alleguen a los apriscos de los ganados</head>
               <p n="1">Escriben Rasis<note>Muhammad ibn Zakariyā Rāzī (854-925), conocido por su
                     nombre latinizado Rasis. Médico persa autor del importantísimo tratado médico
                        <hi rend="italic">Ad Almansorem</hi>.</note> y Almanzor<note>Por la
                     referencia anterior a Rasis, pensamos que se trata de Al-Mansur ibn Ishāq,
                     Gobernador de la provincia de Rayy, lugar de nacimiento del famoso médico
                     persa, entre 902 y 910. Éste es el Almanzor al que está dedicado el tratado de
                     medicina <hi rend="italic">Ad Almansorem</hi> y creemos que figura aquí como
                     nombre propio de persona por errata resultado de la confusión con el título del
                     libro.</note> que, si colgares una cola de lobo en el aprisco o corral <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">de</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">del</rdg>
                  </app> ganado, no se allegarán a él los lobos.<note>[...] <hi rend="bold">Rasis et
                        Albert. Qui etiam tradunt, quod si lupi cauda in villa sepeliatur, prohibet
                        ab introitu eius lupos. Et si intra domum suspendatur, non intrabunt</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592"
                           >Mizauld 1592: I, 156 n72</ref></bibl>). De ser la fuente, opción que
                     parece bastante problable gracias a la mención de Rasis, "Almanzor" sería una
                     errata por "Alberto", que bien podía deberse a una abreviatura mal resuelta,
                     bien a un error por la asociación entre los nombres de Rasis y de Almanzor, o
                     estar ya en la edición que utilizara Cortés.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-97">
               <head>Secreto para hacer huir <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">a</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"/>
                  </app> las hormigas</head>
               <p n="1"> Dice Agripa que pongas el corazón del ave llamada "abubilla" por donde las
                  hormigas andan, y se huirán muy lejos de aquel lugar.<note>Este secreto se repite
                     como complemento al "Secreto del corazón del perro", sin embargo, la fuente
                     debe de ser otra ya que en el texto de Aranda no hay ninguna refrencia a
                     Agripa. En éste lo encontramos en su <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Agrippa1992"><hi rend="italic"
                              >De occulta philosophia libri III</hi>, lib. I, cap.
                     20.</ref></bibl></note>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_H8r"/>La abubilla es una ave pintada y con cresta <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">o corona</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">coronada</rdg>
                  </app>.</p>
               <p n="2"> Otro secreto escribe Diáfanes: que si tomares unas cuantas hormigas y las
                  quemares, huirán las otras muy lejos de allí.<note>La <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Baso1998"><hi rend="italic"
                              >Geopónica</hi></ref></bibl> en realidad no atribuye este secreto a
                     Diófanes, sino a Pájamo: "Si coges hormigas y las quemas, echarás a las demás
                     hormigas, según demuestra la experiencia. [...] Si se queman hormigas, las
                     demás huirán al olor" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Baso1998">Baso 1998:
                        450</ref></bibl>). Probablemente la confusión entre Diófanes y Pájamo derive
                     del hecho de que la traducción de <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cornario1538">Jano Cornario
                           (1538)</ref></bibl> omite el nombre del autor en el capítulo sobre las
                     hormigas pero no en el anterior sobre los escorpiones, atribuido a Diófanes, de
                     manera que la autoría de Diófanes parece extenderse también a los consejos
                     contra las hormigas. Esto descarta automáticamente el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Laguna1543"><hi rend="italic"
                              >Ex commentariis geoponicis, sive de re rustica</hi>
                        (1543)</ref></bibl> de Andrés Laguna como fuente de Cortés, ya que éste sí
                     adscribe correctamente a Pájamo el capítulo.</note></p>
            </div>
            <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_I1r"/>
            <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_I1r"/>
            <div type="capítulo" n="4-98">
               <head>Secreto para que no canten las ranas</head>
               <p n="1"> Escribe Mizaldo que para quitar la grita y <pb ed="TARR1609"
                     facs="#TARR1609_H3v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_H3v"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_H3v"/>canto pesado de las ranas, pondrás unas <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                        >redomicas</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">redemicas</rdg>
                  </app> de vidrio con una o dos lucernas dentro del agua o charco donde cantan, y
                  cesarán de cantar.<note>"<hi rend="bold">Cessabit ranarum garrula coaxatio, ac
                        nocturnus ululatus, et clamor plerisque ingratus et molestus, si lacuum et
                        fluminum ripis, ubi inhabitant, accensa adhibeatur una lucerna,</hi> vel
                     plures, pro loci amplitudine, et ranarum copia" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld 1592: I,
                           199 n59</ref></bibl>). También en <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld (1592:
                           III, 61</ref></bibl>): "Africanus scribit ranas vocales silere, si
                     incensa lucerna lacuum, et fluminum ripis adhibeatur".</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-99">
               <head>Secreto para tomar muchas anguilas</head>
               <p n="1"> Echarás en el albufera o en el agua que no corra de la yerba llamada
                  zumaque, o del zumo, y acudirán tantas anguilas que las podrás coger a
                        manos.<note>"<hi rend="bold">Pisces maximi expetunt radices aristolochiae
                        rotundae. Itaque si contusas admixta calce mari vel fluvio sparseris,
                        eupidirate mira advolabunt pisces, continuoque exanimati fluitabunt</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592"
                           >Mizauld 1592: I, 203 n73</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-100">
               <head>Secreto para tomar peces a manos</head>
               <p n="1"> Toma pelotillas de Levante, que se dicen yesca de peces, y un poco de queso <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">salado</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">salado y</rdg>
                  </app> rallado; lo mezclarás con harina de trigo hasta que esté la masa dura, y
                  desto harás unos bocadillos o pelotillas, y las echarás en donde entiendes que hay
                  pescado, y luego saldrán al olor a comer y, en gustando, irán por encima del agua
                  patas arriba estendidos, y los podrás coger a manos.<note>"<hi rend="bold">Tomen
                        pelotillas de levante, que se llaman hiesca de peces, y por cada cinco
                        pelotillas mezclen otro tanto queso salado rallado, y dos veces más harina,
                        y mézclenlo todo, y hagan pasta, y de la dicha pasta hagan cañoncillos, o
                        bocadillos pequeños, o grandes, según el pescado, y échenlas en el río do
                        están los peces y todos aquellos que comerán del dicho cebo se amortecerán,
                        y estarán sobre el agua como muertos</hi> y, dentro de un cuarto de hora
                     tornarán y huirán; la pasta ha de ser fresca" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Piamontes1563">Piamontés 1563:
                           II, 44v</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_H8v"/>
            <div type="capítulo" n="4-101">
               <head>Secreto para tomar peces en abundancia</head>
               <p n="1"> Escribe Matías Bion<note>No hemos podido identificar a este autor.</note>
                  que para tomar mucho pescado, es bueno ir a pescar <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598  #VLC1599">a</rdg>
                  </app> seis días de luna y a veinte y nueve, como no haga el día <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610">nublado</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">ñublado</rdg>
                  </app> ni ventoso.</p>
            </div>
            <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_I1v"/>
            <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_I1v"/>
            <div type="capítulo" n="4-102">
               <head>Secreto para coger las aves a manos</head>
               <p n="1"> Escribe Alberto Magno que tomes cualquier grano y lo mezcles con las heces
                  del vino, y con el zumo de la yerba cicuta, y puesto en <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">parte</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">partes</rdg>
                  </app> que las aves o pájaros lo puedan picar y comer, se <pb ed="TARR1609"
                     facs="#TARR1609_H4r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_H4r"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_H4r"/>irán cayendo como a beudos<app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614"> y</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610"/>
                  </app> sin sentido, tanto que los podrás tomar a manos.<note>"<hi rend="bold">Ut
                        aves cum manibus comprehendas, accipe grana quaevis in faece vini et in
                        succo cicutae valde imbibita et prohice ad aves, et omnis avis, quae inde
                        gustat, immobilitatur, et perdit vires</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2011">Magno 2011:
                           128</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-103">
               <head>Otro secreto para tomar aves</head>
               <p n="1"> Escribe <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">Alexios</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Alexio</rdg>
                  </app> que tomes la hiel del buey viejo y, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">mezclada</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">mezclado</rdg>
                  </app> con el zumo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">de</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">del</rdg>
                  </app> beleño blanco, lo dejarás un poco hervir con mijo o cualquier otro grano, y
                  después lo pondrás en parte que haya pájaros o <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610">palominos</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">palomos</rdg>
                  </app>, y en comiendo se irán cayendo por tierra, y los podrás tomar a
                        manos.<note>"<hi rend="bold">Tomen una hiel de buey viejo con beleño blanco,
                        y tomen mijo o otra simiente, y háganla hervir un poco con las sobredichas
                        cosas, y darán a comer a cualquiere pájaro que querrán, que luego como habrá
                        comido, caerá que parecerá muerto por espacio de media hora, y lo tomarán
                        con la mano</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Piamontes1563">Piamontés 1563:
                           II, 44r</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-104">
               <head>Secreto para que una clueca saque todos los huevos pollos o pollas</head>
               <p n="1"> Escribe Aristóteles, y lo confirma Avicena, que si pusieren las mujeres a
                  las cluecas los huevos cortos y redondos, saldrán todos pollas. Y si pusieren los
                  huevos largos y puntiagudos, saldrán pollos.<note>"<hi rend="bold">Tradunt
                        Aristoteles et Avicenna, ex orbiculari brevique ovo marem gigni et excludi;
                        ex oblongo vero et acuto foeminam</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld 1592: I,
                           131 n71</ref></bibl>). Nótese que machos y hembras están
                     invertidos.</note></p>
            </div>
            <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_I1r"/>
            <div type="capítulo" n="4-105">
               <head>Secreto para conservar y aumentar palomos</head>
               <p n="1"> Escribe Dídimo<note>Las ediciones modernas de la <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Baso1998"><hi rend="italic"
                              >Geopónica</hi></ref></bibl> atribuyen este secreto a Africano, pero
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cornario">Jano
                           Cornario (1538)</ref></bibl> y <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Laguna1543">Andrés Laguna
                           (1543)</ref></bibl> lo atribuyen a Dídimo.</note> que des a comer cominos
                  a los palomos y los untes con algún ungüen<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_I2r"
                     break="no"/>to <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_I2r"/><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                        >odorífero</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">odorifro</rdg>
                  </app>, y en saliendo del palomar se les allegarán otros palomos estranjeros, y se
                  vendrán con ellos a tu palomar. Y nota que los cominos son para conservar, y el
                  ungüento para atraer.<note>"Si untas con perfume a las palomas, incluso traerán de
                     fuera otras; y si les echas comino a las que salen a por comida, no sólo las
                     retendrás a ellas sino que harás que con ellas vengan otras muchas atraídas por
                     el olor del comino" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Baso1998">Baso 1998:
                        465</ref></bibl>).</note> Advierte otro secreto del <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">mismo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">mesmo</rdg>
                  </app> autor, y es: que si <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">quisieres</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">quieres</rdg>
                  </app> que no se detengan tus palomos, ni los estranjeros, al entrar en el
                  palomar, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">le</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">lo</rdg>
                  </app>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613">zahumes</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">sahumes</rdg>
                  </app> con <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">encienso</lem>
                     <rdg wit="#VLC1599 #VLC1598">encienzo</rdg>
                  </app> y salvia, y se entrarán sin detenerse y con presteza.<note>"Conseguirás que
                     las palomas entren pronto si sahumas el palomar con incienso y salvia"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Baso1998">Baso
                           1998: 465</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_H4v"/>
            <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_H4v"/>
            <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_H4v"/>
            <div type="capítulo" n="4-106">
               <head>Secreto para saber si una mujer es virgen, o no</head>
               <p n="1"> Escribe don Alexios que deshagas un poco de sal armoníaco con agua del pozo
                  y la des a beber a la mujer, y, si <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">incontinente</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">encontinente</rdg>
                  </app> le tomare ganas de mear, no está virgen.<note>"<hi rend="bold">Tomen sal
                        armoníaco y desátenlo con agua de pozo, y denla a beber a la doncella y, si
                        no está virgen, orinará luego</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Piamontes1563">Piamontés 1563:
                           II, 43v</ref></bibl>). Nótese que esta tanda de secretos sobre la
                     virginidad será censurada en el siglo siguiente.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-107">
               <head>Secreto para saber si un varón, o una mujer, es virgen</head>
               <p n="1"> Toma un hilo doblado y mide el gordor de la garganta justamente, y,
                  después, mide la <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">boca</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cabeza</rdg>
                  </app> al derredor, de alto a bajo, hasta la barba, con el hilo sencillo, y si el
                  un cabo del hilo no allegare a tocar el otro cabo, será virgen, <pb ed="VLC1598"
                     facs="#VLC1598_I1v"/>y si llegare, será señal que no lo es. Pero advierte que
                  se ha de medir por lo más alto de la cabeza.<note>"<hi rend="bold">Tomen un hilo y
                        dóblenlo, e midan la gordeza de la garganta justamente, e corten lo que
                        queda e, con aquella medida, no doble sino el hilo sencillo, midan la
                        largueza de la cabeza hasta la barba; y si ven que no puede llegar a la
                        barba, está virgen, y si pasa de la barba, no está virgen. Porque sepan que,
                        como la persona se corrompe, la garganta se engordesce, y la cabeza se
                        adelgaza</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Piamontes1563">Piamontés 1563:
                           II, 43v</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_I2v"/>
            <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_I2v"/>
            <div type="capítulo" n="4-108">
               <head>Otro secreto experimentado para saber si uno es virgen, o no</head>
               <p n="1"> Medirás el cuello o garganta con un hilo doblado y, después, cogerás los
                  dos cabos del hilo con los dientes, y prueba <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">a</rdg>
                  </app> pasar la cabeza por el hilo, y si la cabeza pudiere caber y entrar por el
                  hilo, será señal que no es virgen y, si no pudiere caber por <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">el</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610"/>
                  </app> dicho hilo, será virgen. Cuya causa es, que cuando uno pierde la
                  virginidad, se le engorda y ensancha la garganta y se le aprieta la cabeza, y así
                  verán que, cuando uno pierde el tesoro <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                        >inestimable</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">instimable</rdg>
                  </app> de la virginidad, luego se le hace la voz más abultada y gruesa por el
                  ensanchamiento de la garganta.</p>
            </div>
            <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_H5r"/>
            <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_H5r"/>
            <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_H5r"/>
            <div type="capítulo" n="4-109">
               <head>Secreto muy curioso para que, si uno cayere en el mar, no se pueda <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">hundir</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">ahundir</rdg>
                  </app>, aunque no sepa nadar</head>
               <p n="1"> Toma una correa ancha de tres dedos, y que sea muy delgada, y de cuero de
                  vino, y larga que baste a ceñirte el cuerpo por encima o debajo de la camisa, y
                  tomarás otra correa que sea ancha de cuatro dedos del mismo cuero, y co<pb
                     ed="VLC1598" facs="#VLC1598_I2r" break="no"/>serás la una con la otra, orilla
                  con orilla, con hilo fuerte bien <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">encerado</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">encerrado</rdg>
                  </app>, y después los puntos muy bien ensebados con sebo. Y advierte que ha de
                  quedar el un cabo de la correa sin coser <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_I3r"/><pb
                     ed="VLC1613" facs="#VLC1613_I3r"/>para <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">poder
                        por</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">por</rdg>
                  </app> allí soplar <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">e</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">y</rdg>
                  </app> hinchir la correa de viento y, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">desque</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">después</rdg>
                  </app> esté bien tiesa de viento, coserás el cabo de la correa muy bien como lo
                  demás, y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">ceñírtela</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cíñetela</rdg>
                  </app> cuando hayas de entrar en el mar o te hayas de ver en algún peligro de
                  agua, y no hayas miedo que te hundas en ella, aunque no sepas nadar y aunque peses
                  veinte arrobas; y puedes aprender a nadar, si no lo supieres, con esta correa y
                  con mucha facilidad.<note>Aunque con menos detalle, encntramos el mismo secreto en
                     el <hi rend="italic">De subtilitate</hi> de <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cardano2013">Cardano (2013: II,
                           904)</ref></bibl>: "Rivers are crossed quite usefully by using leathery
                     larger intestine; when required, it is strongly inflated, and with its ends
                     closed is tied round below recesses".</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-110">
               <head>Secreto para cortar el vidrio</head>
               <p n="1"> Tomad acero y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">hacedle</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">hacelde</rdg>
                  </app>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">al</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">ol</rdg>
                  </app> cabo una punta muy aguda, y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">ponedla</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">ponelda</rdg>
                  </app> al fuego y, desque esté bien <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">rusiente,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">ruciente,</rdg>
                  </app> iréis tocando el vidrio a placer y echando unas gotillas de agua fría por
                  donde tocáredes con la punta del acero <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">rusiente,</lem>
                     <rdg wit="#VLC161 #VLC1598 #VLC1599">ruciente,</rdg>
                  </app>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">y se</lem>
                     <rdg wit="#VLC161 #VLC1599">se</rdg>
                  </app> irá cortando el vidrio. Y si esto hiciéredes en una copa al derredor,
                  aunque estará cortada o quebrada, podréis <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_H5v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_H5v"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_H5v"/>beber en ella; y es probado.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-111">
               <head>Secreto para ablandar el vidrio</head>
               <p n="1"> Toma <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">la sangre
                        del</rdg>
                     <rdg wit="#BCN1614">sangre de</rdg>
                  </app> cabrito y el zumo de una yerba que en latín se dice "<hi rend="italic"
                     >senecio</hi>",<note>Hierba de Santiago</note> y pondréis a hervir el vidrio
                  con estas dos cosas, y se ablandará como cera.<note>"<hi rend="bold">Si sanguis
                        hirci et cineres vitri aequis portionibus mittantur in acetum, deinde
                        chymico organo distillentur, et in exceptam aquam vitrum maceretur,
                        plicatile, cereum, ac ductile evadet</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld 1592: I,
                           198 n54</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_I2v"/>
            <div type="capítulo" n="4-112">
               <head>Secreto muy curioso para que el fuego no te queme</head>
               <p n="1"> Escribe Alberto Magno que tomes arcéni<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_I3v"
                     break="no"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_I3v" break="no"/>co <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1614 #BCN1610 #TARR1609">rúmbeo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">rúbeo</rdg>
                  </app> y alumbre iguales partes y, bien molido, lo mezclarás con el zumo de la
                  yerba llamada en latín "<hi rend="italic">semper vivit</hi>" (y en romance se dice <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">"siempreviva"</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">"siemprevive"</rdg>
                  </app> o <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                        >"azabara"</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613">"azaraba"</rdg>
                  </app>), y úntate las manos con esta mixtura, y podrás tomar el fuego con ellas
                  sin quemarte y, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">asímismo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">asimesmo</rdg>
                  </app> podrás lavarte las manos con aceite hirviendo o con agua que bulla, si
                  tuvieres untadas las manos con lo sobredicho.<note>"<hi rend="bold">Et dixit
                        alius, quando accipitur arsenicum rubrum et alumen et teruntur et
                        conficiuntur cum succo sempervivae et felle tauri, et linit cum eo homo
                        manus suas, deinde accipit ferrum ignitum, non comburit ipsum</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2011">Magno
                           2011: 118</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-113">
               <head>Otro secreto para que el fuego, ni cosa que queme, pueda dañar ni quemar</head>
               <p n="1"> Escribe Alberto Magno que tomes el ictiocola, conocida entre boticarios, y
                  mezclado esto con vinagre que no sea aguado, podrás mojar un paño con esta mixtura
                  y echarla al fuego; y dice que no hayas miedo que se queme. Y si con esto te <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">untares</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">untaras</rdg>
                  </app> las manos y cara, te podrás lavar con aceite y agua hirviendo, y no te
                        quemarás.<note>"<hi rend="bold">Si vis, ut res proiiciatur in ignem et non
                        comburatur, accipe glutinem piscis partem unam et aluminis aequivalentem
                        illi, permiscatur totum et fundatur super ipsum acetum viniet conficiatur
                        cum eo; quicquid vis proiicere in ignem, line cum hoc linimento, non
                        comburetur</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2011">Magno 2011:
                           143</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-114">
               <head>Otro secreto para que el fuego no queme</head>
               <p n="1"> Escribe Palopio<note>Posible errata por Paladio.</note> que tomes polvos
                  del altea <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_H6r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_H6r"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_H6r"/>y, mezclados con la clara del huevo, y
                  úntate con esta mixtura las manos, o pies, o cual<pb ed="VLC1598"
                     facs="#VLC1598_I3r" break="no"/>quier otra parte del cuerpo, y el fuego no
                  empecerá ni quemará la parte que estuviere untada con lo dicho.<note>"<hi
                        rend="bold">Et si trito malvavisco, cum ovorum albumine, manus illeveris,
                        atque alumen superinduxeris, ignem absque; laesione tractare poteris</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592"
                           >Mizauld 1592: I, 203 n75</ref></bibl>). También en <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld (1592:
                           III, 6</ref></bibl>). Este "Palopio" podría ser una errata por "Paladio",
                     a quien se le adscribe el siguiente secreto en las <hi rend="italic"
                        >Centuriae</hi>, el anterior en los <hi rend="italic">Memorabilium</hi>, sin
                     embargo, Mizaldo atribuye claramente este secreto a Alberto Magno, por lo que
                     no sabemos cómo se pudo producir el intercambio.</note></p>
            </div>
            <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_I4r"/>
            <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_I4r"/>
            <div type="capítulo" n="4-115">
               <head>Secreto de cierto fuego que, cuanto más agua le echaren, más se
                  encenderá</head>
               <p n="1"> Escribe Alberto Magno que tomes azufre vivo, tártaro, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">sarcacola</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">sarcocola</rdg>
                  </app>, picola, sal cocida, petróleo, aceite común; y todo esto mezclado lo
                  pondrás a hervir por un rato, y dice que si echares dentro un paño o hierro, lo
                  encenderá. Y si lo quisieres amatar con agua, más se encenderá, y amatarle has con
                  arena o con vinagre.<note>"<hi rend="bold">Ignem Graecum sic facies: recipe
                        sulphurem vivum, tartarum, sarcocollam, picollam, sal coctum, petroleum et
                        oleum commune, omnia fac bullire invicem bene, et si quid imponitur in eo,
                        accendetur, sive lignum sive ferrum, et non extinguitur nisi urina, aceto
                        vel arena</hi> (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2011">Magno 2011:
                           151</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-116">
               <head>Secreto curioso de risa y de afrenta</head>
               <p n="1"> Escribe Alberto Magno que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">tomes</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">tomas</rdg>
                  </app> sangre de tortuga y empápala en un <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613">pedacito</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">pedacico</rdg>
                  </app> de lienzo delgado o de algodón, y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">que</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">desque esté enjuto</rdg>
                  </app> hagas una torcida, y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613">la</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">lo</rdg>
                  </app> pongas en un candil y, encendida la torcida, tendrás el candil encendido
                  con esta torcida un rato, y oirás lo que no se vio jamás. Y nota que el autor no
                  dice si ha de ser macho o hembra, la tortuga.<note>"<hi rend="bold">Operatio
                        lampadis mirabilis, quam cum quis tenuerit, non cessat pedere donec
                        dimiserit eam: accipe sanguinem testudinis et exsicca ipsum in panno lini,
                        et fac ex ipso licinum et illumina ipsum in lampade, da ipsum cui vis, et
                        dic illumina: nam ipse non cessabit pedere, donec dimiserit illud. Et est
                        mirabile</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2011">Magno 2011:
                           140</ref></bibl>). La referencia al sexo del animal probablemente sea
                     original de Cortés.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-117">
               <head>Secreto para que una candela arda dentro del agua</head>
               <p n="1"> Escribe Alberto Magno que tomes cera, azufre y vinagre, partes iguales, y
                  lo pongas <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_I3v"/>a hervir hasta tanto que sea
                  consumido el vinagre, y después harás desta mixtura que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">cuaje</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">quedare</rdg>
                  </app> una cande<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_H6v" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_H6v" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_H6v" break="no"/>la, la cual, encendida, arderá
                  debajo del agua.<note>La receta que ofrece el <hi rend="italic">De mirabilibus
                        mundi</hi> no es idéntica, pero sí podemos identificarla como la fuente de
                     este secreto: "<hi rend="bold">Si vis facere contrarium, scilicet imaginem
                        aliquam hominis aut alterius, et quando ponitur in aqua, accenditur, et si
                        extraxeris eam, extinguitur,</hi> accipe calcem non extinctam, et permisce
                     eam cum <hi rend="bold">aliquantulo cerae,</hi> et oleo sesami et naphta, id
                     est terra alba, <hi rend="bold">et sulphure, et fac illo imaginem: nam quando
                        tu roborabis aquam, accendetur ignis</hi> (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno2011">Magno 2011: 143-144
                        </ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-118">
               <head>Secreto para que uno no pueda dormir en la cama</head>
               <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_I4v"/>
               <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_I4v"/>
               <p n="1"> Escribe Alberto Magno que pongas encima de la cama un ojo de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">oroneta</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">oraneta</rdg>
                  </app> o golondrina, y dice que el que en aquella cama se acostare, no podrá
                  dormir mientras que el dicho ojo allí estuviere; lo que no he probado.<note>No
                     hemos encontrado dicho secreto ni en los escritos de Alberto Magno ni en los a
                     él atribuidos.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-119">
               <head>Secreto para que un anillo dé saltos sin tocarle</head>
               <p n="1"> Toma un anillo de cobre o de plata, y pondrás en el hueco que asienta la
                  piedra fina un poco de azogue hecho partecillas menudas, y atápale con plata o
                  cobre de manera que no tenga respiradero; agora pondrás el anillo dentro una
                  cazuela de agua hirviendo y, en escalentándose el azogue, dará saltos el anillo,
                  causando admiración al que no supiere el secreto. Y en lugar del anillo puedes
                  tomar una avellanica de plata o cobre, o la misma avellana de comer, bien atapada
                  con el betún de plateros, que es muy fuerte.</p>
            </div>
            <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_I4r"/>
            <div type="capítulo" n="4-120">
               <head>Secreto para que las mujeres, especialmente preñadas, no puedan comer de lo que
                  tuvieren delante</head>
               <p n="1"> Escribe Florentino que pongas debajo del plato que comieren las mujeres un
                  poco de <hi rend="italic">ocimum</hi>, que es la albahaca con su raíz, y que ellas
                  no lo sepan, y dice que no podrán comer de a<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_H7r"
                     break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_H7r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_H7r" break="no"/>quello que hubiere encima del
                        plato.<note>"<hi rend="bold">Nec tamen praeteream, quod Florentinus in suis
                        Georgicis tradidit, nec omnino falsum experientia redarguit: ideo nec
                        scribere sprevi. Si vis ut ne edant mulieres: Ocymum cape, cum id operari
                        nobis sit animadversum saepe, et tam mulieribus adversari, ut si quis ea
                        ignorante, sub obsonii patinam integram cum radicibus plantam supposuerit,
                        obsonium mulier attingere non audet</hi> (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1560">Porta 1560:
                           72r</ref></bibl>). El pasaje de la <hi rend="italic">Geopónica</hi> a que
                     hace referencia parece ser: "Pero de quen resulta máxima enemiga es de las
                     mujeres, con las que tiene tanta incompatibilidad natural que si se pusiera
                     albahaca con raíz bajo un plato de comida sin que lo supiera la mujer, ésta no
                     osaría tocar la comida antes de que se quitara la albahaca" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Baso1998">Baso 1998:
                        395</ref></bibl>). No sabemos de dónde proviene el matiz de las mujeres
                     embazaradas.</note></p>
            </div>
            <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_I5r"/>
            <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_I5r"/>
            <div type="capítulo" n="4-121">
               <head>Secreto para que la olla no hierva por más que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">le</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">la</rdg>
                  </app> hagan fuego</head>
               <p n="1"> Escribe Mizaldo que pongas encima de la olla, en <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613"/>
                     <rdg wit="#BCN1614">el</rdg>
                  </app> lugar de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614"
                        >cobertera,</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">cubertera,</rdg>
                  </app> el escudo que trae encima de sí la tortuga, y dice que nunca hervirá el
                  agua o aceite que dentro hubiere.<note>"<hi rend="bold">Scutum, seu operculum
                        testudinis foeminae super ollam positum, facit ut illa numquam
                     ebulliat</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld 1592: I,
                           52 n24</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-122">
               <head>Secreto para que no te dañen las avispas, aunque vayas entre ellas</head>
               <p n="1"> Escribe Mizaldo que tomes la malva silvestre y te untes las manos y cara
                  con el zumo desta yerba, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">mezclado</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">mezclada</rdg>
                  </app> con aceite, y no te dañarán.<note>"<hi rend="bold">Plinius autor est eum
                        qui se malvae succo perunxerit cum oleo, ab apibus pungi, laedive non
                        posse</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld 1592: III,
                           83</ref></bibl>).</note> Y si trujeres contigo la dicha yerba, que sea
                  fresca, con su raíz, tampoco te punzarán las abejas. Y si acaso te punzare alguna
                  avispa o abeja, dice el mismo autor que untes el lugar donde punzó con aceite
                  común, y no se hinchará ni se dañará, y sanarás; y es probado.<note>No hemos
                     encontrado este ultimo remedio en ninguno de los textos de Mizauld, pero sí en
                     Plinio, de donde provenía el primer remedio: "[...] contra omnes aculeatos
                     ictus efficaces, praecipue scorpionum, vesparum similiumque et muris aranei,
                        <hi rend="bold">quin et trita cum oleo qualibet earum peruncti ante vel
                        habentes eas non feriuntur</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Plinio1938-1971">Plinio
                           1938-1971: VI, 129</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_I4v"/>
            <div type="capítulo" n="4-123">
               <head>Secreto para que una redoma puesta encima de las ascuas no se quiebre</head>
               <p n="1"> Dice un autor que puesta una redoma de agua o de otro cualquier licor
                  encima de las ascuas, para que no se quiebre, que pongas un palo verde de dentro,
                  y no se quebrará. Pero yo he probado que sin poner palo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">dentro</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">dentre</rdg>
                  </app> hervirá, y no se quebrará.</p>
            </div>
            <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_I5v"/>
            <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_I5v"/>
            <div type="capítulo" n="4-124">
               <head>Secreto para quebrar una redoma soplando y con facilidad</head>
               <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_H7v"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_H7v"/>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_H7v"/>
               <p n="1"> Coman un grano o dos de ajos crudos, y después soplen la redoma, y
                  quebrarse ha, lo que no harán sin comer dichos ajos; y no basta <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">maxcarlos,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">maixcarlos,</rdg>
                  </app> sino tragarlos; pero hase de escalentar la redoma con el aliento un
                  poco.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-125">
               <head>Secreto para que una vela encendida no la pueda nadie matar hasta que se
                  acabe</head>
               <p n="1"> Tomarás cera bermeja y amarilla, y amasarla has con un poco de azufre vivo
                  y alcanfor, y luego harás la vela. Y advierte que bañes bien el pabilo con el
                  mismo azufre y alcanfor bien molido y, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614"
                        >encorporado</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">encorporando</rdg>
                  </app> todo, encenderás la vela, y es por demás apagalla hasta que se acabe,
                  aunque soples y la eches en agua, como lo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">trae</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">trata</rdg>
                  </app> Gaudencio.<note>Se refiere a Gaudencio Merula, autor del <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Merula1546"><hi rend="italic"
                              >Memorabilium liber</hi> (1546)</ref></bibl>, reconvertido más tarde
                     en los <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Merula1551"><hi
                              rend="italic">Memorabilium libri V</hi> (1551)</ref></bibl>, donde la
                     alquimia, la historia, la teología y la filosofía natural se combinan. En
                     concreto, esta receta se menciona en el lib. 4, cap. 50: "Ex sulphuris
                     purissimi pulvere, et cera aequo pondere, candelam conficere poteris, quam
                     accensam nulla aura licet violentissima poterit extinguere. Adde tantundem
                     camphorae, et lucebit in pluvia" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Merula1546">Merula 1556:
                           356-357</ref></bibl>). Sin embargo, ésta no parece ser la fuente de
                     Cortés, si bien tampoco podemos decidirnos entre los otros textos en donde
                     aparece esta receta, en tanto ninguno menciona a Gaudencio: <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Piamontes1563">Piamontés (1563:
                           III 46r)</ref></bibl> -"<hi rend="bold">Tomen cera virgen, y piedra zufre
                        bien purgada partes iguales, y háganlo derretir junto, y con aquella mistura
                        hagan una candela y jamás podrán matarla hasta que sea quemada</hi>"-,
                           <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">Mizauld
                           (1592: I, 132 n75)</ref></bibl> -"<hi rend="bold">Sic facies candelam
                        inextinguibilem. Imple cannam pulvere sulphureo et parniculis minutissime
                        fractis. Deinde cera quidquid id est investito ac incendito, nullo flabello
                        aut vento extinguetur</hi>"- o <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1589">Porta (1589:
                           216)</ref></bibl> -"[...] <hi rend="bold">unde faces ex sulphure, et cera
                        vicissim oblitae confectae, ventis et tempestatibus innoxie
                     feruntur</hi>".</note></p>
            </div>
            <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_I5r"/>
            <div type="capítulo" n="4-126">
               <head>Secreto para que se lea una carta de noche, a escuras, y no de otra
                  manera</head>
               <p n="1"> Tomen polvos de cristal y los rabillos de los gusanos que relucen de noche,
                  a los cuales llaman "lucernas", y revuélvanlos con claras de huevos, y escriban <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">en</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">en un</rdg>
                  </app> papel muy blanco, y déjenlo secar, las cuales letras no se <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">podrán</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">pueden</rdg>
                  </app> leer sino de noche y a escuras.<note>Todas las fuentes consultadas
                     (Giambattista Porta, el Pseudo-Alberto) remiten al agua destilada de
                     luciérnagas del <hi rend="italic">Secreto para ver de noche sin lumbre de
                        fuego</hi>, pero no a una mezcla con clara de huevo.</note></p>
            </div>
            <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_I6r"/>
            <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_I6r"/>
            <div type="capítulo" n="4-127">
               <head>Secreto para sacar una muela, o todas, sin que el paciente lo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1614 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">sienta, y es
                        probado.</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">sienta.</rdg>
                  </app></head>
               <p n="1">Tomarás un lagarto vivo y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">échalo</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">echado</rdg>
                  </app> en una olla nueva muy bien atapada, que no se salga, y ponerlo has a secar
                  en un horno, y desque esté bien <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_H8r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_H8r"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_H8r"/>tostado, haráslo polvos, y con este polvo se
                  ha de refregar la encía del quijal, diente o muela, que doliere, ahora esté dañada
                  o no; y ablanda la carne este polvo de tal manera que, con la mano con muy poca
                  fuerza, sacarás <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #VLC1613 #BCN1614">todos
                        los</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">todas las</rdg>
                  </app> dientes y muelas sin dolor.</p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-128">
               <head>Secreto maravilloso para aumentar la memoria, y aun para conservar la
                  salud</head>
               <p n="1"> Escribe la experiencia que toméis acíbar, cuanto peso de un real
                  castellano; raíz de calabaza silvestre, mirabolanos<note>Mirobálano, árbol de la
                     India (<ref target="http://dle.rae.es/?id=PN9vIZO">DRAE</ref>).</note> y de
                  toda suerte de diagridio,<note>Escamonea; purgante natural (<ref
                        target="http://dle.rae.es/?id=G8Lftkz">DRAE</ref>).</note>
                     almastigada,<note>Almáciga, un tipo de resina aromática (<ref
                        target="http://dle.rae.es/?id=1vtGFgj">DRAE</ref>).</note> olivetas de
                  laurel y rosas secas, de cada cosa media dragma;<note>Medida de peso equivalente a
                     tres escrúpulos o 3.594 mg (<ref target="http://dle.rae.es/?id=EB4UbGO"
                        >DRAE</ref>).</note>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">y</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613"/>
                  </app> de aza<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_I5v" break="no"/>frán, un
                     escrúpulo;<note>Medida de peso equivalente a 1.198 mg (<ref
                        target="http://dle.rae.es/?id=GKtF7vE">DRAE</ref>).</note> de mirra,
                  escrúpulo y medio; y todo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">esto</rdg>
                  </app> bien molido y mezclado, haréis <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">pildolillas</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">pindolillas</rdg>
                  </app> del tamaño de un garbanzo con el zumo de las berzas, y tomaréis, cada tres
                  días por la mañana, cinco <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">pildolillas,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">pindolillas,</rdg>
                  </app> no comiendo hasta mediodía. Y advertid que comáis buena sustancia, porque
                  hacen vacuar, alimpiando el cuerpo de todo mal humor, y así hace tres efectos:
                  acrecienta la <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_I6v"/>memoria, <pb ed="VLC1599"
                     facs="#VLC1599_I6v"/>causa retener mucho en ella y conserva la salud, pues
                  limpia el cuerpo de malos humores.<note>"<hi rend="bold">Tomad de acíbar lavado
                        peso de un real; de raíz de calabaza silvestre, de mirabolanos de toda
                        suerte, de diagridio, de almástiga, de olivetas de laurel, de rosas, de cada
                        cosa media dragma; de azafrán, un escrúpulo; de mirra, escrúpulo y medio;
                        mezclaldo todo junto bien molido y haced píldoras con zumo de berzas, y
                        tomad ters o cuatro dellas cuando fuéredes a dormir, cada tres o cuatro
                        días, una vez</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Piamontés1563">Piamontés 1563:
                           fol. 56v</ref></bibl>).</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-129">
               <head>Secreto admirable para reprimir las cámaras y hacerlas cesar del todo, por
                  largas y muchas que sean</head>
               <p n="1"> Para reprimir y hacer parar las cámaras, notad esta receta maravillosa y
                  suave de tomar, la cual <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_H8v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_H8v"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_H8v"/>está <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">experimentado</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">experimentada</rdg>
                  </app> de muchos y, entre <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">éstos,</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">ellos,</rdg>
                  </app> soy yo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">el uno;</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">uno;</rdg>
                  </app> y digo verdad que, según es su grande fuerza y eficacia, había de estar
                  escrita en letras de oro.<note>Tanto entusiasmo hace pensar que este detalle
                     pudiera ser original del autor.</note> La receta es: que toméis cuatro dineros
                  de agua de plantaje<note>Agua en la que ha hervido llantén o <hi rend="Italic"
                        >plantago major</hi> (<ref target="http://dle.rae.es/?id=NU9Dm9M"
                     >DRAE</ref>).</note> y dos dineros de rosas secas, y haréis que bullan con la
                  dicha agua por espacio de una Ave María; agora pondréis en esta agua, colada,
                  media onza de jarabe de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">murtones</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">murtrones</rdg>
                  </app>,<note>Fruto del arrayán (<ref target="http://dle.rae.es/?id=3gUb5Lh"
                        >DRAE</ref>).</note> y una onza de jarabe de rosas, y otra onza de jarabe de
                     <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_I6r"/>membrillos (todo lo cual hallaréis en
                  casa del boticario), y todo mezclado y caliente, lo tomaréis siempre y cuando
                  quisiéredes, como hayan pasado dos o tres horas que no hayáis comido, y veréis un
                  estraño y maravilloso efecto; y esto haréis tres veces en tres días; y digo verdad
                  que algunos, con sola una vez que lo han tomado, les han parado del todo las
                  cámaras. Si quisiéredes confortar el estó<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_I7r"
                     break="no"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_I7r" break="no"/>mago, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">untadle</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">untalde</rdg>
                  </app> con aceite de almástiga, o de mastech, que dicen en
                     Valenciano.<note>Aclaración probablemente destinada a su público
                     principal.</note></p>
            </div>
            <div type="capítulo" n="4-130">
               <head>
                  <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">Secreto</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">Secretos</rdg>
                  </app> para quitar el hipo en un instante</head>
               <p n="1"> Dos secretos hay para quitar el hipo, o <hi rend="italic"><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614"
                           >exanglot</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">exanglor</rdg>
                     </app></hi>, que dicen en valenciano:<note>Aclaración probablemente destinada a
                     su público principal.</note> el uno es particular para el que no sabe el
                  secreto, y el otro es general para todos. El primero es que al que tuviere el
                  hipo, le <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610">cause</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">causen</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">causéis</rdg>
                  </app> algún espanto de improviso o le hagáis estar suspenso con alguna buena o
                  mala nueva, y en el mismo punto le dejará el hi<pb ed="TARR1609"
                     facs="#TARR1609_I1r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_I1r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_I1r" break="no"/>po. El otro secreto, mejor y sin
                  peligro, es: que toméis o hagáis tomar a quien tuviere el hipo una poca de agua en
                  la boca, y haréis como quien gargariza por un rato, mientras <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610"/>
                     <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613">que</rdg>
                  </app> pudiéredes detener el aliento, y acabado de hacer esto por una sola vez,
                  quedaréis libre del hipo; y entrambos secretos son probados.<note>Ambos remedios
                     se siguen aplicando hoy día y parecen gozaar de una larga tradición, por lo que
                     no parece necesario buscarles una fuente escrita concreta.</note></p>
            </div>
            <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_I6v"/>
            <div type="capítulo" n="4-131">
               <head>Secreto de naturaleza que más parece milagroso que natural</head>
               <p n="1"> En un libro de mano hallé escrito este secreto, del cual no he tenido lugar
                  de hacer la experiencia, y escríbolo por si algún curioso lo querrá probar. El
                  secreto es: que al tiempo del <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_I7v"/>verano, cuando
                  las golondrinas quieren criar, <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_I7v"/>tengáis
                  cuenta cuándo alguna golondrina habrá puesto todos los huevos en su nido, y
                  cautamente los tomaréis, de suerte que no lo echen de ver el padre ni la madre, y
                  los pondréis en una cazuela de agua hirviendo, los cuales en un instante serán
                  cocidos y habrán perdido la virtud de empollarse y de engendrar golondrinas; y en
                  el mismo instante que los habréis puesto en el agua hirviendo, los sacaréis y
                  pondréis en el nido donde estaban y, como las golondrinas no <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">hayan</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">yan</rdg>
                  </app> echado de ver el mal recaudo de los huevos, pasarán adelante en cobarles y
                  fomentarles y, viendo que al debido tiempo no salen las <app>
                     <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1610 #BCN1614">golondrinas, imaginando</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">golondrinillas, imaginan</rdg>
                  </app> que la falta está en ellas, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1610 #VLC1613">y</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614"/>
                  </app> encontinente van a <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_I1v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_I1v"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_I1v"/>buscar una yerba que conocen por instinto
                  natural tener virtud y fuerza, puesta encima los huevos, para empollarlos, y así,
                  a pocos días que está la yerba encima dellos, vuelven en su primer esta<pb
                     ed="VLC1598" facs="#VLC1598_I7r" break="no"/>do y se vienen a empollar, y salen
                  golondrinillas; cosa por cierto digna de ser notada, si es vera. Y dice el autor
                  que tiene dicha yerba muchas virtudes, y dejóselas en el tintero pero, presupuesto
                  que lo dicho sea verdad, no dudo yo sino que las <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1598 #VLC1613">tendrá,</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">terná,</rdg>
                  </app> y muy grandes.</p>
            </div>
            <trailer>Fin de los secretos de naturaleza</trailer>
         </div>

         <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_I8r"/>
         <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_I8r"/>
         <div type="tratado" n="5">
            <head>Tratado quinto y último. De la región elementar y celeste, en el cual se describen
               las naturalezas de los cuatro elementos y cuerpos celestes, y de muchos y varios
               efectos que causan. Va dividida la materia en dos partes, y la primera contiene
               cuatro tratados de los cuatro elementos<note>Todo este tratado, lo mismo que el
                  diálogo que le sigue, se basa muy notablemente en los dos primeros libros del
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                           rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y filosofía
                           natural</hi> (1573)</ref></bibl> de Juan Pérez de Moya, que Cortés resume
                  y amplia según necesidad, ya sea para hacer más comprensible un contenido, ya para
                  incluir algún tipo de apreciación piadosa o nacionalista. En consecuencia, las
                  referencias a Aristóteles (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1996"><hi rend="italic"
                           >De caelo</hi></ref></bibl> y <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1996"><hi rend="italic"
                           >Meteorologica</hi></ref></bibl>), Al-Fargani (<bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Alfraganus1943"><hi rend="italic"
                           >Elementa astronomica</hi></ref></bibl>) y Plinio (libros segundo a sexto
                  de la <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Plinio1938-1971"><hi
                           rend="italic">Naturalis historia</hi></ref></bibl>) son siempre
                  indirectas, a pesar de estar incluidos en la lista de autores inicial, bien porque
                  el propio Pérez de Moya las menciona, bien porque figuran entre las anotaciones
                  marginales impresas de su libro. Puntualmente Cortés recurre a otras autoridades,
                  especialmente al matemático valenciano Jerónimo Muñoz (1520-1591), de quien toma
                  la equivalencia 1 grado terrestre = 18 leguas (en vez de la de 1 grado terrestre =
                  17,5 leguas con que trabaja Pérez de Moya). Ésta se menciona en su <bibl><ref
                        target="Bibliografía.xml#Muñoz1572"><hi rend="italic">Libro del nuevo
                           cometa</hi> (Vlaencia, Pedro de Huete, 1572)</ref></bibl>, pero gracias a
                  las copias de dos de sus estudiantes de sus <bibl><ref
                        target="Bibliografía.xml#Muñoz2004"><hi rend="italic">Astrologicarum et
                           geographicarum institutionum libri sex</hi></ref></bibl>, es decir, su
                  serie de lecciones sobre astronomía impartidas en la Universidad de Valencia en
                  torno a 1570, conservadas en los manuscritos Ms. VL 6998 de la Biblioteca
                  Apostólica Vaticana y Clm 10674 de la Bayerische Staatsbibliothek, sabemos que
                  Cortés podría estar simplemente haciendo uso de su formación universitaria, de la
                  que no tenemos pruebas. También cita una vez el <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezChinchon"><hi rend="italic"
                           >Libro llamado "Antialcorán"</hi> (Salamanca, Juan y Andrés Renaut,
                        1595)</ref></bibl> de Bernardo Pérez de Chinchón, sin mencionarlo, y,
                  mencionándolos, la <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Acosta1590"><hi rend="italic"
                           >Historia natural y moral de las Indias</hi> (1590)</ref></bibl> de José
                  de Acosta, y <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cardano1550"><hi
                           rend="italic">De subtilitate libri XXI</hi> (1550)</ref></bibl> de
                  Girolamo Cardano. La <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585"><hi rend="italic"
                           >Cronología y reportorio de la razón de los tiempos</hi>
                     (1585)</ref></bibl> de Rodrigo Zamorano parece estar detrás de la mayor parte
                  de la interpretación astronómica.<lb/>Fuera de lo propiamente astronómico, ya sea
                  en el terreno de lo astrológico o en el de la superstición, llama la atención la
                  reutilización de materiales del <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                           >Lunario nuevo</hi> (Cortés 1595)</ref></bibl>. Este reaprovechamiento se
                  da sobre todo en la segunda parte del tratado, en la que la astrología planetaria
                  adquiere especial importancia, e introduce nuevas fuentes, sin que Pérez de Moya
                  deje de ser la base para el texto. Sobre la que tenemos más seguridad es la
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585"><hi
                           rend="italic">Cronología y reportorio de la razón de los tiempos</hi>
                        (1585)</ref></bibl> de Rodrigo Zamorano, por haber sido utilizada y
                  explícitamente mencionada en la sección anterior, pero en ocasiones también nos
                  parece que desempeñara algún papel la segunda redacción de los <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Merula1556"><hi rend="italic"
                           >Memorabilium</hi> (1556)</ref></bibl> de Gaudencio Merula.<lb/>Por
                  último, llamamos la atención sobre el hecho de que Cortés ignora por completo la
                  polémica copernicana que, más de medio siglo antes de la composición de su <hi
                     rend="italic">Fisonomía natural</hi>, ya había desautorizado el modelo
                  ptolemaico, y describe el modelo geocéntrico, además de la forma más canónica
                  posible.</note></head>
            <div type="parte" n="5-1">
               <head>Primera parte deste tratado</head>
               <div type="capítulo" n="5-1-1">
                  <head>Capítulo I. De la región elementar.<note>Este capítulo se basa en los
                        artículos 1, 2 y 9 del capítulo primero del libro segundo de <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                 rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                                 filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                     1573)</ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1"> Por región elementar se entiende todo lo que se contiene dende el orbe
                     de la Luna has<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_I2r" break="no"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_I2r" break="no"/>
                     <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_I2r" break="no"/>ta el centro de la Tierra. Y
                     llámase "elementar" porque todo se compone de los cua<pb ed="VLC1598"
                        facs="#VLC1598_I7v" break="no"/>tro elementos, o cuerpos simples, que son
                     Fuego, Aire, Agua y Tierra; a los cuales, como a instrumentos y principios
                     universales de todos los mixtos y compuestos, la Divina Majestad les dio
                     aquellas cuatro <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">calidades</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cualidades</rdg>
                     </app> primeras, y entre sí tan contrarias, como son calor, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">frío</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">frior</rdg>
                     </app>, sequedad y humedad, para la obra de la <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >generación</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">generacón</rdg>
                     </app> y corrupción de todas las cosas elementadas. Y es de notar que, destas
                     cuatro <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">calidades</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cualidades</rdg>
                     </app> tan di<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_I8v" break="no"/> versas, cada
                     elemento tiene dos: una agente<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_I8v"/> con <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">que</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609"/>
                     </app> obra y otra paciente con que padece, y así el fuego tiene calor con que
                     obra y resiste, y sequedad con que padece; y el aire resiste y obra con la
                     humedad, y padece con el calor; y la <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >frialdad</lem>
                        <rdg wit="#VLC1599">frialda</rdg>
                     </app> del agua es la que obra y la humedad la que padece; y la tierra obra con
                     la sequedad y padece con la frialdad. Desta diversidad de <app>
                        <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">calidades</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cualidades</rdg>
                     </app> proviene una continua reyerta y pelea, y una perpetua contienda entre
                     los cuatro elementos, buscando naturalmente cada uno cómo poder conservarse en
                     su especie y permanecer en el ser que Dios les dio, sin <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                           >faltar</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">faltal</rdg>
                     </app> un punto a la mixtión y disposición natural que se hace entre
                        ellos.<note>"[...] <hi rend="bold">por tanto se llama 'región elementar' a
                           lo que consta de los elementos, o principios,</hi> los cuales mezclados
                        entre sí en diversísimas proporciones se engendran y corrompen todas las
                        especies de mixtos cuantos vemos en esto que <hi rend="bold">dentro de la
                           superficie cóncava del cielo de la Luna se contiene</hi>. [...] Esta
                        parte de mundo que decimos Región elementar se compone o divide en cuatro
                        partes, cada una de las cuales se llama 'elemento', y cada cual es cuerpo
                        simple o compuesto con mezcla de otro cuerpo diferente de su naturaleza y
                        ser. <hi rend="bold">Al uno llaman 'fuego', al otro 'aire', al otro 'agua',
                           al otro 'tierra'.</hi> Y porque destos se componen y corrompen los
                        mixtos, por tanto se dicen 'elementos' o 'principios' (como dijimos en el
                        precedente artículo), <hi rend="bold">y a estos cuatro elementos, como
                           instrumentos universales, les fueron dadas las cuatro cualidades
                           primeras, que son calor, frior, sequedad y humidad. Tomando cada uno dos
                           cualidades, la una activa con que obrase y otra pasiva con que padeciese
                           y los otros en él pudiesen obrar, así los elementos son solos cuatro, por
                           ser otras tantas las cualidades o propiedades primeras (como muestra
                           Aristóteles) y no son más ni menos, como algunos han querido probar</hi>.
                        [...] <hi rend="bold">y así al fuego se le dio calor en gran manera con que
                           obrase, porque con él resistiese a los demás elementos, y sequedad con
                           que padeciese, siendo excedido de otro. El aire es húmido en gran manera
                           y caliente templadamente, con la humidad obra, excediendo a todos los
                           elementos, y con el calor es ecedido del fuego. El agua es fria en gran
                           manera con que obra y húmida templadamente, con que padece. La tierra es
                           seca en gran manera, con que obra excediendo a los otros elementos y fría
                           templadamente, con que padece, siendo excedida del agua</hi>."
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                              >Pérez de Moya 1573: 83, col. a - 84. col. a</ref></bibl>).</note>
                     Porque de la suerte que en una capilla de diferentes voces se hace una
                     consonancia y música perfecta y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >agradable</lem>
                        <rdg wit="#VLC1599">agrable</rdg>
                     </app>, así también Naturaleza, como diestro maestro de capilla, <pb
                        ed="VLC1598" facs="#VLC1598_I8r"/>de todas <pb ed="TARR1609"
                        facs="#TARR1609_I2v"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_I2v"/>
                     <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_I2v"/>estas diversidades y contrarias
                     naturalezas de los elementos hace una conformidad perfecta, con <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">una</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">uua</rdg>
                     </app> estraña y admirable correspondencia entre sí, haciendo una trabazón
                     diversa y ñudo natural con que estos cuatro elementos, juntamente con sus
                     contrarias cualidades, componen la esfera y región elementar, en cierta y
                     debida proporción, y orden maravilloso.<note>"<hi rend="bold">Y de la manera
                           que en la música de diferentes sonidos graves, agudos, breves, luengos,
                           en diversas voces se hace música perfecta y agradable al oído, así
                           Naturaleza de todas estas diversidades y competencias de los elementos
                           hace una conformidad perfectísima, trayéndolos a igualdad y
                           correspondencia,</hi> de la cual nunca el mundo se muda ni envejece.
                        Comunicando cada uno de los elementos con su vecino la una de sus cualidades
                        (como hemos dicho) <hi rend="bold">hacen la trabazón diversa y ñudo natural
                           con que estos cuatro elementos componen en cierta y debida proporción y
                           orden la esfera elementar,</hi> de la cual dijimos engendrarse y
                        corromperse todo lo que en el mundo se engendra y corrompe" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 88, col. b - 89, col. a</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_K1r"/>
               <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_K1r"/>
               <div type="capítulo" n="5-1-2">
                  <head>Capítulo II. En que se dice qué cosa es elemento, y por qué no son más de
                        cuatro<note>Basado en los artículos 3, 4 y 5 del capítulo primero del libro
                        segundo de <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                 rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                                 filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                     1573)</ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1">
                     <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >Elemento</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">El elemento</rdg>
                     </app> es un cuerpo simple, puro y sin mezcla de otro cuerpo: y de tal manera
                     es simple que sus partes no tienen <app>
                        <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                           >diversidad</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">deversidad</rdg>
                     </app> alguna ni se componen de otros, a diferencia de los cuerpos
                        elementados.<note>"Y así se difinen diciendo: <hi rend="bold">elemento es
                           cuerpo simple,</hi> que no se puede dividir en partes de diversas formas.
                           <hi rend="bold">Dícese cuerpo simple porque sus partes no tienen
                           diversidad ninguna, ni se componen de otros, a diferencia de los cuerpos
                           elementados,</hi> porque cierto es que el caballo o otra cosa, piedra o
                        árbol, no son elementos porque no son cuerpos simples, como vemos cuando se
                        deshacen" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 84, col. a</ref></bibl>).</note> Los elementos no son, ni pueden
                     ser, más que cuatro, como lo prueba Aristóteles diciendo que las cuatro <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">calidades</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cualidades</rdg>
                     </app> (que son calor, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">frío</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">frior</rdg>
                     </app>, humedad y sequedad) se pueden combinar y mezclar en seis maneras, y que
                     destas las dos son incompatibles, sin poder estar naturalmente en un sujeto,
                     por ser <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">calidades</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cualidades</rdg>
                     </app> en sí contrarias, como son calor y frialdad, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">y</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"/>
                     </app> sequedad y humedad.<note>"<hi rend="bold">Aristóteles prueba que de las
                           cuatro cualidades primeras -que son las que decimos: calor, frior,
                           sequedad, humidad- se pueden hacer a lo más seis combinaciones y mezclas,
                           de las cuales las dos son incompatibles, como de cualidades que entre sí
                           son contrarias, que como tales no sufren estar juntas ni se hallan en un
                           sujeto, como calor y frialdad, ni sequedad y humidad</hi>." (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 84, col. b - 85, col. a</ref></bibl>). Nótese que la referencia
                        a Aristóteles (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1987"><hi
                                 rend="italic">De generatione et corruptione</hi> lib. 2, cap.
                              3</ref></bibl>) está ya en la fuente.</note> De lo dicho se sigue que
                     las combinaciones compatibles y que se pueden mezclar y estar en un sujeto son
                     las siguientes:</p>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_I8v"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_I3r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_I3r"/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_I3r"/>
                  <table rows="4" cols="3">
                     <row>
                        <cell>Combinaciones</cell>
                        <cell>Calor y sequedad</cell>
                        <cell>Elementos</cell>
                     </row>
                     <row>
                        <cell/>
                        <cell>Calor y humedad</cell>
                        <cell/>
                     </row>
                     <row>
                        <cell/>
                        <cell><app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Frío</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Frior</rdg>
                           </app> y sequedad</cell>
                        <cell/>
                     </row>
                     <row>
                        <cell/>
                        <cell><app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Frío</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Frior</rdg>
                           </app> y humedad</cell>
                        <cell/>
                     </row>
                  </table>
                  <p n="2">Y pues las combinaciones y mezclas compatibles de las cuatro <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">calidades</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cualidades</rdg>
                     </app> no pueden ser más que cuatro, y ellas se hallan naturalmente en los
                     elementos, síguese que queda bien probado y concluido que los elementos no
                     pueden ser más de cuatro.</p>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_K1v"/>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_K1v"/>
                  <p n="3">Algunos han pensado que los elementos están desmenuzados en los mixtos y
                     compuestos, como los átomos que se descubren y ven a los rayos del sol cuando
                     entran por algún agujero en parte oscura, y fúndanse en un ejemplo y razón muy
                     mal fundada, y es: que cuando se quema algún leño verde sale por los estremos
                     humedad, que es semejante al elemento del agua, y humo, que representa al
                     fuego, y vapores húmedos y calientes, que son de naturaleza del aire. Y,
                     finalmente, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >consideran</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">consideren</rdg>
                     </app> la ceniza que es tierra quemada, y desto coligen y quieren probar que
                     los elementos están hechos partecillas muy menudas en todos los compuestos de
                     la manera que habemos dicho de los átomos del sol. Pruébase esto ser falso y
                     contra toda razón natural y buena Filosofía (con una palabra) pues los
                        elemen<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_K1r" break="no"/>tos no están
                     formalmente en los mixtos y compuestos, <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_I3v"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_I3v"/>
                     <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_I3v"/>sino virtualmente según sus propias
                           cualidades.<note>"<hi rend="bold">Algunos, considerando que cuando algún
                           mixto se deshace, como cuando se quema un madero, viendo que por los
                           extremos sale humidad semejante al agua y humo, que sirve por el fuego, y
                           vapores, que son parte del aire, y queda ceniza, que es tierra quemada,
                           pensaron estar los elementos en el mixto desmenuzados en partecicas
                           menudas, como átomos de los rayos del Sol;</hi> [...] <hi rend="bold"
                           >Luego la verdad es que los elementos están virtualmente en el mixto que
                           dellos resulta,</hi> de modo que no quedan en la cosa elementada los
                        elementos en forma de elementos, ni desmenuzados ni enteros, mas quedan las
                        cualidades que son las virtudes de los elementos, mediante las cuales obran
                        en las cosas elementadas" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 84, col. a - col. b</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="5-1-3">
                  <head>Capítulo III. Del sitio y postura de los elementos, y de algunas cosas
                     particulares dellos<note>Se basa en el artículo 7 del capítulo primero del
                        libro segundo de <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                 rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                                 filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                     1573)</ref></bibl>.</note></head>
                  <p n="1"> El sitio y postura de los elementos, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >propio</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">propia</rdg>
                     </app> y natural, es estar unos encima de otros, cercándose al derredor. Y la
                     causa desto es<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_K2r"/>porque <pb ed="VLC1599"
                        facs="#VLC1599_K2r"/> todos tienen un principio <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">intrínseco</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">intrínsico</rdg>
                     </app> de movimiento, con el cual cada uno va derechamente a su propio lugar.
                     Así la Tierra, como más grave y pesada que los otros elementos, naturalmente
                     ocupa el más bajo e ínfimo lugar del universo, y más apartado del cielo, como
                     adelante más en particular se dirá.<note>"<hi rend="bold">Como a todo elemento
                           le sea dado naturalmente un principio intrínsico de movimiento con que
                           derechamente y más en breve se mueva a su lugar natural</hi> para en él
                        se conservar, [...] por esta razón, <hi rend="bold">como a la tierra le fue
                           dado el peso mayor que a ninguno de los otros elementos, con el peso
                           estando fuera de su lugar natural en alguno de los otros se mueve de sí
                           misma por línea derecha hasta llegar al medio y centro del mundo,</hi> en
                        el cual, como en su lugar natural, reposa y descansa sin se mover"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                              >Pérez de Moya 1573: 85, col. b - 86, col. a</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="2">El Agua, por ser menos grave, tiene el segundo lugar, que es encima de la
                     Tierra, y por <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">ser</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">su</rdg>
                     </app> fluxible va corriendo por la superficie y entrañas de la Tierra hasta
                     parar en lo más bajo della. El Aire, como más ligero, tiene el tercer lugar,
                     rodeando toda el Agua y Tierra. Finalmente, el Fuego, más puro y ligero que los
                     demás, tiene por sitio y morada el cuarto y último lugar, y más alto del
                     universo. Este sitio y postura de los cuatro elementos fue así ordenada para
                     que el Fuego, con su grande calor, re<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_K1v"
                        break="no"/>primiese la humedad del Aire, y la cálida cualidad del Aire
                     mitigase la fría naturaleza del Agua, y con la humedad del Agua se templase la
                     sobrada sequedad de la Tierra, y así pudiese fructificar y darnos lo necesario
                     a su tiempo y sazón.<note>"Volviendo al propósito, <hi rend="bold">porque el
                           agua es segundariamente más pesada que los otros elementos y más liviana
                           que la tierra, ocupa el segundo lugar. El aire, como elemento más liviano
                           que el agua, ocupa el tercero lugar. El fuego, como más ligero que todos
                           los otros elementos, está sobre todos ellos. Estos sitios le son
                           naturales por la razón dicha, y convenientes, porque el fuego cercando al
                           aire con su fuerte calor y sequedad corrige la humidad del aire,</hi>
                        [...] <hi rend="bold">El aire cercando al agua con su calor corrige la
                           frialdad del agua, y el agua cercando la tierra con su humedad corrige la
                           sequedad de la tierra</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 86, col. a - col. b</ref></bibl>).</note> Adviértase de paso que
                     los <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_I4r"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_I4r"/>
                     <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_I4r"/>elementos, estando en sus propios
                     lugares, no tienen peso alguno y, fuera dellos le tienen y muy grande, como se
                     echa de ver en el agua que, metido un hombre debajo della, aunque <pb
                        ed="VLC1599" facs="#VLC1599_K2v"/>
                     <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_K2v"/>tenga encima de sus espaldas ochenta
                     cargas de agua, no sentirá peso <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                           >alguno</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">alguna</rdg>
                     </app> pero, sacada fuera de su natural, no la podrá llevar ni sustentar un
                     hombre solo. Esto mismo se nota del Aire, pues es verdad que <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">tanto
                           pesa</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">tantr piesa</rdg>
                     </app> un cuero lleno de aire como vacío (la causa desto es porque está en su
                     propio sitio y natural), pero <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">probad
                           a</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">probada</rdg>
                     </app> sacar el mismo cuero lleno de aire de su propio lugar y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">metedlo</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">meteldo</rdg>
                     </app> debajo del agua, y veréis el peso que tiene, y la fuerza y resistencia
                     que hace por no salir de su sitio natural; y así de los demás
                           elementos.<note>"<hi rend="bold">Y así ninguno de los elementos puesto en
                           su lugar natural no tiene en sí el tal principio de peso o liviandad, de
                           do sale la razón que un hombre puesto en el hondo del mar, teniendo sobre
                           sí tanta cuantidad de agua no siente peso ni carga alguna, el que acá
                           fuera puesto en el aire no lo podría sufrir sobre sí el peso de una
                           tinaja de agua. Esto mismo se ve en el aire, porque un cuero no pesa más
                           lleno de aire que vacío</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 86, col. a</ref></bibl>).</note></p>
               </div>
               <div type="subdivisión" n="tierra">
                  <head>Tratado del primer elemento</head>
                  <div type="capítulo" n="5-1-4">
                     <head>Capítulo IIII. De la naturaleza y sitio de la Tierra<note>Basa en los
                           artículos 2 y 3 del capítulo quinto del libro segundo de <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                    rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                                    filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                        1573)</ref></bibl>.</note></head>
                     <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_K2r"/>
                     <p n="1"> La Tierra naturalmente es fría y seca y, como la experiencia lo
                        demuestra, es <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >grave</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">grau</rdg>
                        </app> y muy pesada, por cuya causa tiene su asiento natural en medio del
                        universo, como lugar igualmente distante del cielo por todas
                           partes.<note>"El cuarto elemento y más distante del cielo (según su
                           centro) es la tierra, llamada por la sagrada escritura Árida, que quiere
                           decir seca, <hi rend="bold">porque de su cualidad es seca y fría</hi>
                           [...] La tierra, por las razones declaradas en el artículo 7 del capítulo
                           primero, como cimiento sólido y firme de la <hi rend="italic">mundana
                              machina</hi>, <hi rend="bold">se está puesta debajo de todos los otros
                              tres elementos, y como cuerpo que entre todos los simples es el más
                              pesado, se está queda y sosegada en el medio del centro del mundo
                              universo</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 131, col. a</ref></bibl>).</note> Algunos han pensado y
                        creído, y aun hoy en día muchos lo presumen y porfían, que la Tierra se
                        tiene milagro<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_I4v" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_I4v" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_I4v" break="no"/>samente en el aire, sin
                        considerar los muchos <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">inconvenientes</lem>
                           <rdg wit="#TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">inconvinientes</rdg>
                        </app> que se seguirían, y que es contra toda buena razón <pb ed="VLC1599"
                           facs="#VLC1599_K3r"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_K3r"/>y Filosofía Natural. Porque si la
                        Tierra se tuviese firme en el aire milagrosamente, seguirse hía que, en
                        cesando el milagro, había de caer a esta parte o a la otra contraria por el
                        inmenso peso que tiene. A esta parte ya vemos los que en ella habitamos que
                        no puede ser, pues antes sería subir que abajar, que es contra la naturaleza
                        de toda cosa pesada, luego había de caer hacia la parte contraria, lo que es
                        falso y contra la misma razón, porque seguirse hía que la Tierra sería lo
                        alto y el cielo que la rodea lo bajo. Que esto sea verdad, que el cielo
                        rodea la Tierra, no se puede negar, pues el Sol, Luna y estrellas nos lo
                        dicen y manifiestan <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">cada día</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cadaldía</rdg>
                        </app> dando vueltas al derredor della, y para caer la Tierra necesariamente
                        el cielo había de estar más abajo que ella. De do se sigue otro <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613">inconveniente</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">inconviniente</rdg>
                        </app> mayor, y es: que los hombres <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_K2v"/>y
                        animales que andan por aquella parte de la Tierra (que los hay <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >mucho</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598">muchos</rdg>
                        </app> más que acá) irían con las cabezas y espaldas para <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >abajo</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598">bajo</rdg>
                        </app> y con los pies para arriba, lo que no puede ser; y así queda probado
                        que la Tierra está en lo bajo y el cielo en alto, y encima de la Tierra como
                        en esta parte nuestra. Pues si esto es verdad, como llanamente está probado,
                        síguese que no hay necesidad de milagro para que la Tierra se sustente en el
                        aire, pues <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_I5r"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_I5r"/>
                        <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_I5r"/>no <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >puede</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">pueden</rdg>
                        </app> naturalmen<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_K3v" break="no"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_K3v" break="no"/>te subir hacia aquella
                        parte del cielo ni hacia la nuestra; antes bien sería milagro, y muy grande,
                        si la tierra toda se apartase tanto cuanto medio dedo hacia aquella parte,
                        como lo sería si se subiese hacia la nuestra, porque sería contra su propia
                           naturaleza.<note>"[...] siendo esto así, si la tierra se moviese, en uno
                           de los susodichos tres modos se había de mover. Decir pues que se mueva
                           con el movimiento de hacia arriba, quero decir, yendo hacia el cielo, no
                           es posible porque todas las cosas graves se mueven hacia abajo (que es el
                           centro). <hi rend="bold">Siendo la tierra más grave que otro elemento,
                              como dice Aristóteles, su movimiento ha de ser hacia el centro, del
                              cual no puede pasar porque, en apartándose dél por cualquiera parte,
                              será subir hacia arriba, y no se movería naturalmente</hi> [...] <hi
                              rend="bold">Y por esta razón está enmedio del mundo, igualmente
                              apartada del cielo</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 132, col. b </ref></bibl>).</note></p>
                     <p n="2"> Entre muchos y muy grandes disparates que Mahoma dejó escritos en su
                        Alcorán, uno dellos fue decir que toda la tierra se tenía y sustentaba sobre
                        el cuerno de un buey, y el buey estaba encima de un pescado y<app>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">,</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> que,</rdg>
                        </app> cuando el pescado se menea, entonces se causan los temblores de la
                        tierra. Por cierto que se pueden alabar los moricos, sus secuaces, pues su
                        Mahoma fue tan docto y tan grande filósofo que pensase y <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >dijese</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">dijise</rdg>
                        </app> tan grande vanidad y desatino, <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >porque</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">porqua</rdg>
                        </app> a volverse el buey a rascar la cola con el cuerno, diera con nosotros
                           <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_K3r"/>y con todo el mundo al través. Hame
                        parecido escribir aquí este parecer de Mahoma tan mal pensado para que lo
                        lean sus secuaces y vean cuán bárbaro y sin discurso ni sentido fue el
                        infame y mal nacido Mahoma, causador de tanta perdición de cuerpos y almas
                        para los que le han seguido, siguen y seguirán.<note>Sólo conocemos esta
                           curiosidad del <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezChinchon"><hi
                                    rend="italic">Libro llamado "Antialcorán"</hi>
                              (1595)</ref></bibl>: "Y pues habemos dicho de las mentiras que dice
                           Mahoma del cielo, digamos una buena que dice de la tierra, de la cual sé
                           que os reiréis. <hi rend="bold">Dice que toda la tierra está puesta sobre
                              el cuerno de un buey, y que este buey está encima de un pez, y que
                              cuando aquel pez se menea, que entonces tiembla la tierra. ¡Oh, cuán
                              gran filósofo fue Mahoma,</hi> que puso toda la tierra en el cuerno de
                           un buey! [...] Item que estaría todo el mundo en peligro, <hi rend="bold"
                              >que si el buey volviese a rascar con el cuerno la cola, daría con
                              todo el mundo abajo</hi>" /<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezChinchon">Pérez de
                                 Chinchón 1595: 463-464</ref></bibl>). En cualquier caso, con ella
                           Cortés continúa su costumbre de incluir pequeños excursos o breves
                           comentarios de carácter religioso y personal, como puede apreciarse en la
                           explicación sobre los motivos que le llevan a incluir esta
                           referencia.</note></p>
                  </div>
                  <div type="capítulo" n="5-1-5">
                     <head>Capítulo V. Que declara de qué forma y figura sea la Tierra<note>Basado
                           en el artículo 4 del capítulo quinto del libro segundo de <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                    rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                                    filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                        1573)</ref></bibl>.</note></head>
                     <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_K4r"/>
                     <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_K4r"/>
                     <p n="1"> La Tierra juntamente con el agua, según el todo, hacen un cuerpo
                        esférico y redondo y, <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_I5v"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_I5v"/>
                        <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_I5v"/>aunque en la Tierra haya altos y
                        bajos, montes y valles, no son parte para <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >impedir</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">impidir</rdg>
                        </app> la redondez de la Tierra porque, comparados con el todo, son <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >mucho</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">muchos</rdg>
                        </app> menores que granitos de arena. Y así como si <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> </lem>
                           <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">en</rdg>
                        </app> una bola redonda <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">tuviese</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">hubiese</rdg>
                        </app> algunos hoyos y salidas, no por eso diríamos que deja de ser redonda,
                        así tampoco diremos que la Tierra no es redonda porque <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                              >tenga</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">tiene</rdg>
                        </app> montes y valles. Ser esto verdad, que la Tierra y Agua hacen un
                        cuerpo redondo<app>
                           <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">,</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1613"> y esférico,</rdg>
                        </app> en ninguna parte se echa de ver mejor que en el mar, porque en
                        subiendo algún <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >bajel</lem>
                           <rdg wit="#VLC1599">bejel</rdg>
                        </app> en alta mar, lo primero que pierden de vista es la tierra llana, y
                        poco a poco van perdiendo de vista los altos edificios, y después los mon<pb
                           ed="VLC1598" facs="#VLC1598_K3v" break="no"/>tes; cuya causa no es otra
                        que estar el Agua y Tierra en figura redonda. <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >Prueba</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">Preba</rdg>
                        </app> desta verdad es también ver que descubre el marinero de lo alto de la
                        gavia de la nave más tierra que de la propia nave, siendo verdad que cuanto
                        más alto se sube uno, más lejos está de la tierra, y el descubrir más de
                        alto que <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">de
                              bajo</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">debajo</rdg>
                        </app> en el mar no puede ser otra la causa que la redondez de los dos
                        elementos, Agua y Tierra. Pruébase lo dicho más docta y sensiblemente con un
                        ejemplo palpable y visible, y es: que <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_K4v"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_K4v"/>cuando sale el Sol, primero alumbra a
                        los orientales<app>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">,</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> y</rdg>
                        </app> después poco a poco se va manifestando a los occidentales; cuya causa
                        es hacer la Tierra y Agua un cuerpo redondo porque, de otra ma<pb
                           ed="TARR1609" facs="#TARR1609_I6r" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_I6r" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_I6r" break="no"/>nera, si la Tierra fuese
                        llana (como lo pensó Empédocles), al instante que saliese el sol por el
                        horizonte lo verían por todo el medio mundo, lo que no es así, como la
                        experiencia lo muestra. Esto mismo prueba Aristóteles doctamente, lib. 2 <hi
                           rend="italic">De <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614 #TARR1609 #VLC1599">Caelo</lem>
                              <rdg wit="#VLC1598 #VLC1613">Coelo</rdg>
                           </app></hi>, diciendo que toda <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">la</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"/>
                        </app> sombra sigue la forma del cuerpo que la causa, y desto infiere ser la
                        Tierra de figura circular porque, cuando la Luna padece eclipse por causa de
                        la sombra de la Tierra, <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">entra</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">entrada</rdg>
                        </app> la dicha sombra circularmente en el cuerpo de la Luna, luego bien se
                        sigue que la Tierra no es llana, sino redonda.<note>"<hi rend="bold">La
                              tierra y agua juntamente (según su todo) hacen un cuerpo redondo,
                              aunque nos parece lo contrario por los llanos y montes que vemos, mas
                              considerando que no en un mismo tiempo sale el sol y estrellas a todos
                              los habitadores del mundo, porque primero salen a los más orientales
                              que a los occidentales,</hi> [...] <hi rend="bold">La causa de lo cual
                              no es otra sino ser la tierra y agua redonda deste modo. Porque si
                              fuera llana, como Empédocles pensó, en saliendo por el horizonte una
                              estrella en un instante de tiempo la vieran en el medio mundo.</hi>
                           [...] Y que de parte del agua también sea redondo el mundo está claro,
                           probándolo de la misma manera o <hi rend="bold">considerando que el
                              marinero descubre más tierra desde lo alto del navío que desde la
                              parte baja,</hi> aunque la cosa visible dista más de la parte alta que
                           de la baja. <hi rend="bold">La causa de lo cual no puede ser otra sino la
                              redondeza suya.</hi> [...] <hi rend="bold">Aristóteles dice ser
                              argumento de la redondeza de la tierra y agua considerar que la sombra
                              de la tierra cuando causa eclipse entra en el cuerpo de la luna a
                              manera de círculo, y porque las sombras siguen la forma o figura del
                              cuerpo que las causa, síguese ser el cuerpo de la tierra redondo, pues
                              lo es su sombra.</hi> [...] De lo que hemos dicho acerca del apetecer
                           naturalmente las cosas graves el centro se puede dudar si los montes tan
                           grandes que hay, si están violentamente, y que no pueden dejar de impedir
                           a la redondeza de la tierra. Respóndese que impiden tan poco (según su
                           todo) que <hi rend="bold">comparado todo al globo, el mayor monte será
                              como un pequeño grano de arena puesto en una grande muela, y de la
                              manera que diríamos aunque una muela tuviese concavidades algunas que
                              es redonda, según todo su cuerpo</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 134, col. b - 136, col. b</ref></bibl>). Nótese que las
                           referencias a Empédocles y a Aristóteles están ya en Pérez de Moya, así
                           como que la referencia bibliográfica concreta a <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1996"><hi
                                    rend="italic">De caelo</hi> lib. 2, cap. 14</ref></bibl> aparece
                           en nota marginal impresa, de donde sin duda la toma Cortés.</note></p>
                  </div>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_K4r"/>
                  <div type="capítulo" n="5-1-6">
                     <head>Capítulo VI. De la magnitud y grandeza de la Tierra<note>Se basa en los
                           artículos 5, 6 y 7 del capítulo quinto del libro segundo de <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                    rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                                    filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                        1573)</ref></bibl>.</note></head>
                     <p n="1"> Es tan grande la máquina y cuerpo de la Tierra que, sola la redondez
                        de toda ella, tiene seis mil <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #BCN1614"
                              >cuatrocientas</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610 #TARR1609">cuatrocientos</rdg>
                        </app> y ochenta leguas, y dende aquí hasta el centro y corazón de la
                        Tierra, en donde dicen estar el Infierno, hay mil y treinta leguas, poco
                        más; de do se sigue que hasta la otra parte contraria habrá dos mil sesenta
                        una legua y media.<note>"Si 22 de circunferencia de un círculo dan siete de
                           diámetro, 22500 millas (que es la circunferencia de la tierra) qué millas
                           darán de diámetro? Sigue la regla de tres, multiplicando 225000 millas
                           por siete, y montarán 157500, lo cual partirás por 22 y vendrá a la
                           partición 7159 y un onzavo de milla, que reducidas a leguas son 2004
                           leguas y seis onzavos de legua, y tantas leguas tiene el diámetro de la
                           tierra y agua. [...] Lo cual sabido, si quisieses agora saber cuánto hay
                           de la superficie convexa de la tierra hasta el centro della, toma la
                           mitad del dicho diámetro (que es 1002 y poco más de cuarto de legua) y
                           tanto es lo que hay hasta el centro desde la haz de la tierra"
                                 (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 139, col. a</ref></bibl>). Nótese que, aunque Cortés no
                           deja de basarse en la estructura del artículo de Pérez de Moya, las
                           proporciones con las que trabaja son en realidad, como reconoce más
                           tarde, las de Jerónimo Muñoz (<bibl><ref target="Bibliografía.xml#Muñoz"
                                 >1573: 9v</ref></bibl>): "Y pues tengo demostrado en otro tratado
                           que cualquier grado de latitud de la tierra vale 18 leguas, <hi
                              rend="bold">y que toda la redondez de la tierra vale 6480 leguas y que
                              hay de la cara de la tierra hasta el centro della cuasi 1032
                              leguas</hi>".</note> Y aunque esto sea ver<pb ed="VLC1599"
                           facs="#VLC1599_K5r" break="no"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_K5r" break="no"/>dad (como después
                        probaremos), con todo eso, comparada toda la Tierra y Agua con el octavo y
                        estrellado cielo, es mucho menor que un granito de arena porque, según <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Alfragano</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">Alfagrano</rdg>
                        </app>, el dicho cielo es trescientas <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">setenta</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">sesenta</rdg>
                        </app> y seis mil veces mayor que toda la Tierra. Y no hay de qué
                        maravillarse, pues dice el <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">mismo</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">mesmo</rdg>
                        </app> autor <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_I6v"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_I6v"/>
                        <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_I6v"/>que el dicho cielo estrellado tiene de
                        circunferencia, <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >por</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">para</rdg>
                        </app> la parte cóncava, doscientos treinta y cinco cuentos y <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1599"
                              >doscientas</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">docientos</rdg>
                        </app> noventa y tres mil leguas, como adelante diremos.<note>"<hi
                              rend="bold">Es el globo de tierra y agua de tan pequeña cuantidad en
                              respecto del octavo cielo que es cuasi cuantidad no sensible, así como
                              un punto</hi>. No en cuanto el punto es cosa indivisible, porque la
                           tierra se divide en muchas leguas, sino por vía de comparación, porque
                           cotejada con la inmensa cuantidad de los cielos no parecerá más que un
                           punto" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 136, col. b</ref></bibl>). Las medidas citadas por
                           Cortés no aparecen en Pérez de Moya, ni así expresadas en Al-Fargani, por
                           lo que suponemos que responden a cálculos propios.</note></p>
                     <p n="2"> Sábese la tierra tener las sobredichas leguas por una división que
                        los astrónomos han hecho del cielo, <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                              >dividiéndolo</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">dividiendo</rdg>
                        </app> en trescientos <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">setenta</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">sesenta</rdg>
                        </app> grados o partes iguales, correspondientes a otras tantas partes de la
                        Tierra, aunque con diferencia, pues las de acullá arriba son mucho mayores
                        que las de acá bajo.<note>"Presupuesto esto, <hi rend="bold">los antiguos,
                              para medir el globo de la tierra y agua y para otros diferentes
                              efectos, dividieron el cielo y cada uno de los demás orbes en 360
                              partes iguales.</hi> [...] <hi rend="bold">A cada una de estas 360
                              partes en que se divide todo el orbe le llaman grado,</hi> y por esto
                           dicen que el ámbito o circunferencia del cielo es 360 grados" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 138, col. b</ref></bibl>).</note> Así que <pb
                           ed="VLC1598" facs="#VLC1598_K4v"/>a cada grado del cielo corresponde una
                        parte de la Tierra, la cual se prueba tener <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">diez y ocho</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">18</rdg>
                        </app> leguas por medio del astrolabio, como muchas veces lo experimentó el
                        grande matemático <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >Muñoz</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">Moños</rdg>
                        </app> Valenciano, cuyo parecer quiero seguir por ser de un varón tan
                        célebre. <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">De</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">Du</rdg>
                        </app> suerte que, dividiendo toda la tierra en <app>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">trescientas y <app>
                                 <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609">setenta</lem>
                                 <rdg wit="#BCN1614">sesenta</rdg>
                              </app>
                           </rdg>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">360</rdg>
                        </app> partes iguales, como está dicho, y teniendo cada parte <app>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">diez y ocho</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">18</rdg>
                        </app> leguas, síguese que la Tierra tendrá de círculo las sobredichas seis
                        mil cuatrocientas y ochenta leguas.<note>"<hi rend="bold">Y pues tengo
                              demostrado en otro tratado que cualquier grado de latitud de la tierra
                              vale 18 leguas, y que toda la redondez de la tierra vale 6480
                              leguas</hi> y que hay de la cara de la tierra hasta el centro della
                           cuasi 1032 leguas" (<bibl><ref target="Bibliografía.xml#Muñoz1573">Muñoz
                                 1573: 9v</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_K5v"/>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_K5v"/>
                  <div type="capítulo" n="5-1-7">
                     <head>Capítulo VII. De la división general de toda la tierra habitable<note>Se
                           corresponde con el artículo 27 del capítulo quinto del libro segundo de
                                 <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                                    ><hi rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y
                                    cosmografía, y filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                              1573)</ref></bibl>, y sus sbdivisiones respectivamente a los artículos
                           28, 29, 30 y 31.</note></head>
                     <p n="1"> Los antiguos cosmógrafos dividieron la tierra que les pareció
                        habitable en tres partes principales, que son Asia, África y Europa; pero
                        ya, por la bondad y clemencia del Señor, se ha descubierto otra parte mucho
                        mayor y más fér<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_I7r" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_I7r" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_I7r" break="no"/>til que las dichas tres,
                        que es el nuevo mundo de las Indias, así orientales como occidentales, cuyo
                        descubrimiento sucedió en el año <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">mil y cuatrocientos
                              noventa y dos</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">de 1492</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1598">de 1562</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1599">de 1592</rdg>
                        </app>, por don Cristóbal Colón.<note>"<hi rend="bold">La cuantidad de
                              tierra de que los antiguos tuvieron noticia estar del agua descubierta
                              la dividieron en tres partes, conviene a saber: Asia, Europa, África.
                              Los modernos añadieron otra parte, que es la que se ha descubierto de
                              las Indias Occidentales, que dicen América. Fue descubierta por don
                              Cristóbal Colón el año de 1492</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 167, col. a</ref></bibl>).</note></p>
                     <div type="subcapítulo" n="5-1-7a">
                        <head>[Primera parte. De Europa]<note>Este subtítulo no aparece en el
                              original, donde la descripción de Europa aparece inmediatamente
                              después de la frase anterior, en el mismo párrafo. Por cuestiones de
                              orden y visibilidad introducimos, no obstante, esta rúbrica, rompiendo
                              a sabiendas la unidad del párrafo.<lb/>Se basa en el artículo 28 del
                              capítulo quinto del libro segundo de <bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                       rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía,
                                       y filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                              1573)</ref></bibl></note></head>
                        <p n="1">La Europa es la menor de las cuatro partes, en la cual habitamos la
                           mayor parte de los cristianos. Es tierra muy templada y <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610">conveniente</lem>
                              <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599"
                                 >conviniente</rdg>
                           </app> para la habitación del género hu<pb ed="VLC1598"
                              facs="#VLC1598_K5r" break="no"/>mano, porque es abundante en todo
                           género de <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >mantenimientos</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610">mantenimtentos</rdg>
                           </app>, y cría los hombres templados, de grandes entendimientos y de
                           mayor ánimo y esfuerzo que de ninguna otra generación de las cuatro <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                                 >partes</lem>
                              <rdg wit="#TARR1609">parte</rdg>
                           </app> de la Tierra. Contiene la Europa, según Ptolomeo, treinta y cuatro
                           provincias, que son: <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Francia</lem>
                              <rdg wit="#VLC1599 #VLC1598 #VLC1613">España</rdg>
                           </app>, <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">España</lem>
                              <rdg wit="#VLC1599 #VLC1598 #VLC1613">Francia</rdg>
                           </app>, Alemaña alta y baja,<note>Frente a lo equívoco de las
                              denominaciones, "Alta Alemania" hace referencia a la Alemania alpina y
                              montañosa del sur del país actual, mientras que "Baja Alemania" se
                              refiere a la parte norte.</note> Franconia,<note>Franken, en alemán
                              actual. Región del norte de la actual Baviera.</note>
                              Suevia<note>Suabia, es una región a caballo entre las actuales Baviera
                              y Baden-Wurtemberg.</note>, Turingia, Italia, Noravia<note>Errata por
                              Noricum, provincia romana que se extendía por parte de Austria,
                              Baviera y Eslovenia.</note> y <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                                 >Panonia</lem>
                              <rdg wit="#BCN1614">Pononia</rdg>
                           </app> baja y alta, que es donde cae Austria,<note>Hoy día sería más
                              acertado decir que es donde se ubica Hungría.</note> Hungría, <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Polonia</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Palonia</rdg>
                           </app> mayor y menor.<note>Divisiones históricas del reino de Polonia.
                              Polonia Menor se corresponde con la región sur, mientras que Polonia
                              Mayor se corresponde con la cuna histórica del reino medieval.</note>
                           Síguese la gran Tracia,<note>Región de la península de los
                              Balcanes.</note> Palodis,<app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Lotaringia</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Latoringia</rdg>
                           </app>,<note>Regíon más amplia que la actual Lorena (Lothringen, en
                              alemán) repartida entre el norte de Francia y el sur de Alemania, con
                              intervención de parte de los actuales Luxemburgo, Bélgica y los Países
                              Bajos.</note> Pomerania,<note>Región histórica repartida entre el
                              norte de las actuales Alemania y Polonia.</note>
                           <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Recis</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Recia</rdg>
                           </app>,<note>Provincia romana en el sur de la actual Alemania, en la zona
                              alpina.</note> Vindelicia,<note>Región alpina cercana a la anterior y
                              que se unió a ésta, formando la provincia romana <hi rend="italic"
                                 >Raetia et Videlicia</hi>.</note> Obarnaria y Liris famosa,
                              Liburnia,<note>Región en la actual Croacia.</note>
                           <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_K6r"/>Dalmacia o la
                              Esclavonia;<note>Región en la actual Croacia.</note>
                           <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_K6r"/>Grecia y <app>
                              <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">Sarmacia</rdg>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Samarcia</rdg>
                           </app>.<note>Provincia romana que llegó a extenderse desde el mar Negro
                              hasta el mar Báltico, y desde el Volga hasta el Vístula.</note>
                           Después viene Creta, Negroponto, con muchas islas a ellas cercanas, como
                           son Córcega, Cerdeña, Mallorca y otras semejantes.<note>"<hi rend="bold"
                                 >[Europa] Es menor en término que ninguna de las otras partes del
                                 mundo</hi> [...] <hi rend="bold">En esta Europa habitamos la mayor
                                 parte de los cristianos, es tierra fértil y templada, abundosa de
                                 todo género de frutos,</hi> vino y trigo, y metales, <hi
                                 rend="bold">y es muy conveniente para la habitación humana,</hi> y
                              por esto es poblada de muchas y muy populosas ciudades <hi rend="bold"
                                 >y la gente es más esforzada que de las otras partes del mundo.
                                 Contiene treinta y cuatro provincias (como Ptolomeo dice),</hi> de
                              la cual hace diez tablas. Y comenzando de la parte Occidental, <hi
                                 rend="bold">la primera es España, Francia, Alemaña alta y baja,
                                 Suevia, Franconia, Turingia, Italia, Noravia, Panonia baja y alta,
                                 donde está Austria, Hungría, Polonia mayor y menor, Tracia,
                                 Polodis, Lotoringia, Pomerania, Recia, Vindelicia, Obarnaria y
                                 Liris, Liburnia, Dalmacia o Esclavonia, Grecia, Sarmacia</hi> y la
                              tierra septentrional que dicen Scandia, de que se tiene poca noticia,
                              Inglaterra, Scocia, Candia, que por otro nombre dicen <hi rend="bold"
                                 >Creta, Negroponto, y otras islas cercanas a ellas, Córcega,
                                 Cerdeña, Mallorca</hi>" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez
                                    de Moya 1573: 168, col. b</ref></bibl>). Posiblemente la omisión
                              de Escandinavia, Inglaterra y Escocia sea un simple error de
                              copia.</note></p>
                     </div>
                     <div type="subcapítulo" n="5-1-7b">
                        <head>Síguese la segunda parte. De África<note>Se basa en el artículo 29 del
                              capítulo quinto del libro segundo de <bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                       rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía,
                                       y filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                              1573)</ref></bibl>.</note></head>
                        <p n="1"> África tomó nombre, según Josefo, lib. 1 <hi rend="italic">De
                              antiquitate</hi>, de un nieto de Abraham nom<pb ed="TARR1609"
                              facs="#TARR1609_I7v" break="no"/>
                           <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_I7v" break="no"/>
                           <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_I7v" break="no"/>brado Afer, que pasó en
                           aquella parte con ejército, en donde hizo asiento y la nombró de su
                           propio nombre. Contiene esta segunda parte del mundo, según Pomponio
                           Mella y Ptolomeo, lib. 1, cap. 4, doce provin<pb ed="VLC1598"
                              facs="#VLC1598_K5v" break="no"/>cias muy grandes, y las más insignes
                           de toda ella. La primera, hacia el poniente y enfrente de <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >Gibraltar</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610">Gibrartar</rdg>
                           </app>, está la gran Mauritania,<note>Región del norte de África que no
                              debe confundirse con la actual Mauritania, ya que se extendía por los
                              actuales Marruecos, Ceuta y Melilla, y parte de Argelia.</note> en
                           donde dicen estar una columna de Hércules y el monte de
                              Abila.<note>Actualmente se identifica el monte Abila con bien el monte
                              Hacho, en Ceuta, o con el monte Musa, en Marruecos.</note> Después se
                           sigue la muy estendida Numidia, en donde tiene asiento, por nuestras
                           miserias y pecados, el <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >padrastro</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613">padastro</rdg>
                           </app> y pozo sin suelo de los cristianos, Argel; África<note>Provincia
                              romana que se puede ubicar en el actual Túnez y la costa de
                              Libia.</note> y Bujía,<note>Región en el norte de Algeria.</note>
                           Túnez, Aemula y Cartago.<note>Nótese que Cortés considera Aemula y
                              Cartago dos regiones diferentes, a pesar de lo que leemos en su
                              fuente.</note> Tras Numidia<note>Región que, a grandes rasgos,
                              equivaldría a la actual Algeria.</note> viene Masilia,<note>Región al
                              este de Numidia en que estaban establecidas varias tribus de
                              bereberes.</note> Masamones,<note>Nasamones, pueblo nómada de
                              Libia.</note> Asbitas<note>Probablemente los isabaten, ubicados al
                              este de Libia, en la antigua Cirenaica.</note> y la tierra de los <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >Cartaginenses</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610">Cartagineses</rdg>
                           </app>. Más adelante, hacia Egipto, están los Marmáridas,<note>Pueblo
                              nómada libio.</note> gente indómita; <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >Geutlos</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613">Getulos</rdg>
                           </app>,<note>Getulos; pueblo bereber que se extendía por la parte norte
                              de la llamada Libia Interior (Getulia).</note> Negretos,<note>Pueblo
                              de la parte norte de Etiopía.</note>
                           <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                                 >Farusios</lem>
                              <rdg wit="#BCN1614">Fatusios</rdg>
                           </app><note>Tribu bereber repartida en la actual Mauritania.</note> y los <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Geramantes</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Garamantes</rdg>
                           </app>,<note>Tribu bereber establecida en la actual Libia.</note> y a la
                           parte del me<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_K6v" break="no"/>
                           <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_K6v" break="no"/>diodía caen los Etíopes,
                              Meroe<note>Reino nubio.</note> y el reino del preste <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >Juan</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610">Joan</rdg>
                           </app>, que llaman "de las Indias".<note>Región más bien fantástica que
                              podemos identificar con Etiopía, si bien se ubicó en diferentes partes
                              de Asia y África.</note> Contiene <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">asimismo</lem>
                              <rdg wit="#VLC1599 #VLC1613 #VLC1598">asimesmo</rdg>
                           </app> muchas islas, y muy grandes, como son las de Canaria, Cabo Verde,
                           San Lorenzo<note>La actual Madagascar.</note> y <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">de</rdg>
                           </app> Santo Tomé<note>La actual República Democrática de Santo Tomé y
                              Príncipe.</note>. Cría esta tierra muy grandes y muy feroces animales,
                           como son elefantes, dragones, tigres, leones y basiliscos; y es muy
                           abundante y fértil de mantenimientos, y de serpientes.<note>"<hi
                                 rend="bold">África tomó nombre de un nieto de Abraham, nombrado
                                 Afer, como escribe Josefo en el <hi rend="italic">De antigüedad
                                    judaica</hi>, que pasó con ejército y vencidos sus enemigos puso
                                 en ella su asiento, y nombróla de su nombre,</hi> [...] trata della
                                 <hi rend="bold">Pomponio Mela, y Ptolomeo hace cuatro tablas
                                 declarando doce provincias,</hi> las más insignes de toda ella, las
                              cuales se siguen por esta orden. <hi rend="bold">La primera comenzando
                                 a la parte occidental enfrente de Gibraltar es Mauritania, do está
                                 el monte Avila y una columna de Hércules. Tras ésta se sigue
                                 Numidia, do está Argel, y Bugia, y África, del nombre de la misma
                                 parte, do cae Túnez y Cartago, Aemula del imperio romano. Tras
                                 Numidia se sigue Masilia. Luego se sigue la tierra de los
                                 cartaginenses. Más adelante los masamones y asbitas,</hi> y el
                              templo que dicen de Amón. <hi rend="bold">Tras estos, hacia Egipto, se
                                 siguen los marmáridas, geulos, negretes, farusios y los garamantes,
                                 y los últimos son los etíopes, hacia el mediodía</hi> [...] Cae en
                              esta parte del mundo <hi rend="bold">la isla de Meroe y el reino del
                                 preste Juan</hi> [...] <hi rend="bold">Tiene islas como las
                                 Canarias, y Cabo Verde, y San Lorenzo, y Santo Tomé. Es África
                                 tierra fértil y abundosa, hay en ella elefantes, dragones, tigres,
                                 leones, basiliscos y otras diversidades de animales y
                                 serpientes</hi>" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez
                                    de Moya 1573: 189, col. a</ref></bibl>). La referencia
                              bibliográfica completa de Cortés viene de la anotación marginal "Libro
                              I" en Pérez de Moya. Lo mismo con las de Pomponio Mela ("Lib. I. c.
                              4") y Ptolomeo ("Libro 4. Geogr.").</note></p>
                     </div>
                     <div type="subcapítulo" n="5-1-7c">
                        <head>De Asia, tercera parte del mundo<note>Se basa en el artículo 30 del
                              capítulo quinto del libro segundo de <bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                       rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía,
                                       y filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                              1573)</ref></bibl>.</note></head>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_I8r"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_I8r"/>
                        <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_I8r"/>
                        <p n="1"> Asia es mucho mayor que la África ni Europa; es tierra fértil y
                           templada, la cual se <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_K6r"/>divide en Asia
                           Mayor y Menor; y la mayor (según Ptolomeo en su <hi rend="italic"
                              >Cosmographia</hi>) contiene treinta y tres provincias y está <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >situada</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613">situado</rdg>
                           </app> (conforme lo escribe san Anselmo) entre el río Indo y el río
                           Tigris. Sus provincias son Persia, Casia,<note>Actual región de Tus, en
                              Irán.</note> Asiria<note>Imperio que ocupó gran parte del suroeste
                              asiático.</note> y Media,<note>Imperio situado al norte de Persia y al
                              sur del mar Caspio.</note> Mesopotania<note>Región situada entre los
                              ríos Tigris y Eúfrates.</note> y Caldea,<note>Extremo suroeste de
                              Babilonia.</note> en Babilonia,<note>Imperio de la zona
                              central-meridional de Mesopotamia.</note> y la grande Arabia, de la
                           cual Ptolomeo pone tres diferencias: Arabia Felix,<note>División de la
                              Península Arábiga que se correspondería con el actual Yemen.</note>
                           Arabia Petrea<note>División de la Península Arábiga que se correspondería
                              con parte de las modernas Jordania, Siria, Arabia Saudí y del sur de
                              Israel.</note> y Arabia Deserta.<note>División de la Península Arábiga
                              que se correspondería con el interior de la misma, desértico, como su
                              propio nombre indica.</note> Síguese después toda la tierra de
                           Palestina, Fenicia,<note>Región que se extendía por los actuales Israel,
                              Siria y Líbano.</note> Siria y Egipto, en donde estaba situada la
                           famosa ciudad de Tebas, cuyo cerco tenía cien puertas; y hacia el
                           septentrión cae <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >Zarmacia</lem>
                              <rdg wit="#VLC1598">Carmacia</rdg>
                           </app><note>Pueblo iraní concentrado al oeste de Escitia, es decir, de la
                              estepa póntica.</note> y las tierras de las tan nombradas
                              Amazonas.<note>Se cree que la relación entre los sármatas y las
                              amazonas, que se suponen asentadas en la frontera entre Sarmacia y
                              Escitia, proviene del lugar de primera importancia que las mujeres
                              desempeñaban en las campañas guerreras de los primeros.</note> Hacia
                           el mediodía caen las regiones de los Colcos,<note>Colquis o la Cólquida;
                              región que hoy ubicaríamos en Georgia, a orillas del mar Negro.</note>
                              Iberia<note>Región que se extiende por el este y el sudeste de la
                              actual Georgia.</note> y Albania,<note>Se refiere a la Albania
                              caucásica, es decir, el sur del actual Daguestán y casi todo
                              Azerbaiyán.</note>
                           <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_K7r"/>
                           <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_K7r"/>y a la parte occidental se halla <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Escitia</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">Esciria</rdg>
                           </app>,<note>Región ubicada entre el Danubio y el mar Negro, en la
                              llamada estepa póntica.</note> que va <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >discurriendo</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610">descurriendo</rdg>
                           </app> por los montes Hiperbóreos,<note>Montes Urales.</note> hasta dar
                           en el mar Hircano,<note>Mar Caspio.</note>
                           <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                                 >con</lem>
                              <rdg wit="#BCN1614">tan</rdg>
                           </app> infinitos pueblos cercanos al monte Caúcaso.<note>Cordillera del
                              Caúcaso.</note> A la parte oriental está Hircania,<note>Región situada
                              en la orilla sur del mar Caspio.</note> Armenia,
                              Capadocia,<note>Región de la Anatolia Central, en la moderna
                              Turquía.</note>
                           <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Bitimia</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Bitinia</rdg>
                           </app>,<note>Reino al suroeste del mar Negro.</note> que está junto al
                           Seno Arábico,<note>Mar Rojo.</note> en donde se halla Turquía. La Asia
                           Menor está situada entre Capadocia y Egipto, hacia la parte <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >meridional</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610">meridianal</rdg>
                           </app> están estas provincias: Frigia,<note>Región que engloba la mayor
                              parte de la península de Anatolia, actual Turquía.</note>
                           <app>
                              <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1598"
                                 >Galacia</rdg>
                              <rdg wit="#VLC1613">Galicia</rdg>
                           </app>,<note>Territorio de la actual Turquía, en la Anatolia
                              central.</note> Lidia,<note>Región al oeste de la Anatolia, hoy
                              Turquía.</note> Misia,<note>Región al noroeste de la Anatolia, hoy
                              Turquía.</note> Troas,<note>También conocida como la Tróade, es una
                              región de la Anatolia occidental.</note> Caria,<note>Región del
                              suroeste de Anatolia, hoy Turquía.</note> Jonia,<note>Costa
                              centro-occidental de Anatolia, hoy Turquía.</note> Ponto,<note>Región
                              del noroeste de Anatolia, hoy Turquía.</note> Licia,<note>Región en el
                              suroeste de Anatoila, hoy Turquía.</note> Cicilia<note>Cilicia; costa
                              sur de Anatolia, hoy Turquía.</note> y Panfilia.<note>Región en la
                              costa sur de Anatolia, hoy Turquía, limítrofe con Cilicia.</note> En
                           esta parte de Asia escribe Plinio, y otros gra<pb ed="VLC1598"
                              facs="#VLC1598_K6v" break="no"/>ves autores, que hay mu<pb
                              ed="TARR1609" facs="#TARR1609_I8v" break="no"/>
                           <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_I8v" break="no"/>
                           <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_I8v" break="no"/>chas diferencias de
                           gentes, porque hay muchos hombres salvajes, y que unos nacen con dos
                           cabezas, y otros con sólo un pie, y es tan grande que se hacen sombra con
                           él; y otros que nacen con sólo un ojo en medio la frente. Finalmente, hay
                           cierta generación de hombres tan pequeños que, por serlo tanto, les
                           llaman "pigmeos", los cuales se combaten con las grullas, y tienen campo
                           formado con sus escuadrones, y viven tan poco tiempo que no pasan de diez
                                 años.<note>"<hi rend="bold">Asia es tierra fértil y templada,</hi>
                              [...] Trata della Pomponio Mela, y Estrabón, Y Plinio, <hi rend="bold"
                                 >y Ptolomeo en el 5 y 6 y 7 de su <hi rend="italic"
                                    >Cosmographia</hi>,</hi> hace doce tablas. <hi rend="bold"
                                 >Divídese en Asia la mayor y en Asia la menor. Asia la mayor (según
                                 San Anselmo en el libro <hi rend="italic">De la imagen del
                                    mundo</hi>) cae entre el río Indo y el río Tigris, contiene
                                 treinta y tres provincias. Así como Persia y Susia, dicha por otro
                                 nombre Casia, Asiria</hi> (que los griegos según Heródoto llaman
                              Siria y los bárbaros le dicen Asiria), <hi rend="bold">Media,</hi>
                              dicha así de Medo, hija de Medeo, <hi rend="bold">Mesopotania,</hi>
                              así dicha porque está entre Tigris y Eúfrates ríos, [...] <hi
                                 rend="bold">Cae Arabia,</hi> la cual divide a Judea de Egipto. <hi
                                 rend="bold">Ptolomeo pone tres Arabias: Arabia felix, Arabia
                                 petrea, Arabia Deserta. Caldea, que es parte de Babilonia.</hi>
                              [...] <hi rend="bold">Palestina,</hi> dícese así de una ciudad
                              Palestina que ahora se dice Ascalón, <hi rend="bold">Fenicia,</hi>
                              dícese así del ave fénix, [...] <hi rend="bold">Siria,</hi> y llega
                              desde Eúfratres hasta el mar Mediterráneo, <hi rend="bold"
                                 >Egipto,</hi> que comienza de la parte de oriente desde el mar
                              bermejo y fenece hacia occidente en África. [...] <hi rend="bold"
                                 >Estaba en Egipto la antigua ciudad de Tebas, que tenía la cerca
                                 cien puertas,</hi> por lo cual se llamaba Hecatompilos, <hi
                                 rend="bold">y la tierra de las amazonas, y Sarmacia.</hi> [...] <hi
                                 rend="bold">De la parte del mediodía</hi> tiene una parte del mar
                              Euxino hasta el río Coraco, por la costa, y desde aquí a las regiones
                              de <hi rend="bold">Colchos, Iberia y Albania,</hi> hasta el mar
                              Hircano. <hi rend="bold">Del oriente tiene a Escitia, desde los montes
                                 Hiperbóreos</hi> y al río Ra, <hi rend="bold">hasta sus entradas en
                                 el mar Hircano</hi> y una parte del mismo mar Hircano, hasta el río
                              Gerho cerca de Albania <hi rend="bold">y los pueblos que se dicen
                                 Colchos cercanos al monte Caúcaso.</hi> [...] Y los pueblos de los
                              masagetas que son en Escitia, <hi rend="bold">Hircania, Armenia</hi>
                              mayor y menor, Escitia provincia septentrional, Albania y <hi
                                 rend="bold">Capadocia,</hi> así nombrada de un río llamado Capadox
                              (según Plinio), <hi rend="bold">Bitinia (según Ptolomeo), junto al
                                 seno Arábico está Turquía. Asia la menor tiene por término a la
                                 parte Oriental a Capadocia,</hi> del Septentrión al mar Eujino, del
                              Occidente al mar Propontis <hi rend="bold">y del mediodía al mar de
                                 Egipto. Caen en ella estas provincias:</hi> Bitinia, <hi
                                 rend="bold">Frigia, Galacia, Lidia, Misia, Troas, Caria, Jonia,
                                 Panfilia, Licia, Cilicia, Ponto,</hi> [...] <hi rend="bold">Otras
                                 gentes hay con sólo un pie tan grande que, echados en el suelo,
                                 levantado el pie, se hacen sombra y se defienden del sol.</hi>
                              [...] <hi rend="bold">Hay gentes pequeñas con dos cabezas.</hi> Y
                              junto al río Ganges <hi rend="bold">unas gentes que llaman Pigmeos,
                                 que quiere decir hombres de breve estatura.</hi> Y así dicen ser
                              tan grandes como un pie o menores que un codo, <hi rend="bold">a donde
                                 yendo las grullas a criar a la ribera de aquel río les hacen
                                 guerra,</hi> quebrándoles los huevos porque les comen sus
                              mantenimientos. <hi rend="bold">Júntanse en escuadrones para esto</hi>
                              y sírvense de carneros y cabras en lugar de caballos, y de juncos por
                              lanzas. <hi rend="bold">Viven poco</hi> porque (según Ovidio) a los
                              cinco años pare la hembra y a los ocho es estéril, <hi rend="bold">y
                                 no pasa de diez años su vida</hi>" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez
                                    de Moya 1573: 169, col. b - 170, col. b</ref></bibl>). Las
                              referencias de Cortés a Ptolomeo, san Anselmo y Plinio vienen todas ya
                              en Pérez de Moya.</note></p>
                     </div>
                     <div type="subcapítulo" n="5-1-7d">
                        <head>De la cuarta parte de la tierra habitable<note>Se basa en el artículo
                              31 del capítulo quinto del libro segundo de <bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                       rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía,
                                       y filosofía natural</hi> (Pérez de Moya 1573)</ref></bibl>.
                              Sin embargo, nótese que Cortés se siente obligado a imprimirle una
                              función nacionalista que no tiene en el original, donde de hecho hasta
                              la fecha de la llegada de Colón al continente está mal. Creemos que
                              todos estos añadidos son originales del autor.</note></head>
                        <p n="1"> Las Indias o Nuevo Mundo, cuarta parte de la tierra habitable, es
                           mayor y más rica de metales, especialmente de oro y plata, que <pb
                              ed="VLC1599" facs="#VLC1599_K7v"/>
                           <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_K7v"/>las sobredichas tres partes; cuyo
                           descubrimiento tuvo principio por la bondad y clemencia del Criador el
                           año de mil cuatrocientos noventa y dos. Y el que dio principio a tan
                           admirable contento, dicha, felicidad y <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >riqueza</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610">riquesa</rdg>
                           </app>, fue el dichoso y más que felice don Cristóbal Colón, descubriendo
                           por la parte de poniente la grande América, la cual está rodeada casi por
                           todas partes del mar, como isla. El primero que comenzó a conquistar y
                           ganar tierras en las Indias, y plantar la fe santa y <pb ed="VLC1598"
                              facs="#VLC1598_K7r"/>pura de Jesucristo, fue Hernando Cortés, el cual
                           partió de Cupa el año<app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                              <rdg wit="#VLC1613"> mil quinientos y</rdg>
                           </app> diez y ocho con once navíos y con no más de quinientos españoles,
                           y allegó a la gran provincia y reinos de Méjico, <pb ed="TARR1609"
                              facs="#TARR1609_K1r"/>
                           <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_K1r"/>
                           <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_K1r"/>sujetándola, con infinidad de
                           indios, al mando y obediencia del emperador Carlos dentro de tres años y
                           medio. Después, andando <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >el</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610">al</rdg>
                           </app> tiempo, se fue acrecentando el descubrimiento del Nuevo Mundo
                           hacia la región antártica por los españoles, los cuales no poca sangre
                           propia y ajena derramaron en la dura y fuerte conquista de Arauco, en la
                           inexpugnable provincia de Chile, siendo caudillo desta más<app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> que</rdg>
                           </app> dichosa empresa el bien nacido y afortunado Valdivia; con estas
                           nuevas y ejemplos, la solicitud humana y codicia española, sulcando esos
                           mares, <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_K8r"/>
                           <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_K8r"/>fue descubriendo más y más
                           provincias, tan grandes y tan estendidas como es la provincia de
                              Paria,<note>Región boliviana.</note> con la de Venezuela, y la de
                           santa Marta,<note>Territorio de la Nueva Granada, en la actual
                              Colombia.</note> y la de Cartagena,<note>Territorio de la Nueva
                              Granada, en la actual Colombia.</note> hasta el cabo de
                              Dios,<note>Nombre de Dios; región en el istmo de Panamá. La
                              incongruencia que introduce Cortés al relacionar esta región con el
                              río de la Plata demuestra que no estaba muy familiarizado con la
                              geografía americana y, por lo tanto, no percibió que la reformulación
                              a la que somete su fuente, probablemente fruto de una mala lectura,
                              acerca dos puntos muy alejados entre sí del continente
                              americano.</note> en donde está el Río de <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"/>
                              <rdg wit="#VLC1598">la</rdg>
                           </app> Plata, juntamente con el Perú. Síguense más adelante las
                           provincias de <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >Yucatán</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610">Yucata</rdg>
                           </app> y de Honduras, con la Nueva España,<note>Reino de Nueva España (no
                              confundir con el virreinato homónimo), que podríamos identificar con
                              gran parte del Méjico actual, pero la extensión que más adelante le
                              atribuye Cortés nos hace pensar que tal vez él si esté refiriéndose al
                              virreinato, al contrario que Pérez de Moya, al que pertenecerían las
                              regiones que menciona a continuación.</note> la cual es mayor que toda <app>
                              <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Francia</rdg>
                              <rdg wit="#VLC1599 #VLC1598 #VLC1613">Italia</rdg>
                           </app>, <app>
                              <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Italia</rdg>
                              <rdg wit="#VLC1599 #VLC1598 #VLC1613">Francia</rdg>
                           </app>, con la nuestra España y Alemaña, porque son más de cuatrocientas
                           leguas en longitud. A la parte del mediodía destas <pb ed="VLC1598"
                              facs="#VLC1598_K7v"/>provincias se descubrieron la provincia de
                           Guatimala y la de Nicaragua, y a la parte occidental cae la provincia de
                           la Nueva Galicia<note>Región del virreinato de Nueva España, situada en
                              lo que hoy sería Méjico.</note> y, entre septentrión y oriente, está
                           la gran Florida y la Tierra de Bacallaos,<note>Isla de Terranova y,
                              probablemente, también la parte de costa canadiense frente a
                              ésta.</note> con la muy estendida provincia del
                              Labrador.<note>Península del Labrador, situada al noroeste de
                              Canadá.</note> Finalmente, son tantas las islas y provincias
                              descubier<pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_K1v" break="no"/>
                           <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_K1v" break="no"/>
                           <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_K1v" break="no"/>tas del Nuevo Mundo que
                           sería nunca acabar, y muy grande prolijidad y enfado, haberlas de narrar
                           todas. Lo que sé decir es que, si no son las tierras que caen debajo de
                           los dos polos, Ártico y Antártico, todo lo demás está descubierto y bien
                           andado de los <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >felicísimos</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610">felisimos</rdg>
                           </app> e invictísimos españoles.<note>"<hi rend="bold">[América] Excede
                                 en riquezas a las otras partes del mundo. Es rodeada cuasi por
                                 todas partes de agua, como isla. Dicen ser cuarta parte del mundo o
                                 Indias Occidentales.</hi> Después de América se descubrió <hi
                                 rend="bold">la provincia de Paria, y la de Venezuela, y la de Santa
                                 Marta, y la de Cartagena, hasta el nombre de Dios,</hi> y todas se
                              dicen costa de tierra firme. Desde aquí hacia la parte del mediodía
                                 <hi rend="bold">está el río que dicen de la Plata y el Perú.</hi>
                              [...] Volviendo al nombre de Dios, entre la parte del Poniente y
                              Septentrión cae <hi rend="bold">la provincia de Honduras y la de
                                 Yucatán. Luego sigue a éstas la nueva España. Y a la parte de
                                 mediodía destas provincias está la provincia de Guatimala y la de
                                 Nicaragua. Y a la parte occidental de la Nueva España está la
                                 provincia de nueva Galicia,</hi> y la nueva España. <hi rend="bold"
                                 >Entre septentrión y oriente está la provincia que dicen de la
                                 Florida. Luego la Tierra de los Bacalaos. Y más adelante la Tierra
                                 del Labrador,</hi> y ésta es la última que hacia esta parte se ha
                              descubierto. [...] <hi rend="bold">Y según esto no hay cosa de oriente
                                 hasta occidente por toda la redondeza del mundo por descubrir,</hi>
                              solamente queda por descubrir lo que está debajo de la equinoccial o
                              tórrida zona, [...] <hi rend="bold">Tienen muchas islas
                                 comarcanas,</hi> así como la de Parias, Cuba, Española" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez
                                    de Moya 1573: 171, col. a - 172, col.
                           a</ref></bibl>).</note></p>
                     </div>
                  </div>
                  <div type="capítulo" n="5-1-8">
                     <head>Capítulo VIII. De los temblores y terremotos de la Tierra, y de las bocas
                        de fuego que en ella se hallan<note>Este capítulo se basa en los artículos
                           11, 12 y 13 del capítulo quinto del libro segundo de <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                    rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                                    filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                        1573)</ref></bibl>.</note></head>
                     <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_K8v"/>
                     <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_K8v"/>
                     <p n="1">Antes que digamos algo de los temblores de la Tierra conviene que
                        declaremos las tres regiones que los doctos constituyen en la misma Tierra.
                        En la primera región nacen los frutos, árboles y plantas, con que y en donde
                        se sustentan los hombres y animales de la Tierra. En dicha región nacen las
                        fuentes, corren los ríos, salen los montes y aparecen los vulcanes y bocas
                        de fuego o, como dice el <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_K8r"/>vulgo, bocas <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                              >del</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">de</rdg>
                        </app> Infierno; y, según buena Filosofía, esta región no pasa de seis a
                        siete estados de un hombre debajo tierra.<note>"El elemento de la tierra,
                           como el aire, <hi rend="bold">se parte en tres regiones. En la
                              primera,</hi> comenzada por toda la redondeza desta superficie suya,
                           sobre que andamos, <hi rend="bold">viven y se conservan los animales,
                              excepto los peces, y en ella se crian las plantas y árboles, y en ella
                              se hacen las fuentes y montes y bocas de fuego.</hi> [...] <hi
                              rend="bold">La groseza de la primera región no excede (según opinión
                              de filósofos) a seis o siete estados,</hi> y de allí comienza la
                           segunda, y su profundidad no se lee cuánta sea" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 141, col. b - 142, col. a</ref></bibl>).</note> En la
                        segunda región de la Tierra se engendran los vapores y exhalaciones cálidas,
                        con la fuerza y virtud de los rayos del sol, mediante la influencia de las
                        estrellas y planetas; aquí se engendran todos los metales como son oro,
                        plata, cobre, hierro, alambre, estaño, plomo y azogue; también se <pb
                           ed="BCN1614" facs="#BCN1614_K2r"/>crían los minerales que se pueden
                        moler, como <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_K2r"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_K2r"/>son piedra azufre, alumbre, el
                        caparros y vidriol, etc.<note>"<hi rend="bold">En la región media,</hi>
                           decendiendo hacia el centro, <hi rend="bold">se engendran las
                              exhalaciones o humos mediante el calor del sol e influencias de los
                              planetas y estrellas</hi> que causan los temblores de la tierra y
                           terremotos, <hi rend="bold">y en ésta se engendran los metales y
                              minerales</hi> y todas las demás cosas pertenecientes al ministerio
                           del hombre" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 141, col. b - 142, col. a</ref></bibl>).</note></p>
                     <p n="2">En la tercera región no se sabe que se engendre cosa alguna, porque se
                        tiene por muy cierto que la virtud, fuerza y calor de los rayos del sol no
                        allegan allá; y así en esta tercera y última región está la tierra más pura
                        y simple que en las dos dichas regiones.<note>"<hi rend="bold">A ésta sigue
                              la tercera y última región,</hi> cercana al centro, <hi rend="bold">en
                              la cual no se engendra ninguna cosa porque las influencias celestiales
                              ni el calor del sol no alcanzan a tan lejos lugar, y en ésta está la
                              tierra en la mayor simplicidad y pureza de elemento que en ninguna de
                              las otras dos primeras partes</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 142, col. a</ref></bibl>).</note> Los temblores y
                        terremotos de la tierra son causados en la se<pb ed="VLC1599"
                           facs="#VLC1599_L1r" break="no"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_L1r" break="no"/>gunda región, y proceden de
                        las <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >muchas</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">mnchas</rdg>
                        </app> exhalaciones calientes que se engendran en las íntimas concavidades
                        de la Tierra, las cuales, como se van multiplicando con la virtud y fuerza
                        de los rayos del sol, planetas y estrellas, no hallando por donde subir,
                        mueven la tierra con estraña violencia para poder salir, causando muchos
                        temblores y grandes terremotos en la misma Tierra. Los cuales causan y <pb
                           ed="VLC1598" facs="#VLC1598_K8v"/>han causado no pequeños daños en el
                        mundo, trastornando montes, derribando casas y destruyendo pueblos y
                        ciudades, como sucede en la pólvora, que puesta en las minas y contraminas.
                        y pegándole fuego, derriba los edificios, rompe las peñas y echa los muros y
                        fortalezas por el suelo, sin dejar piedra sobre piedra; y esto <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">mismo</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">mesmo</rdg>
                        </app> causan las exhalaciones encendidas en las entrañas de la Tierra, no
                        hallando por do subir y salir.<note>"<hi rend="bold">En la región media,
                              descendiendo hacia el centro, se engendran las exhalaciones o humos,
                              mediante el calor del sol e influencias de los planetas y estrellas,
                              que causan los temblores de la tierra y terremotos,</hi> [...] Cuando
                           estas exhalaciones están muy profundas <hi rend="bold">en las
                              concavidades de la tierra y son muchas, acontece serles impedida la
                              salida,</hi> o por haberse la tierra humedecido y apretado, o que
                           ellas de gruesas no pueden salir, o porque como el mismo calor del sol
                           resolviendo las humidades no quepan juntas con las exhalaciones en el
                           pequeño lugar que estando frías cabrían. Buscando lugar, con el demasiado
                           apretamiento no se dan espacio y <hi rend="bold">muévense con tropel y
                              ruido causado del aire que se mueve por las concavidades, y así hace
                              temblar gran parte de la tierra</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 141, col. b - 143, col. a</ref></bibl>). Nótese que
                           Cortés aquí hace referencia a y se contamina con lo dicho para las
                           erupciones volcánicas: "De la manera que dijimos que las exhalaciones
                           calientes y humosas que pasan a la tercera región del aire se inflaman y
                           convierten en cometas, desta misma suerte, engendrándose en las entrañas
                           de la tierra mediante el calor del sol exhalaciones calientes y humosas,
                           y aptas para inflamarse, [...] o porque todo fuego material o que se
                           engendra en la tierra tenga necesidad de respiráculo, no sufuscándose él
                           mismo abrirá y hará camino por do salir, <hi rend="bold">como acontece
                              cuando minando alguna fortaleza, que pequeña cuantidad de pólvora que
                              debajo de tierra se enciende, por hacer camino para su salida, derriba
                              lo que sobre sí halla por línea más derecha y breve para ir a su
                              región que puede</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 142, col. a</ref></bibl>).</note></p>
                     <p n="3">Desta verdad tenemos hartos testigos y ejemplos en nuestra Europa,
                        especialmente el de la <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_K2v"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_K2v"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_K2v"/>ciudad de Ferrara en Italia, la cual
                        en nuestros días fue asolada por un grande terremoto que en <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >aquel</lem>
                           <rdg wit="#VLC1599">quel</rdg>
                        </app> sitio sucedió.<note>Con seguridad se refiere al terremoto de Ferrara
                           de 16-17 de noviembre de 1570.</note> En el Nuevo Mundo padecen más
                        frecuentemente estos trabajos que en otra parte de la Tierra, y cáusalo <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> </lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">el</rdg>
                        </app> estar muy vecinos del mar y aguas, porque los ríos<app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">,</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> y</rdg>
                        </app> lagunas, los pantanos y el mar cierran los agujeros y aber<pb
                           ed="VLC1599" facs="#VLC1599_L1v" break="no"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_L1v" break="no"/>turas que <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609">suelen</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">suele</rdg>
                        </app> haber en la tierra y así no tienen por do salir las exhalaciones
                        encendidas. Las cuales fueron causa de un estraño y horrible temblor el año
                        1586 en las <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >Indias</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">Islas</rdg>
                        </app> que, según refiere el padre José de Acosta, corrió el dicho temblor
                        cien leguas en largo y cincuenta en ancho, y echó por el suelo una ciudad
                        que se <app>
                           <rdg wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1614">llama</rdg>
                           <rdg wit="#BCN1610 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">llamaba</rdg>
                        </app> "de los Reyes".<note>"Algunos han pensado que de estos volcanes que
                           hay en Indias procedan <hi rend="bold">los temblores de tierra, que por
                              allá son harto frecuentes.</hi> [...] Y así se ve en Europa y en
                           Indias, que los pueblos muy apartados de mar y aguas sienten menos de
                           este trabajo, y los que son puertos, o playas, o costa, o tienen vecindad
                           con eso padecen más esta calamidad. [...] <hi rend="bold">Después, el año
                              de ochenta y seis, a nueve de julio, fue el de la ciudad de los Reyes
                              que, según escribió el virrey, había recorrido en largo por la costa
                              ciento y setenta leguas y, en ancho la sierra adentro, cincuenta
                              leguas.</hi> [...] Volviendo a la proposición, digo que <hi
                              rend="bold">son más sujetas a estos temblores tierras marítimas, y la
                              causa de mi parecer es que con el agua se tapan y obstruyen los
                              agujeros y aperturas de la tierra, por donde había de exhalar y
                              despedir las exhalaciones cálidas que se engendran</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Acosta1590">Acosta 1590:
                                 188-190</ref></bibl>).</note> Estas mismas exhalaciones encendidas
                        que se engendran en <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_L1r"/>la segunda región
                        de la Tierra causan los vulcanes o bocas de fuego que se hallan en diversas
                        partes del mundo porque, en encontrando con algún mineral de tierra <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                              >sulfurina</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">fulturina</rdg>
                        </app>, se enciende y, hallando algún respiradero, <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >comienza</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">comeinza</rdg>
                        </app> a salir por allí aquella materia encendida, y unas veces salen
                        llamaradas de fuego muy grandes, y otras veces unos humos tan densos como
                        ñublados, horribles y espantosos. Duran estas bocas de fuego entre tanto que
                        hay materia combustible que consumir, y de algunos <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">vulcanos</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">vulcanes</rdg>
                        </app> se sabe que han durado quinientos años, otros trescientos y otros
                        cincuenta, conforme la materia o leña (si así se <pb ed="BCN1614"
                           facs="#BCN1614_K3r"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_K3r"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_K3r"/>puede decir) que tuvieron para
                        conservar el fuego.<note>"<hi rend="bold">Desta suerte cuando estas
                              exhalaciones se encienden, abriendo la tierra parece la lumbre. Y se
                              topan minerales en cuantidad de azufre</hi> o de otra materia
                           combustible duran mucho tiempo, <hi rend="bold">porque como para
                              conservarse tenga necesidad de alimento o pábulo en que se entretenga
                              (como fuego que está en región estraña) en acabándose el pábulo o
                              materia combustible cesará el vulcán de do sale,</hi> y así no son
                           perpetuos" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 142, col. a - col. b</ref></bibl>).</note> Las piedras
                        que llaman "toscas" es cosa cierta que son centellas de fuego que salen de
                        los vulcanes o bocas de fuego que se hallan junto a las riberas del mar, la
                        cuales, como dan <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_L2r"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_L2r"/>en el agua, quedan muertas, y
                        brescadas, y muy fuertes<app>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">;</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> y</rdg>
                        </app> aptas para estregar, raspar, alimpiar y ablandar las cosas ásperas y
                        duras. Los montes escriben algunos doctos que son causados por los
                        empellones que dan hacia arriba las sobredichas exhalaciones encendidas
                        cuando no hallan concavidades en la parte que se engendran para poder
                        caminar y discurrir por ellas.<note>"<hi rend="bold">Algunos escriben que,
                              cuando este fuego no halla respiraderos por do salir, con su ímpetu
                              natural rempujando hacia arriba la tierra (que por su gordor no pudo
                              romper) causa los montes</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 142, col. b</ref></bibl>).</note> Otros afirman que los
                        montes aparecie<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_L1v" break="no"/>ron en
                        tiempo del Diluvio General, cuya causa dicen que fue el haber descarnado el
                        agua a la tierra en muchas y diversas partes del mundo. Aunque yo diría que
                        ni fue eso, ni esotro, sino que al tiempo que la majestad inmensa del
                        Criador formó la Tierra, crió también los montes para ornato della y
                        servicio de los hombres, de los cuales no poca utilidad y provecho han
                        sacado, y sacan hoy en día los vecinos dellos, y aun los muy distantes.
                        Moisén escribe, <hi rend="italic">Génesis</hi> cap. 7, que en tiempo del
                        Diluvio General todos los montes altos y excelsos fueron cubiertos de agua.
                        Y dice más que el agua sobrepujó al más alto monte quince codos, y que paró
                        el arca de Noé sobre los montes de Armenia, de do se colige que antes del
                           di<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_K3v" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_K3v" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_K3v" break="no"/>luvio ya había montes, y
                        que no fueron descubiertos en tiempo del Diluvio, como quieren
                           algunos.<note>Desconocemos si el razonamiento es original de Cortés o no.
                           En todo caso, hace referencia a Gn 7: 19-20.</note></p>
                  </div>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_L2v"/>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_L2v"/>
               </div>
               <div type="subdivisión" n="agua">
                  <head>Tratado del segundo elemento</head>
                  <div type="capítulo" n="5-1-9">
                     <head>Capítulo IX. De la naturaleza y sitio del Agua<note>Basado los artículos
                           1 y 2 del capítulo cuarto del libro segundo de <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                    rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                                    filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                        1573)</ref></bibl>.</note></head>
                     <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_L2r"/>
                     <p n="1"> El Agua (como ya está dicho en el primer tratado) es naturalmente
                        fría y húmeda, y más pesada que el Aire y no tanto como la Tierra, por cuya
                        causa tiene su propio sitio y lugar en la redondez y superficie de la
                        Tierra, como se escribe en el <hi rend="italic">Génesis</hi>, cap. 1. De do
                        se colige claramente que toda la faz de la Tierra estaba rodeada y circuída
                        de las aguas, pues fue menester que Dios les mandase que se apartasen y
                        retirasen a una parte y lugar para que apareciese la tierra, y así pudiese
                        fructificar y tuviese lugar de producir yerbas, árboles y plantas para el
                        sustento de los hombres y mantenimiento de todos los demás animales, volátiles<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"> y</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">,</rdg>
                        </app> terrestres.<note>"<hi rend="bold">Las cualidades del agua, como en el
                              capítulo primero dijimos, son humidad y frialdad, y como más pesada
                              que el aire y no tanto como la tierra, tomó por sitio estar sobre la
                              tierra, la cual naturalmente rodeaba, como se colige de lo que se lee
                              en el <hi rend="italic">Génesis</hi> cuando Dios mandó que se
                              apartassen a un lugar las aguas y apareciese la tierra. Este sitio fue
                              cosa conveniente,</hi> ordenado con la providencia que Dios suele en
                           todas las demás cosas, porque la tierra sin compañía de agua ni el agua
                           sin la tierra no se pudieran habitar de los animales, porque estando la
                           tierra sola con su sequedad se hiciera polvo, y así con la humidad del
                           agua, su vecina, se corrige y mitiga la sequedad, <hi rend="bold">y hacen
                              ambos elementos un globo</hi> tan conveniente y concorde cuanto es
                           menester para la generación y vida de los animales y plantas" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 122, col. b - 123, col. a</ref></bibl>). También en "<hi
                              rend="bold">Y así se infiere dello que se lee en el <hi rend="italic"
                                 >Génesis</hi>, cuando Dios mandó a las aguas que estaban debajo del
                              cielo que se juntasen en un lugar y que diese lugar que pareciese la
                              tierra para que en ella habitasen los hombres,</hi> por quien Dios
                           hizo todas las otras cosas, y este mandamiento de Dios es la causa de no
                           estar toda la tierra cubierta de agua, y no lo es su sequedad, como
                           algunos quisieron sentir" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 88, col. a</ref></bibl>). Sin embargo, la primera es la
                           opción más probable, dado que Cortés procede en el orden contrario de
                           Pérez de Moya y, al haber recurrido al capítulo quinto del segundo libro
                           en la sección anterior, su capítulo cuarto se ofrece como la fuente más
                           acorde con el método del autor.</note> Y aunque el eterno y soberano Dios
                        mandó a las aguas que se retrujesen a una parte, no por eso les dio lugar
                        contrario a su propia naturaleza (como algunos han pensado); antes bien,
                        como el Criador dispone to<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_K4r" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_K4r" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_K4r" break="no"/>das las cosas suavemente,
                        ordenó <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">su</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">la</rdg>
                        </app> divina Providencia que en <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">la</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">le</rdg>
                        </app> redondez de la Tierra hubiese muchas y muy grandes concavidades <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                           <rdg wit="#VLC1613"> y senos</rdg>
                        </app> adonde el <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_L3r"/>Agua, co<pb
                           ed="VLC1599" facs="#VLC1599_L3r" break="no"/>mo fluxible y pesada, se
                        retrujese, en donde naturalmente habitase sin recebir fuerza ni violencia
                              alguna.<note>"<hi rend="bold">Y es de notar que las aguas por estar
                              apartadas (como están) en un lugar fuera del que naturalmente tenían
                              primero cercando toda la tierra no padecen violencia ni fuerza
                              ninguna,</hi> porque no se puede decir violento ni contrario a la
                           natural inclinación de la cosa lo que procede de la voluntad y
                           mandamiento del señor de la naturaleza, que sabemos y creemos que
                           gobierna y dispone las cosas suave y sapientísimamente" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 123, col. a</ref></bibl>). La cuestión de las
                           concavidades de la tierra figura, no obstante, en <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya (1573: 130, col. b)</ref></bibl>: "Aunque decimos que la
                           tierra es fría y seca de su cualidad, <hi rend="bold">de tal manera está
                              rodeada y trabada con el agua, esparciéndose por ella los ríos, unos
                              por su parte superficial y otros penetrando el cuerpo della,</hi> que
                           la riegan y humedecen para que sus partes se pudiesen fijar y, fijadas,
                           tomar la figura que tiene". Aun así, es posible que el razonamiento sea
                           original de Cortés, quien por una vez no aprovecha la ocasión para
                           incluir uan observación doctrinal, sino que propone un intento de
                           explicación científica, al contrario que su fuente.</note> Lo más bajo de
                        toda la superficie de la Tierra es el lugar y sitio del mar, y por eso todas
                        las aguas de los ríos y fuentes, <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_L2v"/>por
                        ser <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">deleznables</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">delesnables</rdg>
                        </app>, van a porfía corriendo al mar, como a lugar más bajo y natural
                        dellas porque, como la Tierra de suyo es redonda, y el Agua lo es también,
                        no tiene quietud, reposo ni descanso hasta llegar a su centro y natural
                        asiento. También es verdad que fue menester que el sumo Hacedor de todas las
                        criaturas pusiese término a las aguas, "<hi rend="italic">ne <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >transirent</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613">transierent</rdg>
                           </app> fines suos</hi>", porque siendo el Agua de su cosecha tan fluxible
                        y tan fácil de mover y convertir a una parte y a otra, fuérale muy posible
                        tornar a cubrir la Tierra y abrazarse con toda ella, como lo estaba al
                        principio de su Creación y otra vez al tiempo del Diluvio General. Y esto
                        pudiera suceder, no sólo por las grandes conmociones de los terribles
                        vientos y borrascas que en el mar suelen suceder, pero también por las muy
                        altas tumefacciones e hinchazones que la Luna no pocas veces acostumbra
                        causar en esas estendidas aguas y profundos mares, cuyo enfrenamiento y
                        detenimiento fuera imposible, naturalmente hablando, si la ma<pb
                           ed="BCN1614" facs="#BCN1614_K4v" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_K4v" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_K4v" break="no"/>jestad de Dios, nuestro
                           Se<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_L3v" break="no"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_L3v" break="no"/>ñor, no les pusiera aquel
                        freno de su eterno y poderoso mandamiento para que no pasasen los límites de
                        sus honduras y riberas.<note>Dudamos si de nuevo se trata de un
                           planteamiento original de Cortés, pero tampoco lo encontramos en otro
                           lugar.</note> El Agua es <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">el</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"/>
                        </app> elemento muy eficaz, y más poderoso que los demás elementos, pues se
                        abraza con <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_L3r"/>la Tierra, apoderándose
                        della, y se sube con la <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                              >virtud</lem>
                           <rdg wit="#TARR1609">vietud</rdg>
                        </app> del sol por los altos aires, <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">causándose</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">causando</rdg>
                        </app> muchas nubes y lluvias, rocíos y nieves, granizo y nieblas.
                        Finalmente, con su fuerza natural vence y <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">mata</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">amata</rdg>
                        </app> el Fuego, siendo un elemento tan fuerte, voraz y consumidor. Es el
                        Agua muy importante, y principal medio y remedio de nuestra vida corporal y
                        espiritual, pues Dios, nuestro Señor, ordenó que no sólo nos <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >sirviese</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">sirvise</rdg>
                        </app> de refrigerio y conservación del calor natural, pero quiso que
                        nuestra regeneración y bautismo fuese por medio del agua, de la cual escribe
                        Moisén, <hi rend="italic">Génesis</hi> cap. 7, que también fue medio para
                        limpiar y purificar el mundo de los grandes pecados que en tiempo del
                        Diluvio había en la Tierra, subiendo más alta que el más alto monte quince
                        codos, sin dejar cosa viva en todo el universo, salvo los que por
                        mandamiento de Dios entraron en el arca fabricada por Noé. Finalmente, la
                        Tierra sin el Agua quedara estéril, inútil y sin provecho; tanto que toda se
                        convirtiera en polvo y <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> </lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">se</rdg>
                        </app> abriera hasta los abismos, y con la vecindad y rie<pb ed="VLC1599"
                           facs="#VLC1599_L4r" break="no"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_L4r" break="no"/>go del Agua se conserva
                        fresca, gallarda y apta para producir lo necesario a la <pb ed="TARR1609"
                           facs="#TARR1609_K5r"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_K5r"/>vi<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_K5r"
                           break="no"/> da humana, sin la multitud e infinidad de <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                              >pescados</lem>
                           <rdg wit="#TARR1609">pescado</rdg>
                        </app> que de contino en sus senos cría; y todo para el servicio del
                           hombre.<note>"[...] <hi rend="bold">y el [=elemento] más poderoso</hi>
                           porque manda y domina sobre los otros elementos, como Plinio en su <hi
                              rend="italic">Natural historia</hi> dice. <hi rend="bold">Las aguas
                              comen la tierra y señorean sobre ella y vencen al fuego y suben sobre
                              el aire, y con las nubes que della se causan encubre el cielo,</hi> y
                           así la nombraron 'aqua', de 'a' y 'qua', porque della vivamos, <hi
                              rend="bold">porque si el agua faltase, faltaría la producción de las
                              tierras y plantas y todas alas demás cosas con que el hombre se
                              sustenta</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 122, col. b</ref></bibl>). La introducción de argumentos
                           bíblicos es típico del proceder de Cortés, siempre dispuesto a añadir una
                           nota doctrinal, pero también podría no ser original.</note></p>
                  </div>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_L3v"/>
                  <div type="capítulo" n="5-1-10">
                     <head>Capítulo X. Del mar, ríos y fuentes<note>Se basa en los artículos 3, 4,
                           6, 10 y 11 del capítulo cuarto del libro segundo de <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                    rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                                    filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                        1573)</ref></bibl>.</note></head>
                     <p n="1"> Mar <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >quiere</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">quier</rdg>
                        </app> decir "amargura", y llámanla así por ser tan salada pero, hablando
                        moralmente, se dice "mar amargo" por los muchos y muy grandes trabajos,
                        peligros, <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">disgustos</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">desgustos</rdg>
                        </app> y amarguras que los hombres reciben a cada paso navegando por él; con
                        todo eso, la codicia de los mortales, juntamente con la inclinación natural
                        que tienen al navegar, vence todos los peligros que por el agua se pueden
                        ofrecer. La causa de ser el agua del mar salada dicen casi todos los
                        filósofos (Aristóteles lib. 2, cap. 3; Titelmano lib. 7, cap. 8) que procede
                        de la virtud y fuerza de los rayos del sol porque, elevando las partes más
                        sutiles del agua, vienen a quedar las más gruesas y terrestres por ser más
                        pesadas, aunque yo diría, <hi rend="italic">eorum pace</hi>, que la tal
                        amargura no procede de lo que ellos dicen sino que, luego, al principio, la
                        suma Providencia crió aquellas aguas saladas y amargas por ser más aptas y <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">convenientes</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">convinientes</rdg>
                        </app> para la conservación de tanta <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >infinidad</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598">infinitud</rdg>
                        </app> de pe<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_L4v" break="no"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_L4v" break="no"/>ces como en ellas se crían,
                        porque estas aguas del mar no admiten en sus senos corrupción ni
                        putrefacción alguna, y así son gratísimas y saludables a los pe<pb
                           ed="BCN1614" facs="#BCN1614_K5v" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_K5v" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_K5v" break="no"/>ces, y aun para la
                        navegación son muy mejores que las dulces, por ser más gruesas y pesadas,
                        por cuya causa se sus<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_L4r" break="no"/>tentan
                        los navíos<app>
                           <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                           <rdg wit="#VLC1613">, y</rdg>
                        </app> muy más <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >cómodamente</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598">acomodadamente</rdg>
                        </app> que en las dulces, como se echa de ver en el huevo fresco que, puesto
                        en el agua dulce, se hunde y, en el agua salada, se sustenta y anda por
                              encima.<note>"<hi rend="bold">Mar quiere decir amargura.</hi> [...]
                              <hi rend="bold">El amargura del mar todos los filósofos tienen que
                              procede de elevar el sol las partes sutiles y dejar las gruesas y
                              terrestres, por ser pesadas,</hi> [...] lo cual se tiene por más
                           cierto no ser el sol causa de su amargor, <hi rend="bold">sino que desde
                              su principio fue amargo, ordenado así de Dios para conservación de los
                              pescados,</hi> como hizo la tierra para habitación de los hombres, <hi
                              rend="bold">porque el agua salada de la mar es gratísima y saludable
                              para los peces,</hi> [...] <hi rend="bold">Y también no es menos
                              provechosa para la navegación que si fuera dulce, porque por razón de
                              ser más pesada y gruesa el agua salada que la dulce es más conveniente
                              para que el navío no se hunda, y así vemos que en el agua salada se
                              sustenta y nada un huevo, lo que no hace si es dulce si el huevo es
                              fresco</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 123, col. a - 124, col. b</ref></bibl>). La referencias
                           bibliográficas completas a Aristóteles y Titelmano se encuentras en nota
                           marginal: "Capit. 10. Titelman. Lib. 9. C. 8. Arist".</note> El mar es
                        llamado "principio y fin de las aguas" porque dél salen los ríos y nacen las
                        fuentes, y a él vuelven a parar, como se escribe en el <hi rend="italic"
                           >Eclesiástico</hi> cap. 2, diciendo: "Todos los ríos vuelven a su lugar,
                        para que otra vez tornen a correr". Y aunque es verdad que entran <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">cada<app>
                                 <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1610 #VLC1613"/>
                                 <rdg wit="#BCN1614 #TARR1609"> el</rdg>
                              </app> día</lem>
                           <rdg wit="#VLC1599">cadaldía</rdg>
                        </app> y hora en el mar millares de millares de ríos, no por eso rebosa ni
                        crece más que si no entrasen; la causa es porque el mar es lugar<app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> y</rdg>
                        </app> receptáculo natural de todas las aguas, y también porque <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >tienen</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598">tiene</rdg>
                        </app> sus resquicios y <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">coladores</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">coladeros</rdg>
                        </app> en el lugar do habita, por donde se asume y sale tanta agua como
                        recibe y entra en dicho lugar.<note>"[...] <hi rend="bold">y dícese
                              principio y fin de las aguas porque dél salen principalmente los ríos
                              y fuentes, y a él vuelven a fenecer. Así se lee en el <hi
                                 rend="italic">Eclesiastés</hi> cuando dice 'Todos los ríos entran
                              en la Mar y la mar no crece con ellos. Los ríos vuelven a su lugar
                              donde salen para que otra vez tornen a correr por sus cursos,
                              etc.'</hi> [...] <hi rend="bold">La mar no rebosa con la entrada de
                              tantos ríos,</hi> ni mengua con su salida, porque si es verdad que la
                           mar es lugar natural y receptáculo de las aguas, como se lee en
                           Aristóteles, cierto es que no crecerá ni menguará con el agua que dél
                           sale, <hi rend="bold">porque si mucha agua sale por una parte, mucha le
                              entra por la otra</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 123, col. a - col. b</ref></bibl>). Nótese el error de
                           "Eclesiástico" por "Eclesiastés".</note> Los ríos proceden y se causan de
                        la congregación y ajuntamiento de muchas fuentes y, según que se ajuntan
                        pocas o muchas, así los ríos vienen a ser pequeños o grandes y estendidos.
                        Las fuentes <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_L5r"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_L5r"/>se causan desta manera: que como el
                        agua va por las venas y concavidades de la tierra, una vez que otra,
                        hallando el paso cerrado y no pudiendo volver atrás, por la mucha agua que
                        una tras de otra viene, ni tampoco pudiendo meterse ni bajarse por la
                        densidad y <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_K6r"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_K6r"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_K6r"/>espesu<pb ed="VLC1598"
                           facs="#VLC1598_L4v" break="no"/>ra de la tierra, de necesidad ha de subir
                        hacia arriba, y desta suerte se engendran y nacen las fuentes.<note>No
                           encontramos esta descripción en <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya (1573)</ref></bibl>.</note> Pero diráme algún curioso que,
                        como el agua de los ríos y fuentes no es salada ni amarga como la del mar,
                        si es verdad que <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                              >todas</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">todos</rdg>
                        </app> tienen origen y principio dél, como se escribe en el lugar citado del
                        Eclesiastés. A eso se responde que, así como los vientos reciben la <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">calidad</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cualidad</rdg>
                        </app> de la región por do <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >pasan</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">posan</rdg>
                        </app>, dejando la que tenían al principio de su movimiento, cobrando otra
                        muy diferente <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">de</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610"/>
                        </app>
                        <hi rend="italic">per accidens</hi> (como dicen los <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >filósofos</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">filósopos</rdg>
                        </app>), así también las aguas de los ríos y fuentes, pasando por diversas
                        tierras, poco a poco van perdiendo aquella acedía y amargura que sacaron del
                        mar, cobrando otra diferente de suavidad y dulzura. También es verdad que,
                        si las aguas dulces pasan por tierras salobreñas o sulfurinas, salen saladas
                        y amargas, como lo muestra la experiencia de muchos pozos y fuentes en
                        diversas partes del mundo.<note>"Esto he querido decir para que se entienda
                           que <hi rend="bold">la principal fuente de do se deriva el agua de las
                              demás fuentes es la del mar, y destas fuentes se hacen los ríos</hi>
                           [...] Puédese preguntar, si es verdad que la mar es manantial de do salen
                           principalmente las fuentes y ríos, <hi rend="bold">por qué siendo salada
                              su agua (como dicho habemos) no lo son todas las aguas de las fuentes
                              y pozos,</hi> asimismo, de dó procede que unas fuentes son frías y
                           otras calientes. La causa desto es (según dice Plinio) que <hi
                              rend="bold">cuando las aguas se rezuman toman el sabor y cualidad de
                              las tierra por do se rezuman y pasan</hi> y así, si se rezuma por
                           tierra arenosa, el agua sale dulce, <hi rend="bold">y si por salsueña,
                              sale salobre</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 127, col. b - 128, col. a</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_L5v"/>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_L5v"/>
                  <div type="capítulo" n="5-1-11">
                     <head><app>
                           <lem wit="#VLC1598">Capítulo XI. De la diversidad de fuentes que hay en
                              la tierra y de sus maravillosos efectos<note>Basado en el artículo 11
                                 del capítulo cuarto del libro segundo de <bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                          rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y
                                          cosmografía, y filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                                       1573)</ref></bibl>.</note></lem>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613 #VLC1599"/>
                        </app></head>
                     <p n="1">
                        <app>
                           <lem wit="#VLC1598">Son tantas las propiedades de las fuentes, y tan
                              admirables los efectos que dellas proceden, que si no los escribieran
                              hombres tan <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_L5r"/>célebres, no se
                              pudieran creer, ni aun yo me atreviera a recitarlas, porque unas
                              fuentes hay de su natural tan frías que no se pueden, no digo beber
                              las aguas, pero ni sufrir la mano en ellas cuanto un Credo, y otras
                              que brollan el agua tan caliente que se pueden cocer huevos y carne en
                              ellas. Otras fuentes hay que, bebiendo del agua que manan, causan
                              perpetua risa, y otras engendran melancolía y tristeza hasta el fin de
                              la vida. Unas fuentes causan grande memoria, y otras la quitan del
                              todo. Unas conservan la vida, aumentando el calor natural, y otras que
                              matan y la quitan repentinamente al que gusta dellas. Finalmente, hay
                              fuentes que manan aceite, y otras cuyo color es de sangre, y otras
                              que, tañendo algún instrumento de música junto a ellas, bulle y
                              rebulle, y crece tanto que se sobresale en demasía; y en parando de
                              tañer, se abaja el agua y no rebosa, y así causan muchos y varios
                              efectos, como ya de muchas fuentes habemos dicho atrás, y de otras que
                              se dirán y verá por el discurso, alegando los autores fidedignos que
                              lo escriben.<note>Este párrafo introductorio parece ser original del
                                 autor y desaparece cuando el contenido de este capítulo se traslada
                                 a la sección del tratado sobre los secretos de naturaleza dedicado
                                 a las aguas con propiedades maravillosas a partir de la tercera
                                 edición revisada por el autor (Valencia 1599).</note></lem>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613 #VLC1599"/>
                        </app>
                     </p>
                     <p n="2">
                        <app>
                           <lem wit="#VLC1598">San Isidoro, <hi rend="italic">Ethimologiae</hi> lib.
                              15, hace mención de muchas fuentes que hay en Cerdeña, unas muy frías
                              y otras muy calientes a un mesmo tiempo, estando cercanas unas de
                                    otras.<note>"<hi rend="bold">Y en Cerdeña (según Isidoro) hay
                                    muchas fuentes de agua caliente, y otras frías</hi>" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                                       >Pérez de Moya 1573: 128 col. a</ref></bibl>). En las
                                       <bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Isidoro2004"><hi
                                          rend="italic">Ethimologiae</hi></ref></bibl> encontramos
                                 estas fuentes en realidad en el lib. 14, cap. 6: "Fontes habet
                                 Sardinia calidos" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Isidoro2004"
                                       >Sevilla 2004: 1032</ref></bibl>).</note></lem>

                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613 #VLC1599"/>
                        </app>
                     </p>
                     <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_L5v"/>
                     <p n="3">
                        <app>
                           <lem wit="#VLC1598">En el Andalucía, en el monte llamado Majna,<note>Pico
                                 Mágina; montaña más alta de la Sierra Mágina en Jaén.</note> hay
                              una fuente junto a una villa de don Luis de la Cueva<note>Luis de la
                                 Cueva y Benavides (muerto en 1520), señor de Bedmar (Jaén).</note>
                              que es tan fría que, si ponen dentro una pierna de vaca, la consume
                              dentro de seis horas sin quedar pizca de carne; y no ha habido hombre
                              que pudiese tener la mano dentro por espacio de una Ave
                                    María.<note>"<hi rend="bold">Como en Bedmar, villa en Andalucía
                                    del estado del muy ilustre señor don Luis de la Cueva y
                                    Benavides, en un monte que se dice "Majna", está una fuente tan
                                    fría que no se puede tener la mano dentro espacio de un Ave
                                    María, ni se puede beber un trago sin calentarla, de la cual
                                    fuente se cuenta una estraña propiedadm y es que echando dentro
                                    una pierna de carnero, o de otra cosa, a cabo de cinco o seis
                                    horas se gasta la carne y quedan tan limpios y mondados los
                                    huesos como si se hubiera muy mucho cocido</hi>" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                                       >Pérez de Moya 1573: 128 col. a</ref></bibl>).</note></lem>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613 #VLC1599"/>
                        </app>
                     </p>
                     <p n="4">
                        <app>
                           <lem wit="#VLC1598">Paulo Véneto, lib. 1, cap. 13, dice que en el monte
                              de Armenia donde paró el Arca de Noé<note>Monte Ararat, el pico más
                                 alto de Turquía, cercano a la frontera con Irán y Armenia.</note>
                              está una fuente que mana un licor a semejanza de aceite, y que no es
                              bueno para comer, pero que vale mucho para quemar y hacer
                                    ungüentos..<note>"<hi rend="bold">Marco Paulo Véneto dice que en
                                    Armenia la mayor, en el monte Gordiei, do paró el arca de Noé,
                                    está una fuente hacia la parte del viento Aquilo, en los
                                    confines de los Zarzamos, que sale della un licor semejante al
                                    aceite, no bueno para aderezar de comer, mas útil para quemar; y
                                    es tan abundosa fuente que cargan navíos della para proveer
                                    muchas regiones del mundo</hi>" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                                       >Pérez de Moya 1573: 128 col. b</ref></bibl>). Efectivamente,
                                 la fuente última es: "En esta Armenia Mayor es donde se encuentra
                                 el Arca de Noé en una alta montaña (el monte Ararat). [...] En la
                                 zona limítrofe a la Georgia hay una fuente de la cual mana aceite
                                 en abundancia [¿petróleo?], de tal suerte que pueden cargarse cien
                                 naves a la vez, pero no es comestible, mas combustible y sirve para
                                 ungir los camellos contra la tiña y el forúnculo. Y los hombres
                                 vienen de muy lejos a recoger este aceite y en toda la comarca no
                                 se quema más que esta sustancia" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Polo1999">Polo
                                       1999: sin paginación</ref></bibl>).</note></lem>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613 #VLC1599"/>
                        </app>
                     </p>
                     <p n="5">
                        <app>
                           <lem wit="#VLC1598">Aristóteles Príncipe de los Filósofos, lib. <hi
                                 rend="italic">De mirabilibus auscultationibus</hi>, dice una cosa
                              de cierta fuente que había en Cicilia, en el en el término de los
                                 Paliscos,<note>Se refiere a la fuente Acadina, en Sicilia,
                                 consagrada a los hermanos Palicos, unos dioses menores gemelos
                                 asociados a los géiseres y aguas termales.</note> que más parece
                              milagrosa que natural, y es: que si alguno hacía algún juramento, para
                              ser creído lo escribían en una tablilla y la echaban en el agua de
                              aquella fuente y, si el juramento era verdad, la tablilla andaba por
                              encima y, si no era verdad, se hundía, y el perjuro se quemaba y
                              convertía en ceniza.<note>"<hi rend="bold">Aristóteles dice que, en
                                    Cicilia, había una fuente en término de los Paliscos que, cuando
                                    alguno hacía algún juramento, para ser creído lo escrebían en
                                    una tablilla y la echaban en la fuente y, si decían la verdad,
                                    la tabla nadaba y, si era mentira, se hundía y el perjuro se
                                    quemaba y se convertía en ceniza luego</hi>" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                                       >Pérez de Moya 1573: 128 col. b</ref></bibl>). La nota
                                 marginal correspondiente apunta a <bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1936"
                                          ><hi rend="italic">De mirabilibus
                                       auscultationibus</hi></ref></bibl>: "There is a spring among
                                 the Palici in Sicily [...] There is an oath which is regarded as
                                 very sacred there; for a man writes down the oath he takes on a
                                 small tablet and casts it into the water. If he swears truly, the
                                 tablet floats. If he swears falsely, the tablet is said to grow
                                 heavy and disappear, and the man is burned" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1936"
                                       >Aristóteles 1936: 259-261</ref></bibl>).</note></lem>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613 #VLC1599"/>
                        </app>
                     </p>
                     <p n="6">
                        <app>
                           <lem wit="#VLC1598">Pomponio Mella, en el libro <hi rend="italic">De situ
                                 orbis</hi> cap. 8, escribe una maravilla estraña de cierta fuente
                              que llaman “del Sol” en la provincia Ciriniaca, y es: que si ponen la
                              mano encima de <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_L6r"/>una peña por do
                              sale la fuente, crece tanto que rebosa y se levanta en alto y, en
                              quitando la mano, vuelve a su curso natural y a bajarse como de antes.
                              Otro efecto y maravilla escribe el mismo autor de la dicha fuente, y
                              es: que así como el sol apunta por la mañana y se va subiendo, así la
                              fuente se va enfriando y, de mediodía abajo, se le va perdiendo aquel
                              frior. Y en ser el sol puesto, se va escalentando hasta la medianoche
                              y, de allí a la mañana, se le va disminuyendo aquel calor hasta que
                              otra vez torna a salir el sol y se torna a resfriar; y por esta causa
                              la llaman “Fuente del Sol”.<note>"<hi rend="bold">Pomponio Mela, en el
                                       <hi rend="italic">De situ orbis</hi>, tratando de la
                                    provincia Sirinaica, dice que hay fuente que dicen 'del Sol'
                                    junto a una peña que, cuando una toca con la mano a la peña,
                                    teniéndola queda va creciendo el agua de la fuente y levantando
                                    arenas a modo de creciente de mar, y en quitando la mano vuelve
                                    a decrecer. Asimismo, cuando el sol comienza a salir por el
                                    horizonte, el agua desta fuente se conmienza a enfriar, y crecer
                                    en este enfriarse hasta que lelga al meridiano, que en aquel
                                    tiempo dice estar en gran manera fría. Y de mediodía adelante,
                                    como el sol más se va llegando al ocaso, más se vuelve a mitigar
                                    el frior y, en poniéndose el sol, se comienza a calentar hasta
                                    la medianoche, que está en extremo caliente, y de medianoche
                                    adelante, hasta amanecer, se va enfriadno, y destos temples se
                                    varía en veinte y cuatro horas, según el movimiento del sol, por
                                    lo cual le llamaron 'Fuente del Sol'</hi>" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                                       >Pérez de Moya 1573: 128 col. b</ref></bibl>). La referencia
                                 a Pomponio Mela es correcta: "From there to Catabathmos [Senke on
                                 the Gulf of Salûm] is the province of Cyrenaïca, and in it are the
                                 famously reliable oracle of Ammon, the spring they call the
                                 Fountain of the Sun [...] The fountain boils up in the middle of
                                 the night, and then, gradually changing to lukewarm, at dawn it
                                 passes to cold; then, in proportion to the sun's rising, it gets
                                 colder and actually becomes solid ice at midday; then it turns
                                 lukewarm again, it is steaming at sundown, and the more night
                                 advances, the hotter the spring gets" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mela1998">Mela
                                       1998: 46 col. b</ref></bibl>)</note></lem>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613 #VLC1599"/>
                        </app>
                     </p>
                     <p n="7">
                        <app>
                           <lem wit="#VLC1598">Lucio Século,<note>Lucio Marineo Sículo (1460-1533),
                                 humanista italiano asociado a la corte castellana de los Reyes
                                 Católicos</note> lib. 3, dice que en Villanueva del Obispo<note>La
                                 moderna Villanueva de la Sierra (Cáceres).</note> hay una fuente
                              que abunda de agua pero, en entrando el Sol en el signo de Libra, se
                              seca del todo y no da gota de agua hasta que el Sol entra en el signo
                              de Aries, que la da en abundancia.<note>"<hi rend="bold">En Villanueva
                                    del Obispo dicen haber una fuente, que desde que entra el sol en
                                    el signo de Aries</hi> (que es tiempo del invierno) <hi
                                    rend="bold">no corre agua, y en el otro tiempo del año mana un
                                    arroyo abundante</hi>" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                                       >Pérez de Moya 1573: 128 col. b - 129 col. a</ref></bibl>).
                                 La referencia bibliográfica alude a <bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Marineo2003"><hi
                                          rend="italic">De rebus Hispaniae memorabilibus</hi> (<hi
                                          rend="italic">ca.</hi> 1496</ref></bibl>, versión impesa y
                                 definitiva de <bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Marineo2003">Alcalá
                                       de Hernares, Miguel de Eguía, 1530</ref></bibl>) de Lucio
                                 Marineo Sículo: "In parvo itaque Lusitaniae oppido, quod vulgo
                                 Villam Novam vocant distatque a Caura civitate passuum milia
                                 circiter undecim, fons oritur ab aliorum fontium natura longe
                                 diversus. Siquidem non solum oritur, sed etiam occidit. Oritur
                                 autem Kalendis Maiis et ad Kalendas usque Novembres aquas
                                 Villanovanis abunde diffundit. Postea vero occultatur latetque
                                 hieme tota et ad statutum tempus, hoc est, ad Kalendas Maias
                                 renascitur et accolas revisit. Quod quidem singulis annis fieri
                                 compertum est" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Marineo2003"
                                       >Marineo 2003: 38</ref></bibl>).</note></lem>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613 #VLC1599"/>
                        </app>
                     </p>
                     <p n="8">
                        <app>
                           <lem wit="#VLC1598">Solino y Isidoro, lib.15 <hi rend="italic"
                                 >Ethimologiae</hi>, dicen de una fuente de Cerdeña que cura todas
                              las enfermedades de los ojos. Y dicen más estos autores que si algún
                              ladrón de quien se sospecha haber hurtado algo se lava los ojos con el
                              agua desta fuente, queda ciego si hizo el hurto y, si no, queda con
                              los ojos más claros que de antes.<note>"<hi rend="bold">Solino y
                                    Esidoro hacen mención de una fuente de Cerdeña que, lavándose
                                    con el agua della, sana todas las enfermedades de los ojos y, si
                                    algún ladrón de quien se sospecha haber hurtado algo se lava con
                                    esta agua, si es verdad que hurtó la cosa, ciega y pierde la
                                    vista, si juró que no la hurtó, y si jura la verdad, le queda
                                    más clara la vista que de antes</hi>" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                                       >Pérez de Moya 1573: 129 col. a</ref></bibl>). La nota
                                 marginal correspondiente apunta al libro tercero del <bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1936"
                                          ><hi rend="italic">De mirabilibus mundi</hi></ref></bibl>,
                                 aunque en las ediciones modernas se trata del capítulo cuarto: "Por
                                 el contrario, todas las aguas que hay rinden distintos provechos.
                                 [...] Pero las que curan los ojos sirven también para descubrir a
                                 los ladrones, pues cualquiera que jura no haber cometido un robo,
                                 se frota los ojos con el agua; cuando no ha cometido perjurio, ve
                                 con más claridad, si rehúsa admitir su mala fe, el crimen se
                                 manifiesta quedando ciego y, privado de la vista, reconoce su
                                 delito" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Solino2001">Solino
                                       2001: 226</ref></bibl>). También alude al libro decimo quinto
                                 de las <bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Isidoro2004"><hi
                                          rend="italic">Ethimologiae</hi></ref></bibl>, si bien se
                                 trata de una errata y el libro correcto es en realidad el
                                 decimocuarto, cap. 6: "Fontes habet Sardinia calidos, infirmis
                                 medellam praebentes furibus caecitatem si sacramento dato oculos
                                 aquis eius tetigerint" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Isidoro2004"
                                       >Sevilla 2004: 1032</ref></bibl>).</note></lem>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613 #VLC1599"/>
                        </app>
                     </p>
                     <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_L6v"/>
                     <p n="9">
                        <app>
                           <lem wit="#VLC1598">Alberto Magno escribe de una fuente que hay en
                              Alemaña tan fría que todo lo que echan dentro della se convierte en
                                    piedra.<note>"<hi rend="bold">Alberto Magno dice haber en
                                    Alemaña una fuente, que todo lo que en ella se mete se convierte
                                    en piedra</hi>" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                                       >Pérez de Moya 1573: 129 col. a</ref></bibl>). No acabamos de
                                 saber a cuál de las dos fuentes a las que hace referencia Alberto
                                 Magno se refiere, si bien la de Lübeck es la única que pertenece a
                                 territorio alemán: "For once, in pur time, in the Danish [Baltic]
                                 Sea near the city of Lübeck, there was found a great branch of a
                                 tree on which there was a bird’s nest with magpies in it; and the
                                 nestlings in the nest had been converted into stone which was
                                 slightly reddish. This could have happened only if the tree [had
                                 been] uprooted by winds and waves at the time when the nest was in
                                 it; and the birds fell into the water and afterwards, by the power
                                 of the place where they were lying, were entirely converted into
                                 stone. The is also a spring in Gothia [Gotland in Sweden?], of
                                 which reliable reports say that everything that is immersed in it
                                 is converted into stone" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Magno1967">Magno
                                       1967: 28</ref></bibl>).</note></lem>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613 #VLC1599"/>
                        </app>
                     </p>
                     <p n="10">
                        <app>
                           <lem wit="#VLC1598">Aristóteles, en el lugar citado, dice que en el
                              Promontorio está una fuente que corre sangre y que, por el mal olor
                              que de sí echa, no se puede navegar en aquella parte dél por do
                              aquella agua de color de sangre entra.<note>"<hi rend="bold"
                                    >Aristóteles refiere que, cerca del promontorio que dicen
                                    "Iapigia", hay una fuente que corre sangre tan abundosa que por
                                    el mal olor o putrefacción della hace que el mar do entra no sea
                                    navegable</hi>" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                                       >Pérez de Moya 1573: 129 col. a</ref></bibl>). El lugar
                                 citado es el <bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1936"
                                          ><hi rend="italic">De mirabilibus
                                       auscultationibus</hi></ref></bibl>: "Near the promontory of
                                 Iapygia is a spot, [...] from here flows such a stream of ichor
                                 that the sea cannot be navigated at the spot owing to the heaviness
                                 of the scent" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1936"
                                       >Aristóteles 1936: 279</ref></bibl>).</note></lem>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613 #VLC1599"/>
                        </app>
                     </p>
                     <p n="11">
                        <app>
                           <lem wit="#VLC1598">Aristóteles dice en el lugar prealegado que cerca de
                              los Cíclopas<note>Parece referirse a los cícones, un pueblo de la
                                 región de Tracia.</note> hay una fuente muy clara pero pésima, pues
                              mata encontinente al que bebe della.<note>"<hi rend="bold"
                                    >Aristóteles, en el lugar sobrealegado, hace mención de otra
                                    fuente, que dice estar cerca de los Cíclopas Tracenses, que su
                                    agua es clara (como la de otras) y limpia, y el que della bebe
                                    súbitamente muere</hi>" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                                       >Pérez de Moya 1573: 129 col. a</ref></bibl>). El lugar
                                 prealegado es el <bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1936"
                                          ><hi rend="italic">De mirabilibus
                                       auscultationibus</hi></ref></bibl>: "Among the Cyclopes in
                                 Thrace there is a small spring with vater which is clear and
                                 transparent to look at, and just hke other water, but, when any
                                 animal drinks of it, it immediately dies" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Aristoteles1936"
                                       >Aristóteles 1936: 297</ref></bibl>).</note></lem>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613 #VLC1599"/>
                        </app>
                     </p>
                     <p n="12">
                        <app>
                           <lem wit="#VLC1598">Nicolás Leonico, lib. 3, cap. 83, escribe de un lago
                              que cría muchísimo pescado, y dice que cuando hace el día caluroso,
                              sosegado, y sin vientos, se descubre por encima del agua abundancia de
                              aceite muy provechoso para comer, quemar y medicinar, y que los
                              habitadores de aquella tierra cogen muchísimo aceite en los dichos
                                    días.<note>"<hi rend="bold">Escribe Nicolás Leónico de un lago
                                    que abunda de pescado en todo tiempo y, cuando hace días de
                                    calor o sosegados, se cubre de gran cuantidad de aceite útil a
                                    varios provechos de la vida, y así los habitadores lo cogen con
                                    navíos hechos aposta para este propósito</hi>" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                                       >Pérez de Moya 1573: 129 col. b - 130 col. a</ref></bibl>).
                                 La referencia bibliográfica vuelve a ser incorrecta, refiriéndose
                                 al capítulo 84, no 83, del libro tercero de <hi rend="italic">De
                                    varia historia</hi>: "In Diarbis Scytharum sic appellata gente
                                 Teos civitas fuerat, in cuius agro lacus erat piscium admirabili
                                 abundans copia, verum alia etiam re longe admirabilior: siquidem
                                 calidis et tranquillis diebus, maxima in illo olei supernatabat
                                 vis, quod ab accollis, id in navigia ad eum fabricata usum
                                 haurientibus, ad varia vitae commoda utillimum vulgo reponebatur"
                                       (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Leonico1532"
                                       >Leónico 1532: 316</ref></bibl>).</note></lem>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613 #VLC1599"/>
                        </app>
                     </p>
                     <p n="13">
                        <app>
                           <lem wit="#VLC1598">Escribe el padre Jusepe de Acosta en la <hi
                                 rend="italic">Historia de las Indias</hi>, lib. 1, cap. 19, que en
                              los baños naturales de Inga,<note>Aguas termales cercanas a la ciudad
                                 de Cajamarca (Perú), conocidas hoy como el balneario de
                                 Pultumarka.</note> hay dos fuentes de tan contraria naturaleza que
                              por la una sale el agua hirviendo, y por la otra, tan fría que no
                              parece sino agua de nieve; y la una fuente dice que está al lado de la
                              otra, cosa que pone espanto y admiración.<note>"<hi rend="bold">En los
                                    baños que llaman 'del Inga' hay un cala de agua que sale
                                    hirviendo y, junto a él, otro de agua tan fría como de nieve.
                                    Usaba el Inga templar la una con la otra como quería, y es de
                                    notar que tan cerca uno de otro hay manantiales de tan
                                    contrarias cualidades</hi>" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Acosta2008">Acosta
                                       2008: 83 col. a</ref></bibl>).</note></lem>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613 #VLC1599"/>
                        </app>
                     </p>
                     <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_L7r"/>
                     <p n="14">
                        <app>
                           <lem wit="#VLC1598">Dice más que en el Perú hay muchas fuentes cuyas
                              aguas sanan de bubas y mal francés a los que se lavan con ellas, y
                              dicen ser la causa porque pasan dichas aguas por tierras que hay mucha
                              abundancia de la zarzaparrilla, que tiene virtud de sanar semejantes
                                    enfermedades.<note>"<hi rend="bold">Las aguas que corren en
                                    Guayaquil, que es en el Pirú casi debajo de la Equinoccial, las
                                    tienen por saludables para el mal francés y otros semejantes, y
                                    así van allí a cobrar salud de partes muy remotas: dicen ser la
                                    causa que hay por aquella tierra infinita cosa de la raíz que
                                    llaman 'zarzaparrila', cuya virtud y operación es tan notoria, y
                                    que las aguas toman de aquella virtud para sanar</hi>"
                                       (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Acosta2008">Acosta
                                       2008: 83 col. a</ref></bibl>).</note></lem>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613 #VLC1599"/>
                        </app>
                     </p>
                     <p n="15">
                        <app>
                           <lem wit="#VLC1598">Y quien quisiere saber más propiedades del agua y
                              mayores maravillas de las fuentes lea Nicolás Leónico, lib. 1, cap.
                                 32;<note>Se refiere sin duda al <bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Leonico1521"><hi
                                          rend="italic">De varia historia</hi> (1521)</ref></bibl>
                                 de Niccolo Leónico y al capítulo "De admirabili in Methone urbe
                                 puteo, necnon de variis aquarum miraculis".</note> y a san
                              Augustín, lib. 21 <hi rend="italic">De civitate Dei</hi>, cap. 5; y a
                              Aristóteles en el libro <hi rend="italic">De mirabilibus
                                 auscultandis</hi>, y a Celio Rodiginio, lib. 13, cap.
                                 17;<note>Remite al <bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rodiginio1516"><hi
                                          rend="italic">Antiquarum lectionum</hi>
                                    (1516,</ref></bibl> revisada en <bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Rodiginio1542"
                                       >1542</ref></bibl>) de Ludovico Ricchieri, alias Celio
                                 Rodigino, pero la referencia parece estar equivocada, ya que el
                                 capítulo 17 del libro decimotercero habla de "Olympici certaminis
                                 in Graecia, quae tradantur initia. Item ad id spectantia pluscula
                                 Hellanodicae qui Monampycia, ampyx, altis. Altius Jupiter Deorum
                                 incognitorum ara. Occasionis ara Gaeus. Terrae oraculum. Jamidarum
                                 oraculum. Embolus. Echus porticus. Cronius collis. Pisa unde
                                 Taraxippus. Temporum ex Olympionicis suppuratio".</note> y a
                              Vitruvio, lib. 8, cap. 4,<note>Marco Vitruvio Polión (80-70 a. C. - 15
                                 a. C.), tratadista romano autor de <bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Vitruvio2007"><hi
                                          rend="italic">De Architectura</hi></ref></bibl> cuyo libro
                                 octavo está dedicado a los sistemas de suministro de agua.</note> y
                              otros muchos que han escrito acerca desto como Plinio, Pomponio,
                              Solino, Lucio, Século y Alberto Magno, etc.<note>"<hi rend="bold">El
                                    que quisiere otras cosas de fuentes, lea la <hi rend="italic"
                                       >Historia</hi> de Nicolás Leónico, lib. 1, cap. 32. Y a san
                                    Augustín, lib. 21 <hi rend="italic">De civitate Dei</hi>, cap.
                                    5, y a Aristóteles en el libro <hi rend="italic">De mirabilibus
                                       auscultandis</hi>. Y a Celicio Rodiginio, lib. 13, cap. 17. Y
                                    a Vitruvio, lib. 8, cap. 4</hi>" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                                       >Pérez de Moya 1573: 130 col. a</ref></bibl>). Para los
                                 autores, veánse las notas correspondientes en la sección dedicada a
                                 las propiedades maravillosas de las aguas en el tratado sobre los
                                 secretos de naturaleza, ya que parece tratarse de una
                                 recapitulación de la mayoría de autoridades citadas.</note></lem>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613 #VLC1599"/>
                        </app>
                     </p>
                  </div>
               </div>
               <div type="subdivisión" n="aire">
                  <head>Tratado del tercer elemento. Del Aire</head>
                  <div type="capítulo" n="5-1-12">
                     <head>Capítulo XII. De la <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">calidad</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cualidad</rdg>
                        </app> del Aire y de la diferencia que hay entre aire y viento, y cómo se
                           causa<note>Se basa en los artículos 1, 2, 19 y 22 del capítulo tercero
                           del libro segundo de <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                    rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                                    filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                        1573)</ref></bibl>.</note></head>
                     <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_K6v"/>
                     <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_K6v"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_K6v"/>
                     <p n="1">
                        <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                              >Querer</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">Quuerer</rdg>
                        </app> probar que hay Aire, por haber pensado algunos que no le había,
                        porque <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_L7v"/>no le veían, sería querer
                        probar que respiramos, cosa tan clara y manifiesta. Porque dado caso que no
                        le veamos ni percibamos con la vista, por carecer de color este elemento,
                        pero percibímosle con el tacto, y aun con otros mil modos y maneras quedamos
                        enterados y satisfechos de que lo hay. Convenía así que el Aire no tuviese <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >color</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">calor</rdg>
                        </app> alguno por muchos respectos y, principalmente, porque no nos
                        impidiese aquella vista tan singular de los cielos, estrellas y movimientos
                        circulares de los orbes con sus planetas.<note>"<hi rend="bold">Como el aire
                              no se vea, muchos creyeron no haberle,</hi> y pensaron que desde la
                           superficie de la tierra hasta el orbe o cielo de la luna que está vacio,
                           y que si le hay, no es corpóreo. Que haya aire experiméntade con el
                           sonido que se causa cuando en él se menea alguna cosa y, <hi rend="bold"
                              >aunque no se vea, percíbese con el sentido del tacto,</hi> pues se
                           siente y se juzga por los espacios do andamos: unas veces fríos, otras
                           calientes, otras templados, lo cual acaece por las diversas alteraciones
                           suyas. [...] <hi rend="bold">El aire no se puede ver porque la
                              simplicidad de sus partes carecen del color, que es el objeto de la
                              vista,</hi> como en el primero artículo del capítulo precedente
                           dijimos, <hi rend="bold">y así convino para que no estorbasen la vista de
                              los movimientos de los planetas</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 96, col. b - 97, col. a</ref></bibl>).</note> La
                        naturaleza del Aire es caliente y húmeda, aunque mucho más es húmeda que
                        caliente. Y si algunas veces le sentimos frío, es <hi rend="italic">per
                           accidens</hi>, como dicen los filósofos, y no natural, porque
                        levantándose de la tierra y agua muchas exhalaciones de la misma naturaleza
                        del agua y tierra fría, son causa que el Aire se enfríe, y por este respecto
                        muchas veces le sentimos no sólo fresco, sino <pb ed="VLC1599"
                           facs="#VLC1599_L6r"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_L6r"/>frío.<note>"<hi rend="bold">El aire
                              (según Aristóteles nos enseña) es de su naturaleza húmido en gran
                              manera, y caliente medianamente, y si se juzga por frío,</hi> viendo
                           que en él se engendra nieve y granizo y otras cosas que no se pueden
                           engendrar en lugares calientes, <hi rend="bold">respóndese que la
                              frialdad del aire donde estos efectos de frío se engendran no es
                              natural del aire sino frialdad extranjera y de <hi rend="italic">per
                                 accidens</hi>,</hi> así como el calor del agua que hierve en el
                           fuego le es advenediza a la tal agua" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 97, col. a - col. b</ref></bibl>).</note> El viento se
                        difiere del aire en que no es elemento, como lo es el Aire, sino humo y
                        exhalación de elemento, y difiere también en que el Aire es caliente y
                        húmedo, y el viento es caliente y seco, como se echa de ver, pues enjuga más
                        que el Aire. Viento, pues, no es otra cosa que unas exhalaciones calientes y
                        secas que saca el sol de la tierra con la virtud y fuer<pb ed="VLC1598"
                           facs="#VLC1598_L8r" break="no"/>za de sus rayos (aunque <pb ed="BCN1614"
                           facs="#BCN1614_K7r"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_K7r"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_K7r"/>Séneca quiere que viento sea aire
                        movido y expelido violentamente). Pero a la verdad el viento se forma y
                        engendra de dichas exhalaciones calientes y secas, las cuales, <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">queriendo</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">quiriendo</rdg>
                        </app> subir con la ligereza y sutileza que tienen a lo alto, son <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">expelidos</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">expelidas</rdg>
                        </app> de la frialdad de la media región del Aire, como a contrario, y no
                        pudiendo subir más arriba, ni tampoco bajar por donde salieron, por ser muy
                        leves, rompen por la parte o partes que pueden, al derredor y lados de la
                        región media, y conforme suceden los aspectos de los planetas y estrellas,
                        así son movidas y expelidas al derredor de la Tierra por diferentes ángulos,
                        de do reciben los vientos diferentes naturalezas de las que ellos tienen, y
                        así causan diversos y varios efectos acá bajo.<note>"<hi rend="bold">Viento
                              (dejando aparte que Séneca y otros autores dicen ser aire movido</hi>
                           [...]) <hi rend="bold">es una exhalación caliente y seca sacada por
                              virtud de los rayos del sol</hi> y movida lateralmente alrededor de la
                           tierra. <hi rend="bold">De suerte que, desecando el calor del sol la
                              tierra, levanta unas exhalaciones secas y calientes las cuales,
                              queriendo subir a lo alto con su livianeza, son expelidas de la
                              frialdad de la región media del aire que, como contraria, no las deja
                              subir y, como naturalmente no puede volver hacia abajo,</hi> ya sea
                           porque a las cosas livianas les es contrario, ya sea porque lo estorba el
                           calor que sube, <hi rend="bold">quiebra por la densidad y espesura del
                              frío, no pudiéndola penetrar, y se remacha allí, y camina hacia do se
                              le da lugar, y por dónde puede, que es alrededor y por los lados, y
                              así son movidos diversamente alrededor de la tierra,</hi> sin subir
                           hacia lo alto ni volver hacia abajo" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 115, col. a</ref></bibl>).</note> Si acaso los dichos
                        vientos son expelidos por la parte meridional, son de naturaleza caliente y
                        húmeda, y muy malsanos, <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_L6v"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_L6v"/>porque lo caliente y húmedo suele
                        engendrar corrupción de humores. Suelen causar estos vientos largas nubes,
                        muchos relámpagos y muchas lluvias. Si los vientos son expelidos por la
                        parte septentrional, reciben la calidad fría y seca y, aunque son dañosos a
                        los frutos de la tierra, pero son muy buenos para la salud corporal, y por
                        maravilla llueve con estos <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_L8v"/>vientos. Si
                        dichas exhalaciones o vientos son expelidos por la parte de Levante, vienen
                        a ser de naturaleza fría y húmeda, aunque muy <pb ed="BCN1614"
                           facs="#BCN1614_K7v"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_K7v"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_K7v"/>suave, pura y sutil, los cuales
                        conservan la salud, engendran muchas nubes y aumentan los vegetales.
                        Finalmente, si fueren expelidos por la parte occidental, aumentan su propia
                        naturaleza, que es ser caliente y seca, los cuales templan mucho los fríos,
                        causan romadizos y enfermedades, y algunas veces lluvias y truenos; y lo <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">mismo</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">mesmo</rdg>
                        </app> digo de los vientos collaterales, que cada uno destos cuatro tiene
                        dos a sus lados.<note>"Los tres vientos de los doce primeros que dijimos de
                           hacia <hi rend="bold">la parte septentrional,</hi> que son el Norte y sus
                           dos colaterales, <hi rend="bold">son vientos fríos y secos,</hi> [...]
                           del cual tratando Plinio da precepto que, cuando corre, <hi rend="bold"
                              >que no siembren ni aren, porque lo uno y lo otro no medrará; quema
                              los árboles y flores con su helada y frío, aparta los nublados y
                              pluvias, aprieta los poros del cuerpo, purifica los aires inficionados
                              y corruptos, y por esto dicen ser viento saludable,</hi> [...] <hi
                              rend="bold">Los otros vientos meridionales, opuestos a estos, son
                              húmidos y calientes,</hi> [...] Cuando estos vientos corren hacen lo
                           contrario que los otros, porque <hi rend="bold">abren los poros del
                              cuerpo y los corrompen y acarrean pestilencia y tempestades y pluvias
                              y nieblas.</hi> [...] Los tres vientos que salen de la <hi rend="bold"
                              >parte del oriente,</hi> que son Levante y sus dos colaterales, <hi
                              rend="bold">son calientes y secos,</hi> porque reciben calor por venir
                           de las tierras de do sale el sol. <hi rend="bold">Son vientos sanos.</hi>
                           El Levante es viento furioso y <hi rend="bold">acarrea nublados,</hi>
                           [...]. Los otros tres, <hi rend="bold">el Poniente</hi> y sus dos
                           colaterales, <hi rend="bold">son fríos y húmidos,</hi> [...] <hi
                              rend="bold">Causan truenos y, cuando corren, es bueno cultivar viñas y
                              podarlas, y enjerir los árboles</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 118, col. b - 119, col. b</ref></bibl>). Para la
                           descripción contradictoria de los vientos de Levante y de Poniente, y el
                           posible cruce de sus cualidades, véase más adelante la pregunta 2 y su
                           respuesta.</note> Aristóteles bien dice que los vientos son aire
                        impellido, pero no se olvida de decir que la fuente y origen dellos son las
                        muchas exhalaciones cálidas y secas, las cuales poco a poco congregadas
                        vienen a convertirse en <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >viento</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">vienro</rdg>
                        </app>.<note>"<hi rend="bold">Aristóteles dice ser el viento aire impelido
                              en gran cuantidad, teniendo por fuente las exhalaciones cálidas y
                              secas,</hi> las cuales poco a poco congregadas vienen a hacerse
                           viento, siendo mezcladas con algunos vapores húmidos, los cuales hagan
                           continuar las partes de la seca exhalación" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 115, col. b</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_L7r"/>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_L7r"/>
                  <div type="capítulo" n="5-1-13">
                     <head>Capítulo XIII. De la división de la región del Aire<note>Se basa en los
                           artículos 3, 4, 5 y 6 del capítulo tercero del libro segundo de
                                 <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                                    ><hi rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y
                                    cosmografía, y filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                              1573)</ref></bibl>.</note></head>
                     <p n="1"> El Aire le dividen los filósofos en tres partes o regiones, esto es,
                        en alta, baja y media; cuyas <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">calidades</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cualidades</rdg>
                        </app> son muy diferentes unas de otras (aunque <hi rend="italic">per
                           accidens</hi>). La más alta región del aire es caliente y seca
                        accidentalmente, por estar vecina y <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">junta</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">junto</rdg>
                        </app> al elemen<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_M1r" break="no"/>to y esfera
                        del fuego. En esta región se engendran los cometas, como adelante diremos.
                        La más baja región del Aire es de la misma naturaleza del Aire, aunque
                        recibe estas <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">calidades</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cualidades</rdg>
                        </app> accidentalmente, y así es caliente por la reverberación de los rayos
                        del sol <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_K8r"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_K8r"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_K8r"/>y húmeda por la vecindad de las aguas,
                        que de suyo son húmedas. En esta región se engendran las nieblas, los rocíos
                        y las escarchas y, aunque es verdad que esta región más baja es caliente,
                        pero si se compara con la más alta, que es calidísima, se dirá
                           fría.<note>"Porque el elemento del aire que cerca el globo de tierra y
                           agua no está todo de un mismo ser en lo bajo de junto a nos y medio y
                           alto, por esta razón <hi rend="bold">los filósofos lo dividen en tres
                              partes, en las cuales la más alta y distante de nosotros (que está
                              junto a la esfera del fuego) es caliente y seca,</hi> [...] <hi
                              rend="bold">La parte del aire o región más baja que esta a la
                              redondeza de la superficie de convexa de tierra y agua es caliente y
                              húmida. Es caliente por la reverberación de los rayos del Sol y húmida
                              por la vecindad de las aguas.</hi> Tiene naturaleza como el mismo aire
                           y también accidentalmente recibe estas cualidades. <hi rend="bold"
                              >Engéndrase en esta parte el rocío y nieblas y escarcha,</hi> [...]
                              <hi rend="bold">Esta región más baja, aunque es caliente en respecto
                              de la más alta, que es calidísima, se puede decir fría</hi>"
                                 (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 98, col. a - col. b</ref></bibl>).</note></p>
                     <p n="2"> La región media del Aire es de naturaleza muy fría, así porque no
                        participa del fuego de arriba, como porque no allega allá la reverberación
                        de los rayos del sol que dan en la tierra. Y como este <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">frío</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">frior</rdg>
                        </app> de la media región se fortifica por estar apretada y cercada del
                        calor de las dos regiones alta y baja, cercándola por todas partes sin darle
                        lugar a que se <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_L7v"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_L7v"/>estienda ni dilate, por eso se
                        condensa, aprieta y fortifica, como se echa de ver en nosotros mismos, que
                        en el invierno tenemos más calor y fuerza en los estómagos para digerir lo
                        que comemos que en el verano, porque como el calor natural está cercado y
                        apretado con el frío externo, únese más y fortifícase muy más fuertemente.
                        Esto <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">mismo</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">mesmo</rdg>
                        </app> pasa allá <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_M1v"/>en la media región, y
                        así en el verano está más recogida y apretada y, por consiguiente, más fría,
                        por la grande reverberación de los rayos del sol, que es mayor en el verano
                        que en el invierno. De aquí entenderéis la causa por que las aguas de los
                        pozos y fuentes salen frías en el verano y calientes en el invierno, porque
                        saliendo el invierno queda la tie<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_K8v"
                           break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_K8v" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_K8v" break="no"/>rra muy fría y,
                        sobreviniendo el verano y estío, como caen los rayos del sol más
                        derechamente sobre la Tierra que habitamos, son causa que se <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">huiga</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">huya</rdg>
                        </app> y retraiga el frío para <app>
                           <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #TARR1609 #BCN1614">bajo</rdg>
                           <rdg wit="#BCN1610 #VLC1613">abajo</rdg>
                        </app>, hasta dar en las venas de las aguas, refrescándolas y volviéndolas,
                        de calientes, frías. Y por el contrario, cuando se va el verano y estío deja
                        la tierra calidísima y, sobreviniendo el invierno y frío, hace retirar el
                        grande calor de la tierra hacia bajo, hasta dar en las mismas venas de las
                        aguas frías, escalentándolas con el retraimiento del calor que dejó el sol
                        en <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_L8r"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_L8r"/>la tierra al tiempo del
                              verano.<note>"<hi rend="bold">La otra parte del aire que está en medio
                              de estas dos, porque no participa del fuego de arriba ni del calor de
                              la reverberación de los rayos de sol de abajo está fría,</hi> no por
                           su naturaleza, sino porque reverberando el sol en la tierra hace huir el
                           frío donde se puede, metiéndose parte dél en las concavidades de la
                           tierra y parte dél subiéndose en alto. [...] Y que el frío suba hacia
                           arriba parece claro por el granizo y piedra que suele caer en tiempo de
                           calores y, según esto, <hi rend="bold">en el verano el calor ocupa los
                              lugares de enmedio que están junto a la superficie de la tierra, y en
                              el invierno truecan lugares; como señorea el frío, el calor huyendo de
                              su contrario entróse a guarecer en los pozos y cuevas do el Verano
                              estaba retraído el frío. Desto sale estar las aguas de los pozos y
                              fuentes frías en el Verano y calientes en el tiempo de invierno.</hi>
                           De suerte que por el frío de las exhalaciones frías que suben huyendo del
                           calor como de enemigo <hi rend="bold">se fortifica y esfuerza más por
                              estar cercada y apretada del calor de las otras dos regiones, alta y
                              baja, que no la dejan extender ni salir, lo cual causa ser más fuerte
                              e intensa,</hi> uniéndose y apretándose por la <hi rend="italic"
                              >antiparitatis</hi>, que es la comprehensión de la contrariedad. <hi
                              rend="bold">Como se vee por experiencia en nuestros cuerpos, que en
                              tiempo de invierno, con el frío que nos rodea por todas partes,
                              entonces tenemos más calor y fuerza en los estómagos y, por el
                              contrario, en el tiempo del verano, como el calor no tiene
                              resistencia, relájase y, por esta causa esta región media es más fría
                              en tiempo de verano que en invierno, y más angosta y densa, por estar
                              más apretada del calor de sus extremos</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 98, col. b - 99, col. a</ref></bibl>).</note> La causa
                        del invierno y frío es el apartamiento del Sol (no de la Tierra, porque en
                        todo tiempo dista della igualmente), <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                              >sino</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">uno</rdg>
                        </app> de nuestro cénit o, por hablar más claro, de nuestra cabeza, porque
                        cuanto más enfrente y encima de nuestras cabezas anda el Sol, más
                        derechamente caen los rayos encima de la Tierra que habitamos, y así cau<pb
                           ed="VLC1598" facs="#VLC1598_M2r" break="no"/>san grande reverberación y
                        mucho calor y, por el contrario, cuando el Sol no anda por encima y enfrente
                        de nuestras cabezas, sino que anda algo apartado, no caen los rayos
                        derechamente encima de nuestro clima y región, sino de soslayo, y así no
                        causan reverberación en la Tierra y, por consiguiente, tampoco causan calor,
                        de do se sigue el invierno y frío. Y el ser más o menos frío el invierno
                        nace del apartamiento del Sol, poco o mucho, en la ma<pb ed="BCN1614"
                           facs="#BCN1614_L1r" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_L1r" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_L1r" break="no"/>nera que está dicho, y de
                        los varios aspectos que forman entre sí los planetas, Sol y estrellas, y
                        también de la diferencia de los vientos que corren, <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">los
                              cuales están sujetos a los dichos aspectos</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598"/>
                        </app>.<note>Aunque incluye todos los materiales necesarios, esta
                           explicación no figura así en <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya (1573)</ref></bibl>.</note></p>
                  </div>
                  <div type="capítulo" n="5-1-14">
                     <head>Capítulo XIIII. Que trata el cómo y de qué se hacen las nieblas, rocíos y
                        heladas; las nubes y lluvias, nieves y granizos<note>Se basa en los
                           artículos 4, 5 y 6 del capítulo tercero del libro segundo de <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                    rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                                    filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                        1573)</ref></bibl>.</note></head>
                     <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_L8v"/>
                     <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_L8v"/>
                     <p n="1"> El sol y las estrellas con la fuerza de sus rayos tiran y atraen del
                        agua y tierra dos diferencias de cuerpos y humos muy sutiles: al uno llaman
                        los filósofos "vapores" y, al otro, "exhalaciones".<note>"De la manera que
                           en el fuego material vemos expeler del agua que calienta vapores y humo
                           del mar que quema, deste modo, <hi rend="bold">tocando los rayos del sol
                              y estrellas al agua y tierra</hi> (que en veinte y cuatro horas, según
                           el movimiento rapto, rodea) <hi rend="bold">sacan y hacen salir y expeler
                              por los poros y aberturas de la tierra dos diferencias de cuerpos que
                              se dicen vapores y humos.</hi> Y son comunes en esparcimiento o
                           raleza, y en calor y ligereza que tienen, con las cuales cosas
                           naturalmente suben en el aire. Difieren en que el vapor es sustancia
                           húmido y no tanto caliente, de naturaleza de agua, y así se puede decir
                           ser agua muy esparcida, <hi rend="bold">y los humos, que es lo que por
                              otro nombre los filósofos dicen exhalaciones,</hi> son calientes y
                           secas de naturaleza, mas son tan ligeras que se pueden decir ser tierra
                           hecha accidentalmente fuego, por lo cual suben en más alto que los
                           vapores y son menos manifiestas a la vista" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 99, col. b - 100, col. a</ref></bibl>).</note> De los
                        vapores, por ser húmedos y fríos de su naturaleza, se engendran y causan las
                        sobredichas cosas naturales, que son nieblas, rocíos, heladas, etc. De las
                           cua<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_M2v" break="no"/>les las tres primeras
                        se engendran en la primera región del aire, y las otras cuatro en la segunda
                        región. La niebla se hace y causa de vapores sutilísimos, sacados y
                        levantados de la tierra, con tan débil y flaco <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >calor</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">color</rdg>
                        </app> nativo que, no pudiendo resistir <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">al</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">el</rdg>
                        </app> aire fresco de la primera región, con quien primero topan, se van
                        poco a poco allegando unos vapores con otros, espesándose junto a la tierra
                        a manera de humo, y esto es la niebla, o "<hi rend="italic">boira</hi>", que
                        dicen en Valencia. Estas nieblas no acostumbran suceder de día, sino de
                        noche y por las mañanas, porque en apun<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_L1v"
                           break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_L1v" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_L1v" break="no"/>tando el sol por el
                        horizonte, como son tan sutiles, luego se van consumiendo y
                              deshaciendo.<note>"<hi rend="bold">La niebla se causa de unos vapores
                              muy sutiles que el sol levanta del agua o de la tierra, y como hallla
                              el aire circunstante de la primera región frío, mediante lo cual se
                              comienza a condensar y a encoger y a engrosecer,</hi> y por
                           consiguiente a hacerse pesado, por lo cual es forzado a caer. [...] y
                           puesto que con la presencia del sol y de la reverberación de sus rayos y
                           de su propia cualidad sea caliente, luego que el sol lo deja de calentar
                           la vecindad de la tierra y agua que en ella tiene se enfría en alguna
                           manera. <hi rend="bold">Y en este tiempo que está fría se espesan los
                              vapores sutiles y se hace la niebla</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 100, col. b</ref></bibl>).</note> El rocío se causa y
                        engendra de los mismos vapores de que se hace la niebla pero, como son pocos
                        y muy delgados, aunque más húmedos, y no tienen calor bastante para subir
                        hasta la media región del aire, se quedan en la primera región, no muy <pb
                           ed="VLC1599" facs="#VLC1599_M1r"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_M1r"/>lejos de la tierra y, venida la noche
                        con su acostumbrado frescor, se condensan y espesan dichos vapores, y se
                        convierten en agua y rocío que dicen "de la mañana". Estos rocíos y rosadas
                        suelen engendrarse en tiempos templados, como son en el verano y en el
                        otoño, y no en el estío ni tampoco en el invierno, porque el demasiado calor <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> </lem>
                           <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">las</rdg>
                        </app> consume y <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_M3r"/>el sobrado frío <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >las</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598">los</rdg>
                        </app> condensa y aprieta en tanto grado que <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >las</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598">los</rdg>
                        </app> convierte en heladas; y de lo dicho se entiende el cómo y de qué se
                        hacen las heladas.<note>"<hi rend="bold">El rocío se hace y engendra cuando
                              los vapores que el sol saca entre día son pocos y sutiles, y no tienen
                              tanta calor en sí que baste a hacerles pasas de la primera región del
                              aire,</hi> ni el calor del sol tiene fuerza para gastarlos, <hi
                              rend="bold">quédanse en la primera región del aire, cerca de la
                              tierra</hi> y agua, <hi rend="bold">y venida la noche, con el frescor
                              della, por ser tan sutiles y de poca resistencia que pequeña frialdad
                              basta para espesarlos, los congela en gotas y por pesados vuelven a
                              caer,</hi> y consérvanse en las yerbas y hojas de los árboles no
                           altos, <hi rend="bold">como vemos en tiempos templados como verano y
                              otoño, y no se hace en invierno ni en estío porque el excesivo calor
                              gasta los vapores y los deshace y la frialdad demasiada del invierno
                              los espesa de modo que se hace helada o escarcha</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 101, col. a - col. b</ref></bibl>).</note></p>
                     <div type="subcapítulo" n="5-1-14a">
                        <head>Aquí se declaran las cosas que se engendran en la segunda
                              región<note>Basado en los artículos 9 y 11 del capítulo tercero del
                              libro segundo de <bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                       rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía,
                                       y filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                              1573)</ref></bibl>.</note></head>
                        <p n="1"> Las nubes se causan de unos vapores que salen de la tierra muy
                           húmedos y calientes y, siendo el calor destos vapores bastante para
                           hacerlos subir hasta la media región del aire, allí se condensan y hacen
                           gruesos con la fuerza del aire frío, que naturalmente aprieta, y estos
                           vapores <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_L2r"/>
                           <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_L2r"/>
                           <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_L2r"/>así condensados y apretados son las
                           nubes. Hechas y formadas las nubes, el aire las mueve y ventila de una
                           parte a otra hasta que, con la fuerza de los rayos del sol, <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                                 >desamparados</lem>
                              <rdg wit="#BCN1614">desamparadas</rdg>
                           </app> del calor que los subió, comienzan a <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #TARR1609 #BCN1614">derretirse</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610 #VLC1613 #VLC1599">derritirse</rdg>
                           </app> por la parte de abajo, <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_M1v"/>
                           <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_M1v"/>causando la lluvia, así como pasa
                           en el alambique o alquitara que, con el calor y fuerza del fuego, se
                           levantan y suben vapores de las yerbas o cosas húmedas que hay dentro y,
                           en tocando a la cubierta fría del metal, se convierten en agua y se
                           tornan a bajar, y caen por el <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">cañon</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">caño</rdg>
                           </app> que hallan abierto.<note>"Cuando los vapores son puros, sin mezcla
                              de tierra, que salen de la mar y de los altos de los montes y <hi
                                 rend="bold">tienen en sí calor para llegar a la región media del
                                 aire, donde con la frialdad del aire que allí naturalmente se
                                 aprieta se espesan y engruesan tanto que se hace lo que acá decimos
                                 nube.</hi> Y éstas son grandes o pequeñas según la cuantidad de los
                              vapores, <hi rend="bold">y hechas así nubes el aire las mueve a una
                                 parte y a otra,</hi> y por no tener mezcla ninguna de la tierra ni
                              ser mucha la frialdad de la región media (do se halla) no se congela,
                                 <hi rend="bold">antes con la fuerza de los rayos del sol y del aire
                                 ábrego, y desamparados del calor que los subió, se comienza a
                                 derretir por la parte de abajo en agua, y con su peso caen y se
                                 hace la lluvia. Como se vee en el alquitara, que con el calor del
                                 fuego salen de las flores unos vapores, los cuales suben hasta el
                                 cobertor y, tocando en la frialdad del metal o barro, se convierten
                                 en agua, y con su peso se distila por el caño della</hi>"
                                    (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez
                                    de Moya 1573: 103, col. b</ref></bibl>).</note></p>
                        <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_M3v"/>
                        <p n="2"> El llover ranas parecerá<app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> a muchos</rdg>
                           </app> cosa de risa y fábula, como a cosa imposible, y no lo es. Porque
                           no sólo la filosofía lo enseña, pero también la experiencia lo demuestra,
                           pues hay muchas personas que las han <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >visto</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610">vistas</rdg>
                           </app> caer, y yo en mis primeros años las vi caer muchísimas en el
                           mercado y plaza de la <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Seo</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610 #VLC1598">Seu</rdg>
                           </app> de Gandía, de que no poco se espantaron casi todos los de aquella
                           villa; dije casi todos porque había hombres que eran doctos y letrados y
                           sabían que llover ranas y engendrarse acullá en la media región del aire
                           era cosa posible y natural, y así no sólo no se espantaron, pero ni
                           hicieron mucho caudal de aquello que para los demás era maravilla y
                                 monstruosidad.<note>"<hi rend="bold">Las ranas y sapos llueven
                                 algunas veces porque se engendran en la región media del aire,</hi>
                              así como se engendran en la tierra del humo o exhalaciones y calor, y
                              así caen" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez
                                    de Moya 1573: 104, col. b</ref></bibl>). Mucho más interesante
                              es la anécdota, sin duda original del autor, pues se trata de la
                              segunda referencia directa a la ciudad de Gandía en el texto, siendo
                              la anterior la redoma llena de agua helada que envió el duque de
                              Gandía al arzobispo de Valencia ("Secreto de una redoma que, estando
                              llena de agua y puesta boca abajo, no se derrame"). Esto demuestra
                              cierta familiaridad de Cortés con dicha ciudad, lo que invita a
                              preguntarse si no pudo haber vivido, incluso nacido, en ella.</note>
                           La nieve también se hace y engendra de vapores cuando suben gruesos y en
                           cantidad, agora sea en la <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_L2v"/>
                           <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_L2v"/>
                           <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_L2v"/>primera región, agora en la
                           segunda, en donde, espesándose como nieves y soplando el viento ábrego <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #BCN1614 #BCN1610"
                                 >con</lem>
                              <rdg wit="#TARR1609">non</rdg>
                           </app> su calor natural, va <app>
                              <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1614">derritiéndose</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610">dirritiéndose</rdg>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">derritiendo su</rdg>
                           </app> poco a poco lo más sutil de di<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_M2r"
                              break="no"/>
                           <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_M2r" break="no"/>chos vapores o nubes y,
                           como van cayendo y trepando por esos aires frigidísimos, así se van
                           cuajando y congelando, <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >cayendo</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610">cayiendo</rdg>
                           </app> a manera de copos muy blancos (porque es propiedad del frío
                           emblanquecer), y esto es la nieve. Suele suceder el caer nieve en lugares
                           muy altos y fríos, y en los montes, y pocas veces <pb ed="VLC1598"
                              facs="#VLC1598_M4r"/>en las tierras bajas y calientes, llanos y
                           valles, porque por poco que sea el calor que sube de las tierras bajas y
                           calientes, es bastante para deshacer la nieve que en su derecho va
                           cayendo, convirtiéndose en agua muy menuda y sutil, y así acontece llover
                           a un tiempo en los valles y nevar en los montes.<note>"<hi rend="bold"
                                 >Cuando los vapores son gruesos y en cuantidad,</hi> y llevan
                              alguna mezcla de tierra, <hi rend="bold">y suben hasta la región media
                                 del aire,</hi> y la frialdad de tal región no es en extremo, <hi
                                 rend="bold">congélanse antes que el viento ábrego la convierta en
                                 licuor de agua, exprimiendo con la frialdad lo sutil y reteniendo
                                 lo grueso se hace nieve. De modo que la nieve no es agua cuajada
                                 sino vapores cuajados,</hi> más espesa que la lluvia y menos que el
                              granizo. [...] <hi rend="bold">Hácese la nieve en los lugares más
                                 altos de la media del aire que el granizo, como se averigua
                                 considerande que en los montes altos nunca graniza y nieva en ellos
                                 siempre,</hi> porque en ellos se levantan vapores proporcionados a
                              nieves. Y por esta causa se conserva en ellos más tiempo que en las
                              honduras y valles, por estar depurados de humidades y porque los rayos
                              del sol no resorten a tanta altura que son dos cosas que destruyen la
                              nieve. <hi rend="bold">Y por esta causa acontece nevar en las sierras
                                 y llover juntamente en los valles y en lo hondo dellos, porque los
                                 rayos del sol alcanzan en los valles y deshacen la nieve en agua
                                 antes que caiga,</hi> y no alcanzan ni llegan a los montes. [...]
                                 <hi rend="bold">La nieve cae en copillos</hi> porque, como sea
                              oficio del frío apretar, no pudo el frío apretar un pedazo de vapor
                              sin que se desasiese parte de parte, y así se hizo pedazos, como vemos
                              que caen unos grandes, otros pequeños, según fue la quebradura que se
                              apretó con el frío. <hi rend="bold">Ser la nieve tan blanca lo causa
                                 la disposición de los vapores para recebirla, y la grande frialdad
                                 que la congela, la cual cuando se hace en materia húmida la
                                 blanquea, porque la frialdad según filósofos es materia de la
                                 blancura</hi>" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez
                                    de Moya 1573: 106, col. a - col. a</ref></bibl>).</note></p>
                        <p n="3">El granizo no es otra cosa, <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">sino</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">que</rdg>
                           </app> gotas de agua congeladas, y caúsanse desta manera: Que cayendo el
                           agua de los ñublados deshecha, y desparcida en gotas, por ser el aire en
                           aquella sazón tan sobradamente frío, las aprieta y congela de tal manera,
                           que se convierten en granizo.<note>"<hi rend="bold">El granizo se hace de
                                 vapores calientes y más gruesos</hi> y terrestres que los de las
                              demás impresiones, los cuales llegan en el tiempo del estío <hi
                                 rend="bold">a la segunda región del aire hechos nubes y se
                                 convierten en agua, y el agua, descendiendo en gotas, con el
                                 demasiado frío que en este tiempo más que en otro y en esta región
                                 se yelan y congelan, y descienden en tierra enteros</hi> como se
                              vee a sus tiempos" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez
                                    de Moya 1573: 106, col. a</ref></bibl>).</note></p>
                     </div>
                  </div>
                  <div type="capítulo" n="5-1-15">
                     <head>Capítulo XV. Que trata de los truenos, rayos y relámpagos, y de qué se
                        engendran, y cómo, y en dónde<note>Basado en el artículo 12 del capítulo
                           tercero del libro segundo de <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                    rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                                    filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                        1573)</ref></bibl>.</note></head>
                     <p n="1"> Los truenos, rayos y relámpagos, se causan y engendran de las
                        exhalaciones que el sol <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_L3r"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_L3r"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_L3r"/>y estrellas levantan de la tierra, las
                           cua<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_M2v" break="no"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_M2v" break="no"/>les exhalaciones, como son
                        cálidas y secas, naturalmente suben con velocidad a dar consigo en la
                        tercera región del aire, por ser de su propia naturaleza (porque, como dice
                        Aristóteles, "<hi rend="italic">omne simile, similem <app>
                              <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">quaerit</rdg>
                              <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">querit</rdg>
                           </app></hi>", esto es, que todo semejante <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">busque</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">busca</rdg>
                        </app> su semejante) pero, co<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_M4v" break="no"
                        />mo topan en la segunda región fría con algún <app>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609">nublado</rdg>
                           <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">ñublado</rdg>
                        </app> muy espeso formado de vapores húmedos y fríos, no pudiendo pasar
                        adelante, se recogen al corazón de la nube y, así unidas y apretadas, se
                        hacen más fuertes, avivándose con el calor que tienen, ayudando a esto la
                        frialdad de la nube y de la región, causando mayor apretamiento en las
                        exhalaciones recogidas, y desta suerte se vienen a encender, rompiendo al
                        mismo instante por la parte que hallan más flaca en la nube. Deste
                        rompimiento con tanta fuerza y violencia nace el trueno, como sucede
                        metiendo un yerro muy encendido en el agua muy fría, que da un grande
                        estallido. Lo mismo acontece en bellotas o castañas puestas enteras al fuego
                        que, entrando poco a poco el calor, revientan con grande ruido y trueno por
                        hallarse el calor muy apretado, y lo mismo nos muestra la experiencia en la
                        pólvora encendida en las bombardas y arcabuces. Estas exhalaciones así
                        encendidas son lo que decimos "relámpagos", causan<pb ed="VLC1599"
                           facs="#VLC1599_M3r" break="no"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_M3r" break="no"/>do tan grande luz y
                        resplandor que nos perturban la vista, y estas pro<pb ed="BCN1614"
                           facs="#BCN1614_L3v" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_L3v" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_L3v" break="no"/>pias exhalaciones
                        encendidas y salidas con tanta velocidad de entre las nubes son lo que
                        llamamos "rayos", cuya fuerza y sutileza es tanta que rompe y consume cuanto
                        encuentra, si halla resistencia. Y <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_M5r"
                        />así, si acaso algún relámpago hiere algún hombre, le consume los huesos
                        sin dañarle los vestidos. Y si da en una espada, la rompe sin <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >lesión</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">lisión</rdg>
                        </app> de la vaina. Y lo <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">mismo</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">mesmo</rdg>
                        </app> sucede si da en alguna bolsa, que consume y derrite el dinero,
                        quedando sana y salva la bolsa. Y aunque es verdad que el trueno, relámpago
                        y rayo se causan a un tiempo, pero no se oye tan presto el trueno como se
                        descubre el relámpago, cuya causa es por ser la vista más larga y presta
                        para ver que el oído para oír<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">;</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598">, y</rdg>
                        </app> así, cuando uno da golpes con <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">un</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">algún</rdg>
                        </app> mazo y estamos algo <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >apartados</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">apretados</rdg>
                        </app>, primero vemos dar el golpe que sentimos el ruido, siendo verdad que
                        dar el golpe y hacer ruido se hace a un tiempo.<note>"<hi rend="bold">El
                              rayo y trueno y relámpago</hi> son tres cosas que ninguna se causa sin
                           que se causen las otras a un mismo tiempo. Tienen un misma causa y es
                           desta manera: que, como en el artículo cuarto dijimos que los vapores que
                           el sol saca del agua son húmidos y fríos, de la misma natura del agua, y
                              <hi rend="bold">de la tierra salen unos humos que dijimos exhalaciones
                              calientes y secas,</hi> de natura de fuego, estas exhalaciones por su
                           sequedad y mayor calor <hi rend="bold">con presteza suben hacia arriba, y
                              aunque no pararían hasta la tercera región del aire, encuentran en la
                              región media con alguna nube</hi> de la que se engendra de vapores
                           húmidos de natura del agua (como está dicho) que antes o juntamente con
                           ella subieron, <hi rend="bold">impedida y cercada de la nube ya fría y
                              húmida sin dejar salidero por donde salirle la exhalación, se recoge
                              al corazón de la nube,</hi> por participar y estar en menos lugar de
                           su contrario, <hi rend="bold">que por todas partes le cerca, con el cual
                              encogimiento la exhalación se hace más fuerte</hi> por <hi
                              rend="italic">antiparistes</hi>
                           <hi rend="bold">y se aviva</hi> de lo cálido y seco que en sí tiene, por
                           lo cual tiene osadía de buscar salida, <hi rend="bold">y así al cabo
                              rompe la nube por la parte más delgada que halla, con cual rompimienro
                              o del pasar lo caliente por lo húmido se causa el sonido que llamamos
                              trueno. Como hace el hierro cuando ardiendo se mete en agua. O como la
                              castaña o bellota que se envuelve en el fuego entera, que por su
                              humidad revientan cuando se calientan con trueno. Y esta exhalación
                              que así sale va inflamada,</hi> [...] Sea de un modo o de otro, <hi
                              rend="bold">que esta llama o resplandor se dice relámpago, y la misma
                              exhalación que así sale encendida con tan gran ímpetu que lo que topa
                              do halla mayor resistencia mayor daño hace, se dice rayo, y es tan
                              sutil y delgado y fuerte que si da a un hombre sin lesión de las ropas
                              y carne le deshace los huesos. Y si da en una espada, la quiebra sin
                              dañar la vaina. Y si da en una bolsa, derrite el dinero y deja la
                              bolsa sana,</hi> porque como no se detenga en los cuerpos ralos y
                           esparcidos no los daña tanto como en los duros, do halla resistencia.
                           [...] <hi rend="bold">Y aunque todas tres cosas, trueno, relámpago, rayo,
                              se hacen a un tiempo, por ser el sentido de la vista más presto que el
                              del oír, por esto se vee primero el relámpago y, dende a poco, el
                              trueno. Como los golpes que da el que corta algún madero, que vemos
                              que la hacha ha dado el golpe en el madero y dende a poco oímos el
                              golpe</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 107, col. a - 108, col. a</ref></bibl>). La referencia a
                           Aristóteles no figura en Pérez de Moya, por lo que la creemos original
                           del autor. En cualquier caso, con la formulación "omne simile, similem
                           querit" no la encontramos en ningún sitio, si bien está claro que hacer
                           referencia al adagio latino "similis similem sibi quaerit", que
                           constituye uno de los principios fundamentales de la dinámica
                           aristotélica. Por su generalidad, creemos que esta matización sea
                           original de Cortés.</note> Acaece algunas veces caer piedra juntamente
                        con el rayo, como lo prueba Aristóteles, lib. 4 <hi rend="italic"
                           >Metheorologica</hi>, con un símile diciendo que, así como en las
                        entrañas de la tierra se engendran piedras y metales por la mezcla de los
                        vapores húmedos con las exhalaciones calientes, así también se crían piedras
                        por la misma razón en <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_M3v"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_M3v"/>la dicha segunda región del aire, y de
                        ahí viene alguna vez el relámpago a traer piedra, aunque las más veces es
                        puro fuego sin piedra.<note>"<hi rend="bold">Aunque algunos filósofos tienen
                              ser verdad que algunas veces cuando hay rayos caen piedras, porque de
                              la manera que por el ayuntamiento de vapores húmidos y fríos con
                              exhalaciones secas y calientes se engendran en las entrañas de la
                              tierra piedras y metales, así acontece que entre los vapores y
                              exhalaciones se mezcle y suba algún polvo por violencia de los vientos
                              y se haga una masa tan empedernida (por la fortaleza del fuego) que se
                              junte aquel polvo a una parte y caiga con el rayo hecha una pasta
                              negra tan dura como piedra</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 109, col. b</ref></bibl>). La referencia a Aristóteles
                           está en la nota marginal: "Arist. lib, 4. Methe".</note> El relámpago
                        dice Plinio que ja<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_L4r" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_L4r" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_L4r" break="no"/>más se ha visto entrar
                        cinco pies debajo tierra, por lo cual <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                              >aconseja</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">aconceja</rdg>
                        </app> que en <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >semejantes</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">semejanies</rdg>
                        </app> oca<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_M5v" break="no"/>siones, para
                        estar seguros de los relámpagos, es bueno meterse en los <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >soterránios</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">soterranos</rdg>
                        </app>, o traer laurel consigo, o piel de lobo marino; y aunque esto sea
                        así, yo aconsejaría a todos que trujesen consigo el Agnus Dei, que tiene
                        virtud no solamente contra relámpagos, pero contra todo género de <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                              >tempestades</lem>
                           <rdg wit="#TARR1609">tempestados</rdg>
                        </app>, y contra muchos otros peligros visibles e invisibles, por ser
                        bendecidos del sumo Pontífice, que tiene poder para eso, y mucho
                              más.<note>"<hi rend="bold">De lo cual se sigue que el remedio natural
                              para defenderse de los rayos es los sótanos o lugares bajos y hondos,
                              porque no se halla haber entrado rayo cinco pies debajo de tierra,
                              como Plinio dice.</hi> Otros remedios se leen en los autores,
                           principalmente en Plinio (en el libro arriba alegado y en el lib. 37,
                           cap. 10) que dicen virtuales de algunas piedras y plantas y cueros de
                           animales como es <hi rend="bold">el cuero</hi> de becerro marino, o <hi
                              rend="bold">del lobo marino,</hi> y el águila y <hi rend="bold">el
                              laurel</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 109, col. b</ref></bibl>). La referencia a Plinio está
                           en el modelo.<lb/>Nótese que las ediciones a partir de la tercera de
                           Valencia 1599 incluyen aquí un tratadito sobre las virtudes del Agnus Dei
                           que Cortés ya había publicado en el <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi
                                    rend="italic">Lunario</hi></ref></bibl>.</note>
                        <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Y pues
                              viene al propósito, quiero escribir aquí las virtudes del Agnus Dei y
                              el modo que tiene el Sumo Pontífice en bendecirlos.<note>Ya en el
                                 "Tratado breve de algunas cosas particulares que los Sumos
                                 pontífices han instituido y ordenado en favor de la Iglesia,
                                 nuestra madre, dende San Pedro hasta Gregorio XIII" del <bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi
                                          rend="italic">Lunario</hi></ref></bibl> encontramos un
                                 "Tratado y virtudes del Agnus Dei" casi idéntico al pasaje que
                                 sigue. Su fuente última son las <hi rend="italic">Ordines
                                    romani</hi> (véase al respecto <bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Dykmans1983">Dykman
                                       983: 336-337</ref></bibl>), sin embargo, Cortés parece seguir
                                 el capítulo "La significación, bendiciones y virtud de los Agnus
                                 Dei" de <bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Franzini1589"><hi
                                          rend="italic">Las cosas maravillosas de la santa ciudad de
                                          Roma</hi> (Roma, Alessandro Gardane y Francesco Coattino,
                                       1589)</ref></bibl> de Girolamo Franzini, muy
                                 abreviado.</note> Y notad que el Papa no bendice cada año los
                              Agnus, como algunos piensan, sino es el primer año que es elegido por
                              pontífice y, de allí adelante mientras vive, de <app>
                                 <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">siete</lem>
                                 <rdg wit="#BCN1610">site</rdg>
                              </app> en siete años, y no más.<note>"<hi rend="bold">Primeramente, V.
                                    S. sabrán que es costumbre, como se lee en el Ceremonial, que el
                                    Papa en el primero año de su pontificado, y de allí adelante
                                    mientras que vive de siete en siete años bendice y consagra
                                    estor Agnus Dei</hi>" (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Franzini1589"
                                       >Franzini 1589: 250</ref></bibl>).</note></lem>
                           <rdg wit="#VLC1598"/>
                        </app></p>
                     <p n="2"><app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Hechas
                              las formas grandes o pequeñas, de cera blanca y muy limpia, las toma
                              el <app>
                                 <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                                    >sacristán</lem>
                                 <rdg wit="#BCN1614">sagristán</rdg>
                              </app> del Papa, con sus capellanes y clérigos, y les imprimen el
                              cordero, figura expresa de Jesucristo, cordero sin mancilla. Después
                                 <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_M4r"/>
                              <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_M4r"/>de hecho esto los llevan a la
                              capilla del Papa, en donde vestido de pontifical bendice una cantidad
                              de agua con muchas preces y oraciones; después toma un poco de bálsamo
                              y, en forma de cruz, lo echa en el agua bendecida diciendo: "Señor ten
                              por bien de <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_L4v"/>
                              <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_L4v"/>
                              <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_L4v"/>consagrar y <app>
                                 <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                    >bendecir</lem>
                                 <rdg wit="#BCN1610">bendicir</rdg>
                              </app> estas aguas con esta unción de bálsamo<app>
                                 <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">,</lem>
                                 <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">y</rdg>
                              </app> bendición nuestra. En nombre del Padre, y del Hijo, y del
                              Espíritu Santo". Y <app>
                                 <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">asimismo</lem>
                                 <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">asimesmo</rdg>
                              </app> toma el olio de la Crisma y le derrama en la propia agua en
                              forma de cruz, diciendo las propias palabras. Y ceñido con una toalla
                              blanca toma de los Agnus y, echándolos en la dicha agua bendecida y
                              consagrada, los bautiza, y de allí los van sacando los demás <app>
                                 <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">prelados</lem>
                                 <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">perlados</rdg>
                              </app> con cucharas de plata agujeradas, y los ponen en lugares
                              decentes para que <app>
                                 <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                                 <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">se</rdg>
                              </app> enjuguen. Y otra vez el Sumo Pontífice dice de nuevo sobre los
                              Agnus muchas preces y oraciones, rogando al Señor que a todos los
                              fieles que con pureza y devoción le trujeren les sean concedidos <app>
                                 <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                                 <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">muchos</rdg>
                              </app> bienes, y <app>
                                 <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">asimismo</rdg>
                                 <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">asimesmo</rdg>
                              </app> sean librados de todos males.<note>"[...] los cuales [=Agnus
                                 Dei] se forman y hacen al presente dejando la usanza antigua, <hi
                                    rend="bold">con las estampas,</hi> como vuestras señorías veen,
                                    <hi rend="bold">por mano del sacristán de su Santidad o
                                    veramente por los otros que son eligidos para este oficio.
                                    Hácense de cera blanca, pura y limpia, sin otra mezcla,</hi> de
                                 aquellos cirios pascuales delos años pasados y de otra cera nueva,
                                 y así hechos se llevan y presentan en unas cajas ante su Santidad
                                 la mañana que los quiere bendecir, <hi rend="bold">en la capilla
                                    adonde acostumbra oír misa cada día.</hi> Aquí se prepara un
                                 vaso de plata aovado lleno de agua clara, <hi rend="bold">con cinco
                                    cucharas, también de plata, horadadas,</hi> de honesta grandeza.
                                 El Papa, habiendo oído misa, la cual dice un obispo, <hi
                                    rend="bold">se reviste con la ámito, alba, cordón, estola y
                                    mitra,</hi> con cuatro cardenales allí presentes y otros
                                 prelados con sus capas pontificales. Y llegándose aquel vaso <hi
                                    rend="bold">bendice primero el agua</hi> con la bendición común
                                 de los otros sacerdotes. <hi rend="bold">Después la bendice y
                                    consagra con otras oraciones, mezclando el bálsamo y aceite de
                                    la crisma,</hi> [...] y bendita y consagrada aquella agua, el
                                 Papa, <hi rend="bold">ciñéndose un paño de manos,</hi> con la mitra
                                 en la cabeza, se sienta junto aquel vaso entretanto los escuderos
                                 de su Santidad, llevando de mano en bacines de plata los Agnus Dei,
                                 y echándolos sobre aquel agua, el Papa con una de aquellas cucharas
                                 que tiene en mano <hi rend="bold">los mete debajo del agua y los
                                    bautiza. Después, los cuatro cardenales con las otras cuatro
                                    cucharas, cada uno la suya en mano, los sacan y ponen en ciertos
                                    vasos dorados, o bien conchas,</hi> y por mano de los capellanes
                                 de su Santidad son llevados a una cámera, donde los meten en
                                 ciertas cestas, las cuales se ponen aposta sobre unos acretres para
                                 que mejor se ascurra el agua bendita. Después los mesmos capellanes
                                 les llevan sobre unas mesas aderezadas con blanquísimas tobajas;
                                    <hi rend="bold">allí bien estendidos los dejan enjugar.</hi>
                                 Acabados todos de bautizar, el Papa, levantándose en pie, sin mitra
                                 en la cabeza, <hi rend="bold">dice sobre los dichos Agnus Dei otras
                                    oraciones,</hi> y con esto acaba desnudándose, y se torna a su
                                 cámera." (<bibl><ref
                                       target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Franzini1589"
                                       >Franzini 1589: 250-251</ref></bibl>). Nótese que Cortés
                                 introduce algunos detalles que no aparecen en su fuente, en la que
                                 específicamente se omiten las oraciones y los gestos.</note></lem>
                           <rdg wit="#VLC1598"/>
                        </app>
                     </p>
                     <div type="subcapítulo" n="5-1-15a">
                        <head><app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >Virtudes del Agnus Dei<note>Remite al capítulo "Las virtudes de
                                    los Agnus Dei" de <bibl><ref
                                          target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Franzini1589"
                                             ><hi rend="italic">Las cosas maravillosas de la santa
                                             ciudad de Roma</hi> (Franzini
                                    1589)</ref></bibl>.</note></lem>
                              <rdg wit="#VLC1598"/>
                           </app></head>
                        <p n="1"><app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >Primeramente, el Agnus Dei tiene virtud de librar a los que le
                                 trujeren con devoción y confianza de los enemigos, así visibles
                                 como invisibles.<note>"Ruega su Santidad universalmente que nos sea
                                    concedido todo bien, y que seamos librados de todo mal,
                                    particularmente de toda tempestad de mar y de tierra, rayos,
                                    piedra, granizo, y aires malos y corruptos, de lluvias,
                                    terremotos y truenos, y de pestilencia y mal caduco, muerte
                                    subitánea y fuego, <hi rend="bold">de las insidias de los
                                       enemigos, de los espíritus malignos y otras sombras
                                       malas</hi>" (<bibl><ref
                                          target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Franzini1589"
                                          >Franzini 1589: 253</ref></bibl>).</note></lem>
                              <rdg wit="#VLC1598"/>
                           </app>
                        </p>
                        <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_M4v"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_M4v"/>
                        <p n="2"><app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Más
                                 tienen virtud de guardarnos y librarnos de muchos peligros, así
                                 corporales como espirituales, como lo ruega el Sumo Pontífice en
                                 las preces y oraciones que dice cuando bendice los Agnus
                                       Dei.<note>"<hi rend="bold">Ruega su Santidad universalmente
                                       que nos sea concedido todo bien, y que seamos librados de
                                       todo mal, particularmente de toda tempestad de mar y de
                                       tierra, rayos, piedra, granizo, y aires malos y corruptos, de
                                       lluvias, terremotos y truenos, y de pestilencia y mal caduco,
                                       muerte subitánea y fuego,</hi> de las insidias de los
                                    enemigos, de los espíritus malignos y otras sombras malas"
                                          (<bibl><ref
                                          target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Franzini1589"
                                          >Franzini 1589: 253</ref></bibl>).</note> Y por medio de
                                 los dichos Agnus se alcanzan muchos dones, privilegios y gracias, y
                                 aun perdón de pecados veniales.<note>"Por lo cual dobemos creer
                                    firmamente que la bondad de Dios concede de las dichas virtudes,
                                    mas ellos obran degún su voluntad, y según la fe y buena
                                    disposición del cristiano" (<bibl><ref
                                          target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Franzini1589"
                                          >Franzini 1589: 253</ref></bibl>). La cuestión de los
                                    pecados veniales parece ser de Cortés.</note></lem>
                              <rdg wit="#VLC1598"/>
                           </app></p>
                        <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_L5r"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_L5r"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_L5r"/>
                        <p n="3"><app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Más <app>
                                    <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">tiene</lem>
                                    <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">tienen</rdg>
                                 </app> virtud muy eficaz para salir y levantarse una persona más
                                 presto <app>
                                    <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">del</lem>
                                    <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">de</rdg>
                                 </app> pecado mortal, si con mucha devoción lo trujere.<note>"[...]
                                    y que hagan a las personas fuertes contra las tentaciones del
                                    demonio y las defiendan de otros cualesquier peligros, y de todo
                                    esto cada dia se veen muchos milagros, [...] <hi rend="bold">Y
                                       por esto los debemos traher con nosotros con devoción,</hi>
                                    como cosa sagrada, por testimonio y prenda que nos da la Iglesia
                                    con la autoridad de Dios" (<bibl><ref
                                          target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Franzini1589"
                                          >Franzini 1589: 253</ref></bibl>).</note></lem>
                              <rdg wit="#VLC1598"/>
                           </app></p>
                        <p n="4"><app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Más
                                 el que <app>
                                    <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">lo</lem>
                                    <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">le</rdg>
                                 </app> llevare consigo será guardado de temporales y mal tiempo,<app>
                                    <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> y</lem>
                                    <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599"/>
                                 </app> de granizo, <app>
                                    <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                       >piedras</lem>
                                    <rdg wit="#BCN1610">piedra</rdg>
                                 </app> y rayos.<note>"Ruega su Santidad universalmente que nos sea
                                    concedido todo bien, y que seamos librados de todo mal,
                                    particularmente de toda <hi rend="bold">tempestad de mar y de
                                       tierra, rayos, piedra, granizo,</hi> y aires malos y
                                    corruptos, de lluvias, terremotos y truenos, y de pestilencia y
                                    mal caduco, muerte subitánea y fuego, de las insidias de los
                                    enemigos, de los espíritus malignos y otras sombras malas"
                                          (<bibl><ref
                                          target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Franzini1589"
                                          >Franzini 1589: 253</ref></bibl>).</note></lem>
                              <rdg wit="#VLC1598"/>
                           </app></p>
                        <p n="5"><app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Más
                                 será guardado de pestilencia, de gota coral y muerte <app>
                                    <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #BCN1614">subitánea</lem>
                                    <rdg wit="#BCN1610 #TARR1609">subitana</rdg>
                                 </app>, <app>
                                    <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                       >como</lem>
                                    <rdg wit="#BCN1610">coma</rdg>
                                 </app> en una de las oraciones de consagración lo pide el Sumo
                                    Pontífice.<note>"Ruega su Santidad universalmente que nos sea
                                    concedido todo bien, y que seamos librados de todo mal,
                                    particularmente de toda tempestad de mar y de tierra, rayos,
                                    piedra, granizo, y aires malos y corruptos, de lluvias,
                                    terremotos y truenos, <hi rend="bold">y de pestilencia y mal
                                       caduco, muerte subitánea</hi> y fuego, de las insidias de los
                                    enemigos, de los espíritus malignos y otras sombras malas"
                                          (<bibl><ref
                                          target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Franzini1589"
                                          >Franzini 1589: 253</ref></bibl>).</note></lem>
                              <rdg wit="#VLC1598"/>
                           </app></p>
                        <p n="6"><app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Más
                                 libra de fuego, de fantasmas, de carátulas, de visiones y espantos,
                                 y aun de las asechanzas del Demonio.<note>"Ruega su Santidad
                                    universalmente que nos sea concedido todo bien, y que seamos
                                    librados de todo mal, particularmente de toda tempestad de mar y
                                    de tierra, rayos, piedra, granizo, y aires malos y corruptos, de
                                    lluvias, terremotos y truenos, y de pestilencia y mal caduco,
                                    muerte subitánea y <hi rend="bold">fuego,</hi> de las insidias
                                    de los enemigos, <hi rend="bold">de los espíritus malignos y
                                       otras sombras malas.</hi> [...] y que hagan a las personas
                                       <hi rend="bold">fuertes contra las tentaciones del
                                       demonio</hi> y las defiendan de otros cualesquier peligros"
                                          (<bibl><ref
                                          target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Franzini1589"
                                          >Franzini 1589: 253</ref></bibl>).</note></lem>
                              <rdg wit="#VLC1598"/>
                           </app></p>
                        <p n="7"><app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Más <app>
                                    <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">tiene</lem>
                                    <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">tienen</rdg>
                                 </app> virtud muy grande para librar a las mujeres que van de parto
                                 de todo peligro, <app>
                                    <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                                       >dándoles</lem>
                                    <rdg wit="#VLC1613">dándole</rdg>
                                 </app> esfuerzo y ánimo en el parir.<note>"<hi rend="bold">Ruega
                                       también su Santidad que ayuden a las mujeres que están de
                                       parto</hi>" (<bibl><ref
                                          target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Franzini1589"
                                          >Franzini 1589: 253</ref></bibl>).</note></lem>
                              <rdg wit="#VLC1598"/>
                           </app></p>
                        <p n="8"><app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Notad
                                 una grande excelencia y virtud del Agnus Dei, y es: que<app>
                                    <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                                    <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599"> a</rdg>
                                 </app> la mujer que anduviere de parto y estuviere en peligro de no
                                 poder parir, le déis tres pedacitos pequeñitos <pb ed="VLC1599"
                                    facs="#VLC1599_M5r"/>
                                 <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_M5r"/>a beber en una poca de agua<app>
                                    <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">; </lem>
                                    <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599"> y</rdg>
                                 </app> parirá sin <app>
                                    <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610">lesión</lem>
                                    <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #TARR1609">lisión</rdg>
                                 </app> ni peligro, como muchas veces lo he <app>
                                    <lem wit="#EdCrit #BCN1614 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1599">yo</lem>
                                    <rdg wit="#BCN1610"/>
                                 </app> visto. Y tened devoción de decir: "Agnus Dei, miserere mei,
                                 qui passus es pro nobis, miserere nobis".<note>Lejos de aparecer en
                                    la fuente de Cortés, este remedio raya en la superstición y
                                    posiblemente tenga un origen popular. Así pues, es probable que
                                    Cortés lo incorpore a partir de su propia experiencia vital,
                                    como parece confirmar el "como muchas veces lo he visto" del
                                    final.</note></lem>
                              <rdg wit="#VLC1598"/>
                           </app></p>
                     </div>
                  </div>
                  <div type="capítulo" n="5-1-16">
                     <head>Capítulo XVI. Que trata de <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >los</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">las</rdg>
                        </app> cometas que aparecen en el aire<note>Basado en el artículo 13 del
                           capítulo tercero del libro segundo de <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                    rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                                    filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                        1573)</ref></bibl>.</note></head>
                     <p n="1"> Cometa no es otra cosa que una congregación de exhalaciones
                        inflamadas y encendi<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_L5v" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_L5v" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_L5v" break="no"/>das, de las cuales unas se
                        engendran en la primera región del <app>
                           <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >aire</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1613">aite</rdg>
                        </app>, y otras se causan y forman en la tercera. Cuando estas exhalaciones
                        son pocas y sutiles no tienen fuerza ni calor bastante para pasar la media
                        región del aire y, <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">quedándose</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">quédanse</rdg>
                        </app> al fin de la primera<app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">,</lem>
                           <rdg wit="#VLC1599 #VLC1598 #VLC1613"> y,</rdg>
                        </app> siendo movidas y ventiladas de una parte a otra por el aire, las
                        enrarece y, con el calor y sequedad que <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">tiene</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">tienen</rdg>
                        </app>, se vienen a inflamar y encender, pero por la sutilidad y poca
                        materia que tienen, luego se <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >matan</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598">amatan</rdg>
                        </app> y desaparecen. Estos cometas son las estrellas que <pb ed="VLC1598"
                           facs="#VLC1598_M6r"/>dice el vulgo que corren de noche de una parte a
                        otra. Y notad que, aunque a muchos les parece que corren y se mueven estos
                        cometas, pero a la verdad no se mueven poco ni mucho, sino que, como se
                        inflama aquella exhalación por un cabo, va encendiéndose a la larga toda la
                        materia que halla <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_M5v"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_M5v"/>dispuesta, como sucede cuando se pega
                        fuego a la pólvora derramada en el suelo en grande trecho que, si estamos
                        lejos, nos parece lumbre que corre; así estos cometas, mientras dura el
                        fuego que <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">la</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">las</rdg>
                        </app> va consumiendo, parecen estrellas que corren de una parte a
                              otra.<note>"<hi rend="bold">Unas [=cometas] se engendran en la primera
                              región del aire y otras en la tercera. La materia de todas es una
                              congregación de exhalaciones que levanta el sol de la tierra,
                              calientes y secas, inflamables</hi> por razón de de la parte de una
                           corpulencia gruesa y untuosa. <hi rend="bold">Estas exhalaciones, cuando
                              son pocas y sutiles, el gran calor que en el tiempo que se causan hace
                              las disgrega al fin de la región primera del aire, no pudiendo pasar
                              la región media, y con el movimiento del aire las mueve de una parte a
                              otra, las enralece, y ayudando el calor dellas se enciende, y con gran
                              presteza se arde toda a la larga hasta acabarse de consumir la
                              materia, que todo dura poco. Y de la manera que viene de lejos arder
                              pólvora derramada por tierra a la larga nos parece lumbre que camina,
                              así estas cometas mientras dure el fuego que la va quemando parece
                              estrella que corre</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 110, col. a</ref></bibl>).</note></p>
                     <p n="2"> Los cometas que se engendran en la tercera y más alta región del aire
                        se hacen<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">
                              de</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610"/>
                        </app> unas exhalaciones más gruesas y espesas que las primeras, y más
                        viscosas y, como tienen calor bastante para resistir la frialdad de la media
                        región, pasan ade<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_L6r" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_L6r" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_L6r" break="no"/>lante hasta llegar a la
                        tercera, la cual es muy caliente por estar vecina al elemento del fuego.
                        Habiendo, pues, allegado estas exhalaciones a la dicha región, se inflaman y
                        encienden, así por el <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >continuo</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">continuevo</rdg>
                        </app> movimiento que tienen con el aire al derredor del universo,
                        moviéndose circularmente, como también por el calor que allí se les aumenta,
                        a causa de ser aquella región muy cálida, por lo ya dicho. Estos cometas así
                        encendidos <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_M6v"/>suelen durar alguna vez
                        muchos días y meses, conforme la materia poca o mucha de que se formaron,
                        hasta tanto que se acaba de consumir; los cuales unas veces se mueven de
                        Levante a Poniente, siguiendo el movimiento del aire que los lleva al tenor
                        de los cielos, y otras veces no guardan este regular movimiento, pues no una
                           <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_M6r"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_M6r"/>vez, sino muchas, habemos visto
                        moverse de Poniente a Levante y de Septentrión al mediodía. Deste movimiento
                        que hacen <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >los</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">las</rdg>
                        </app> cometas, tan diverso y contrario al movimiento rapto de los cielos,
                        se prueba ser falsa la opinión de algunos filósofos y astrónomos, que
                        quieren que <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >los</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">las</rdg>
                        </app> cometas se causen y engendren en la región etérea, condensándose allí
                        la materia celeste. Lo cual, si ello fuese así, de necesidad y siempre
                        habían los cometas de seguir el movimiento de los cielos pero, como está
                        dicho, muchas veces no le siguen; luego no se causan y forman los dichos
                        cometas de la mate<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_L6v" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_L6v" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_L6v" break="no"/>ria de los
                              cielos.<note>"<hi rend="bold">Mas cuando estas exhalaciones son en
                              cuantidad y gruesas y untuosas suben a la región alta del aire,</hi>
                           donde andando alrededor, según el movimiento del aire, que de contino se
                           mueve al tenor del movimiento de los cielos <hi rend="bold">se inflaman,
                              o porque el aire allí es caliente de suyo,</hi> y la exhalación es
                           caliente y seca, <hi rend="bold">o por el movimiento mismo del aire,</hi>
                           [...] Como quiera que sea, por una destas causas o por todas <hi
                              rend="bold">se encienden y duran encendidas por algún tiempo. Y así ha
                              habido cometas que han durado un mes, y dos, y tres encendidas y más
                              tiempo. O porque son muchas las exhalaciones que subieron,</hi> o
                           porque son gruesas, o porque el fuego que las enciende es templado, o
                           porque en lugar de la exhalación que consumió o desipó sucedió otra y
                           otras en que se continuase y cebe el cometa algún tiempo relumbrando como
                           estrella, [...] Estas cometas que se causan en la tercera región <hi
                              rend="bold">o se mueven o no. Si se mueven, van de oriente hacia
                              occidente, según el movimiento del aire que se mueve al del primer
                              móvil. Y si algunos dicen que las cometas algunas veces se mueven de
                              la parte septentrional hacia el mediodía, y otras hacia el oriente,
                              esto debe ser del movimiento de las cometas que se causan en la
                              primera región que primero dijimos, que siempre se mueven según el
                              viento que a la tal sazón corre</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 110, col. a - 111, col. a</ref></bibl>).</note></p>
                     <p n="3">
                        <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">Estos</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">Estas</rdg>
                        </app> Cometas que se engendran en la suprema región del aire, según Plinio
                        y Ptolomeo, siempre, o por la mayor parte, denotan mal y daño. La causa es
                        porque <app>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">dichas</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">dichos</rdg>
                        </app> cometas se engendran de exhalaciones calientes y muy secas; señal
                        evidente y manifiesta <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_M7r"/>que la tierra de
                        do se levantan está muy inflamada y desecada. Y como dichas exhalaciones se
                        van estendiendo por el aire, y ellas <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">son</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">sean</rdg>
                        </app> de pésima naturaleza, se van inficionando, corrompiendo y desecando,
                        de do se sigue que se alteran los <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >humores</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">humos</rdg>
                        </app> de los cuerpos humanos, causando enfermedades, iras, enojos y malas
                        voluntades; incitando también <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_M6v"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_M6v"/>a guerras y discordias, que son causa
                        de la mudanza de reinos y estados.<note>"<hi rend="bold">Las cometas que se
                              engendran en la región alta del aire, según Ptolomeo y Plinio y Séneca
                              y otros muchos, tienen que son significadoras de algunos efectos,
                              porque como se engendran de exhalaciones calientes y secas (como dicho
                              habemos) es argumento que la tierra do se levanta está muy inflamada y
                              desecada. Y estas exhalaciones esparciéndose por el aire, como son de
                              mala cualidad, le inficionan y desecan,</hi> y por esto dice Plinio
                           que las cometas denotan grandes mutaciones e inflamaciones del aire, de
                           la cual inflamación se <hi rend="bold">alteran los humores de los
                              hombres, de donde se siguen enfermedades, e iras, y enojos,</hi> y
                           como los hombres resisten poco estos afectos e inclinaciones naturales,
                              <hi rend="bold">síguese dello guerras, y de las guerras las mudanzas
                              de reinos</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 111, col. b - 112, col. a</ref></bibl>). Todos los
                           autores mencionados por Cortés están en su fuente.</note>Los que desearen
                        saber los efectos que cada cometa suele causar conforme el signo en que
                        apareciere y planeta que lo causare, lea nuestro <hi rend="italic"
                           >Reportorio perpetuo de los tiempos</hi>, que allí lo hallará
                           cumplidamente.<note>Obviamente se refiere al <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortés1594"><hi
                                    rend="italic">Lunario perpetuo</hi>
                        (1594)</ref></bibl>.</note></p>
                  </div>
                  <div type="capítulo" n="5-1-17">
                     <head>Capítulo XVII. Que trata del arco que se muestra en las nubes y de las
                        lumbres que se aparecen encima de los navíos<note>Basado en los artículos 14
                           y 17 del capítulo tercero del libro segundo de <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                    rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                                    filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                        1573)</ref></bibl>.</note></head>
                     <p n="1"> El arco que algunas veces suele aparecer se causa de dos nubes de
                        diversos colores, que la una sea muy resplandeciente y que esté puesta
                        delante <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_L7r"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_L7r"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_L7r"/>de otra, muy negra y oscura, en tal
                        disposición que entrambas se estén <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >derritiendo</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">dirritiendo</rdg>
                        </app> en agua y rocío. Estando, pues, estas dos nubes en tal forma,
                        hiriendo en la más <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_M7v"/>oscura los rayos
                        del sol por la parte <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">de
                              abajo</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614 #TARR1609">de bajo</rdg>
                           <rdg wit="#BCN1610">debajo</rdg>
                        </app>, se redoblan dichos rayos en ella misma, resurtiendo aquella luz y
                        claridad en la nube más lúcida, causando el arco de diferentes colores a la
                        vista: digo a la vista, porque si nuestros ojos se pudiesen hallar allí
                        presentes, no verían arco ni colores, porque los vapores y exhalaciones que
                        hay <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >entre</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">en</rdg>
                        </app> nuestra vista y aquella reverberación de rayos con las <pb
                           ed="VLC1599" facs="#VLC1599_M7r"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_M7r"/>nubes causan parecer colores a modo de
                        arcos. Las más veces y<app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> de</rdg>
                        </app> ordinario <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">parecen</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">aparecen</rdg>
                        </app> estos arcos por la tarde, o de mañana, porque el sol siempre causa el
                        arco a la parte contraria de do él anda, de do se sigue que por la mañana
                        aparecen los arcos hacia el occidente y, por la tarde, al oriente; y cuando <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">parecen</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">aparecen</rdg>
                        </app> hacia el norte, de necesidad ha de ser al mediodía, poco antes, o
                              después.<note>"<hi rend="bold">Caúsanse cuando una nube espesa, que su
                              espesura le haga pareces negra, se pusiere detrás de otra nube muy
                              lúcida o resplandeciente o espejada, y en tales términos que se esté
                              derritiendo en rocío, estando estas dos nubes desta manera y
                              disposición, hiriendo en ella los rayos del sol por la parte de abajo,
                              redoblándose en ella los rayos del sol hacen el arco que nos parece de
                              diversas colores.</hi> Las cuales colores, mientras más fuertemente
                           los rayos resurten, más vivos parecen, <hi rend="bold">aunque si nuestra
                              vista estuviese junto al arco ninguna color vería.</hi> [...] <hi
                              rend="bold">Y porque el sol causa el arco siempre a la parte opuesta
                              de do anda, síguese que en todos los tiempos del año puede haber arco
                              dos veces al día, una a la mañana hacia el poniente y otra a la tarde
                              hacia el oriente. Y habiendo disposición de sol y nubes podría (como
                              hemos dichos) al mediodía parecer arcos hacia la parte del norte</hi>"
                                 (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 112, col. a - 113, col. a</ref></bibl>).</note></p>
                     <p n="2"> Acontece algunas veces unas como lumbrecicas apegadas a las entenas
                        de los navíos, y aun en los ejércitos en las picas de los soldados y encima
                        de sus cabezas. La causa destas lumbrecicas no es <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >otra</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">otro</rdg>
                        </app> que unas exhalaciones viscosas y muy secas que se levantan de la
                        tierra y, topando con el aire fresco de la primera región, por la hume<pb
                           ed="BCN1614" facs="#BCN1614_L7v" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_L7v" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_L7v" break="no"/>dad y frescura de la noche
                        se encogen y espesan casi junto a la tierra y, siendo ventiladas y llevadas
                        de una <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_M8r"/>parte a otra, se inflaman y
                        aparecen como lumbres pequeñas y azules.<note>"[...] <hi rend="bold">ésta es
                              una exhalación de lo más grueso del humo que sale de la tierra,</hi>
                           principal de las riberas de los ríos, <hi rend="bold">el cual por el
                              vapor que topa del agua y con el aire de la primera región, que con la
                              frialdad de la noche está fresco se encoge y espesa casi junto a la
                              tierra y se enciende y resplandece,</hi> porque no es otra cosa sino
                           fuego esparcido;" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 114, col. a</ref></bibl>).</note></p>
                     <p n="3"> Estas lumbres suelen aparecer en donde hay congregación de gentes,
                        como <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">es</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613"/>
                        </app> en los ejércitos y en los navíos, mezclándose dichas exhalaciones con
                        el humo caliente que sale de los soldados o gente de los navíos; y cuando se
                        levanta tormenta, se vienen a espesar mucho más y, como se inflaman y el
                        aire <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_M7v"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_M7v"/>las lleva de una parte a otra, vienen
                        a topar en lo más alto de los navíos, que son las entenas, en donde se
                        apegan y arden hasta tanto que se acaba de consumir el humecico de que
                        fueron engendradas, y aun muchas veces se levantan de una parte y se mudan a otra<app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> y otra</rdg>
                        </app> antes de consumirse, por los fuertes vientos que corren en tal sazón.
                        A estas lumbrecicas muchos marineros muchas veces, ignorando la causa
                        dellas, han llamado y tenido por <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Santelmo</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">sant Elmo</rdg>
                        </app>, santo muy abogado dellos, el cual <app>
                           <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >les</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1613">los</rdg>
                        </app> socorre y ha socorrido en muchos peligros y borrascas del mar. Estas
                        mismas lumbrecicas aparecen, como está dicho, encima de las cabezas de los
                        soldados en los ejércitos, apegándose no pocas veces en las mismas picas
                              dellos.<note>"<hi rend="bold">Los marineros [dicen] sant Elmo (santo
                              abogado contra las tormentas del mar)</hi> [...] Y como este sea
                           calor, y su vida y duración consista en ella, procura buscar estos
                           lugares, <hi rend="bold">para lo cual suelen parecer donde hay
                              congregación de gente,</hi> por el calor que della sale, <hi
                              rend="bold">y así se suelen engendrar en los navíos del humo de la
                              misma nao y del calor de la gente que está recogida en poco lugar, y
                              cuando se levanta tormenta se espesa este humo,</hi> y con los vientos
                           remáchase hacia abajo, <hi rend="bold">y andando por un lado y otro topa
                              en lo más alto que halla, y así se asienta en las antenas de los
                              navíos. Suélese asentar en las picas de los soldados y cebezas de los
                              hombres</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 114, col. a -col. b</ref></bibl>).</note> Aquí puede
                        dudar alguno y preguntar la causa por qué dichas exhalaciones encendidas no
                        queman ni dañan las cabezas <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_M8v"/>ni las
                        picas y en<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_L8r" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_L8r" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_L8r" break="no"/>tenas en do se asientan. A
                        lo cual se responde que esto viene de estar aquella materia tan preparada, y
                        ser el fuego tan sutil, que solamente tiene acción en la materia de que se
                           engendra.<note>"[...] y cuando este fuego está inflamado y halla algún
                           cuerpo en que se pegar detiénese en él hasta que se consume, <hi
                              rend="bold">el cual fuego no quema de manera que la luz clara del sol
                              no quema</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 114, col. a</ref></bibl>).</note> Esto mismo sucede en
                        la pólvora buena y fina que, puesta en la palma de la mano y pegándole
                        fuego, se enciende la pólvora sin hacer daño a la mano. Lo mismo pasa y
                        sucede con el aguardiente que, mojan<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_M8r"
                           break="no"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_M8r" break="no"/>do con ella la mano, estopa
                        o cabellos, si les pegaren <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                              >fuego</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">fuega</rdg>
                        </app>, arderán sin <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599">lesión</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #VLC1613 #TARR1609">lisión</rdg>
                        </app> dellos ni de la cosa que estuviere mojada con <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> </lem>
                           <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">la</rdg>
                        </app> dicha aguardiente. Y así, como la materia en quien se engendran y
                        encienden dichas <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1614 #TARR1609 #VLC1599 #BCN1610"
                              >lumbrecitas</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">lumbrecicas</rdg>
                        </app> sea tan sutil y preparada, no tiene fuerza aquella luz y fuego para
                        quemar otra materia diferente de la que ella se <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >ceba</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">seba</rdg>
                        </app> y engendra<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                           <rdg wit="#VLC1613">, antes bien, en acabándose aquella materia se amata
                              el fuego</rdg>
                        </app>.<note>Todos estos ejmeplos nos parecen originales de Cortés.</note>
                     </p>
                  </div>
               </div>
               <div type="subdivisión" n="fuego">
                  <head>Tratado del cuarto elemento. Del fuego</head>
                  <div type="capítulo" n="5-1-18">
                     <head>Capítulo XVIII. En que se prueba haber fuego elementar, contra la opinión
                        de muchos filósofos<note>Se basa en los artículos 1 y 4 del capítulo segundo
                           del libro segundo de <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                    rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                                    filosofía natural</hi> (Pérez de Moya 1573)</ref></bibl>, con
                           una referencia puntual al artículo 1 del primer capítulo.</note></head>
                     <p n="1"> El fuego elementar tiene su propio y natural asiento sobre la tercera
                        región del <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_N1r"/>aire por ser diez veces más
                        raro y más ligero que el mismo aire, como lo siente toda la escuela de la
                           bue<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_L8v" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_L8v" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_L8v" break="no"/>na filosofía. Muchos
                        filósofos negaron no sólo haber fuego elementar sobre la dicha región del <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >aire</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">aiare</rdg>
                        </app>, pero ni fuera della (como lo refiere Titelmano en su <hi
                           rend="italic">Philosophia</hi>), porque dicen que si le hubiera, de
                        necesidad le habíamos de ver, por ser de su cosecha lúcido y
                        resplandeciente, y así concluyen que, pues no le vemos, no le hay.<note>"<hi
                              rend="bold">Algunos negaron haberle (como refiere Titelman en su <hi
                                 rend="italic">Compendio de filosofía natural</hi>) porque decían
                              que, si este elemento le hubiera, que había de dar claridad como hace
                              el fuego material de que usamos,</hi> pequeña cuantidad le parece
                           desde muy lejos" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 90, col. b</ref></bibl>).</note> Otros dijeron que si
                        hubiera fuego elementar, que de fuerza <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_M8v"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_M8v"/>había de tener materia en que cebarse
                        para que se pudiese sustentar y conservar, por ser de suyo activo y
                        consumidor, como lo experimentamos cada hora <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">en</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">con</rdg>
                        </app> el fuego de acá material que, en no tener qué quemar ni qué consumir,
                        se desaparece. Pues decir que allá hay materia combustible para que el dicho
                        fuego se conserve no se sufre ni consiente entre filósofos porque, si allá
                        hubiese tal materia, de fuerza se había de inflamar, encender y espesar (<hi
                           rend="italic">ut <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                 >quidam</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610">quidem</rdg>
                           </app> aiunt</hi>), de do se <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">seguirían</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">siguirían</rdg>
                        </app> muchos y muy grandes <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613">inconvenientes</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">inconvinientes</rdg>
                        </app> como sería impedirnos la vista de los cielos, estrellas y planetas, y
                        de sus movimientos raptos y naturales, sin poder gozar de las influencias
                        del sol, luna y cuerpos celestes; y de aquí vinieron a colegir e inferir que
                        no hay fuego <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">ele<pb
                                 ed="VLC1598" facs="#VLC1598_N1v" break="no"/>mentar</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">elemental</rdg>
                        </app>.<note>"[...] y, si estrotro fuego artificial se vee, es porque no es
                           fuego perfecto, sino carbón inflamado, y así fue cosa conveniente porque,
                              <hi rend="bold">si diera luz, por ser la luz principal objeto de la
                              vista fuera visible, y siendo visible impidiera que no viéramos la
                              Luna, Sol, y los demás planetas y estrellas, los cuales no viéndosese
                              ignorara la grandeza y hermosura del edificio de los cielos, y no se
                              alcanzara el número dello, no pudiendo ver las variaciones de los
                              movimientos de las planetas que se hacen tan medidos cuanto conviene a
                              la gobernación de nuestra vida,</hi> y así fue providencia de Dios que
                           no se viese, porque pareciesen los cuerpos celestes, porque viéndolos
                           pudiésemos considerar la grandeza y la omnipotencia y infinita sabiduría
                           del achitector, que fue causa de las causas y lo crió todo de la nada"
                                 (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 91, col. a</ref></bibl>).</note> Otros quisieron, como
                        Cardano, lib. <hi rend="italic">De subtilitate rerum</hi>, que el fuego <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >elementar</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">elemental</rdg>
                        </app> estuviese mezclado y entretejido confusamente en el aire, sin echar
                        de ver que no sólo se inflamara el ai<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_M1r"
                           break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_M1r" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_M1r" break="no"/>re a cada paso, pero <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >consumiera</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">consumira</rdg>
                        </app> con su calor totalmente la humedad del mismo aire, como sucede con el
                        fuego material.<note>Cortés remite al segundo libro del <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cardano1550"><hi
                                    rend="italic">De subtilitate</hi> (Cardano 1550)</ref></bibl>,
                           en el que dedica varias páginas a discutir la naturaleza del fuego, cuya
                           naturaleza elementar niega, y a la cual sustituye por calor, de ahí la
                           crítica de Cortés. Nótese que es una referencia original, que no está en
                           Pérez de Moya.</note> A la primera razón se responde que el fuego
                        elementar en sí no puede tener ni recebir luz, ni puede ser visible como el
                        material, porque no se puede inflamar ni encender, y esto <pb ed="VLC1599"
                           facs="#VLC1599_N1r"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_N1r"/>le viene por ser tan puro, tan simple
                        y tan raro porque, con ser el aire diez <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >veces</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">vecez</rdg>
                        </app> más denso que el fuego, no se puede ver ni tampoco es capaz de <app>
                           <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1614">recibir</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">recebir</rdg>
                        </app> en sí color <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">ninguno</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">alguno</rdg>
                        </app> para la vista, ¿cuánto menor <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">lo</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">le</rdg>
                        </app> será el fuego elementar, siendo diez veces más raro que el mismo
                        aire? Y así no vale la razón de decir que, pues no se ve, no <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">le</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">lo</rdg>
                        </app> hay, porque tampoco vemos el aire y no se puede decir que no le hay,
                        pues ya le tocamos caliente, ya frío y ya templado; y al fuego elementar no
                        allega ningún sentido ni puede allegar, por la simplicidad y rareza que
                           tiene.<note>"Y no es incoveniente el no verse este elemento para decir
                           por esto que no le haya, <hi rend="bold">porque la causa porque no se vee
                              es la raridad y esparcimiento de sus partes,</hi> por lo cual la vista
                           no para en él y, si estrotro fuego artificial se vee, es porque no es
                           fuego perfecto, sino carbón inflamado" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 91, col. a</ref></bibl>).</note> Pero es cierto que los
                        elementos son cuatro, como lo prueba Aristóteles en los <hi rend="italic"
                           >Metheorologica</hi> y todos lo confiesan, es a saber, tierra, agua, aire <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #BCN1614">y</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610 #TARR1609"/>
                        </app> fuego<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">. Y</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">; y</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1613"/>
                        </app> como ya está dicho, la tierra, como más pesada, está en lo <pb
                           ed="VLC1598" facs="#VLC1598_N2r"/>más bajo del universo; y el agua, por
                        ser diez veces más <app>
                           <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                              >rara</rdg>
                           <rdg wit="#BCN1614">raro</rdg>
                        </app> que la tierra, está encima della; y el aire, por ser diez veces más
                        raro que el agua, está encima <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >della</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598">del agua</rdg>
                        </app>, y por la misma razón el fuego, siendo diez veces más raro y sutil
                        que el aire, ha de estar encima del mismo aire, como lo está.<note>"Por esta
                           razón, <hi rend="bold">como a la tierra le fue dado el pero mayor que a
                              ninguno de los otros elementos, con el peso,</hi> estando fuera de su
                           lugar natural en alguno de los otros, <hi rend="bold">se mueve de sí
                              misma por línea derecha hasta llegar al medio y centro del mundo,</hi>
                           [...] Volviendo al propósito, <hi rend="bold">porque el agua es
                              segundariamente más pesada que los otros elementos, y más liviana que
                              la tierra, ocupa el segundo lugar. El aire, como elemento más liviano
                              que el agua, ocupa el tercero lugar. El fuego, como más ligero que
                              todos los otros elementos, está sobre todos ellos</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 85, col. b - 86, col. a</ref></bibl>). La referencia a
                           Aristóteles está en nota marginal.</note> A la segunda <pb ed="BCN1614"
                           facs="#BCN1614_M1v"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_M1v"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_M1v"/>razón se responde que los elementos,
                        estando en sus propios y naturales asientos, no tienen necesidad de ajena
                        materia para conservarse, como lo tengo bien probado en el primer tratado
                        desta <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_N1v"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_N1v"/>materia, en el capítulo tercero, pero,
                        sacados de su lugar natural, allí tienen necesidad de materia para
                        sustentarse, como se echa de ver en una vela encendida, cuya llama parece
                        que está pugnando por subirse a su esfera natural, y así <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >veremos</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">vemos</rdg>
                        </app> que, en acabándose de consumir la materia en que se ceba y
                        entretiene, se desaparece y pierde aquel color luciente que <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >tenía</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">tiene</rdg>
                        </app> por la materia en que se cebaba y entretenía.<note>"A lo qual dice
                           Titelman en el <hi rend="italic">Compendio de filosofía natural</hi> que,
                           de la manera que la tierra, agua y aire no tienen necesidad de
                           nutrimientos extraños de que se mantengan y sustenten, y tienen su vida o
                           conservación en cualidades, sin tener ojo a otra materia, <hi rend="bold"
                              >así el fuego elementar no tiene necesidad de nutrimentos ni depende
                              de cebo extraño en que viva, y así vive de sí sin que se cebe de otra
                              materia porque la necesidad de materia que tiene el fuego material
                              para conservarse es necesidad que el elemento del fuego tiene cuando
                              está en ajena materia y fuera de su lugar y sitio,</hi> como vemos
                           cada día en el fuego que usamos. <hi rend="bold">Mas cuando está en su
                              propio lugar no es menester tener nutrimento de ninguna cosa,</hi> y
                           si alguno hubiese de ser, sea el movimiento de los cielos" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 94, col. a</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
                  <div type="capítulo" n="5-1-19">
                     <head>Capítulo último. Que trata de la naturaleza del fuego y <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> </lem>
                           <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">de</rdg>
                        </app> su actividad<note>Basado en los artículos 2, 3 y 6 del capítulo 2 del
                           libro segundo de <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                    rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                                    filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                        1573)</ref></bibl>.</note></head>
                     <p n="1"> El elemento del fuego es naturalmente caliente y seco, excediendo con
                        su calor a la del aire y, con su sequedad, a la de la tierra<app>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">;</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> y</rdg>
                        </app> aunque el fuego de su naturaleza sea cálido, <pb ed="VLC1598"
                           facs="#VLC1598_N2v"/>no por eso engendra en sí cosa alguna, como algunos
                        han pensado, antes bien abrasa y consume todo cuanto le aplican, de la cual
                        verdad tenemos <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >harta</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">larga</rdg>
                        </app> experiencia.<note>"<hi rend="bold">Sus primeras cualidades son calor
                              y sequedad,</hi> con el calor, que es intenso, consume toda humidad y
                           engendra su contrario, que es la sequedad, por la cual razón su región o
                           esfera es caliente y seca, [...] <hi rend="bold">Y es de advertir que,
                              aunque la actividad del fuego sea más que la de los otros elementos,
                              no por eso es fecundo y engendrador, de manera que de sí engendre
                              algo, antes consumiendo todos los cuerpos de sí no engendra cosa
                              alguna,</hi> como en otro artículo desde capítulo diremos" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 91, col. b</ref></bibl>).</note></p>
                     <p n="2"> No falta quien diga que en el fuego se engendra, cría y sustenta un
                        animal que <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1614 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599"/>
                           <rdg wit="#BCN1610">le</rdg>
                        </app> llaman "salamandra", y esto dicen que sucede en los hornos de vi<pb
                           ed="BCN1614" facs="#BCN1614_M2r" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_M2r" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_M2r" break="no"/>drio y, para probar esto,
                        traen un símile del aire, en quien y de quien se sustenta el camaleón, y del
                        agua, en donde se crían y mantienen los peces, y de la tierra, de la cual<app>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> sola</rdg>
                        </app> se sustenta el zapo y el talpón, y muchos <pb ed="VLC1599"
                           facs="#VLC1599_N2r"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_N2r"/>gusanos, y que de la misma suerte pasa
                        en la salamandra, criándose en el fuego y sustentándose dél. Pero, a la
                        verdad, esto yo lo tengo por fábula, y cada uno crea aquello que la razón y <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">la</rdg>
                        </app> experiencia le <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">muestra</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">mostrare</rdg>
                        </app>.<note>"Porque dijimos en el artículo segundo deste capítulo que el
                           fuego es más activo que otro ninguno de los elementos, resta aquí decir
                           cómo no por eso es fecundo ni engendrador de cosa ninguna, <hi
                              rend="bold">ni vive en él animal ninguno, ni de su naturalesa le
                              engendra;</hi> no tan solamente es esto en el elementar, mas también
                           en el artificial. Y así lo miestra Aristóteles en el <hi rend="italic">De
                              generación</hi>, <hi rend="bold">y por esto es fábula lo que se dicen,
                              que en los hornos de vidrio habitan las salamandrias</hi> [...] y los
                           que esto primero dijeron debiéronlo de inferir considerando que hay
                           algunas especias de animales que, por distancia de tiempo se sustentan y
                           participan y viven más de un solo elemento que de otro, <hi rend="bold"
                              >así como el camaleón del aire y la sardina hálex del agua y el topo
                              de la tierra, y por esto les pareció que debía de haber algunos
                              animales que se sustentasen y estuviesen en el fuego; por ficción lo
                              tengo de alquimistas</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 94, col. b - 95, col. a</ref></bibl>).</note> Por ser el
                        fuego de su natural tan activo quieren algunos filósofos probar que el fuego <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >elementar</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">elemental</rdg>
                        </app> en su esfera quema y<app>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">,</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> que,</rdg>
                        </app> si no le vemos quemar ni inflamarse, es por no tener allí materia
                        combustible, pero otros van por otro camino diciendo que, aunque tuviese
                        allá materia combustible, no se inflamaría ni quemaría, por la grande
                        raridad que tiene el fuego <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >elementar</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">elemental</rdg>
                        </app>; ni aun para sustentarse dicho fuego tiene necesidad de tal materia,
                        como atrás queda bien probado <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">y declarado en su
                              lugar</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"/>
                        </app>, como sucede y ve<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_N3r" break="no"/>mos
                        que pasa en el aire, que con ser mucho más húmedo que la misma agua no moja
                        las cosas que topa, y esto proviene de la grande raridad y esparcimiento de
                        sus partes; antes bien vemos que las enjuga si están mojadas, cuya causa es
                        la ventilación de dicho aire. Pues si esto tiene el aire, que no moja por
                        donde pasa por su grande raridad, mucho menos quemará el fuego elementar en
                        su <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_M2v"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_M2v"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_M2v"/>esfera, siendo muy más rara su
                        naturaleza que la del aire.<note>"<hi rend="bold">Unos dicen que si le
                              aplicasen alguna materia combustible que luego se inflamaría,</hi>
                           como llegando estopa a la llama del fuego artificial. Otros dicen que,
                              <hi rend="bold">por su gran raridad, no quema ansí como el aire con
                              ser muchas veces más húmido que el agua no moja las cosas que topan en
                              él por la raridad y esparcimiento de sus partes;</hi> desta manera,
                           por ser el fuego elementar tan rarísimo y tener sus partes tan
                           desgregadas, aunque es en gran manera cálido no quema" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 92, col. a</ref></bibl>).</note> Y note el que no esá
                        versado en filosofía que el fuego <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >elementar</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">elemental</rdg>
                        </app> le ha de con<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_N2v" break="no"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_N2v" break="no"/>siderar cálido de la suerte
                        que está un horno muy caliente que le han quitado un grande fuego, y así
                        como si allí echasen leña solamente se escalentaría y no <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">la</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">se</rdg>
                        </app> quemaría, por no haber fuego <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609">artificial</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614">artifical</rdg>
                        </app>, tampoco aunque el fuego elementar tuviese materia combustible no se
                        encendería, y esto basta para entender que el fuego elementar no quema como
                        el artificial.<note>"Algunos, <hi rend="bold">para mejor declarar a la gente
                              vulgar el cómo es este fuego elementar le comparan al calor de un
                              horno después de bien caliente y quitada la brasa,</hi> de modo que no
                           quede en él cosa que dé luz" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 92, col. a</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
               </div>
            </div>
            <div type="parte" n="5-2">
               <head>Segunda parte deste tratado de la región etérea o celeste<note>Aunque sigue
                     notándose la influencia del <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                              rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                              filosofía natural</hi> (Pérez de Moya 1573)</ref></bibl>, en concreto
                     del libro primero, Cortés no respeta los cálculos de Pérez Moya para las
                     dimensiones de los distintos orbes y de los planetas, ofreciendo siempre los
                     suyos propios, que tras una serie de cálculos nos parece que no pueden estar
                     basados tampoco en los de Jerónimo Muñoz. Además, las medidas de los cielos
                     sexto, séptimo y octavo sufren cambios en la rama no autorizada por el autor,
                     muy posiblemente erratas, mientras que las modificaciones de la edición de
                     Valencia 1613 parecen ser más bien rectificaciones o correcciones, a excepción
                     de la introducida en el grosor del orbe de la Luna, que sin duda es una
                     errata.<lb/>Por otra parte, la introducción en esta parte de informaciones
                     astrológicas propicia la reutilización de materiales del <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario</hi></ref></bibl>, cuya segunda parte, no en vano, "trata de
                     las naturalezas y efectos de los planetas". En cualquier caso, la fuente última
                     es siempre la <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585"><hi rend="italic"
                              >Cronología y reportorio de la razón de los tiempos</hi>
                        (1585)</ref></bibl> de Rodrigo Zamorano, con una posible referencia puntual
                     a <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ptolomeo1940"><hi
                              rend="italic">De iudiciis astrologicis</hi></ref></bibl> de Ptolomeo,
                     también conocido como <hi rend="italic">Tetrabiblos</hi> o <hi rend="italic"
                        >Quadripartitum</hi>.</note></head>
               <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_N3v"/>
               <div type="capítulo" n="5-2-1">
                  <head>Capítulo I. Del primer cielo y de la Luna que en él se halla</head>
                  <p n="1"> Habiendo hablado de la región elementar con la brevedad posible,
                     conviene agora que tratemos y digamos algo de los orbes y estrellas o planetas
                     que en ellos se hallan con la misma brevedad, pues no da más lugar el volumen
                     ni el tiempo para más alargarnos, como la materia lo requiere.</p>
                  <p n="2"> Los cielos que están sujetos a continuo mo<pb ed="VLC1599"
                        facs="#VLC1599_N3r" break="no"/>
                     <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_N3r" break="no"/><pb ed="BCN1614"
                        facs="#BCN1614_M3r" break="no"/>
                     <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_M3r" break="no"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_M3r" break="no"/>vimiento, según los modernos
                     astrónomos, son diez, y once con el cielo empíreo, el cual no está sujeto a
                     movimiento porque es lugar de quietud y de sosiego, en donde reposan y
                     descansan los Bienaventurados.</p>
                  <p n="3"> Digo, pues, con Cardano, perito astrónomo, que el primer cielo y más
                     cercano a nosotros está apartado de la tierra por la parte cóncava <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">seis</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">ssis</rdg>
                     </app> mil doscientas cuarenta y siete leguas; en el cual orbe solamente se
                     halla una estrella, que es la Luna, cuyo cuerpo tiene de magnitud y redondez
                     ciento sesenta y seis leguas, la cual, si como está en el primer cielo
                     estuviese en el octavo, vendría a parecer tan pequeña, por la mucha distancia,
                     que no la veríamos de acá <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">bajo</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">abajo</rdg>
                     </app>.<note>No encontramos estas dimensiones en el libro tercero de <hi
                           rend="italic">De subtilitate libri XXI</hi> (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cardano1550"
                           >1550</ref></bibl>, con una versión ampliada en <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cardano1554"
                           >1554</ref></bibl>, que es la primera en la que figuran estas
                        mediciones): "Lunae dimetiens pasuum millia M.M.D.CCCCXI nambitus maioris
                        circuli pasuum millia VIIII. M. et insuper CCLXIIII. [...] <hi rend="bold"
                           >Lunae vero ab eodem centro M. passuum trecenta vingiti M. et insuper
                           DCCCXXXIII.</hi> [...] Unde deductis M. passuum quinquies mille pro
                        semidiametro terrae a singulis harum distantiarum, relinquentur distantiae
                        Solis ac Lunae" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cardano1554">Cardano 1554:
                              108</ref></bibl>; no citamos por la edición moderna porque la
                        traducción afecta a la formulación de este pasaje). Ninguna de las
                        equivalencias pasos/millas/leguas que hemos probado se acerca remotamente a
                        estas medidas, por lo que desconocemos cómo llegó Cortés a estos resultados.
                        Asimismo, pensamos que las 166 leguas de circunferencia de la Luna son
                        necesariamente una errata, probablemente por confusión con la proporción
                        entre Sol y Tierra -"Solis autem corpus ad terram proportio, quae <hi
                           rend="bold">centum sexaginta sex</hi> et tres ex octo partibus ad unum"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cardano1554"
                              >Cardano 1554: 108</ref></bibl>) -, ya que cualquiera de las medidas
                        al uso atribuye a su diámetro por sí solo ya más de mil unidades, sean
                        pasos, millas o leguas.</note></p>
                  <p n="4"> Este orbe o cielo en que está la Luna tiene de circunferencia 756 mil
                     768 leguas; <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_N4r"/>cuyo <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">casco</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">caixco</rdg>
                     </app> tiene de grueso 118 mil y <app>
                        <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">ochocientas setenta y
                           ocho</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613">818</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">878</rdg>
                     </app> leguas.<note>Aunque Pérez de Moya da una medida para el radio y el
                        grosor del orbe de la luna -"Y cuanto humanamente se puede saber pónelo
                        Alfragano en su tratado astronómico, en donde dice que desde la superficie
                        convexa de la Tierra hasta la superficie cóncava de la Luna hay casi 33
                        veces tanto como el semidiámetro de la Tierra y más tres décimos del mismo
                        diámetro. Y hasta la superficie convexa dél y cóncava del cielo de Mercurio
                        hay sesenta y cuatro veces y un sexto tanto como el semidiámetro de la
                        Tierra" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                              >Pérez de Moya 1573: 37, col. b</ref></bibl>)- resulta imposible
                        llegar a las cifras de Cortés, independientemente de la medida que se use
                        para el radio de la Tierra: 3.250 millas según Al-Fargani -"Y porque en lo
                        del semidiámetro de la Tierra hay varias opiniones, Alfragano en la
                        diferencia sobrealegada le da tres mil y doscientas y cincuenta millas"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                              >Pérez de Moya 1573: 38, col. a</ref></bibl>)-, 5.000 millas según
                        Cardano -"Unde deductis M. passuum quinquies mille pro semidiametro terrae"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cardano1554"
                              >Cardano 1554: 108</ref></bibl>)- y 1032 leguas según Muñoz -"[...]
                        que hay de la cara de la tierra hasta el centro della cuasi 1032 leguas"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Muñoz1573">Muñoz
                              1573: 9v</ref></bibl>)".<lb/> Nótese, sin embargo, que cuando
                        calculamos el ancho del orbe de la Tierra con la medida de Al-Fargani tal
                        como figura en Pérez de Moya, nos acercamos bastante a la distancia
                        propuesta como grosor del orbe de la Luna, si la dejamos en millas: 33r + 2r
                        3/10 = 109.200. De hecho, en la diferencia 23 de los propios <hi
                           rend="italic">Elementa astronomica</hi> se da una distancia de 109.037
                        millas (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Alfraganus1943"
                              >Al-Fargani 1943</ref></bibl>), por lo que creemos que Cortés podría
                        haber cometido un doble error. Primero, confunde el grosor del orbe de la
                        Luna, es decir, la separación entre el exterior de la circunferencia del
                        orbe terrestre y el interior de la circunferencia del orbe lunar o (64r +
                        r/6) - (33r + 2r 3/10), con la distancia desde la superficie de la Tierra
                        hasta el extremo de su orbe, únicamente 33r + 2r 3/10, que por lo próximo a
                        nuestros resultados parece ser que es el que calcula. Segundo, intercambia
                        millas y leguas. Esta interpretación vendría apoyada por el detalle de que,
                        si calculamos la circunferencia del orbe de la Tierra con los datos de
                        Al-Fargani y los métodos de la época, en concreto la proporción
                        circunferencia/diámetro de 22:7 -"[...] la proporción que dicen haber entre
                        el diámetro y circunferencia, como 22 y 7" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 140, col. b</ref></bibl>)-, obtenemos 706.828, también en el
                        ámbito de los 700.000 en que se mueve Cortés. Así pues, el error podría
                        llegar a ser triple e implicar que la medida que se ofrece es la de la
                        circunferencia del orbe de la Tierra y no la del orbe de la Luna.<lb/>El que
                        la edición de Valencia 1613 corrija la cifra, de 118.878 a 118.818, podría
                        asimismo estar indicando que se había percibido el error, pero la similitud
                        visual entre 1 y 7 y la variación mínima del número invita a pensar que se
                        trata de una simple errata.</note></p>
                  <p n="5"> Camina la Luna de levante a poniente en una hora 31 mil 532
                        leguas.<note>Resultado de dividir 756.768 entre 24 horas de un día.</note>
                     La Luna es de su naturaleza fría y húmeda, aunque accidentalmente es algo
                     cálida por la luz que recibe del Sol.<note>"<hi rend="bold">Tiene la Luna lo
                           frío en el segundo grado, y lo húmido en el tercero</hi> con Venus, y de
                        por sí sola lo húmido en el cuarto, cuando se junta con Venus y Mercurio,
                        aunque algunos la hacen húmida en exceso <hi rend="bold">y algo
                           caliente</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano 1585:
                              67</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="6"> Los antiguos astrónomos alcanzaron por curso astronómico que los siete
                     días de la <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                           >semana</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">semanas</rdg>
                     </app> están sujetos al movimiento rapto <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_N3v"
                     />y <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_N3v"/>natural de los siete planetas, de do
                     tomaron los nombres con que nombramos los<app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> dichos</rdg>
                     </app> siete días, y así el Lunes vie<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_M3v"
                        break="no"/>
                     <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_M3v" break="no"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_M3v" break="no"/>ne de la Luna, y el Martes del
                     Planeta Marte, y el Miércoles de Mercurio, y el Jueves de Júpiter, y el Viernes
                     de Venus, y el Sábado de Saturno, y el Domingo<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">,</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613"> del Sol,</rdg>
                     </app> que quiere decir "día del Señor", el cual antes que Cristo resucitase le
                     llamaban "<hi rend="italic">dies solis</hi>", que quiere decir "día del
                           Sol";<note>"<hi rend="bold">Los gentiles nombraron los días de la semana
                           con los nombres de los siete planetas, llamando al primero 'día del Sol',
                           al segundo 'de la Luna', al al tercero 'de Marte', al cuarto 'de
                           Mercurio', al quinto 'de Júpiter', al sexto 'de Venus' y al séptimo 'de
                           Saturno'</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano 1585:
                              105v</ref></bibl>).</note> y aun más adelante hallaron los astrónomos
                     que en cada hora de cada uno de los siete días reinaba, y hoy en día reina y
                     predomina, su planeta. De lo dicho se colige que el día de la Luna es Lunes, y
                     su hora <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">es</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"/>
                     </app> la primera de la mañana al salir del Sol y la octava después de salido;
                     y era en tanto tenida y estimada por los antiguos astrónomos esta hora
                     planetaria que no movían el pie ni hacían cosa alguna que im<pb ed="VLC1598"
                        facs="#VLC1598_N4v" break="no"/>portase, que no mirasen primero qué planeta
                     reinaba en aquella hora que en algo querían entender.<note>Para una explicación
                        más detallada, véase más adelante la pregunta 15 del <hi rend="italic"
                           >Diálogo de dudas</hi>.</note> Y es de notar que, por el planeta que
                     reinaba en la hora que <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">cada</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"/>
                     </app> uno nacía, sacaban y sabían la naturaleza, la inclinación y condición de
                     cada cual, y para qué facultad era apto y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                           >conviniente</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">conveniente</rdg>
                     </app>, y así <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">le</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">se</rdg>
                     </app> imponían o aconsejaban a sus padres que le impusiesen a la facultad,
                     arte o letras, que a cada uno le ayudaba e inclinaba su naturaleza.<note/>
                     Pluguiese a <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_N4r"/>
                     <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_N4r"/>Dios, nuestro Señor<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">,</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">una</rdg>
                     </app> y otra y otra vez, y cien mil veces digo que <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >pluguiese</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">pluguise</rdg>
                     </app> a Dios, que en las repúblicas hubiese personas asalariadas que <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >supiesen</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">supisen</rdg>
                     </app> sacar la natural inclinación de cada uno, y <pb ed="BCN1614"
                        facs="#BCN1614_M4r"/>
                     <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_M4r"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_M4r"/>para qué arte o facultad sería bueno,
                     imponiéndole a ella; y desta suerte todos saldrían hábiles, diestros y muy
                     entendidos en aquello que emprendiesen. Pero, ¡ay dolor!, que el que es bueno
                     para letras, le hacen oficial, mercader, o navegante. Y el que no es bueno para
                     ellas, le hacen trabajar y porfiar de balde en los estudios, y así hay tantos
                     que viven tan descontentos y, por ventura, y aun sin ventura, es la causa el no
                     haber acertado la elección de la facultad o arte en que su naturaleza <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1614 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">les</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">le</rdg>
                     </app> ayudara y favoreciera, y aun <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >vivieran</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">viviran</rdg>
                     </app> con ella muy contentos y descansados. Pues para que cada uno sepa sin
                     ser astrónomo a qué arte,<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_N5r"/><app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> o</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"/>
                     </app> letras, o facultad se puede aplicar, porque pueda bien y fácilmente
                     salir con su intención y después vivir contento, note y advierta los señales y
                     fisonomía que cada planeta imprime a cualquier que nace debajo de su dominio,
                     por los cuales podrá cada cual conocer y colegir qué planeta le domina, y para
                     qué facultad o arte será bueno, apto y <app>
                        <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">conveniente</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">conviniente</rdg>
                     </app>, para que así, con gana y afición, se aplique a ella y salga <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >consumado</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">consumido</rdg>
                     </app> artífice.</p>
                  <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_N4v"/>
                  <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_N4v"/>
                  <div type="subcapítulo" n="5-2-1a">
                     <head>Señales y fisonomía de la Luna</head>
                     <p n="1"> Los que nacen debajo el dominio de la Luna son blancos, tirantes algo
                        a rubio; el rostro redon<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_M4v" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_M4v" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_M4v" break="no"/>do, algo pálido y hermoso;
                        los ojos medianos, no del todo negros ni con mucha vista; las entrecejas
                        juntas de pelos, con algunas pecas o pintas en el rostro.<note>"<hi
                              rend="bold">En la fisionomía hace hombres blancos,</hi> algo
                           colorados, <hi rend="bold">de rostro redondo, bien agraciados, los ojos
                              no muy grandes ni del todo negros, y alguna desigualdad entre
                              ellos,pecosos, cejuntos,</hi> ociosos, descorazonados, y las pestañas
                           y cejas no muy negras, amigos de comer y beber mucho, y no limpio"
                                 (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585"
                                 >Zamorano 1585: 67r-67v</ref></bibl>).</note></p>
                     <p n="2"> Los que nacieren debajo del dominio de la Luna serán buenos y
                        convinientes, y aun inclinados a navegar, pescar, e ir por aguas y lagunas;
                        y no para letras ni <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">cosa</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cosas</rdg>
                        </app> de mercancía, porque tienen flaca memoria y son variables e
                        inconstantes, y dormillones, lo que no quieren las letras ni<app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1614 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">
                              el</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610"/>
                        </app> trato de mercaderes.<note>"De las personas tiene las que son de su
                           naturaleza, cuales son los muy blancos, <hi rend="bold">movibles,
                              inquietos, vagabundos,</hi> pensativos, pusilánimes, tímidos,
                              maldicientes,<hi rend="bold"> instables,</hi> pródigos, <hi
                              rend="bold">de poco momento,</hi> vanos, <hi rend="bold">de ingenio
                              boto,</hi> viles y <hi rend="bold">muy para poco</hi>, aunque
                           guardadores de la hacienda. [...] los que andan en continuo movimiento,
                           como correos, <hi rend="bold">marineros,</hi> mensajeros, nuncios, <hi
                              rend="bold">pescadores, y los que andan por lagunas y ríos</hi>"
                                 (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585"
                                 >Zamorano 1585: 67r</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
               </div>
               <div type="capítulo" n="5-2-2">
                  <head>Capítulo II. Del segundo cielo, en donde se halla el planeta Mercurio</head>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_N5v"/>
                  <p n="1">El segundo cielo dista de la Tierra por la parte cóncava 125 mil y 125
                     leguas; cuya circunferencia tiene un cuento 958 mil <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> </lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">y</rdg>
                     </app> 880 leguas, y su <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">casco</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">caixco</rdg>
                     </app> tiene de grueso 325 mil 650 leguas. En este segundo cielo solamente se
                     halla una estrella, que se dice<app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">el</rdg>
                     </app> "planeta Mercurio", y su cuerpo tiene de redondez la quinta parte de una
                     legua italiana, que son mil pasos. Camina esta estrella de levante a poniente
                     en una hora 81 mil 620 leguas.<note>"Y hasta la superficie convexa dél [=orbe
                        de la Luna] y cóncava del cielo de Mercurio hay sesenta y cuatro veces y un
                        sexto tanto como el semidiámetro de la Tierra. [...] Y desde la Tierra hasta
                        la superficie convexa del cielo de Mercurio y cóncava del de Venus hay
                        ciento y sesenta y siete veces tanto como el dicho semidiámetro de la
                        Tierra." (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 37, col. b</ref></bibl>)."Su magnitud dice Alfragano ser una de
                        32 mil partes del cuerpo de la Tierra" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 70, col. b</ref></bibl>). Aunque los cálculos de Cortés son más
                        o menos coherentes entre sí, no somos capaces de acercarnos siquiera a sus
                        resultados.</note></p>
                  <p n="2"> Esta estrella o planeta es de naturaleza in<pb ed="VLC1599"
                        facs="#VLC1599_N5r" break="no"/>
                     <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_N5r" break="no"/>diferente, y tiene tal
                     propiedad que se <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                           >convierte</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">convierre</rdg>
                     </app> en la naturaleza del planeta con quien se ajunta, de suerte que los
                     mercuriales con los buenos se ha<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_M5r" break="no"/>
                     <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_M5r" break="no"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_M5r" break="no"/>cen buenos, y con los malos,
                           malos.<note>"<hi rend="bold">porque juntado con los otros planetas hácese
                           indiferente, convirtiéndose en la natura de aquel con quien se junta, y
                           desta manera se hace bueno con los que son buenos, y perverso con los
                           malos,</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano 1585:
                              63r</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3"> Los que nacieren debajo del dominio deste planeta serán aptos y <app>
                        <rdg wit="#EdCrit #BCN1610">convenientes</rdg>
                        <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1598 #VLC1599">convinientes</rdg>
                     </app> para pintores, cantores, dibujadores, letrados, mercaderes y escribanos.
                     Los tales entenderán y aprenderán con mucha facilidad <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">la</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">el</rdg>
                     </app>
                     <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">arismética</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">aritmética</rdg>
                     </app><app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> y</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">,</rdg>
                     </app> las matemáticas, filosofía, astrología y cualquier arte mecánica,
                     principalmente la del platero, pintor<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"> y</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610"/>
                     </app> esculpidor, porque son inventivos y sutiles de ingenio, y son amicísimos
                     de poesía y de cosas secretas e ingeniosas.<note>"<hi rend="bold">Son muy
                           diligentes en todas las artes y ciencias, principalmente en astrología,
                           aritmética y geometría; inventivos, de linda imaginativa y discurso, y en
                           las artes que requieren dibujo grandísimos oficiales,</hi> y que con
                        artificio e industria con poco trabajo ejercitan sus artes" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano 1585:
                              63v</ref></bibl>).</note></p>
                  <div type="subcapítulo" n="5-2-2a">
                     <head>Señales y fisonomía de Mercurio</head>
                     <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_N6r"/>
                     <p n="1"> Los mercuriales son de mediana estatura, de pocas carnes, tienen la
                        frente ancha y elevada, y el rostro algo tirado; la nariz larga y afilada,
                        los ojos pequeños y hermosos, la barba no del todo negra, rara y clara; los
                        labios delgados y los cabellos también, y estendidos; los dientes mal
                        formados y tuertos<app>
                           <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">
                              y,</rdg>
                           <rdg wit="#BCN1614">;</rdg>
                        </app> finalmente, son de buenas costumbres, fieles y verdaderos, aunque son
                        fáciles de convertir <hi rend="italic">ad bonum et ad malum</hi>.<note>"De
                           la fisionomía hace el hombre de color entre blanco y moreno, o
                           ceniciento, <hi rend="bold">de frente levantada, el rostro largo y
                              aguileño, y también la nariz, los ojos, hermosos,</hi> no del todo
                           negros, <hi rend="bold">rara y negra la barba</hi> en las mejillas,
                           largos dedos, <hi rend="bold">los labios delgados,</hi> los cabellos
                           estendidos y ensortijados en las puntas, <hi rend="bold">los dientes bien
                              puestos, el cuerpo delgado,</hi> comen y beben poco" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano
                                 1585: 63v</ref></bibl>). No deja de resulta curioso como Cortés
                           dice exactamente lo contrario sobre los dientes, en lo que tal vez sea un
                           error por antonimia. En cuanto a la pequeña contradicción sobre la barba,
                           no descartamos que Cortés atribuyera el "no del todo negros" a la barba,
                           y no a los ojos, en una lectura rápida. Por su parte, la referencia a lo
                           manipulable de los mercuriales se deja extrapolar de las cualidades
                           variables del planeta.</note></p>
                  </div>
               </div>
               <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_N5v"/>
               <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_N5v"/>
               <div type="capítulo" n="5-2-3">
                  <head>Capítulo III. Del <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609">tercer</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">torcer</rdg>
                        <rdg wit="#BCN1614">tercero</rdg>
                     </app> cielo, en donde se halla el planeta Venus</head>
                  <p n="1"> El tercer cielo está apartado de la tierra por la parte cóncava <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">325</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">450</rdg>
                     </app> mil <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">650</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">775</rdg>
                     </app> leguas; cuya re<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_M5v" break="no"/>
                     <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_M5v" break="no"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_M5v" break="no"/>dondez tiene 13 cuentos<app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> y</rdg>
                     </app> 110 mil leguas, y su <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">casco</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">caixco</rdg>
                     </app> tiene de grueso un cuento 858 mil y 350 leguas. En este cielo tercero
                     sola se halla una estrella, que es el planeta Venus, al cual llaman el "lucero
                     de la mañana".<note>"Y desde la Tierra hasta la superficie convexa del cielo de
                        Mercurio y cóncava del de Venus hay ciento y sesenta y siete veces tanto
                        como el dicho semidiámetro de la Tierra. [...] Asimismo, desde la tierra
                        hasta la parte superficial convexa del cielo de Venus y cóncava del cielo
                        del Sol hay mil y ciento veinte veces tanto como el dicho semidiámetro de la
                        Tierra" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573"
                              >Pérez de Moya 1573: 37, col. b</ref></bibl>). Aunque los cálculos de
                        Cortés son más o menos coherentes entre sí, no somos capaces de acercarnos
                        siquiera a sus resultados. Más interesante resulta el paso de 325.650 leguas
                        a 450.775 leguas en la edición de Valencia 1613, ya que no se puede
                        justificar como simple errata. Sin embargo, tampoco sabemos cómo se llega a
                        este número.</note></p>
                  <p n="2"> El cuerpo desta estrella tiene de redondez 175 leguas, poco más. Camina
                     dicha estrella de levante a poniente 546 mil 250 leguas.<note>"El diámetro de
                        su cuerpo (segun Alfragano) es de tres partes y un tercio del diámetro de la
                        Tierra la una" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 70, col a</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3"> Este planeta o estrella de Venus es de naturaleza caliente y
                           húmeda.<note>"<hi rend="bold">Es planete frío y húmido muy
                           templadamente,</hi> aunque viéndose en las mañanas es muy húmida, y
                        cuando se vee en las tardes <hi rend="bold">es algo caliente,</hi> el las
                        cuales calidades se hace semejante al verano, engendrador de todas las
                        cosas" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585"
                              >Zamorano 1585: 59v</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4"> Los de naturaleza de Venus son mejores <pb ed="VLC1598"
                        facs="#VLC1598_N6v"/>para palacio y servicio de grandes señores que para
                     letras; los cuales aprenderán bien cualquier arte mecánica que sea de primor y
                     gentileza y, sobre todo, la música.<note>"Significa Venus los que son mansos,
                        que miran mucho por el ornato de su cuerpo y persona, <hi rend="bold">los
                           danzantes,</hi> enamorados, matantes, mujeriegos, amigos de deleites y
                        convites, representantes o faranduleros, <hi rend="bold">músicos, poetas,
                           cantores,</hi> pintores, <hi rend="bold">gente de palacio,</hi> joyeros,
                        boticarios, drogueros, vendedores y oficiales de preciosas vestiduras y
                        atavíos, sastres, plateros de oro, guanteros y perfumeros" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano 1585:
                              63r</ref></bibl>).</note></p>
                  <div type="subcapítulo" n="5-2-3a">
                     <head> Señales y fisonomía de Venus</head>
                     <p n="1"> Los de naturaleza de Venus tienen la cara abultada, redonda y algún
                        tanto rovisca; los ojos negros, alegres y bailones; las cejas negras, juntas
                        y hermosas; los cabellos llanos y estendidos, la nariz corvada, la boca
                        mediana, con el labio de abajo un poco más grueso que el de arriba; el
                        cuello hermoso, los pe<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_N6r" break="no"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_N6r" break="no"/>chos angostos. Y si Venus
                        fuere oriental al tiempo que uno nace, será de hermosa estatura, blanca y
                        abultada. Y si fuere occidental, será de pequeña estatura y calva, con <pb
                           ed="BCN1614" facs="#BCN1614_M6r"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_M6r"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_M6r"/>alguna señal en el rostro. Los tales
                        son calientes, húmedos y flemáticos; suelen ser elocuentes, prudentes
                        dichosos y <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">fortunados</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">afortunados</rdg>
                        </app>; son gratos, amigables, justos, piadosos y de dulces palabras;
                        también son amigos de banquetes y pasatiempos, de ornatos y vestidos curiosos<app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">, y</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">;</rdg>
                        </app> de olores, músicas y danzas; y muy pocas veces se dan a
                           letras.<note>"Los hombres que son de naturaleza de Venus tienen hermosura
                           de mujeres, <hi rend="bold">los ojos negros, alegres, vagarosos,</hi>
                           blandos y enamoradizos, <hi rend="bold">las cejas delgadas y bien
                              puestas,</hi> las pestañas grandes, el cuerpo blando y de rara
                           compostura, blanco y colorado, los labios delgados, aunque el de abajo no
                           tanto, <hi rend="bold">la boca pequela y agraciada, el rostro con algún
                              lunar y carnoso,</hi> recogido el pecho, las piernas algo gruesas, <hi
                              rend="bold">los cabellos crespos, espesos y blandos.</hi> Todo su
                           estudio es parecer bien y andar bien ataviados, <hi rend="bold">son de
                              hermosa garganta</hi> y cuerpo bien proporcionado, fecundos, alegres,
                              <hi rend="bold">dados a deleites y pasatiempos, amigos de olores</hi>
                           y de comer poco, limpio y bien adereçado, beber mucho, poco a poco, y
                           bien aguado" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano
                                 1585: 63r</ref></bibl>). Sólo nos consta este tipo de
                           diferenciación entre cualidades occidentales y orientales en <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ptolomeo1940"><hi
                                    rend="italic">De iudiciis astrologicis</hi></ref></bibl> de
                           Ptolomeo, pero precisamente para Venus no hace ninguna distinción, por lo
                           que desconocemos la procendencia. Sin embargo, hacemos notar que esta
                           distinción merece todo un capítulo "Astrologorum opinio de orientali et
                           occidentali charactere" en el primer libro de la <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Porta1604"><hi
                                    rend="italic">Coelestis physiognomonia</hi> (1604)</ref></bibl>
                           de Giambattista della Porta que, aunque vio la luz cuando la obra de
                           Cortés ya había conocido al menos tres ediciones, sabemos terminada de
                           componer en 1594, por lo que debía de ser una cuestión en auge a finales
                           del siglo XVI.</note></p>
                  </div>
               </div>
               <div type="capítulo" n="5-2-4">
                  <head>Capítulo IIII. Del cuarto cielo, en donde se halla el Sol</head>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_N7r"/>
                  <p n="1"> El cuarto cielo está apartado de la Tierra por la parte cóncava 2 cuentos<app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613"> y</rdg>
                     </app>
                     <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">379</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">209</rdg>
                     </app> mil<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                        <rdg wit="#VLC1613"> y 125</rdg>
                     </app>
                     <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >leguas</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">legnas</rdg>
                     </app>; el cual tiene de circunferencia 14 cuentos y 280 mil leguas, y su <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">casco</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">caixco</rdg>
                     </app> tiene de grueso un cuento y 195 mil leguas.<note>"Asimismo, desde la
                        tierra hasta la parte superficial convexa del cielo de Venus y cóncava del
                        cielo del Sol hay mil y ciento veinte veces tanto como el dicho semidiámetro
                        de la Tierra. Y hasta la superficie conveza del cielo del Sol y cóncava del
                        cielo de Marte hay mil y doscientos y veinte veces tanto como el
                        semidiámetro de la Tierra" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 37, col. b - 38, col. a</ref></bibl>). Aunque los cálculos de
                        Cortés son más o menos coherentes entre sí, no somos capaces de acercarnos
                        siquiera a sus resultados. De nuevo, la edición de Valencia 1613 corrige las
                        2.379.000 en 2.209.125, reduciendo esta vez la cifra. Sin embargo, tampoco
                        sabemos cómo se llega a este número.</note></p>
                  <p n="2"> En este cuarto cielo no hay más que una estrella, y ésta es el Sol, el
                     cual está en medio de los siete planetas, como a rey y señor dellos,
                     comunicándoles su luz y resplandor.<note>"Su lugar en el cielo es el cuarto,
                           <hi rend="bold">en medio de todos los planetas, como rey sabio</hi> que
                        con su sentido mantiene su reino y, consideramente, en medio dél hace su
                        asiento para bien le gobernar y <hi rend="bold">que llegue su virtud a todas
                           partes</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano 1585:
                              54r</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3"> Este planeta o estrella del Sol es mayor que toda la tierra 166 veces, y
                     así tendrá su cuerpo de redondez un cuento 75 mil y 680 leguas. Camina el Sol
                     de levante a poniente <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_N6v"/>
                     <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_N6v"/>en una hora 595 mil leguas.<note>"El Sol,
                        según Alfragano, es es 166 veces tanto como la Tierra, y algo más. El
                        diámetro del cuerpo del Sol, según Ptolomeo (como refiere Alfragano) es
                        cinco veces y medio tanto como el diámetro de la Tierra" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 70, col a</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4"> La naturaleza deste planeta es caliente y seca templadamente, por cuya
                     causa se maduran y sa<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_M6v" break="no"/>
                     <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_M6v" break="no"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_M6v" break="no"/>zonan todos los frutos de la
                     Tierra, y por su respecto crecen y llegan a cumplimiento las plantas y yerbas
                     del campo. Y hale dado Dios, nuestro Señor, tanta virtud y excelencia que vino
                     a decir el Filósofo que <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"> </lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">el</rdg>
                     </app> "sol <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">et</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">y</rdg>
                     </app> homo <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #BCN1614">generant</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610 #TARR1609">generat</rdg>
                     </app> hominem", esto es, que el <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Sol</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">Soy</rdg>
                     </app> y<app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> el</rdg>
                     </app> hombre, engendran al hombre.<note>"<hi rend="bold">Tuvieron al Sol por
                           señor de las estrellas y de la luz, y de la vida de los himbres, porque
                           da luz a todas las estrellas y según su movimiento cicen todos los
                           vivientes</hi> [...] <hi rend="bold">Es planeta muy caliente y, en las
                           calidades pasivas, declina algo la sequedad,</hi> [...] <hi rend="bold">y
                           tiene toda su fuerza en calentar y producir</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano 1585:
                              55v - 56r</ref></bibl>). La referencia a Aristóteles es lo
                        suficientemente convencional como para que no necesite de una
                     fuente.</note></p>
                  <p n="5"> Todos los que nacieren debajo el <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >dominio</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">domonio</rdg>
                     </app> del Sol serán buenos para mandar, regir y gobernar, y para cargos
                     importantes y ejercitar oficios públicos. Los cuales son buenos para inventar
                     cosas nuevas, trazas y nuevas artes.<note>"<hi rend="bold">Significa también
                           sobre los Emperadores, Reyes, Príncipes, Duques, Condes, Marqueses y
                           otros magistrados, sobre los administradores y gobernadores de república,
                           asistentes, corregidores y los alcaldes del crimen con Marte, y sobre los
                           oficios de todos estos que se llaman magistrados</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano 1585:
                              56v</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_N7v"/>
                  <div type="subcapítulo" n="5-2-4a">
                     <head> Señales y fisonomía del Sol</head>
                     <p n="1"> Los solares son de <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">complisión</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">complición</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1598">complección</rdg>
                        </app> caliente y seca templadamente; son blancos y de muchas carnes; tienen
                        el rostro claro, la boca mediana, los labios un poco gruesos, la frente
                        redonda, las cejas delgadas, los ojos blancos y hermosos, la nariz derecha y
                        bien proporcionada, el cuello y pechos redondos, el cuerpo derecho y bien
                           formado.<note>"En la fisionomía hace rubios, crespos, calvos, <hi
                              rend="bold">de buena y levantada estatura y hermosa</hi> [...] son
                           amigos de comer y beber poco, limpio, sencillo; no son dados al vino ni a
                           beber de golpe, hácelos amigos de andar bien ataviados, alegres,
                           regocijados, generosos, graves, honestos, señalados en sus cosas,
                           prudentes, ambiciosos, algo iracundos y coléricos, honrados, poderosos,
                           ricos e ingeniosos. Suelen también los solares ser <hi rend="bold"
                              >carnosos, blancos,</hi> un poco trigueños, hermosos y de ojos
                           medianos y agudos, y de cabeza algo grande" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano
                                 1585: 56v</ref></bibl>).</note></p>
                     <p n="2"> Los tales son hombres graves, honestos, largos y de grandes consejos;
                        son de ánimo real y desean ser honrados; son generosos, bien <pb
                           ed="VLC1599" facs="#VLC1599_N7r"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_N7r"/>hablados, continentes<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">;</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613"> y</rdg>
                        </app> finalmente aspiran a cargos y mandos, a honras y dignidades.<note>"En
                           la fisionomía hace rubios, crespos, calvos, de buena y levantada estatura
                           y hermosa [...] son amigos de comer y beber poco, limpio, sencillo; no
                           son dados al vino ni a beber de golpe, hácelos amigos de andar bien
                           ataviados, alegres, regocijados, <hi rend="bold">generosos, graves,
                              honestos, señalados en sus cosas, prudentes,</hi> ambiciosos, algo
                           iracundos y coléricos, <hi rend="bold">honrados,</hi> poderosos, ricos e
                           ingeniosos. Suelen también los solares ser carnosos, blancos,un poco
                           trigueños, hermosos y de ojos medianos y agudos, y de cabeza algo grande"
                                 (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585"
                                 >Zamorano 1585: 56v</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
               </div>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_M7r"/>
               <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_M7r"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_M7r"/>
               <div type="capítulo" n="5-2-5">
                  <head>Capítulo V. Del quinto cielo, en donde se halla el planeta Marte</head>
                  <p n="1"> El quinto cielo dista de la Tierra por la parte cóncava <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">dos</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">3</rdg>
                     </app> cuentos y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">379</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">509</rdg>
                     </app> mil<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                        <rdg wit="#VLC1613"> y 125</rdg>
                     </app> leguas, y tiene de redondez <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">103</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">ciento y tres</rdg>
                     </app> cuentos 855 mil y 200 leguas; cuyo <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">casco</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">caixco</rdg>
                     </app> tiene de grueso catorce cuentos 929 mil<app>
                        <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> y</rdg>
                     </app> 200 leguas.<note>"Y hasta la superficie conveza del cielo del Sol y
                        cóncava del cielo de Marte hay mil y doscientos y veinte veces tanto como el
                        semidiámetro de la Tierra. Y desde la Tierra hasta la parte o superficie
                        convexa del cielo de Marte y cóncava del cielo de Júpiter hay ocho mil
                        ochocientas y sesnta y seis veces tanto como el semidiámtero de la Tierra"
                              (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573"
                              >Pérez de Moya 1573: 38, col. a</ref></bibl>). Los cálculos de siguen
                        siendo Cortés más o menos coherentes entre sí, pero seguimos sin saber cómo
                        llega a estos resultados. La edición de Valencia 1613 corrige una vez más
                        las medidas: de 2.379.000 a 3.509.125. Aunque no sabemos cómo se llega a
                        este número, lo que sí sabemos es que 2.379.000 leguas repite el mismo
                        número que Cortés había dado para el orbe anterior, lo que obviamente es una
                        errata, por lo que el cambio de Valencia 1613 no puede ser otra cosa que una
                        corrección. También explica por qué la corrección anterior reducía el número
                        en vez de ampliarlo, como es la tendencia de las correcciones de Valencia
                        1613.</note></p>
                  <p n="2"> En este quinto cielo sola se halla la estrella del planeta Marte, cuyo
                     cuerpo de estrella tiene de redondez diez mil<app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> y</rdg>
                     </app> 530 leguas. Camina este planeta en una hora cuatro cuentos y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">trescientas y veinte y siete</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">327</rdg>
                     </app> mil y <app>
                        <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">trescientas</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">300</rdg>
                     </app> leguas.<note>"Es tan grande que el diámetro del cuerpo deste planeta,
                        según Alfragano, es tanto como el diámetro de la tierra y una sexta parte
                        más" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                              >Pérez de Moya 1573: 51, col a</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_N8r"/>
                  <p n="3"> Los <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                           >marciales</lem>
                        <rdg wit="#TARR1609">mercuriales</rdg>
                     </app> son suficientes y buenos para toda cosa de fuego como son armeros,
                     artilleros, espaderos, mañanes y herreros; también son aptos para carniceros y
                     cirujanos, y para otros oficios y ministerios semejantes.<note>"De los oficios,
                        domina sobre los médicos, cirujanos, capitanes, soldados y <hi rend="bold"
                           >todos los que obran con hierro o fuego, los lombarderos,
                           arcabuceros,</hi> flusleros, <hi rend="bold">armeros de todo género,</hi>
                        barberos, <hi rend="bold">herreros,</hi> cerrajeros, domadores de caballos y
                        los alquimistas" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano 1585:
                              52r</ref></bibl>).</note></p>
                  <div type="subcapítulo" n="5-2-5a">
                     <head> Señales y fisonomía de Marte</head>
                     <p n="1"> Los que nacen debajo del dominio deste planeta tienen el rostro
                        grande y feo, con algunos granos bermejos y <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >pecas</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">pocas</rdg>
                        </app>; y los cabellos tirantes a rubios, el mirar agudo y espantoso, el
                        cuello largo, los ojos encendidos <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">y
                              encarnizados</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">e inflamados</rdg>
                        </app>, las narices grandes o muy abiertas, <pb ed="VLC1599"
                           facs="#VLC1599_N7v"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_N7v"/>los dientes largos, y claros, y mal <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >proporcionados</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">proporciados</rdg>
                        </app>; pocas barbas y el cuerpo algo corvado. Y si acaso Marte fuere <pb
                           ed="BCN1614" facs="#BCN1614_M7v"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_M7v"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_M7v"/>occidental, causará tener el cuello
                        delgado, las piernas <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                              >sutiles</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598">sotiles</rdg>
                        </app> y en el andar dan grandes pasos; y las caras de los pies tienen muy
                        levantadas, los calcaños pequeños y la cabeza grande.<note>"El cuerpo de los
                           Marciales es encendido de color, <hi rend="bold">los ojos pequeños o
                              encarnizados, de cabellos llanos y bermejos,</hi> de mediana estatura,
                              <hi rend="bold">el rostro redondo y manchado o señalado, los dientes
                              largos y mal puestos, de feroz aspecto;</hi> andan siempre como
                           enojados, son de pocas carnes, de grandes narices, agudo el aspecto, <hi
                              rend="bold">granos colorados en el rostro,</hi> pocos pelos en la
                           barba, <hi rend="bold">el cuello largo,</hi> y algunas veces muy corto,
                           la voz gruesa o mal sonante, echan grandes pasos, comen mucho, beben
                           apriesa, mucho y puro" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano
                                 1585: 52r</ref></bibl>). No encontramos la fuente de las
                           características de los marciales occidentales, ya que las que cita Cortés
                           no se corresponden con las del <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ptolomeo1940"><hi
                                    rend="italic">De iudiciis astrologicis</hi></ref>
                           </bibl>de Ptolomeo: "Si occidentalis autem extiterit, batus tam rubei
                           coloris erit, et moderatae quantitatis corporis, parvos habes oculos, et
                           raros ac planos capillos ac flavos, vincet in eius complexione siccitas"
                                 (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ptolomeo1541"
                                 >1541: 473</ref></bibl>; no citamos por la edición moderna porque
                           la traducción afecta a la formulación).</note></p>
                     <p n="2"> Los tales son por extremo coléricos y llenos de ira, prontos a las
                        manos, faltos de <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">razones</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">razón</rdg>
                        </app> y de palabras, buscadores de ruidos y rencillas, enemigos de la paz y
                        quietud; suelen ser engañosos, mentirosos y amigos de discordia: son
                        atrevidos, desatinados, crueles y sin <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614"
                              >piedad</lem>
                           <rdg wit="#TARR1609">piadad</rdg>
                        </app>; son inconstantes, pertinaces <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_N8v"/>e
                        inclinados a hurtar; pero el sabio y prudente será señor de las estrellas y
                        de todas sus malas inclinaciones.<note>"Los hombres que son de naturaleza de
                           Marte son los bermejos, los encendidos de rostro, los cariacuchillados,
                           los apresurados, los magros, <hi rend="bold">los temerarios y aitrados,
                              precípites, engañadores, belicosos,</hi> los dados al vino, <hi
                              rend="bold">los injuriadores, amigos de rencillas, los soberbios,
                              crueles, panfarrones, mofadores, mentirosos, pendencieros,</hi>
                           fascinorosos, rufianes, ladrones, lujuriosos, salteadores, <hi
                              rend="bold">coléricos, arrebatados,</hi> los fisgones, violentos,
                           protervos, pródigos, los desvergonzados, acometedores, alborotadores,
                           impíos, blasfemos, taimados, inquietos, indómitos, jactanciosos,
                           arrogantes, los procuradores de honra y venganza, los charlatanes,
                           vigilantes, los arrojadizos a cualquier cosa, <hi rend="bold"
                              >despreciadores de lo suyo y deseosos de lo ajeno,</hi> homicidas,
                           osados, <hi rend="bold">violentos,</hi> muy comedores y glotones"
                                 (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585"
                                 >Zamorano 1585: 51v-52r</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
               </div>
               <div type="capítulo" n="5-2-6">
                  <head>Capítulo VI. Del sexto cielo en donde se halla el planeta Júpiter</head>
                  <p n="1"> El sexto cielo está apartado de la Tierra por la parte cóncava <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">17</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">18</rdg>
                     </app> cuentos <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">308</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">433</rdg>
                     </app> mil y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">300</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">325</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">200</rdg>
                     </app> leguas, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">y</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614"/>
                     </app> tiene de circunferencia 168 cuentos 544 mil y 500 leguas; cuyo <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">casco</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">caixco</rdg>
                     </app> tiene de grueso 10 cuentos 781 mil<app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> y</rdg>
                     </app> 550 leguas.<note>"Y desde la Tierra hasta la parte o superficie convexa
                        del cielo de Marte y cóncava del cielo de Júpiter hay ocho mil ochocientas y
                        sesenta y seis veces tanto como el semidiámetro de la Tierra. Y desde la
                        Tierra hasta la superficie convexa de Júpiter y cóncava del cielo de Saturno
                        hay catorce mil y cuatrocientos y cinco veces tanto como el semidiámetro de
                        la Tierra" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 38, col. a</ref></bibl>). Los cálculos de siguen siendo Cortés
                        más o menos coherentes entre sí, pero seguimos sin saber cómo llega a estos
                        resultados. Valencia 1613 corrige una vez más estas medidas: 17.308.300
                        leguas se convierten en 18.433.200 leguas.</note></p>
                  <p n="2"> En este cielo solamente hay una estrella, llamada el planeta Júpiter,
                     cuyo cuerpo es ma<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_N8r" break="no"/>
                     <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_N8r" break="no"/>yor que <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">toda</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">rodea</rdg>
                     </app> la <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">Tierra</lem>
                        <rdg wit="#TARR1609">Tirera</rdg>
                     </app>
                     <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">noventa y cuatro</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">94</rdg>
                     </app> veces, y tiene de redondez esta estrella 615 mil y 600 leguas. Camina
                     este planeta de Levante a Poniente en una hora 7 cuentos 22 mil<app>
                        <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> y</rdg>
                     </app> 687 leguas y media.<note>"La grandeza o magnitud desta estrella es
                        noventa y seis veces tanto como la Tierra. Pero el diámetro de su cuerpo
                        según Alfragano es vez y media, y un 16avo tanto como el diámetro de la
                        Tierra" (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                              >Pérez de Moya 1573: 51, col a</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_M8r"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_M8r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_M8r"/>
                  <p n="3"> Este planeta de su naturaleza es caliente y húmedo, y muy favorable a la
                     tierra, hombres y animales.<note>"En el sexto cielo contando de acá bajo y
                        también sexto en el orden natural está el planeta llamado Júpiter, <hi
                           rend="bold">que por ser de naturaleza caliente y húmido, y ayudar a la
                           vida de todos los animales</hi> le nombraron Júpiter" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano 1585:
                              47v</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4"> Los que nacen debajo <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">el</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">del</rdg>
                     </app> dominio deste planeta son aptos para estudiar cualesquier letras y
                     facultades, porque suelen ser de claro ingenio y de sutil entendimiento; son
                     buenos para <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                           >religiosos</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614">religioso</rdg>
                     </app>, para jueces y abogados, y para cargos de la república, y aun para regir
                        <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_O1r"/>y gobernar son muy <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                           >convinientes</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">convenientes</rdg>
                     </app>; finalmente, los tales son buenos para cualesquier artes mecánicas,
                     excepto las que tocan al planeta Marte; valen mucho para ser casados porque son
                     aptos para engendrar y prudentes para<app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">regir</rdg>
                     </app> su casa y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                           >familia</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">discretos para gobernar</rdg>
                     </app>.<note>"Tiene significación Júpiter sobre los magnánimos, vergonzosos,
                        mansos, <hi rend="bold">sobre los prelados, obispos, clérigos, letrados,
                           jueces, abogados,</hi> sobre los nobles, ricos, <hi rend="bold"
                           >gobernadores de provincias o ciudades,</hi> sobre los constantes,
                        justos, <hi rend="bold">religiosos, legisladores,</hi> sanguíneos, y los de
                        aspecto venerable, sobre las dignidades y rentas eclesiásticas y cosas
                        tocantes a la religión, mando, justicia, honestidad, enconmiendas y
                        beneficios" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano 1585:
                              49r</ref></bibl>). Desconocemos de dónde provienen las últimas tres
                        propiedades.</note></p>
                  <div type="subcapítulo" n="5-2-6a">
                     <head> Señales y fisonomía de Júpiter</head>
                     <p n="1"> Los <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">joviales</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">juviales</rdg>
                        </app> son de muy buena estatura, bien dispuestos y templados, blancos y
                        algo rubios; la barba de color castaño, crespa y hendida; la vista <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                              >sanguina</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">sanguínea</rdg>
                        </app> y no muy fuerte, ni aguda; los ojos negros y hermosos, la frente
                        grande y carnosa, los dientes proporcionados y <pb ed="VLC1599"
                           facs="#VLC1599_N8v"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_N8v"/>bien cerrados, los cabellos <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609">blancos</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">blandos</rdg>
                        </app> y no muy espesos, y vienen a ser calvos; y tienen las venas largas y
                        bien descubiertas.<note>"La fisionomía de los tales: <hi rend="bold">son de
                              mediana estatura, el cuerpo limpio y hermoso, de medianas carnes,
                              blancos y colorados, de ojos hermosos</hi> y grandes, pequeña la
                           manera dellos, la cabeza bien hecha, adornada de espesos cabellos, el
                           andar sosegado y asentado, <hi rend="bold">la barba algo crespa,</hi> los
                           dos dientes delanteros altos, señaladamente grandes, <hi rend="bold">los
                              cabellos iguales y por la mayor parte algo calvos,</hi> comen mucho,
                           limpio y simple, beben poco, apriesa y bien aguado" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano
                                 1585: 49r</ref></bibl>).</note></p>
                     <p n="2"> Los tales son hombres pacíficos, modestos, amigables, sin doblez ni
                        engaño; son virtuosos, <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >fieles</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">files</rdg>
                        </app>, dados a saber y no son vengativos; cum<pb ed="BCN1614"
                           facs="#BCN1614_M8v" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_M8v" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_M8v" break="no"/>plen sus promesas, tratan
                        sus cosas con discreción y, finalmente, suelen dar buenos consejos. Tiene su
                        fuerza este planeta en el septentrión, y domina en las provincias de sus
                        signos, Piscis y Sagitario, y su metal es el estaño.<note>"Los hombres que
                           son de naturaleza de Júpiter son personas de grande ánimo y que aspiran a
                           grandes cosas, <hi rend="bold">son de mucha fe y lealtad, y que todos les
                              pueden confiar cualquier cosa,</hi> cumplen bien su palabra y siempre
                           procuran administrar mayores negocios de lo que pide su facultad; son en
                           todas sus cosas amigos de mandar, nobles, <hi rend="bold">honrados,
                              honestos,</hi> amigos de limpieza, alegres y que por todas vías desean
                           las cosas que traen contento. Comen bien, <hi rend="bold">adquieren
                              muchos amigos, y cualquiera gusta de su amistad. Son sencillos,</hi>
                           hacen bien a todos, <hi rend="bold">pacíficos, inclinados a las cosas de
                              virtud,</hi> devotos, píos, justos, castos, discretos en sus cosas,
                              <hi rend="bold">no deseosos de cosas de pesadumbre ni de venganza, y
                              son de buenos consejos.</hi> [...] De los metales, el cobre, <hi
                              rend="bold">el estaño,</hi> azófar o latón. [...] <hi rend="bold">Sus
                              casas son Sagitario y Piscis. Su exaltación, el signo de Cáncer, que
                              es el más septentrional,</hi> y así mueve los vientos del septentrión
                           o cierzo" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano
                                 1585: 48v-49r, 50r-50v</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
               </div>
               <div type="capítulo" n="5-2-7">
                  <head>Capítulo VII. Del séptimo cielo, en donde se halla el planeta Saturno</head>
                  <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_O1v"/>
                  <p n="1"> El séptimo cielo está apartado de la Tierra por la parte cóncava <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">28</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">29</rdg>
                     </app> cuentos, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">89</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">214</rdg>
                     </app> mil<app>
                        <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613"> y</rdg>
                     </app>
                     <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">750</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">875</rdg>
                     </app> leguas,<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"> y</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610"/>
                     </app> tiene de circunferencia 235 cuentos y 293 mil leguas; cuyo <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">casco</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">caixco</rdg>
                     </app> tiene de grueso <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">11</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">once</rdg>
                     </app> cuentos 124 mil y 750 leguas.<note>" Y desde la Tierra hasta la
                        superficie convexa de Júpiter y cóncava del cielo de Saturno hay catorce mil
                        y cuatrocientos y cinco veces tanto como el semidiámetro de la Tierra. Y
                        desde la Tierra hasta la superficie convexa del cielo de Saturno, o hasta
                        las estrellas del octavo cielo o firmamento, hay veinte mil y ciento y diez
                        veces tanto como el semidiámetro de la Tierra" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 38, col. a</ref></bibl>). Los cálculos de siguen siendo Cortés
                        más o menos coherentes entre sí. Valencia 1613 corrige de nuevo estas
                        medidas: 28.089.750 leguas se convierten en 29.214.875 leguas, sin que
                        sepamos aún de dónde provienen estas medidas.</note></p>
                  <p n="2"> En este séptimo cielo solamente se halla una estrella, que es el planeta
                     Saturno, cuyo cuerpo es mayor que toda la tierra 90 veces, y así tendrá la
                     dicha estrella de redondez 589 mil<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"> y</lem>
                        <rdg wit="#BCN1614"/>
                     </app> 680 leguas. Camina este planeta de levante a poniente en una hora <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">9</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">6</rdg>
                     </app> cuentos 803 mil y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">680</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">875</rdg>
                     </app> leguas.<note>"La grandeza o magnitud deste planeta Saturno es noventa y
                        una veces tanto como la Tierra. Y el diámetro del cuerpo deste planeta según
                        Alfragano es vez y media tanto como el diámetro de la Tierra" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 50, col. a - col. b</ref></bibl>).</note> Esta estrella es de su
                     naturaleza fría, y seca, y melancólica, y contraria a <pb ed="VLC1599"
                        facs="#VLC1599_O1r"/>
                     <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_O1r"/>la naturaleza humana.<note>"En el séptimo
                        cielo especto de nosoros, y quinto en el orden del mundo, está el planeta
                        Saturno, <hi rend="bold">cuya naturaleza es fría y seca, semejante a la
                           melancolía</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano 1585:
                              44r</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3"> Los que nacen debajo del dominio desta estrella o planeta son buenos
                     para todo género de letras y artes, así liberales como mecánicas, porque suelen
                     ser melancólicos, como su planeta y dominador Saturno, y así los tales son muy estudiativos<app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> e</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"/>
                     </app> imaginativos, y amigos de ciencias y <pb ed="BCN1614"
                        facs="#BCN1614_N1r"/>
                     <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_N1r"/>
                     <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_N1r"/>de entender de raíz aquello que aprenden
                     y estudian; tanto que se olvidan de sus contentos y regalos, amando la soledad,
                     a trueque de alcanzar lo que estudian; y así la mayor parte de los filósofos <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >antiguos</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">antigos</rdg>
                     </app> fueron de la naturaleza de Saturno; finalmente, los tales son buenos
                     para <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_O2r"/>labradores, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >albañiles</lem>
                        <rdg wit="#BCN1610">albanilles</rdg>
                     </app> y ermitaños; para zapateros, zurradores y hacer sepulturas y andar entre
                        muertos.<note>"Las inclinaciones naturales de los que son de naturaleza de
                        Saturno son ser <hi rend="bold">solitarios,</hi> firmes en sus opiniones y
                        cabezudos, tristes, de buena memoria, pacientes, trabajadores, castigadores,
                        deseosos de venganza, malos pagadores, <hi rend="bold">espaciosos en sus
                           cosas,</hi> rigurosos, de profundos pensamientos, <hi rend="bold">amigos
                           de artes y ciencias malas;</hi> andan siempre gimiendo y suspirando,
                        guardan mucho la ira, reconcílianse tarde, son furiosos y que siempre os
                        procuran mal. [...] Tiene dominio sobre la gente común, los viejos,
                        enfermos, pobres, mendigos, andrajosos y mal vestidos, los agricultores, <hi
                           rend="bold">labradores,</hi> clavadores, mineros, canteros, <hi
                           rend="bold">corambreros, zapateros, los que andan en mortuorios, los que
                           hacen mortajas y sepulturas, albañiles,</hi> carpinteros, arquitectos y
                        olleros, los avaros y los marineros, pilotos, maestres, y toda gente de mar,
                        los capados, esclavos y gente de servicio, cativos y hombres viles y de bajo
                        jaez, los ganapanes o palanquines" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano 1585:
                              45v - 46r</ref></bibl>).</note></p>
                  <div type="subcapítulo" n="5-2-7a">
                     <head> Señales y fisonomía de Saturno</head>
                     <p n="1"> Los Saturninos acostumbran tener el rostro grande<app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"> y</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">,</rdg>
                        </app> feo, los ojos medianos e inclinados hacia la tierra, y el uno tienen
                        mayor que el otro; las narices carnosas, los labios gruesos, las cejas
                        juntas, el color del rostro moreno, los cabellos negros, duros y ásperos;
                        los dientes desiguales, los pechos vellosos, las piernas luengas y no muy
                        derechas; son nerviosos, enjutos, con las venas sutiles pero muy
                        descubiertas. Y si acaso Saturno fuere occidental, <pb ed="VLC1599"
                           facs="#VLC1599_O1v"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_O1v"/>causará al nacido ser de pequeña
                        estatura, macilento, de pocas barbas y de cabellos claros y llanos; son de
                        profundos pensamientos, aman en demasía<app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">,</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> y</rdg>
                        </app> aborrecen por extremo.<note>"Los hombres que son saturninos tienen el
                              <hi rend="bold">rostro largo, son algo morenos,</hi> medianamente
                           gruesos, <hi rend="bold">de cabellos negros, gruesos y ásperos; de ojos
                              medianos y mirando siempre al suelo, cejuntos, de gruesos labios, los
                              dientes desproporcionados</hi> y mal puestos, muy barbados o muy poco,
                              <hi rend="bold">muy vellosos,</hi> espaciosos en el andar y <hi
                              rend="bold">que se topan en los tobillos;</hi> son flacos o de pocas
                           carnes, encorvados, la tez áspera, <hi rend="bold">las venas
                              aparentes</hi> y melancólicos" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano
                                 1585: 45r</ref></bibl>). Desconocemos de dónde provienen las
                           características de los saturninos occidentales, pero coinciden
                           parcialmente con las del <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ptolomeo1940"><hi
                                    rend="italic">De iudiciis astrologicis</hi></ref></bibl> de
                           Ptolomeo (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Ptolomeo1541">1541:
                                 473</ref></bibl>; no citamos por la edición moderna porque la
                           traducción afecta a la formulación): "Cumque fuerit occidentalis erit
                           natus subniger, <hi rend="bold">macilentus, parvi corporis, planos et
                              raros habens capillos,</hi> aptae coadunationis, oculis eius nigri et
                           in ipsisu complexione vinceat siccitas".</note> Tiene dominio en el
                        primer clima y tierras de Etiopía, y en las provincias de sus dos signos,
                        Acuario y Capricornio; su fuerza la tiene en oriente y su metal es el
                           plomo.<note>"[...] todos los metales, en cuanto son pesados, <hi
                              rend="bold">pero particularmente el plomo,</hi> antimonio y todo
                           género de alcohol, [...] Tiene dominio sobre el primer clima <hi
                              rend="bold">y en toda la tierra de los negros.</hi> [...] <hi
                              rend="bold">sus casas son Capricornio y Acuario</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano
                                 1585: 47r-47v </ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
               </div>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_N1v"/>
               <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_N1v"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_N1v"/>
               <div type="capítulo" n="5-2-8">
                  <head>Capítulo VIII. Del octavo cielo, en donde está la multitud de las
                        estrellas<note>Cortés vuelve a su fuente principal, y así este capítulo
                        depende del artículo 7 del capítulo 18 del libro primero de <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573"><hi
                                 rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                                 filosofía natural</hi> (Pérez de Moya 1573)</ref></bibl> de Juan
                        Pérez de Moya.</note></head>
                  <p n="1"> El octavo cielo dista de la Tierra por la parte cóncava <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">cuarenta</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">40</rdg>
                     </app> cuentos, <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">cinco</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">339</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">15</rdg>
                     </app> mil <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">y</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613"/>
                     </app><app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> quinientas</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">625</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599"> 500</rdg>
                     </app> le<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_O2v" break="no"/>guas, y tiene de
                     circunferencia <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">273</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">237</rdg>
                     </app> cuentos 879 mil 47 leguas y <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">dos</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">2</rdg>
                     </app> tercios de legua; cuyo <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">casco</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">caixco</rdg>
                     </app> tiene de grueso 21 <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >cuentos</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">cuento</rdg>
                     </app> 785 mil<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"> y</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app> 837 leguas y un tercio de legua.<note>"Y desde la Tierra hasta la
                        superficie convexa del cielo de Saturno, o hasta las estrellas del octavo
                        cielo o firmamento, hay veinte mil y ciento y diez veces tanto como el
                        semidiámetro de la Tierra" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 38, col. a</ref></bibl>). Una vez más, Valencia 1613 corrige
                        40.015.500 leguas en 40.339.625, sin que sepamos aún de dónde deriva esta
                        corrección, ni tampoco la medida original, aunque los cálculos de Cortés
                        siguen siendo coherentes. El cambio en la rama tarraconense-barcelonesa, en
                        cambio, es una errata (15.000 por 5.000), al igual que la sustitución de
                        273.879.047 leguas por 237.879.047 leguas en Valencia 1613.<lb/>Nótese
                        asimismo que Cortés había dicho en el capítulo 6 de la parte anterior que la
                        circunferencia del cielo estrellado era de 235.293.000 leguas, que no
                        coincide con esta medida pero se acerca mucho a la de Valencia 1613, por lo
                        que no se puede descartar que se trate de una corrección y las ediciones
                        anteriores sean las equivocadas.</note></p>
                  <p n="2"> En este octavo cielo o firmamento están fijadas todas las estrellas que
                     se descubren y vemos de noche, excepto las <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">siete</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">7</rdg>
                     </app> que habemos nombrado, que cada una está en su orbe o cielo. Camina todo
                     el cielo estrellado de Levante a Poniente en una hora <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">doce</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">12</rdg>
                     </app> cuentos <app>
                        <rdg wit="#EdCrit #BCN1614 #BCN1610 #TARR1609">doscientas y cuarenta y
                           cuatro</rdg>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">244</rdg>
                     </app> mil y 922 leguas, poco más.<note>"<hi rend="bold">El octavo cielo, que
                           porque en él están las estrellas fijas y firmes (excepto las cinco de los
                           planetas)</hi> se dice 'firmamento'" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 40, col. a</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="3"> De toda la infinidad de estrellas que hay en el octavo cielo, con solas mil<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> y</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599"/>
                     </app> veinte y dos tienen cuenta los astrónomos, de las cuales las <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           >quince</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598">15</rdg>
                     </app>, por ser mayores que las otras, las llaman "de primera magnitud"; y cada
                     una destas <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_O2r"/>
                     <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_O2r"/>es mayor que la Tierra cien veces.<note>
                           "<hi rend="bold">De las mil y veinte y dos estrellas que habemos dicho
                           que se comunican acerca de astrólogos, las quince que son las mayores de
                           todas (al parecer) se dicen 'de primera magnitud'. Cada una destas, según
                           algunos, son cien veces tanto como la Tierra</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 43, col. a</ref></bibl>).</note> Las 45 llaman "de segunda
                     magnitud", por no ser tan grandes como las <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">15</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">quince</rdg>
                     </app>. primeras, y cada una dellas es 89. veces mayor que la Tierra.<note>
                           "<hi rend="bold">Las estrellas de segunda magnitud son cuarenta y cinco,
                           y cada una dellas es noventa veces tanto como la Tierra,</hi> según
                        Alfragano, y según otros, ochenta y seis veces" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 43, col. a</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="4"> Las estrellas de tercera magnitud son 208 y cada una destas estrellas es
                     más de setenta veces mayor que toda la Tierra.<note> "<hi rend="bold">Las
                           estrellas de tercera magnitud son doscientas y ocho, y cada una dellas es
                           setenta y dos veces tanto como la Tierra</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 43, col. a</ref></bibl>).</note></p>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_N2r"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_N2r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_N2r"/>
                  <p n="5"> Las de cuarta magnitud o grandeza son 474 y cada una es mayor que la
                     tierra <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">53</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cincuenta y tres</rdg>
                     </app> veces.<note> "<hi rend="bold">Las de cuarta magnitud son cuatrocientas y
                           setenta y cuatro, y cada una dellas es cincuenta y cuatro veces tanto
                           como la Tierra</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 43, col. a</ref></bibl>).</note></p>
                  <p n="6"> Las estrellas de quinta grandeza o magnitud son 217, y cada una es 35
                     veces mayor <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_O3r"/>que<app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                        <rdg wit="#VLC1613">toda</rdg>
                     </app> la Tierra.<note> "<hi rend="bold">Las de quinta magnitud son doscientas
                           y diez y siete, y cada una es treinta y seis veces tanto como la
                           Tierra</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 43, col. a</ref></bibl>).</note> Las que dicen ser menores que
                     las otras, o de sexta magnitud, son 63 y cada una es 17 veces mayor que toda la
                        Tierra.<note> "<hi rend="bold">Las de sexta magnitud, y menores que todas
                           las dichas, son cuarentea y nueve, y cada una es diez y ocho veces tanto
                           como la Tierra</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 43, col. a</ref></bibl>).</note> Finalmente, cualquiera estrella
                     que <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                           >descubra</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613">descubre</rdg>
                     </app> nuestra vista en el cielo estrellado, por pequeña que ella sea, es mayor
                     que todo el globo de la Tierra y Agua;<note> "<hi rend="bold">De lo dicho queda
                           que cualquiera estrella de las del octavo cielo notable en la vista es
                           mayor muchas veces que toda la Tierra (entendiendo por la Tierra todo el
                           globo que ella y el agua juntamente componen</hi>" (<bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573">Pérez de Moya
                              1573: 43, col. a</ref></bibl>).</note> y por ser cada estrella de
                     diferente naturaleza, no diremos sus <app>
                        <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">calidades</lem>
                        <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cualidades</rdg>
                     </app> y efectos, porque sería nunca acabar.</p>
               </div>
               <div type="capítulo" n="5-2-9">
                  <head>Capítulo IX. Del noveno, décimo, y undécimo cielo<note>Se basa en el
                        capítulo 17 del libro primero de <bibl><ref
                              target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573"><hi
                                 rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                                 filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                     1573)</ref></bibl>.</note></head>
                  <div type="subcapítulo" n="5-2-9a">
                     <head>[Del noveno cielo]<note>Rúbrica que no aparece en el texto pero que, una
                           vez más, añadimos por cuestiones de orden y visibilidad.</note></head>
                     <p n="1"> El noveno cielo se nombra "aqueo" o "cristalino". Llámanle "aqueo"
                        por lo que dice el Salmista<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">,</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613"> en el</rdg>
                        </app> salmo 148, "las aguas que sobre el cielo son, loen al Señor"; destas
                        aguas dice san Augustín que están a manera de una <pb ed="VLC1599"
                           facs="#VLC1599_O2v"/>
                        <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_O2v"/>niebla delgadísima. Otros dijeron
                        estar <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">cuajado</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cuajada</rdg>
                        </app> a manera de cristal muy resplandeciente. En esta nona esfera o cielo
                        cristalino imaginan los astrónomos el zodíaco con los doce signos, con la
                        representación de las estrellas del octavo cielo.<note>"<hi rend="bold">El
                              noveno cielo se dice 'aqueo', y así le nombra el Salmista cuando dice
                              'Las aguas que sobre el cielo están, loen el nombre del Señor'.</hi> Y
                           en el cántico de los tres niños: 'Bendecid aguas que estáis sobre el
                           cielo al Señor'. <hi rend="bold">Estas aguas, según san Agustín dice,
                              están a forma de una niebla delgadísima. Otros las imaginan estar
                              cuajadas a manera de cristal,</hi> por lo cual por otro nombre se dice
                           'cielo cristalino'. Estre cielo, como el décimo, no tiene estrellas ni
                           señal ninguna, <hi rend="bold">mas con las estrellas del octavo cielo se
                              imagina en él otro zodíaco,</hi> como en el décimo" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 39, col. a</ref></bibl>).</note></p>
                     <p n="2"> Este noveno cielo dista de la tierra sesenta <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">y
                              un</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">dos</rdg>
                        </app>
                        <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">cuentos</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">cuento</rdg>
                        </app>
                        <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >801</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">125</rdg>
                        </app> mil <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                              >337</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">462</rdg>
                        </app> leguas por la parte cónca<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_N2v"
                           break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_N2v" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_N2v" break="no"/>va.<note>La edición de
                           Valencia 1613 sustituye la medida de 61.801.337 leguas por la de
                           62.125.462 leguas. Nótese que Pérez de Moya no proporciona esta medida,
                           que Cortés debió de calcular él mismo.</note> El <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">casco</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">caixco</rdg>
                        </app> deste <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                              >orbe</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">orbes</rdg>
                        </app> no se sabe cuántas leguas tenga, por no haber en él es<pb
                           ed="VLC1598" facs="#VLC1598_O3v" break="no"/>trella alguna por donde se
                        pueda sacar la magnitud.<note>"<hi rend="bold">El gordor del nono, y décimo
                              cielo, y onceno no se sabe porque no tienen estrellas ni señal
                              alguna,</hi> que son medios necesarios para poderlo entender"
                                 (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 38, col. a</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
                  <div type="subcapítulo" n="5-2-9b">
                     <head> Del décimo cielo y primer móvil<note>Se basa en el capítulo 16 del libro
                           primero de <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573"><hi
                                    rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                                    filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                        1573)</ref></bibl>.</note></head>
                     <p n="1"> El décimo cielo es el que llaman los astrónomos "primer móvil", el
                        cual está debajo del cielo <app>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">empíreo</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">impíreo</rdg>
                        </app>; tampoco se puede saber lo que dista de la Tierra por lo arriba
                        dicho, ni las leguas que tiene de circunferencia, ni la <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">groseza</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">grocesa</rdg>
                        </app> de su <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">casco</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">caixco</rdg>
                        </app>. Es dicho "primer móvil" porque es el primero que se mueve y hace
                        mover a todos los demás inferiores, haciéndoles dar una vuelta entera de
                        levante a poniente en espacio de veinte y cuatro horas, uniforme y
                        regularmente, sin jamás moverse una vez más apresuradamente que
                           otra.<note>"El cual moviéndose sobre los dos puntos de los Polos del
                           mundo, <hi rend="bold">de Oriente en Occidente hasta volver otra vez al
                              Oriente en espacio de veinte y cuatro horas</hi> (sin fatigación,
                           regularmente quiero decir, <hi rend="bold">no más apresurado unas veces
                              que otras)</hi> da la vuelta alrededor del mundo, llevando consigo
                           hacia la misma banda a todos los otros nueve cielos inferiores,
                           haciéndoles dar a todos juntamente una vuelta en el mismo tiempo que él
                           da la suya" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 39, col. a</ref></bibl>).</note></p>
                  </div>
                  <div type="subcapítulo" n="5-2-9c">
                     <head>Del cielo <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">empíreo</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">impíreo</rdg>
                        </app><note>Se basa en el capítulo 15 del libro primero de <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573"><hi
                                    rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
                                    filosofía natural</hi> (Pérez de Moya 1573)</ref></bibl>.</note>
                     </head>
                     <p n="1">Quién podrá decir la distancia, la magnitud y grandeza del undécimo y
                        último <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_O3r"/>cie<pb ed="VLC1599"
                           facs="#VLC1599_O3r" break="no"/>lo, llamado por los teólogos "<app>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">empíreo</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">impíreo</rdg>
                        </app>", lugar de quietud y de reposo, del cual escribe san Basilio en el
                           <hi rend="italic">Hexameron</hi>, lib. 2, que le crió Dios, nuestro
                        Señor, en el día primero y que luego fue lleno de ángeles,<note>"<hi
                              rend="bold">Y comenzando del onceno, que dicen 'empíreo', el cual
                              según san Basilio fue en el primero día criado y lleno luego de
                              ángeles</hi>". (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 39, col. a</ref></bibl>). Cortés sin duda toma la
                           referencia bibliográfica completa de la nota marginal. En cambio, la
                           posterior referencia a Dionisio parece original.</note>
                        <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_O4r"/>cuyo número es tan grande que <pb
                           ed="BCN1614" facs="#BCN1614_N3r"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_N3r"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_N3r"/>dice san Dionisio ser sin comparación
                        mayor que todas las cosas materiales de la Tierra.<note>Suponemos que se
                           refiere a Pseudo-Dionisio Areopagita, en concreto a la obra <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PseudoDionisio2012"><hi
                                    rend="italic">De coelesti hierarchia</hi></ref></bibl>, pero la
                           afirmación es de carácter tan general que no podemos proponer una fuente
                           concreta.</note> Es cuerpo esférico y redondo como los demás orbes a él
                        inferiores, a los cuales abraza y comprehende dentro de sí. Es sutilísimo, y
                        tan claro y resplandeciente que por eso le llaman "cielo <app>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">empíreo</rdg>
                           <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">impíreo</rdg>
                        </app>", al cual nos dé gracia la Divina Majestad que todos
                              alleguemos.<note>"<hi rend="bold">Es cuerpo sutilísimo y primer
                              fundamento del mundo,</hi> y en cuantidad mayor, <hi rend="bold">y en
                              figura redondo</hi> como todos los demás se imaginan. <hi rend="bold"
                              >Llámase 'empíreo', que quiere decir 'cielo de fuego encendido',</hi>
                           no porque realmente sea fuego sino <hi rend="bold">por su gran
                              resplandor</hi>". (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573">Pérez de
                                 Moya 1573: 39, col. a</ref></bibl>).</note> Amén.</p>
                  </div>
               </div>
            </div>
         </div>

         <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_O4v"/>
         <div type="tratado" n="6">
            <head>Diálogo de dudas acerca de lo que se ha dicho en el último tratado de la región
               elementar y celeste<note>No debe extrañar la elección del diálogo como vehículo para
                  la aclaración de los contenidos científicos de la sección anterior. Cortés ya
                  había usado un sistema similar de preguntas y respuestas en su <bibl><ref
                        target="#Cortes1594b"><hi rend="italic">Compendio de reglas breves</hi>
                        (Valencia, Herederos de Joan Navarro, 1594)</ref></bibl>, sobre todo en la
                  sección dedicada a los juegos matemáticos y la que le sigue, que están planteadas
                  como un diálogo entre un maestro y un estudiante destinado a ilustrar las
                  aplicaciones de los contenidos teóricos matemáticos expuestos en los capítulos
                  anteriores. Más tarde Cortés volvería a explotar este método en las secciones
                  explícitamente tituladas "Preguntas geométricas hechas por un discípulo del autor
                  de la obra al mismo autor, resueltas con toda brevedad" y "De algunas preguntas
                  necesarias y provechosas que hace un discípulo del autor de la obra la mismo autor
                  della acerca de los panaderos, carniceros, taberneros y tenderos" de su <bibl><ref
                        target="Bibliografía.xml#Cortes1604"><hi rend="italic">Aritmética
                           práctica</hi> (Valencia, Juan Crisóstomo Garriz, 1604)</ref></bibl>.
                  Asimismo, el diálogo ya había sido utilizado para exponer conocimientos
                  astronómicos en obras anteriores, por ejemplo, el <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mejia1547"><hi rend="italic"
                           >Coloquio del Sol</hi> (Amberes, Martín Nucio, 1547)</ref></bibl> de
                  Pedro Mejía o la <hi rend="italic">Harmonia coelestium corporum et humanorum</hi>
                        (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1555">París,
                        Jacques Kerver, 1555</ref></bibl>, pero reimpreso con las <hi rend="italic"
                     >Centuriae novem</hi> en <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Mizauld1592">1592</ref></bibl>) de
                  Mizauld.<lb/>Por otra parte, consideramos que el diálogo y, lo que es más
                  importante, las respuestas del autor a las preguntas del lector son originales de
                  Cortés, apoyadas por las mismas lecturas sobre astronomía y astrologia que
                  sustentan el tratado quinto y, muy especialmente, por el <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi rend="italic"
                           >Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y filosofía natural</hi>
                        (Pérez de Moya 1573)</ref></bibl> de Pérez de Moya. Asimismo, puntualmente
                  encontramos ecos de la primera redacción de los <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Merula1550"><hi rend="italic"
                           >Memorabilia</hi> (1550)</ref></bibl> de Gaudencio Merula, y puede que de
                        <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Garzoni1586"><hi
                           rend="italic">La piazza universale di tutte le professioni del mondo</hi>
                        (Venecia, Giovanni Battista Somascho, 1586)</ref></bibl> de Tommasso
                  Garzoni, así como de la <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585"><hi rend="italic"
                           >Cronología y reportorio de la razón de los tiempos</hi>
                     (1585)</ref></bibl> de Rodrigo Zamorano y la <bibl><ref
                        target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Tornamira1585"><hi rend="italic"
                           >Cronografía y repertorio de los tiempos a lo moderno</hi> (Pamplona,
                        Tomás Porralis de Saboya, 1585)</ref></bibl> de Francisco Vicente de
                  Tornamira.</note></head>
            <stage>Son interlocutores el lector de la obra y el autor della</stage>
            <lb/>
            <sp>
               <speaker>Lector.</speaker>
               <p n="P1"> No pocas dudas se me ofrecen, autor carísimo, acerca de lo que habéis
                  escrito en el tratado de la región elementar <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_N3v"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_N3v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_N3v"/>y celeste pero, por <pb ed="VLC1599"
                     facs="#VLC1599_O3v"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_O3v"/>no molestaros ni
                  alargar vuestra obra, solamente <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">os quiero
                        preguntar</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">preguntaré</rdg>
                  </app> las que<app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">más</rdg>
                  </app> me causaren dificultad.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Autor.</speaker>
               <p n="R1"> Mucho me holgaré, lector discreto, que dudando o sin dudar las preguntéis,
                  porque bien sé que muchas cosas he dejado de escribir y declarar, unas por ser de
                  suyo notorias, otras por no hacer mucho al caso y otras quizá por que vos las
                  preguntásedes. Y pues se ofrece ocasión, proponed y preguntad con brevedad, pues
                  yo con la mis<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_O5r" break="no"/>ma y con el favor de
                  Dios hago cuenta de responderos.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Lector.</speaker>
               <p n="P2"> Que me place, y sea la primera duda acerca de los cuatro vientos
                  principales, que dijistes que el viento de levante es frío y húmedo, y el de
                  poniente caliente y seco; y digo que tenéis razón, pues pasa ello ansí en vuestra
                  patria y reino de Valencia, pero no en Castilla, en donde la experiencia nos
                  demuestra lo contrario, porque el viento de levante, que en vuestra patria es
                  húmedo y frío, en Castilla es caliente y seco, y el poniente, que tan seco y
                  cálido es en Valencia, se nota y siente frío y húmedo en Castilla; y aun el
                  angélico doctor santo Tomás lo dijo escribiendo sobre los <hi rend="italic"
                     >Metheoros</hi>, según que vos lo referís en vuestro <hi rend="italic">Lunario
                     perpetuo</hi>; y la causa destas mudanzas me decid con brevedad, pues a <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">ella</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">ellas</rdg>
                  </app>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">os</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">vos</rdg>
                  </app> ofrecistes.<note>En el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1595"><hi rend="italic"
                              >Lunario</hi></ref></bibl>: "El cuarto viento cardinal viene de
                     occidente, el cual se llama 'Poniente', cuya naturaleza (según escribe santo
                     Tomás sobre los <hi rend="italic">Metheoros</hi>) es fría y húmeda (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1598">Cortés 1598:
                           14r</ref></bibl>).</note></p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Autor.</speaker>
               <p n="R2"> Digo que me place, y sabed que la causa por que el <pb ed="VLC1599"
                     facs="#VLC1599_O4r"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_O4r"/>viento de levante se
                  siente fresco y hú<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_N4r" break="no"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_N4r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_N4r" break="no"/>medo en el reino de Valencia es
                  por estarle tan vecino el mar, por el cual pasando dicho viento coge la humedad y
                  frescor de los muchísimos vapores que de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">continuo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">contino</rdg>
                  </app> se levantan <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">en</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">de</rdg>
                  </app> esa inmensidad de aguas por la virtud y fuerza de los rayos del sol. Y
                  pasando dicho viento adelante hacia Castilla, va perdiendo la calidad fría y
                  húmeda que per <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">accidens</lem>
                     <rdg wit="#TARR1609">accedens</rdg>
                  </app> había re<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_O5v" break="no"/>cebido, cobrando
                  la propia <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">y</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610"/>
                  </app> natural, que es ser caliente y seca, por encontrar con la multitud de
                  exhalaciones calientes y secas que perpetuamente se levantan de la tierra por lo
                  ya dicho, ayudando para esto no sólo el calor que consigo llevan los rayos del
                  sol, sino también la reverberación que dellos se levanta hiriendo en la tierra, y
                  por esta causa allega caliente y seco en Castilla y, por la misma razón y causa,
                  el Poniente se siente frío y húmedo en Castilla y seco y caliente en Valencia; y
                  esto propio entiendo yo que le movió a santo Tomás decir que el Poniente era frío
                  y húmedo, entendiendo allá en Castilla.<note>"O porque toman las cualidades de
                     calor o frior según son las tierras y regiones por donde pasan, de los cuales
                     se les imprime cualidades estrañas y, por consiguiente, causan varios y
                     diversos efectos" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 116, col. a</ref></bibl>).</note></p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Lector.</speaker>
               <p n="P3"> Yo quedo satisfecho de la respuesta y acabo de entender la causa por que
                  en Castilla de ordinario llueve con el Poniente y, en Valencia, con el Levante. Y
                  más que de lo dicho vengo a colegir que el viento de Tramontana o Cierzo, que tan
                  seco y frío se siente, en pasan<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_O4v" break="no"
                     /><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_O4v" break="no"/>do hacia el mediodía se
                  volverá húmedo y caliente, y el viento de mediodía, de húme<pb ed="BCN1614"
                     facs="#BCN1614_N4v" break="no"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_N4v" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_N4v" break="no"/>do y caliente, se volverá frío y
                  seco si pasare hacia la parte septentrional. Y pues desta duda estoy desengañado,
                  holgaría que me <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                        >desengañásedes</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">desengásedes</rdg>
                  </app> de otra que me causa mayor dificultad, y es: que yo no acabo de entender
                  que sean muchos los cielos, como vos lo afirmáis en el <pb ed="VLC1598"
                     facs="#VLC1598_O6r"/>segundo tratado de la región etérea, si, a la verdad,
                  nuestra vista no descubre más <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">de</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">que</rdg>
                  </app> uno, y aun muchos filósofos antiguos y graves fueron de parecer que no
                  había más que un cielo; y más que la Sagrada Escritura lo confirma en el<app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613"> capítulo primero del</rdg>
                  </app><hi rend="italic">Génesis</hi><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">, cap. 1</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613"/>
                  </app>, diciendo "In principio creavit Deus <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">coelum</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">caelum</rdg>
                  </app> et terram", <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">en</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613"/>
                  </app> donde claramente dice que Dios, nuestro Señor, en el principio crió un
                  cielo y una tierra, y no muchos cielos como vos decís.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Autor.</speaker>
               <p n="R3">Cuanto a lo que alegáis del <hi rend="italic">Génesis</hi>, sabed que todos
                  los <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">doctos</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">doctores</rdg>
                  </app> y teólogos declaran ese lugar diciendo que allí, por <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">cielos</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cielo</rdg>
                  </app>, se entienden todos los orbes celestes y, por tierra, todos los cuatro
                  elementos simples y compuestos; cuánto y más que en la misma Sagrada Escritura hay
                  muchos lugares que confirman la interpretación de los teólogos y lo que yo
                  escribo. <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609">Primo</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">Primero</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613">Primeramente</rdg>
                  </app>, leed el Salmo 18 de David que dice: "<app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">Coeli</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">Caeli</rdg>
                  </app> enarrant gloriam Dei". Que quiere decir: "Los cielos manifiestan la glo<pb
                     ed="VLC1599" facs="#VLC1599_O5r" break="no"/><pb ed="VLC1613"
                     facs="#VLC1613_O5r" break="no"/>ria del Señor y su poder".<note>"[...] todos
                     los no cursados en cosas naturales pone admiración oír decir que sean muchos
                     [=los cielos], <hi rend="bold">y si todos conceden este número de multitud más
                        se hace porque lo tiene recebido así la Sagrada Escritura cuando dice 'Caeli
                        enarrant gloriam Dei etc.'</hi> que porque ellos lo alcancen por sentido"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                           >Pérez de Moya 1573: 28, col. a</ref></bibl>). El resto de argumentos
                     bíblicos, incluido el de la pregunta, probablemente sean una ampliación del
                     propio Cortés y, por lo tanto, originales. No los indentificamos por no aportar
                     nada a nuestro trabajo.</note> Y san Pablo dijo que fue arrebatado hasta el
                  tercer cielo. Y el <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">mismo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">mesmo</rdg>
                  </app> David en el Salmo 95 dice: "<app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Laetentur</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Letentur</rdg>
                  </app>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">coeli</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">caeli</rdg>
                  </app> et exul <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_N5r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_N5r" break="no"/>tet te<pb ed="BCN1614"
                     facs="#BCN1614_N5r" break="no"/>rra". Esto es: "alégrense los cielos y
                  regocíjese la tierra". Y Daniel en el cántico de los tres niños lo confirma con
                  decir: "Benedicite <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">coeli</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">caeli</rdg>
                  </app> domino". Y, finalmente, <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_O6v"/>Cristo,
                  redentor nuestro, lo confirma en la oración dominical del Padrenuestro, y en otros
                  infinitos lugares se dice ser los cielos muchos. A lo que alegáis de los filósofos
                  antiguos y graves respondo, con Aristóteles, que ellos se engañaron con otro
                  engaño mayor, pensando que las estrellas se movían y andaban por el cielo como
                  andan los peces por el agua y las aves por el aire, cuyo parecer <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">prueba</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">reprueba</rdg>
                  </app> Aristóteles probando lo contrario, y demostrando cómo todas las estrellas
                  están fijadas en sus orbes de la suerte que están los ñudos de una tabla en la
                  misma tabla.<note>"<hi rend="bold">Por esta y otras muchas razones que
                        Aristóteles</hi> y otros filósofos ponen [sic] vinieron a entender y a
                     concluir <hi rend="bold">que las estrellas (excepto las de los planetas)
                        estaban fijas en un cielo como nudos de tabla</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 28, col. b</ref></bibl>).</note></p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Lector.</speaker>
               <p n="P4"> Bien probado lo tenéis por la Sagrada Escritura de que son muchos los
                  cielos, y yo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">ansí</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">así</rdg>
                  </app> lo creo, y aun a lo que dice Aristóteles doy crédito, por ser <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> </rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">el</rdg>
                  </app> Príncipe de los Filósofos, pero holgaría mucho que lo probásedes con
                  razones para que, ya que lo creo, lo pueda ver con mis ojos, si es posible, o a lo
                  menos lo alcance con mi entendimiento.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Autor.</speaker>
               <p n="R4"> Digo que no sólo entenderéis, sino que también lo ve<pb ed="VLC1599"
                     facs="#VLC1599_O5v" break="no"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_O5v" break="no"
                  />réis. Y notad que, si no hubiera más que un cielo, de fuerza habían de estar en
                  él fijadas todas las estrellas, juntamente con el Sol, Luna y demás planetas, de
                  do se <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">seguiría</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">siguiría</rdg>
                  </app> que siempre estarían dichos plane<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_N5v"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_N5v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_N5v"/>tas igualmente distantes entre sí, como lo
                  están perpetuamen<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_O7r" break="no"/>te las estrellas
                  del octavo cielo, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">y</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614"/>
                  </app> así jamás habría aspectos diferentes entre ellos, ni los podrían causar con
                  las demás estrellas y, por consiguiente, no habría tanta variedad y mudanzas de
                  tiempos como hay, ni tanta diversidad de sucesos como suceden. Viendo, pues, los
                  sabios y cuidadosos astrónomos que los siete planetas no guardaban el orden
                  concertado de igual distancia que guardan todas las estrellas del octavo cielo,
                  antes bien unos se apartaban de otros y en diferentes tiempos se <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                        >allegaban</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">allegan</rdg>
                  </app> tan juntos (con estar apartados) que muchas veces los unos <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#BCN1610">se</rdg>
                  </app> eclipsaban a los otros, haciéndoles perder su vista y
                     claridad.<note>"Después desto, <hi rend="bold">como vieron que el sol y luna, y
                        otras cinco estrellas no guardaban la orden en sus movmientos que hace la
                        muchedumbre de las demás, y que cualquiera destos siete cuerpos celestes
                        eclipsaban a las otras estrellas, y ellos mismos entre sí se eclipsaban y
                        encubrían unos a otros, entendieron no ser posible estar todos en un mismo
                        orbe</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 28, col. b</ref></bibl>).</note> Desto vinieron a entender que cada
                  planeta o estrella de las siete estaba fijada en su orbe o cielo, y que un orbe de
                  necesidad había de estar debajo de otro por su orden, como lo están los <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">cascos</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">caixcos</rdg>
                  </app> de una cebolla, unos metidos dentro de otros, porque de otra suerte no
                  podrían los unos impedir la vista de los otros.<note><bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           (36, col. b - 37, col. a)</ref></bibl> utiliza un símil parecido, que
                     podría haber inspirado a Cortés esta muy mejor comparación: "[...] se imaginan
                     cada uno de un solo caxco, o orbe, a manera de un caxco de naranja vacía de lo
                     que tiene dentro".</note> Ser esto verdad <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">lo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">los</rdg>
                  </app> podréis ver con vuestros <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613">propios</rdg>
                  </app> ojos siempre y cuando hubiere eclip<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_O6r"
                     break="no"/>se del Sol <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_O6r"/>cuya causa es la
                  Luna, por ponerse debajo del centro del cuerpo del Sol, señal evidente y
                  manifiesta que el orbe y cielo de la Luna está más bajo que el del
                     Sol;<note>"[...] finalmente, la mitad que mirare al Sol es la que siempre está
                     alumbrada, lo cual se causa por estar el Sol en el cuarto cielo, que es más
                     alto lugar que el de la Luna, que está en el primero, por lo cual no siempre
                     tiene esta lumbre en una misma parte de su cuerpo, porque la Luna no siempre
                     mira al Sol con una misma parte, y según esta iluminación se causan diversas
                     diferencias de aspectos. Porque mientras más apartada anda del Sol, más se vee
                     de la parte alumbrada, y mientras más cercana anda al Sol, menos se vee. Y de
                     aquí es que cuando la Luna está en conjunción, porque entonces está junta y
                     debajo de una misma parte del zodíaco (a respecto de nosotros) no se ve ninguna
                     claridad, porque cuando así están está la parte alta de la Luna, que mira hacia
                     las estrellas, alumbrada, y la otra mitad, correspondente hacia nosotros, está
                     oscura, y a esto dicen 'novilunio', o 'conjunción', o 'sinodo'. [...] Y es de
                     saber que no en toda conjunción se cause eclipse de Sol, sino porque no acaecen
                     siempre debajo de la eclíptica" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 72, col. a y 77, col. a</ref></bibl>).</note> y aun cada mes
                  podemos notar esto pro<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_N6r" break="no"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_N6r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_N6r" break="no"/>pio en la con<pb ed="VLC1598"
                     facs="#VLC1598_O7v" break="no"/>junción de la Luna que, por andar metida debajo
                  del cuerpo del Sol, no la podemos ver ni ella nos puede comunicar la luz que dél
                  recibe hasta tanto que se aparta de su presencia corporal. <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Asimismo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Asimesmo</rdg>
                  </app>, la Luna muchas veces nos encubre al planeta Mercurio y Venus, lucero que
                  dicen "de la mañana", porque los orbes de entrambos están encima del orbe y cielo
                  de la Luna, y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">el</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">del</rdg>
                  </app> lucero, por estar encima del orbe del planeta Mercurio, queda eclipsado y
                  encubierto no pocas veces. Pues el Sol todos los días que nos alumbra nos impide
                  la vista del planeta Marte, Júpiter y Saturno, y de todas las estrellas del
                  firmamento, por estar más altas que el mismo Sol, lo que no haría ni a él sería
                  posible encubrirlas si estuviesen todas en el cielo y orbe de la Luna, por ser,
                  como habemos dicho, cualquiera dellas mayor que la Luna cincuenta veces y más.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Lector.</speaker>
               <p n="P5"> Agora digo que no sólo entiendo que tenéis razón pero, juntamente con
                  haberlo entendido, lo eché de ver en un eclipse que hubo notable el año de noventa
                  al postrero de julio,<note>Efectivamente, el 31 de julio de 1590 fue visible un
                     eclipse de sol casi total en Valencia.</note> y con un espejo metido dentro de
                  una vasija de agua miraba y veía <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_O6v"/><pb
                     ed="VLC1613" facs="#VLC1613_O6v"/>cómo la Luna se metía debajo del<app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cuerpo del</rdg>
                  </app> Sol y lo eclipsaba; y así echo de ver agora que no están todas las
                  estrellas fijadas en un cielo, sino en diferentes, y en esto no tengo du<pb
                     ed="VLC1598" facs="#VLC1598_O8r" break="no"/>da. Pero sabed que dos palabricas
                  que pocos <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">renglones</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">ringlones</rdg>
                  </app> antes habéis di<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_N6v" break="no"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_N6v" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_N6v" break="no"/>cho me causan dificultad. La una
                  es decir que los planetas están alguna vez juntos, con estar apartados, y la otra
                  es decir que la Luna recibe la luz que tiene del Sol porque, a la verdad, yo
                  imaginaba que la luz de la Luna era suya propia y natural, y que no la <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">recibía</lem>
                     <rdg wit="#TARR1609">recebía</rdg>
                  </app> del Sol.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Autor.</speaker>
               <p n="R5"> Cuanto a lo primero, sabed que cuando decimos estar la Luna en conjunción
                  con el Sol es decir que la Luna está debajo y enfrente del cuerpo del Sol; y con
                  estar el Sol apartado de la Luna más de dos millones de leguas, a nosotros nos
                  parece, cuando la Luna eclipsa al Sol, que entrambos cuerpos están juntos y
                  apegados, lo que no es así porque el Sol está en el cuarto cielo y la Luna en el
                  primero; y por eso dije que están juntos y apartados. Cuanto a lo que dudáis si la
                  Luna recibe la luz del Sol o no, sabed que no sólo la Luna recibe la luz y
                  claridad del Sol, sino también la reciben todas las demás estrellas inferiores y
                  superiores porque, si la Luna tuviese la luz y claridad de sí propia, jamás y por
                  ningún tiempo la perdería pero, como el Sol <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_O7r"
                  />le co<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_O7r" break="no"/>munica su luz al tiempo
                  que ella (digo la Luna) se mete debajo del cuerpo del Sol, perdemos la luz que por
                  aquella parte de arri<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_O8v" break="no"/>ba le
                  comunica y, como se va apartando la Luna dese mismo Sol, así <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">nos va</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">no vas</rdg>
                  </app> comunicando la luz que dél recibe.<note>"[...] finalmente, la mitad que
                     mirare al Sol es la que siempre está alumbrada, lo cual se causa por estar el
                     Sol en el cuarto cielo, que es más alto lugar que el de la Luna, que está en el
                     primero, por lo cual no siempre tiene esta lumbre en una misma parte de su
                     cuerpo, porque la Luna no siempre mira al Sol con una misma parte, y según esta
                     iluminación se causan diversas diferencias de aspectos. Porque mientras más
                     apartada anda del Sol, más se vee de la parte alumbrada, y mientras más cercana
                     anda al Sol, menos se vee" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 72, col. a</ref></bibl>).</note> Ser esto verdad se echa de ver muy
                  claramente cuando hay eclip<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_N7r" break="no"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_N7r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_N7r" break="no"/>se de Luna, porque vemos que, por
                  ponerse la sombra de la Tierra (causada por el Sol) entre el mismo Sol y la Luna,
                  se queda eclipsada y sin luz porque, como la Tierra es cuerpo sólido y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">macizo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1599 #VLC1598">maciso</rdg>
                  </app> y el Sol está diametralmente opuesto al cuerpo de la Luna, no <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">pudiendo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">pueden</rdg>
                  </app> pasar los rayos <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">dél a</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">della</rdg>
                  </app> dar en el cuerpo de dicha Luna, y así se queda oscura toda, o en parte,
                  según que más o menos diametralmente se hallan opuestos los dos cuerpos o
                     luminares.<note>"Y según esto, como la sombra de la Tierra vaya a terminarse
                     siempre enderecho de la eclíptica, que es punto contrario al lugar del Sol,
                     acaecerá que, estando la Luna en oposición distante del Sol 180 grados, [...]
                     esté en la eclíptica y, por consiguiente, que entre en la sombra de la Tierra y
                     quede eclipsada y privada de los rayos del Sol" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 75, col. b</ref></bibl>).</note></p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Lector.</speaker>
               <p n="P6">
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Ya yo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">Yo</rdg>
                  </app> quedo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">bien</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"/>
                  </app> satisfecho destas dos últimas dudas, y de las demás que hasta agora tengo
                  propuestas, pero ofréceseme otra que ha muchos años que la guardo en mi memoria y
                  nunca se me ha ofrecido ocasión de preguntarla hasta agora, y es: que he leído en
                  algunos lunarios o reportorios, y aun en el vuestro, que las conjunciones o
                  girantes de la Luna suceden en unas tierras antes que en otras, y no acabo de
                  entender cómo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">puede</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">pueda</rdg>
                  </app> ser eso, porque yo entiendo que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">al</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">el</rdg>
                  </app> tiempo que es la conjunción en Valencia, a ese mismo tiempo será <pb
                     ed="VLC1599" facs="#VLC1599_O7v"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_O7v"/>en
                  todas las partes del mundo.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Autor.</speaker>
               <p n="R6"> No sois vos el primero que ha tenido esa difi<pb ed="VLC1598"
                     facs="#VLC1598_P1r" break="no"/>cultad, ni aun quizá seréis el postrero. Pero
                  advertid dos cosas y quedaréis desengañado, y es que el orbe o cielo en que está
                  la Luna, además del movimiento rapto y forzoso que tiene de levante a poniente en
                  espacio de veinte y cuatro <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_N7v"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_N7v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_N7v"/>horas, tiene otro movimiento contrario,
                  propio y natural, como los demás ocho cielos, que es de poniente a levante. La
                  otra <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">causa</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">cosa</rdg>
                  </app> que habéis de notar es que, cuando sucede la conjunción de la Luna o <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">es</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"/>
                  </app> el eclipse del Sol, siempre comienzan y tienen principio por la parte de
                  poniente, quiero decir, que la Luna con su propio movimiento, por ser más veloz
                  que el del Sol a nuestro parecer, comienza a entrar debajo del mismo Sol por la
                  parte de poniente, y así primero encubre los rayos del Sol a los que habitan hacia
                  el poniente que a los que viven a la parte de Levante, y por esta causa suceden y
                  notan primero las conjunciones y los eclipses los occidentales que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> </lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">los</rdg>
                  </app> orientales, cual más, cual menos.<note>"Porque los eclipses no se hacen
                     según los movimientos raptos, sino según los propios, como el sol va caminando
                     de occidente en oriente poco a poco (según su propio movimiento) y la Luna, que
                     también se mueve de Occidente a Oriente con su velocidad, le alcanza, comienza
                     por aquella parte occidental a hacer el eclipse, <hi rend="bold">y por esto le
                        ven primero los más occidentales que los orientales</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 79, col. a</ref></bibl>).</note></p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Lector.</speaker>
               <p n="P7"> Digo que tenéis razón, porque en aquel eclipse del año noventa que poco
                  antes os dije, me acuerdo que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #BCN1614 #TARR1609"
                        >principiaba</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">principaba</rdg>
                  </app> por la parte de poniente porque, antes que comenzase el eclipse, vide el
                  Sol a la parte de levante y la Luna a la parte <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">de</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">del</rdg>
                  </app> poniente, pe<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_O8r" break="no"/><pb
                     ed="VLC1613" facs="#VLC1613_O8r" break="no"/>ro no sé yo si el Sol era el que
                  primero se po<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_P1v" break="no"/>nía encima de la
                  Luna o si la Luna se adelantaba a ponerse debajo del cuerpo del Sol, porque sabed
                  que me ha causado grande dificultad lo que habéis dicho de los nueve cielos, que
                  tienen dos movimientos contrarios a un mismo tiempo. Y si ello es ansí (lo que yo
                  no creo hasta que con razones eficaces lo probéis) bien <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">podrá</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">podría</rdg>
                  </app> ser que <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_N8r"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_N8r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_N8r"/>la Luna fuese la que primero <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">entrase</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">enrrase</rdg>
                  </app> debajo del cuerpo del Sol.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Autor.</speaker>
               <p n="R7"> Mucho os habéis escandalizado porque he dicho que los cielos tienen dos
                  movimientos contrarios; pues sabed que los astrónomos consideran otro movimiento
                  en los cielos, que dicen "de acceso y receso" o trepidación, diferente de los dos
                  que arriba habemos apuntado pero, por no hacer a nuestro propósito, no trataremos
                  dél por agora.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Lector.</speaker>
               <p n="P8"> Aquellos dos movimientos tan contrarios a un mismo tiempo querría que me
                  declarásedes, porque yo no acabo de entender cómo puede uno ir adelante y, a un
                  mismo tiempo, volver atrás.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Autor.</speaker>
               <p n="R9"> Pues entended que no será menester mucha metafísica para hacéroslo creer,
                  y aun ver, porque si miráis un navío cómo camina por ese mar adelante, veréis que
                  los que van dentro del navío se pasean y caminan hacia la parte contraria, sin
                  dejar de ir adelante hacia do los lleva el dicho navío, y así tienen <pb
                     ed="VLC1598" facs="#VLC1598_P2r" break="no"/><pb ed="VLC1599"
                     facs="#VLC1599_O8v"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_O8v"/>dos movimientos
                  contrarios a un tiempo.<note>"[...] y así diremos que estos nueve cielos
                     inferiores son movidos del décimo, <hi rend="bold">como el marinero se mueve en
                        el navío</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 33, col. b</ref></bibl>). El resto de ejemplos probablemente sean
                     originales de Cortés.</note> Lo mismo podréis notar en un río caudaloso, como
                  yo lo he visto algunas veces que, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">queriendo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">quiriendo</rdg>
                  </app> subir un bajel o <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">barca</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">barco</rdg>
                  </app> con remos por el río arriba, veréis que la furia del agua lo lleva para
                  abajo, sin dejar de subir poco o mucho hacia arriba. Lo propio pasa con los peces
                  en semejantes ríos que, caminando ellos naturalmente por el agua arriba, al mismo
                  tiempo los lleva la furia del agua para aba<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_N8v"
                     break="no"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_N8v" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_N8v" break="no"/>jo. Pero notad un ejemplo visible
                  y acomodado a los dos movimientos contrarios que tienen los nueve cielos, y para
                  esto imaginad que vos estáis moviendo y rodando una rueda hacia la parte de
                  poniente y que, encima de la rueda, hubiese nueve hormigas que representasen los
                  nueve cielos, y que estas hormigas se moviesen y caminasen hacia levante, que es
                  la parte contraria de lo que vos movéis la rueda; claro está y bien manifiesto que
                  estas hormigas tendrían dos movimientos contrarios a un tiempo y sin ninguna
                  repugnancia. El un movimiento sería el que vos les hacéis dar veloz con la <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">rueda</lem>
                     <rdg wit="#TARR1609">aueda</rdg>
                  </app> hacia el poniente, y el otro<app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598"> será</rdg>
                  </app> el que ellas propias tienen caminando hacia la parte contraria, cual más,
                  cual menos, conforme a cada una le ayudaría su naturaleza. Pues sabed que esto
                  propio pasa allá <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_P2v"/>en los cielos, que moviendo
                  un ángel, o in<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_P1r" break="no"/><pb ed="VLC1613"
                     facs="#VLC1613_P1r" break="no"/>telligencia, como quiere
                     Aristóteles<note>"[...] de suyo no se moverían [...] <hi rend="bold">si no
                        fuese mediante una inteligencia (que decimos ángel) que los mueve. Y así lo
                        muestra Aristóteles,</hi> donde dice que sean tantas las inteligencias que
                     muevan los cielos cuantos fueren los orbes de los cielos" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 34, col. b - 35, col. a</ref></bibl>). La argumentación en contra,
                     en cambio, parece original de Cortés.</note> (lo que yo no apruebo, antes bien
                  entiendo que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">le</rdg>
                  </app> es tan propio y natural al décimo cielo moverse hacia el poniente como a
                  los demás cielos caminar hacia el levante) la décima esfera mueve y lleva consigo
                  todos los nueve cielos de levante a poniente, pero ellos con su propio y natural
                  movimiento caminan de poniente a levante, cual más, cual menos, y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">así</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">ansí</rdg>
                  </app> continuamente tienen dos movimientos, uno para <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">delante</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">adelante</rdg>
                  </app> y otro hacia atrás, sin haber contra<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_O1r"
                     break="no"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_O1r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_O1r" break="no"/>dicción ni repugnancia
                  alguna.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Lector.</speaker>
               <p n="P10">Digo que me dejáis contento y satisfecho, y que no se puede negar, porque
                  cada noche lo echaba de ver en la Luna sin acatarme dello, la cual unas noches se
                  esconde más tarde que otras y unas veces sale más temprano que otras, porque unas
                  noches a la puesta del Sol se halla hacia el poniente, y otras se ve en medio del
                  cielo, y otras se muestra hacia <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #VLC1598">el</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">al</rdg>
                  </app> levante, señal evidente que el orbe y cielo donde ella está tiene otro
                  movimiento diferente del <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">cual</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">que</rdg>
                  </app> le hace dar el primer móvil de levante a poniente en espacio de veinte y
                  cuatro horas. Así que en esto no tengo duda, pero holgaría que me dijésedes en
                  cuánto tiempo cumple cada cielo o planeta su propia re<pb ed="VLC1598"
                     facs="#VLC1598_P3r" break="no"/>volución y vuelta entera, caminando de poniente
                  hacia levante.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Autor.</speaker>
               <p n="R10"> Por cumplir <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_P1v"/><pb ed="VLC1613"
                     facs="#VLC1613_P1v"/>con lo prometido y dar contento a vuestro deseo, lo diré
                  con brevedad, y sabed que el <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">nuevo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">noveno</rdg>
                  </app> cielo se mueve tan despacio que en doscientos años no camina más que un
                  grado y casi medio de los 360 grados en que los astrónomos dividen el
                     zodíaco.<note>"[...] El noveno o segundo móvil, aunque cada día al movimiento
                     rapto del primer móvil o décimo cielo da una vuelta, con todo eso se mueve de
                     su movimiento propio de occidente hacia oriente sobre los dos puntos de los
                     polos del zodíaco de la décima esfera, <hi rend="bold">y muévese tan de espacio
                        que en doscientos años se mueve un grado y casi 28 minutos,</hi> como Juan
                     Bautista Capuano dice, y así sumple este movimiento en 49000 años" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 32, col. b</ref></bibl>).</note><lb/> Este <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">nuevo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">noveno</rdg>
                  </app> cielo cumple su curso y vuelta entera caminando hacia el oriente en espacio
                  de 49 mil años, al cabo de los cuales dijo Platón que todas las cosas han de
                  volver en su primer estado, pero el divino san Augustín, lib. 12 <hi rend="italic"
                     >De civitate Dei</hi>, prueba lo contrario.<note>"<hi rend="bold">Cumple su
                        revolución (según lo que habemos dicho) en cuarenta y nueve mil años,</hi> y
                     a esta revolución le dicen algunos 'año grande' o 'platónico', <hi rend="bold"
                        >porque tenía este filósofo por opinión que, cumplida esta revolución, todas
                        las cosas habían de volver al estado y disposición primera, de la manera que
                        al principio comenzaron. La cual opinión refuta y muestra ser falsa y
                        contraria a nuestra religion el bienaventurado san Agustín en el <hi
                           rend="italic">De civitate Dei</hi></hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 40, col. a</ref></bibl>). La referencia bibliográfica aparece en
                     nota marginal.</note><lb/>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_O1v"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_O1v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_O1v"/>El octavo<app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1598"> cielo</rdg>
                  </app> y estrellado<app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"> cielo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app> da una vuelta entera con su propio movimiento, que es el que dicen los
                  astrónomos "de acceso y receso", en espacio de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">7</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">siete</rdg>
                  </app> mil años, aunque también le dan otro movimiento tercero hacia el oriente,
                  el cual cumple en 49 mil años, como el noveno, porque éste le <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #BCN1614">lleva</rdg>
                     <rdg wit="#BCN1610 #TARR1609">llevaba</rdg>
                  </app> consigo al talle y medida de su natural movimiento.<note>"El uno de Oriente
                     en Occidente, que le hace hacer el primer móvil o décimo cielo en espacio de
                     veinte y cuatro horas. <hi rend="bold">El otro es el que le hace hacer el
                        noveno cielo de Occidente hacia Oriente en tiempo de cuarenta y nueve mil
                        años,</hi> los cuales dos movimientos no le son propios, y así se dicen
                     movimientos raptos o de <hi rend="italic">per accidens</hi> del octavo cielo.
                        <hi rend="bold">El tercero movimiento es el que dicen de acceso y receso, o
                        de trepidación, y este es el propio suyo; cúmplele en siete mil años, como
                        en el capítulo séptimo se dijo</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 40, col. a</ref></bibl>).</note><lb/> El planeta Saturno, que está
                  en el séptimo cielo, da una vuelta entera con su propio movimiento en espacio de
                  29 años, dos meses, dos días y medio.<note>"[...] <hi rend="bold">y según esto
                        viene a cumplir su revolución dando vuelta a todo el zodíaco en 29 años y
                        162 días y medio,</hi> poco más o menos, según su movimiento" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 50, col. b</ref></bibl>).</note><lb/> El planeta Júpiter, que está
                  en el sexto cie<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_P3v" break="no"/>lo, cumple su
                  curso y natural movimiento en espacio de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">11</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">once</rdg>
                  </app> años, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">10</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">diez</rdg>
                  </app> meses, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">13</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">trece</rdg>
                  </app> días y medio.<note>"[...] <hi rend="bold">y según esto cumple su revolución
                        en once años y 314 días, poco menos</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 50, col. b</ref></bibl>).</note><lb/> El planeta Marte, que está en
                  el quinto cielo, acaba su propia revolución en un año, 10 <pb ed="VLC1599"
                     facs="#VLC1599_P2r"/>me<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_P2r" break="no"/>ses y
                  casi 22 días.<note>"[...] <hi rend="bold">porque en dos años menos 43 días poco
                        más o menos da una vuelta de Occidente hacia Oriente</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 51, col. a</ref></bibl>).</note><lb/>El planeta Sol, que está en el
                  cuarto cielo como a señor de los planetas, da una vuelta entera con su propio
                  movimiento a todo el universo en espacio de un año, caminando en dicho tiempo 14
                  cuentos y 280 mil leguas que tiene su orbe de circunferencia, las cuales anda cada
                  día de levante hacia poniente, y con su propio movimiento anda casi un grado cada
                  un día.<note>"Y todos tres orbes juntamente al movimiento rapto del primer móvil,
                     o décimo cielo, <hi rend="bold">dan una vuelta alrededor del mundo de Oriente
                        en Occidente en espacio de 24 horas,</hi> como todos los demás cielos y
                     orbes en general hacen" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 52, col. a</ref></bibl>).</note><lb/> El planeta Venus, llamado
                  "Lucero de la mañana", que está en el tercer cielo, y el planeta Mercu<pb
                     ed="BCN1614" facs="#BCN1614_O2r" break="no"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_O2r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_O2r" break="no"/>rio, que tiene su asiento en el
                  segundo cielo, entrambos acaban su propia revolución y vuelta entera en un año,
                  como el Sol, pero advertid que, aunque estas dos estrellas acaban su curso al
                  mismo tiempo que el Sol, no por eso caminan tantas leguas como él, porque el
                  ámbitu y circunferencia de sus orbes es mucho menor que el del Sol, como está
                  dicho en otro lugar.<note>"En el tercero cielo está <hi rend="bold">la estrella o
                        planeta que dicen Venus,</hi> y porque esta estrella es anunciadora o
                     mensajera del orto y ocaso del sol, tienen dos nombres: el uno cuando sale a la
                     mañana, antes del sol, <hi rend="bold">se dice 'Lucifer',</hi> que quiere decir
                     'cosa que tiene luz o que anuncia la luz, porque anuncia la salida del sol.
                     [...] <hi rend="bold">y todo él da su vuelta alrededor del mundo, de oriente a
                        occidente, al movimiento del décimo cielo o primer móvil, en espacio de 24
                        horas</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 69, col. b</ref></bibl>). "Todos estos cinco orbes [=de Mercurio]
                        <hi rend="bold">dan una vuelta, como los demás cielos, de oriente en
                        occidente en espacio de 24 horas,</hi> al movimiento del primer móvil, mas
                     su movimiento propio es de occidente en oriente, cumpliéndose en el mismo
                     tiempo que el sol" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 70, col. b</ref></bibl>). Creemos que "año" es una errata por
                     "día".</note> El curioso que deseare saber las <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">leguas</lem>
                     <rdg wit="#TARR1609">lenguas</rdg>
                  </app> que anda cada planeta o cielo en un año, mes,<app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> o</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"/>
                  </app> día y hora, divida las <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_P4r"/>leguas que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">tiene</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">tienen</rdg>
                  </app> cada orbe de circunferencia por el tiempo, años o año en que se tarda el
                  planeta o cielo a dar su vuelta entera y, sabidas las leguas de un año, están
                  sabidas las de un mes, día y hora, y al contrario.<lb/> La Luna está en el primer
                  cielo y más cercano a nosotros, la cual da una vuelta entera <pb ed="VLC1599"
                     facs="#VLC1599_P2v"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_P2v"/>con su propio
                  movimiento en espacio de 27 días y casi ocho horas, de suerte que cada día vuelve
                  atrás, si ansí se puede decir, hacia el oriente <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">13</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">trece</rdg>
                  </app> grados y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">10</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598">diez</rdg>
                  </app> minutos y medio, sin dejar de ir adelante y caminar hacia el poniente en el
                  propio día 360 grados que tiene su orbe o cielo, que son 756 mil 768
                     leguas.<note>"El propio movimiento de la luna es de occidente en oriente, <hi
                        rend="bold">el cual cumple en veinte y siete días y ocho horas,</hi> y en
                     tanto tiempo da una vuelta a la redondeza del mundo [...] <hi rend="bold">y
                        según este movimiento de la Luna hacia el oriente partiendo de occidente le
                        cabe de andar cada día trece grados y poco más de un sexmo de grado</hi>"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                           >Pérez de Moya 1573: 72, col. b - 73, col. a</ref></bibl>). Coincide con
                     el facilitado en la segunda parte del tratado anterior.</note></p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Lector.</speaker>
               <p n="P11"> Contento he recebido, y muy grande, en saber el tiempo en que cada
                  planeta acaba su revolución propia y natural, pero de lo dicho he colegido que la
                  Luna camina con su propio movimiento más que el Sol y que ca<pb ed="BCN1614"
                     facs="#BCN1614_O2v" break="no"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_O2v" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_O2v" break="no"/>da uno de los demás planetas, si
                  no me engaño, porque la Luna acaba de dar su vuelta en menos de 28 días y el Sol
                  ha menester un año entero.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Autor.</speaker>
               <p n="R11"> La causa por que la Luna parece <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">anda</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">andar</rdg>
                  </app> más veloz que el Sol y los demás planetas no es porque ella <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">camina</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">camine</rdg>
                  </app> más, sino por lo que poco antes tengo dicho, que es por ser el orbe della
                  mucho más pequeño que el del Sol y de los demás; y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">así</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">ansí</rdg>
                  </app>, si <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_P4v"/>repartís las leguas que tiene de
                  circunferencia el orbe del Sol por 360 grados, hallaréis que cada grado del Sol
                  contiene más de 39 mil 666 leguas, y los <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">trece</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">13</rdg>
                  </app> grados que camina la Luna de su orbe en un día con el medio movimiento aun
                  no tiene ni allega a 28 mil leguas.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Lector.</speaker>
               <p n="P12"> Digo que ésa debe de ser la causa que ella parece ser más veloz que to<pb
                     ed="VLC1599" facs="#VLC1599_P3r" break="no"/>dos <pb ed="VLC1613"
                     facs="#VLC1613_P3r"/>los planetas, y no tengo dificultad en eso pero, pues
                  viene al propósito, holgaré que me digáis qué es aquello oscuro que se descubre en
                  el cuerpo de la Luna porque, a la verdad, unas veces se me antoja que son ojos y
                  otras veces imagino que deben de ser algunas manchas.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Autor.</speaker>
               <p n="R12"> Ni es lo uno, ni puede ser lo otro, porque allá arriba no hay manchas,
                  que acá bajo se quedaron todas. Y para que sepáis lo que es, notad y advertid que
                  la causa por que la Luna y las demás estrellas tienen luz y resplandor es porque
                  sus cuerpos son más condensados, espesos y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">macizos</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599">macisos</rdg>
                  </app> que los cielos y orbes en don<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_O3r"
                     break="no"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_O3r" break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_O3r" break="no"/>de están y, como los rayos del
                  Sol hieren en dichos cuerpos densos y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">opacos</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">apacos</rdg>
                  </app>, reciben dos cosas, es a saber, la luz y claridad que nos comunican y,
                  juntamente, el nombre de estrellas que tienen; y aquello oscuro que se muestra en
                  el cuerpo de la Luna no es otra cosa que estar aquella parte transparen<pb
                     ed="VLC1598" facs="#VLC1598_P5r" break="no"/>te, y no <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">maciza</lem>
                     <rdg wit="#VLC1599 #VLC1598">macisa</rdg>
                  </app> ni condensada, por cuya causa no pueden <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">reparar</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">redarar</rdg>
                  </app> allí los rayos del Sol y, pasando adelante, se queda aquella parte sin luz
                  ni claridad, y eso es lo que parece oscuro en la Luna.<note>"<hi rend="bold">Lo
                        transparente y espesitud de la luna procede de no ser su cuerpo igualmente
                        denso ni raro, sino en partes más macizo que en otras, por lo cual los rayos
                        del sol son desigualmente en ella incorporados;</hi> por esto se hace
                     aquella figura que el vulgo dice que parece hombre o cara de hombre"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"
                           >Pérez de Moya 1573: 71, col. b</ref></bibl>). El ejemplo nos parece
                     original de Cortés.</note> De cuya verdad tenemos <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">un</lem>
                     <rdg wit="#TARR1609">en</rdg>
                  </app> ejemplo y prueba manifiesta en el vidrio cristalino que puesto al Sol, si
                  tiene acero a las espaldas, reparan en dicho vidrio los rayos y reverberan echando
                  luz y resplandor y, si no tu<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_P3v" break="no"/><pb
                     ed="VLC1613" facs="#VLC1613_P3v" break="no"/>viere acero a las espaldas, los
                  rayos pasan adelante por el mismo vidrio sin poder reparar en <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> </lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">él</rdg>
                  </app> los dichos rayos, y así se queda oscuro <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">en</lem>
                     <rdg wit="#TARR1609">em</rdg>
                  </app> comparación de lo que antes. Y eso mismo pasa allá en el cuerpo de la
                  Luna.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Lector.</speaker>
               <p n="P13"> Digo que huelgo de quedar desengañado, porque siempre pensé que la Luna
                  tenía ojos, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">narices</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">naricez</rdg>
                  </app><app>
                     <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609">,</rdg>
                     <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> y</rdg>
                  </app> boca, por lo que en ella notaba; y pues en esto no tengo duda, holgaría que
                  me dijésedes qué cosa es aquella faja o cinta blanca que ciñe todo el cielo al
                  derredor, la cual vulgarmente llaman "camino de Santiago".</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Autor.</speaker>
               <p n="R13"> Esa faja, o "vía láctea", que llaman los astrónomos, no es otra cosa que
                  una multitud de estrellas <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_O3v"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_O3v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_O3v"/>que están muy juntas y casi apegadas al
                  derredor de la octava esfera (digo apegadas al parecer de nuestra vista), y por
                  ser pequeñas y estar muy altas no vemos la luz que reciben del Sol tan clara y
                  distintamente como en las demás, sino <pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_P5v"/>a modo
                  de blancura; y aunque digo que las estrellas son pequeñas, no entendáis que
                  ninguna dellas es menor que la Tierra, antes es mucho mayor porque, a no serlo, no
                  se podrían ver por la mucha distancia que hay de <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #BCN1614">aquí allá</rdg>
                     <rdg wit="#BCN1610 #TARR1609">aquélla</rdg>
                  </app>.<note>"Algunos tienen que la vía láctea o Galaxia es una impresión que se
                     engendra en la región del fuego elementar, así como en la región del aire se
                     engendran cometas y nubes y otras cosas, y que no está en el octavo cielo ni
                     son estrellas (lo que no se ha de creer) porque los más doctos concuerdan
                     diciendo que está en el octavo cielo [...] <hi rend="bold">Otros tienen que son
                        estrellas muy pequeñas y que por su muchedumbre y apretamiento y pequeñes no
                        se puede tener cuenta con ellas porque vienen sus rayos muy entretejidos a
                        nuestra vista, a la cual llegan tan confusos que apenan se distinguen unas
                        de otras por la confusión de sus irradiaciones</hi>" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez de Moya
                           1573: 114, col. b</ref></bibl>).</note></p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Lector.</speaker>
               <p n="P14"> Sacándome de una duda me habéis puesto en otra mayor, y es que me habéis
                  hecho acordar de una cosa por vos escrita, y dudo yo que de diez mil personas que
                  la oigan (como no sepan Astronomía) la crean dos, y es que di<pb ed="VLC1599"
                     facs="#VLC1599_P4r" break="no"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_P4r" break="no"
                  />jistes atrás que sólo el cuerpo del Sol tiene de círculo un millón de leguas y
                  más 75 mil 680, siendo verdad que a nuestra vista no se muestra mayor ni aun tan
                  grande como una rodela pequeña.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Autor.</speaker>
               <p n="R14"> Poco sabéis de <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">prespectiva</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">perspectiva</rdg>
                  </app>, si <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">de
                        aqueso</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">deso</rdg>
                  </app> os admiráis, pues sabed que si toda la Tierra cuanta es estuviese encendida
                  en vivas llamas, y desa suerte se hallase acullá en el cuarto cielo <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">adonde</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">en donde</rdg>
                  </app> está el Sol, os parecería tan mínima y exigua como la luz de una candelilla
                  muy pequeña. Y si esto os causa dificultad para creerlo, haced la experiencia o <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">consideradlo</lem>
                     <rdg wit="#VLC1599 #VLC1598">consideraldo</rdg>
                  </app> acá bajo en una muela de fuego que sea tan grande como una <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">muela</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599 #VLC1598">rueda</rdg>
                  </app> de molino, puesta en un alto <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_O4r"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_O4r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_O4r"/>monte, y que vos estéis apartado no más <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">de</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">que</rdg>
                  </app> diez leguas de dicho monte, y veréis que <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">aquel</rdg>
                     <rdg wit="#BCN1610">el</rdg>
                  </app> fuego tan grande como la rueda de molino se os representará más pe<pb
                     ed="VLC1598" facs="#VLC1598_P6r" break="no"/>queño que un dinero, en distancia
                  de diez leguas. Pues agora subid de punto la consideración y haced otro discurso y <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                        >comparación</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598">comparción</rdg>
                  </app> intellectiva o arismética, diciendo: si el fuego que se me representa a la
                  vista del tamaño de un dinero procede de aquel fuego que es tan grande como una
                  rueda de molino en no más que distancia de diez leguas, veamos el Sol que a
                  nuestra vista se representa y aparece como una rodela en distancia de más de dos
                  millones de leguas, de cuán grande cuerpo proce<pb ed="VLC1599"
                     facs="#VLC1599_P4v" break="no"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_P4v" break="no"
                  />derá, y hallaréis por buen discurso y buena cuenta que no tenéis de qué
                  espantaros, ni aun de qué dudar en lo que digo de las leguas que tiene el cuerpo
                  del Sol de circunferencia; y notad que cada millón es diez veces cien mil
                  leguas.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Lector.</speaker>
               <p n="P15"> Por cierto que, bien considerado, parece que tenéis razón y que se puede
                  piamente creer, siquiera por no irlo a buscar ni hacer la experiencia que vos
                  decís, aunque no haría mucho un hombre muy curioso en experimentarlo, a trueque de
                  quedar desengañado. Pero acuérdome que <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">dijistes</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">dijestes</rdg>
                  </app> cómo los <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #BCN1614 #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613">antiguos</rdg>
                     <rdg wit="#TARR1609">antigos</rdg>
                  </app> astrónomos hacían mucho caso de la hora planetaria para entender en algunas
                  cosas y dejar de poner la mano en otras, por lo cual holgaría muy <pb ed="BCN1614"
                     facs="#BCN1614_O4v"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_O4v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_O4v"/>mucho que diésedes alguna regla para saber
                  qué planeta reina y do<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_P6v" break="no"/>mina en
                  cada hora porque, sabido esto, se sabrá si no me engaño el planeta de cada uno y,
                  por consiguiente, sus condiciones e inclinaciones.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Autor.</speaker>
               <p n="R15"> De muy buena gana, aunque habéis de notar que para <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">cosa</lem>
                     <rdg wit="#BCN1614">cosas</rdg>
                  </app> de natividades no es tan cierta esta regla como la que dan los astrónomos
                  por medio de una figura astronómica pero, para lo que los antiguos la inventaron,
                  que era para cosas manuales, <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">dijeron que tendrían</lem>
                     <rdg wit="#VLC1599 #VLC1613">dijeron que tendría</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1598">ya tendrá</rdg>
                  </app> más fuerza y eficacia<app>
                     <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">, aunque yo
                        diría, <hi rend="italic">illorum pace</hi>, que ni para uno ni para
                        otro</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app>. Pues para entender esta regla<app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"> (aunque <pb
                           ed="VLC1599" facs="#VLC1599_P5r"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_P5r"
                        />por agora tiene poca fuerza)</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app> habéis de saber el nombre de los planetas por el orden que aquí los pongo:
                  Sol, Venus, Mercurio, Luna, Saturno, Júpiter y Marte. Advirtiendo que el Sol
                  domina en el domingo y tiene la primera hora al salir del mismo Sol. Y Venus
                  domina en el viernes y su primera hora es al salir del <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"/>
                     <rdg wit="#BCN1614">mismo</rdg>
                  </app> Sol. Y Mercurio domina en el día del miércoles, cuya primera hora es <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">la</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613"/>
                  </app> de la mañana al salir del Sol. Y así, de la Luna,<app>
                     <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> en</rdg>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"/>
                  </app> el lunes; y de Saturno, el sábado; y de Júpiter, jueves; y de Marte,
                     martes.<note>"Los gentiles nombraron los días de la semana con los nombres de
                     los siete planetas, llamando al primero 'día del Sol', al segundo, 'de la
                     Luna'; al tercero, 'de Marte'; al cuarto, 'de Mercurio'; al quinto, 'de
                     Júpiter'; al sexto, 'de Venus', y al ´septimo, 'de Saturno'" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano 1585:
                           105v</ref></bibl>).</note> Sabido esto muy bien, tengo de saber a qué
                  hora sale el Sol en cualquier día del año (lo cual se hallará en nuestro <hi
                     rend="italic">Reportorio y lunario perpetuo</hi> por una
                     tabla).<note>Efectivamente, en el <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cortes1598"><hi rend="italic"
                              >Lunario perpetuo</hi> (1598)</ref></bibl> hay una tabla con esta
                     finalidad en el capítulo doce de la primera parte.</note> Agora, para saber en
                  cualquier día qué planeta domina en <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_O5r"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_O5r"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_O5r"/>cualquier hora de aquel día, miro si <app>
                     <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609">el</rdg>
                     <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">es</rdg>
                  </app> lunes, o martes, o domingo, etc. Y confor<pb ed="VLC1598"
                     facs="#VLC1598_P7r" break="no"/>me el día, le doy el planeta, y<app>
                     <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599"> miro a qué hora sale el Sol en el tal
                        día, porque</rdg>
                  </app> aquella primera hora es del planeta de aquel día, y de hora en hora voy
                  mudando un planeta por el orden que los tengo atrás nombrados hasta que allego a
                  la hora que quiero o he menester; y el planeta que viniere a dar en la hora que
                  busco, <app>
                     <lem wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">ése</lem>
                     <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">ésa</rdg>
                  </app> reina y domina en la tal hora.<note>Encontramos un método similar en la
                     primera redacción de los <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Merula1550"><hi rend="italic"
                              >Memorabilium</hi> (1550)</ref></bibl> de Gaudencio Merula, en el
                     capítulo "Quibus planetis et diei horae et noctis subsint singulae" del primer
                     libro: "Horeae et diei et nctis suos habent planetas dominos. Hora enim prima
                     diei (ut unico caeterae cognoscantur exemplo). Solis soli ipsi obnoxia est, et
                     sub serviens. II. Veneri. III. Mercurio. IIII. Lunae. V. Saturno. VI. Jovi.
                     VII. Marti. VIII. Soli. [...] Primam horam diei lunae luna ipsa sibi ascripsit.
                     [...] Primae horae diei Martis Mars ipse praest. [...] Prima hora diei Mercurii
                     Mercurio datur. [...] Prima diei Jovis hora Jovis ipsius est. [...] Primam
                     horam diei Veneris Venus ipsa sibi vendicat. [...] Prima Saturni diei hora
                     Saturno adscripta est" (<bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Merula1550">Merula 1550: 33r -
                           33v</ref></bibl>).</note></p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Lector.</speaker>
               <p n="P16"> Parece que lo he <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                        >comprehendido</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">comprendido</rdg>
                  </app>, aunque no del todo, y así holgaría que me diésedes algún ejemplo, porque
                  parece que los ejem<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_P5v" break="no"/><pb
                     ed="VLC1613" facs="#VLC1613_P5v" break="no"/>plos son el faraute de la
                  escritura.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Autor.</speaker>
               <p n="R16"> Tenéis razón que por los ejemplos se alcanza el verdadero sentido y
                  declaración de alguna doctrina, principalmente en materia de reglas que siempre
                  llevan algún artificio, y por no perder el tiempo demos que quiero saber el día de
                  Navidad, que es en jueves deste presente año, qué planeta dominará luego de
                  mañana, al salir el Sol, y a las cuatro de la tarde; y hallo que a las siete horas
                  y media que sale el Sol dominará Júpiter, por ser jueves, y a las cuatro de la
                  tarde domina<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_P7v" break="no"/>rá Marte, porque
                  dando a cada hora su planeta como está dicho, sucede que Marte viene a caer a las
                  tres horas y media de la tarde, y allí comienza a dominar y, porque dura su
                  dominio una hora entera, síguese que a las cuatro dominará Marte, hora terrible
                  para cualquier cosa, según lo escri <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_O5v"
                     break="no"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_O5v" break="no"/>ben los <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">an<pb
                           ed="BCN1614" facs="#BCN1614_O5v" break="no"/>tiguos</lem>
                     <rdg wit="#TARR1609">antigos</rdg>
                  </app> astrónomos; y no se engañe ninguno en decir que el día del domingo comienza
                  el sábado, aunque es verdad que para el astrónomo de allí tiene principio el
                  domingo, es a saber, dende el mediodía del sábado, pero para la hora planetaria no
                  se cuenta sino de la hora que sale el Sol en cada <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> </lem>
                     <rdg wit="#VLC1613 #VLC1598 #VLC1599">un</rdg>
                  </app> día y en cada hemisferio.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Lector.</speaker>
               <p n="P17"> Por cierto que yo he recebido más contento en saber esta regla que casi
                  en todo lo demás que he leído, aunque todo ha sido para mí de muy <pb ed="VLC1599"
                     facs="#VLC1599_P6r"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_P6r"/>grande gusto y
                  contento, pero he oído decir que, si el día artificial tiene más horas o menos de
                  doce, que se han de regular aquellas horas, pocas o muchas, a doce horas y, si
                  esto es <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">ansí</lem>
                     <rdg wit="#VLC1613">así</rdg>
                  </app>, habrá más en que entender.<note>"Para distinguir mejor las obras que se
                     hacen en el día y en la noche, dividieron los antiguos el día natural en dos
                     maneras. La una, más antigua, en ciertas partes que ellos nombraron 'horas
                     naturales', 'planetarias', 'temporales' y 'desiguales'; y la segunda, más
                     moderna, en horas artificiales, nombradas 'equinociales' o 'iguales'"
                           (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585"
                           >Zamorano 1585: 97r</ref></bibl>).</note><lb/>
               </p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Autor.</speaker>
               <p n="R17"> Tampoco tenéis que reparar en eso, ni hay necesidad de hacer horas
                  mayores ni menores de las que da el reloj (digo si está bueno, y que no vaya
                  desbaratado) porque sola una hora de 60 <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">minutos</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">minutas</rdg>
                  </app> domina cada planeta, y no más.</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Lector.</speaker>
               <p n="P18"> Yo estoy al cabo de todo, pero ¿de qué <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613">servirá</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">servía</rdg>
                  </app> saber qué planeta domina en cada hora si no sé para qué sirve?</p>
            </sp>
            <sp>
               <speaker>Autor.</speaker>
               <p n="R18"> También tenéis razón y, por tanto, notad las cosas que los <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #BCN1614">antiguos</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610 #TARR1609">antigos</rdg>
                  </app> astrónomos dejaron escritas acerca de ponerlas por obra o <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1598 #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">dejarlas</lem>
                     <rdg wit="#BCN1610">dejatlas</rdg>
                  </app> de obrar en cier<pb ed="VLC1598" facs="#VLC1598_P8r" break="no"/>tas horas,
                  conforme el planeta que dominare<app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">, aunque para
                        mí son de ninguna consideración y eficacia, como tengo dicho, pero con todo
                        escribiré lo que <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_O6r"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_O6r"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_O6r"/>dejaron escrito</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app>.<note>Nótese que la descripción de los efectos de las horas planetarias
                     sólo pervive en la rama de la tradición autorizada por el autor. No estamos
                     convencidos de que Cortés siga <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Garzoni1586"><hi rend="italic"
                              >La piazza universale di tutte le professioni del mondo</hi>
                           (1586)</ref></bibl> de Tommasso Garzoni para éstos, a pesar de su
                     pertinencia cronológica. Sin embargo, aparte de en el manuscrito llamado
                     "Misceláneo de Salomón" (véase <bibl><ref
                           target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Albarracin1995">Albarracín
                           1995</ref></bibl>), no encontramos más evidencias de esta práctica de
                     asignar una serie de cualidades a cada hora planetaria.<lb/>Todas las ediciones
                     menos Valencia 1598 añaden tras ésta una última pregunta, con su
                     correspondiente respuesta, sobre el eclipse de la Crucifixión de Cristo.
                     También una nueva sección, compuesta por un tratado sobre las manchas de las
                     uñas y una selección de remedios médicos.</note><lb/>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1598 #VLC1613 #VLC1599">En la hora del Sol dijeron ser buena para
                        hablar, o tratar con Reyes, y poderosos: ir a caza, subir en caballo,
                        recebir dignidades, o cargos. Pero no para dar su dinero a granjear ni
                        mercar animales, ni sangrarse: y aun es peligrosa la enfermedad que en tal
                        hora comenzare.<note>"<hi rend="bold">Se nell'hora del Sole,</hi> sai che è
                           cosa buona comprar cose d'oro, lavorate o no; <hi rend="bold">andare a
                              parlar con signori e grandi huomini, andare in ufficio,</hi> cominciar
                           viaggi da guerra, principiar guerre, e comperar panni gialli. Ma il
                           pigliar medicine e <hi rend="bold">trarre sangue,</hi> o trattar di
                           pigliar moglie o far amicitia, <hi rend="bold">è cosa cattiva e
                              pernitiosa</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Garzoni1586">Garzoni
                                 1586: 119</ref></bibl>).</note><lb/>La hora de Venus dijeron ser
                        buena para concertar, y afirmar criados, o criadas: ponerse en camino, ruar,
                        y medicinarse, y jugar a las <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_P6v"/><pb
                           ed="VLC1613" facs="#VLC1613_P6v"/>tablas. Pero no para ventosas, ni aun
                        para dormir, porque causa malas ganas: y guárdate en tal hora de tratar mal
                        a tus criados, ni sembrar.<note>"<hi rend="bold">Se nell'hora di
                              Venere,</hi> sai ch'è buono comperar pietre pretiose e anella d'oro, e
                           tutti gli ornamenti da donne, pigliar moglie, usar con donne, comprar
                           cavalli bianchi e vestimenti bianchi, <hi rend="bold">pigliar
                              medicine,</hi> cavar sangue, parlare a Regine e a nobili donne"
                                 (<bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Garzoni1586"
                                 >Garzoni 1586: 119</ref></bibl>).</note><lb/>La hora de Mercurio
                        dijeron ser buena para escribir cartas, enviar mensajeros, ponerse en
                        camino, tratar en mercancías, darse a letras, a escribir, y contar, y pasar
                        cuentas, edificar, y plantar, medicinarse, y dar dinero para granjear: pero
                        que no mudasen de asiento en tal hora, ni sacar a nadie de la
                              cárcel.<note>"<hi rend="bold">Se nell'hora di Mercurio,</hi> sai ch'è
                           buono comperare ogni pittura, <hi rend="bold">escrittura,</hi> grano,
                           miglio, panico, tutte le vesti di varii colori, seta, bambagio, cominciar
                           lavori di seta, pigliar moglie, fare amicitia con donne, <hi rend="bold"
                              >pigliar medicine,</hi> trarre sangue, <hi rend="bold">far viaggi per
                              negocii,</hi> comperar arme di più sorte, e più colori gialli e d'oro,
                           e vestimenti di color verde, e ordir tele" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Garzoni1586">Garzoni
                                 1586: 119</ref></bibl>).</note><lb/>En la hora de la Luna dijeron
                        no ser bueno para edificar, ni mercar ganados, ni animales menudos, ni
                        mercar cosas de medicinas. Pero dijeron ser buena para cortar árboles, hacer
                        hoyos, y pozos, mercar frutos, y enviar los hijos a las Escuelas. Mudar de
                        asiento, y aun ponerse en camino, con tal, que en tal hora no se <pb
                           ed="VLC1598" facs="#VLC1598_P8v"/>halle la Luna en Tauro, Virgo, ni
                              Capricornio.<note>"<hi rend="bold">Se nell'hora della Luna,</hi> sai
                           ch'è buono <hi rend="bold">comperar mele, oglio, fichi, castagne, noci,
                              mandole, lino, canapa, grano,</hi> carne, porci e ogni animale
                           pertinente al macello; far fraudi, ordire inganni, tesser tradimenti e
                           fare ogni cosa ingeniosa. Ma non cominciar cose c'habbiano a esser
                           stabili e di durata" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Garzoni1586">Garzoni
                                 1586: 119</ref></bibl>).</note><lb/>En la hora de Saturno dijeron
                        no ser buena para tomar melecinas, ni quitarse los cabellos, ni entrar en
                        navío, ni mercar esclavos, ni sangrarse, ni tomar ventosas, ni ponerse en
                        camino, porque dicen por la mayor parte suceder desgracias en tal hora, en
                        la cual la enfermedad será larga, y con peligro. Dijeron ser buena para
                        escribir cartas, buscar los fugitivos, mercar armas, y todo género de
                           vitua<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_P7r" break="no"/>llas, <pb
                           ed="VLC1613" facs="#VLC1613_P7r"/>alquilar tierras, cavar, y
                              labrarlas.<note>"<hi rend="bold">Se nell'hora di Saturno</hi> sia buon
                           comprare e ferro, e stagno, e piombo, e tutte sorti di metalli e pietre,
                           e panni neri, <hi rend="bold">e cominciare a lavorare horti,</hi> e
                           imaginarti fraudi contra inemici. <hi rend="bold">Ma non cavar sangue, ne
                              pigliar medicine, ne parlare a pescatori,</hi> ne a uccellatori, ne
                           principiar muraglie, ne fare amicitie, <hi rend="bold">ne tor
                              moglie,</hi> ne tagliar veste, ne vestirsi di panni nuovi, ne andar a
                           parlar con gli amici" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Garzoni1586">Garzoni
                                 1586: 118</ref></bibl>).</note><lb/>En la hora de Júpiter dijeron
                        ser buena para sembrar, plantar, edificar, y tratar, y hablar con personas
                        graves y religiosas, y aun en todo género de ministros de Rey, y ponerse en
                        camino. Pero no para tomar melecinas, porque se convierten en sustancia y
                        alimento, ni mercar armas, ni tratar en cosa de fuego, ni herir a los
                        criados, ni mercar animales, excepto cosa de aves, ni entrar en navío, ni
                        sangrarse, ni tomar ventosas.<note>"<hi rend="bold">Se nell'hora di
                              Giove,</hi> sai ch'è buono cambiare argento, e trattar d'ogni sorte di
                           negocii, et massimamente pertinenti a lavori d'argento, a compre di panni
                           azurri e colorati, e far ponti, <hi rend="bold">e case pertinenti alla
                              Chiesa, e cominciar viaggi da Signori, e navegare, e pigliar medicine,
                              e cavar sangue,</hi> e trattar paci, <hi rend="bold">e comprar
                              cavalli, e arme d'acciao,</hi> e ordir tele, <hi rend="bold">arar
                              campi, e seminar,</hi> e al fine fare ogni cosa" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Garzoni1586">Garzoni
                                 1586: 118-119</ref></bibl>).</note><lb/>La hora de Marte dijeron no
                        ser buena para cosa alguna, si no es para cosa de fuego, y armas.<note>"<hi
                              rend="bold">Se nell'hora di Marte,</hi> sai che sia buono <hi
                              rend="bold">comprar arme</hi> et cavalli, armar galee, <hi rend="bold"
                              >principiar viaggi di guerra cosi per terra come per mare,</hi>
                           comprar panni rossi; ma non a medicarsi, ne a fare amicitie, ne a
                           contrattar negocii, ma si bene a tute le cose pertinenti a fabri, cuochi,
                           fornari e fornacciai" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Garzoni1586">Garzoni
                                 1586: 119</ref></bibl>).</note></rdg>
                  </app></p>
            </sp>
            <div type="subdivisión" n="6-1">
               <head>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1598 #TARR1609 #BCN1614"/>
                     <rdg wit="#VLC1613">Del eclipse milagroso que vubo en la muerte de Cristo,
                        nuestro Redentor</rdg>
                  </app></head>
               <sp>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           ><speaker>Lector.</speaker></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app>
                  <p n="P19"><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Para poder
                           concluir del todo en mis preguntas, os ruego me digáis si aquel eclipse
                           del sol que hubo en la muerte de nuestro redentor Jesucristo fue
                           milagroso o natural, porque entiendo que hay diversos pareceres.<note>La
                              respuesta se basa en el noveno artículo del capítulo 26 del primer
                              libro de <bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PérezMoya1573"><hi
                                       rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía,
                                       y filosofía natural</hi> (Pérez de Moya
                              1573)</ref></bibl>.</note></lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></p>
               </sp>
               <sp>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           ><speaker>Autor</speaker></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app>
                  <p n="R19">
                     <app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Bien sé que
                           no todos sienten una misma cosa, pero lo más cierto y verdadero es que
                           fue milagroso y no pudo ser natural, como lo probaré por la Sagrada
                           Escritura; y notad que si aquel eclipse fuera natural, de necesidad se
                           había de hallar la lu<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_P7v" break="no"/>na
                           aquel día en conjunción con el sol pero no se halló ni se pudo hallar
                           porque sería contra la Escritura Sagrada, luego no fue natural, sino
                           milagroso, y no sólo en dicho día y <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_P7v"
                           />ocasión la luna no estaba en conjunción y debajo el Sol, pero se
                           hallaba del todo apartada y opuesta al mismo sol, como se escribe en el
                           Levítico, cap. 23, y en el Éxodo, cap. 12, en donde expresamente mandaba
                           Dios a los Hebreos que celebrasen la Pascua a catorce días de la luna, y
                           a tantos la celebró el Redentor de la vida el día antes que muriese,
                           luego síguese que la luna en aquel día estaba opuesta al Sol y, estando
                           así, no podía eclipsar al sol; y así queda probado que aquel eclipse no
                           fue natural, sino milagroso.<note>"Asimismo fue milagro comenzar el
                              eclipse del Sol de la parte oriental, como ordinariamente comienza
                              (como dicho habemos) de la parte occidental; ser verdad <hi
                                 rend="bold">que este eclipse se causó estando el Sol en oposición
                                 con la Luna consta claro, considerando que el cordero no se podía
                                 sacrificar sino a los 14 días de la luna de marzo,</hi> que era el
                              'Fase', que decían los judíos. <hi rend="bold">El cual había comido
                                 nuestro señoñr Jesucristo el día antes que muriese</hi> cenando con
                              sus discípulos, y así se mandava en el éxodo y en el Levítico; y otro
                              día después, que era a los 15 días de luna, era la solemnidad de
                              Azimorum, quando fue crucificado nuestro señor Jesucristo. Pues siendo
                              esto en 15 de luna de necesidad estaba llena, y por consiguiente en
                              oposición con el sol (como a todos es notorio) y no podía la Luna
                              eclipsar al Sol, porque como hemos dicho para que el Sol se eclipse es
                              menester que la Luna esté en conjunción, y pues la Luna sola es el
                              planeta que puede eclipsar al Sol (como la experiencia lo tiene desde
                              el principio del mundo) y la Luna no estaba en lugar sonde pudiese
                              hacerlo, <hi rend="bold">síguese que este eclipse fue contra toda ley
                                 y orden natural</hi> y que solo Dios lo podía hacer, que privó que
                              el Sol no diese lumbre por espacio de tres horas, la cual tardanza en
                              el eclipse de Sol no puede ser." (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez
                                    de Moya 1573: 79, col. b - 80, col. b</ref></bibl>). Los
                              capítulos de las referencias bíblicas figuran como nota al
                              margen.</note> Más habéis de notar que el eclipse natural no puede ser
                           total, ni universal a todo el mundo, y el día que Cristo murió dicen san
                           Lucas, cap. 22, y san Marcos, cap. 14, que <pb ed="BCN1614"
                              facs="#BCN1614_O6v"/>
                           <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_O6v"/>
                           <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_O6v"/>se oscureció el sol de tal manera
                           que fueron hechas tinieblas por todo el universo; tanto que, estando
                           Dionisio Aeropagita, grande Astrónomo, en la ciudad de Heliópolis en
                           Egipto, viendo tan grande oscuridad en el sol y que era contra el curso
                           natural, vino a decir que o todo el mundo se <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">acababa</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610">acaba</rdg>
                           </app>, o que el Dios de la Naturaleza padecía, y así no pudo ser natural
                           aquel eclipse;<note>"<hi rend="bold">Y por estas cosas se lee de Dionisio
                                 Aeropagita, como sabio en los cursos de los cielos, viendo aquel
                                 día escurecerse el Sol, conociendo que iba contra las reglas de
                                 naturaleza dijo a grandes voces: 'O el mundo quiere acabarse o el
                                 hacedor del mundo padece hoy'. Este eclipse o escuridad se tiene
                                 que fue general en todo el mundo,</hi> porque ni la luna ni las
                              estrellas no pudieron dar lumbre, no teniéndola el Sol, de quien todos
                              estos la reciben" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573">Pérez
                                    de Moya 1573: 80, col. b</ref></bibl>). Las referencias
                              evangélicas son originales de Cortés.</note> no han faltado doctos que
                           han querido repug<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_P8r" break="no"/>nar a
                           esta verdad (como refiere Chico de Ásculi) diciendo que en aquellos días
                           se había <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1614 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1599"
                                 >engendrado</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610">engendrada</rdg>
                           </app>
                           <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">una</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">un</rdg>
                           </app> cometa <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">llamada</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">llamado</rdg>
                           </app> "Miles", el cual se vino a poner y anteponer al sol el día que <pb
                              ed="VLC1599" facs="#VLC1599_P8r"/>Cristo, redentor nuestro, murió en
                           la cruz, y así quedó oscurecido el sol por aquellas tres horas que dicen
                           los sagrados Evangelistas; también este parecer es contra toda razón y
                           Filosofía Natural, lo uno porque el eclipse natural no puede hacer pausa
                           ni tardanza en las tinieblas, como<app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">se</rdg>
                           </app> hizo en aquel día, lo otro, ya que fuese así que en tal día
                           apareciese dicho cometa, no podía eclipsar al sol porque, de común
                           parecer de los astrónomos doctos, el tal cometa se engendra de unas
                           exhalaciones muy puras, sutiles y resplandecientes, y así, aunque se
                           pusiera debajo del sol, no sólo no lo eclipsara, pero aun fuera causa de
                           mayor luz y resplandor. <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">Otros dicen que aquel eclipse solamente
                                 fue en Jerusalén, y este parecer no tiene lugar, pues va contra la
                                 verdad del Evangelio; con todo referiré la razón que da, y es: que
                                 hay una piedra llamada heliotropia, de color verde con unas pintas
                                 sanguíneas, que puesta en un vaso grande lleno de agua a los rayos
                                 del sol, echa de sí la dicha piedra tantos vapores y tan espesos
                                 que oscurecen todo el horizonte de aquella ciudad o reino en donde
                                 lo dicho se hace, y aunque esto fuera <pb ed="VLC1613"
                                    facs="#VLC1613_P8v"/>verdad, no era bastante para causar las
                                 tinieblas que dice el Evangelio.</rdg>
                           </app> Otros dijeron que <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599"> el Planeta</rdg>
                           </app> Venus y Mercurio fueron causa de aquel eclipse por<pb ed="BCN1614"
                              facs="#BCN1614_O7r" break="no"/>
                           <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_O7r" break="no"/>
                           <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_O7r" break="no"/>que están debajo <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">de</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599"/>
                           </app> la esfera del <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_P8v"/>Sol, y en
                           aquel día vinieron a estar entrambos en conjunción con el Sol, y que esto
                           fue causa de aquel eclipse; tampoco este parecer lleva camino porque ni
                           el un planeta, ni el otro, ni los dos juntos bastan a eclipsar al Sol,
                           por dos razones: la una porque el planeta Mercurio es tan pequeño que su
                           cuerpo no <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">tiene</lem>
                              <rdg wit="#BCN1614">tenía</rdg>
                           </app> más que una milla italiana, y la otra es porque, aunque el planeta
                           Venus es mayor que la Luna pero, por estar tan cerca del Sol como está,
                           no puede eclipsarse, y si la Luna lo eclipsa es porque está muy apartada
                           del Sol y más cercana a nuestra vista; y más que, dende que Cristo murió
                           hasta agora, han estado entrambos planetas en conjunción con el Sol
                           muchísimas veces y jamás hemos visto ni leído que lo hayan eclipsado, y
                           así queda concluido que aquel eclipse que hubo en la muerte de Cristo,
                           redentor nuestro, fue milagroso y no natural.<note>Sospechamos que, para
                              estos ejemplos no presentes en el <bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#PerezMoya1573"><hi
                                       rend="italic">Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía,
                                       y filosofía natural</hi> (Pérez de Moya 1573)</ref></bibl> de
                              Pérez de Moya, Cortés recurre al capítulo "Del eclipse milagroso que
                              hubo en la Pasión de Nuestro Señor y redentor Jesucristo" de la
                                    <bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Tornamira1585"><hi
                                       rend="italic">Cronografía y repertorio de los tiempos a lo
                                       moderno</hi> (1585)</ref></bibl> de Francisco Vicente de
                              Tornamira, donde se incluyen todos estos detalles: "<hi rend="bold"
                                 >Algunos dijeron (como refiere Chico de Ásculi) que aquella
                                 escuridad del sol fue causada por interposición de una cometa
                                 llamada Miles,</hi> [...] <hi rend="bold">A esto se responde ser
                                 falso porque aquella cometa es clara y sutil y resplandeciente por
                                 ser, como es, un aire igualmente inflamado y, dado que estuviese en
                                 conjunción con el sol, no solamente no sería causa de oscuridad,
                                 sino de mucho más resplandor. Otros dijeron que aquel eclipse fue
                                 tan solamente en la ciudad de Jerusalén, causado por la virtud de
                                 la pueda heliotropia, de color verde con unas pintas sanguíneas, la
                                 cual, si se pone en un vaso de agua en parte donde reciba los rayos
                                 del sol echa de sí unos vampores que escurecen el horizonte de
                                 aquella ciudad. Esto también es falso porque la escuridad que esta
                                 piedra causa es en muy pequeño espacio, así como en el de una
                                 ciudad, y el dicho eclipse fue general en todo el mundo, como dicen
                                 los evangelistas.</hi> [...] <hi rend="bold">Otros dicen que aquel
                                 eclipse fue causado por interposición de Venus y Mercurio,</hi>
                              [...] <hi rend="bold">si Venus y Mercurio pudiesen oscurecer el sol,
                                 en cada un mes padecería eclipse, porque en todos los meses se
                                 ayunta Mercurio con el Sol en un mesmo grado, por donde consta que
                                 aquel eclipse fue milagroso.</hi> [...] <hi rend="bold">Lo último
                                 fue milagroso a causa que ningún eclipse del sol tiene [de]mora en
                                 las tinieblas y éste estuvo tres horas en oscuridad y tinieblas,
                                 como lo confirman los Evangelistas.</hi>" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Tornamira1585"
                                    >Tornamira 1585: 186</ref></bibl>). No consideramos que pueda
                              ser la fuente de todo ya que las referencias de Cortés al Éxodo y al
                              Levítico son las mismas de Pérez de Moya, tanto en el texto como en
                              las anotaciones marginales impresas.</note></lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app>
                  </p>
               </sp>
               <sp>
                  <app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                           ><speaker>Lector.</speaker></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app>
                  <p n="P20"><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">Yo quedo
                           tan contento cuan satisfecho de todas vuestras respuestas, y <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">así</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613">ansí</rdg>
                           </app> os agradezco el trabajo que habéis tomado y ruego a Dios<app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                              <rdg wit="#VLC1613">nuestro Señor</rdg>
                           </app> que os dé gracia, que en más y mayores obras os empleéis, y os
                           haga tal cual él os quiere. Amén.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></p>
               </sp>
            </div>
         </div>
         <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_Q1r"/>
         <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_Q1r"/>
         <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_O7v"/>
         <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_O7v"/>
         <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_O7v"/>

         <div type="tratado" n="7">
            <div type="parte" n="7-1">
               <head><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">Tratado breve
                        y muy curioso de las significaciones y causas de los señales blancos y
                        negros que aparecen en las uñas. Con un desengaño notable, de inestimable
                        valor y provecho, acerca de un modo de curar las llagas nuevas y frescas que
                        hoy en día usan algunos con vino, aceite y <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                           <rdg wit="#VLC1613">algunas</rdg>
                        </app> oraciones<note>Aunque la correspondencia no es perfecta, el único
                           lugar donde nos consta que se preste atención a la cuestión de las
                           manchas de las uñas es en el libro tercero del <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562"><hi
                                    rend="italic">Opus Mathematicum</hi> (1562)</ref></bibl> de Jean
                           Taisnier que, como ya se dijo en relación al primer tratado de Cortés, no
                           es sino un plagio del <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Cocles1533"><hi
                                    rend="italic">Physiognomiae et chiromantiae compendium</hi>
                                 (1533)</ref></bibl> atribuido a Bartolommeo della Rocca, alias
                           Cocles.<lb/>En cuanto al tratamiento para las llagas y los remedios
                           medicinales que lo acompañan, no hemos encontrado una fuente concreta, si
                           bien sí varios remedios similares, por lo que no dudamos que no son
                           originales de Cortés.</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app></head>
               <p n="1"><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">A ciertos
                        tiempos y ocasiones suelen aparecer en las uñas de los dedos de las manos
                        unos señales blancos y otros negros, y así los unos como los otros proceden
                        de los cuatro humores que dominan, cuál más, cuál menos, en los cuerpos
                           hu<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_O8r" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_O8r" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_O8r" break="no"/>manos; y estos humores son
                        sangre, <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">fleuma</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">flema</rdg>
                        </app>, cólera y melancolía, que por estar sujetos a las influencias de los
                        cuerpos celestes se alteran, aumentan y disminuyen en unos tiempos más que
                        en otros, causando varios y diversos efectos, unos del todo malos y otros no
                        del <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_Q1v"/>todo buenos.<note>"Ratio est, quia
                           cum omnia huiusmodi superflua, scilicet quae ex ipsis vaporibus corporis
                           nostri, ut sun capilli, ungues, pili, corporis ac etiam barba, necessario
                           proveniunt secundum qualitatem ac dispositionem corporum, necesse est
                           etiam secundum colorationem eorum, de complexionibus iudicare. Quoniam
                           autem ea que sunt siccioris naturae, facilius suspiciunt quaecunque
                           accidentia, ideo talis dispositio corporum in ungibus facilis apparet. Ex
                           planetarum autem influxu, aut etiam malorum humorum congregatione, alis
                           quando futurum est, ut quispiam melancholicus existat, aut etiam hilaris,
                           secundum humorum bonitatem. <hi rend="bold">Id circo cum talis dispositio
                              humorum, aut influxus, ex improviso videatur occurrere, sed tamen
                              paulatim et successive disponatur, secundum planetarum motum et
                              operationem, aut etiam humorum coaduvationes sequitur etiam quod in
                              ipsis unguibus appareant signa indicativa talium operationum, prout
                              scilicet ab ipsis planetis, aut humoribus natura ac complexio
                              invenitur disposita</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562">Taisnier
                                 1599: 118</ref></bibl>).</note> Esto se echa de ver en la variación
                        y mudanza de los cuatro tiempos del año, pues en <pb ed="VLC1599"
                           facs="#VLC1599_Q1v"/>cada uno dellos predomina uno de los cuatro humores:
                        y aun ésta es la causa que la santa madre Iglesia (según san Juan <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">Damasceno</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">Damaceno</rdg>
                        </app>) tiene ordenados los cuatro ayunos y témporas del año, <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #BCN1614">instituyendo</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610 #TARR1609">instruyendo</rdg>
                        </app> las primeras témporas y ayunos en la primavera del estío para que,
                        con dichos ayunos y abstinencias, se reprima en nosotros el humor sanguino
                        que en tal tiempo suele predominar y mover a los mortales a lujuria y
                        vanagloria. Las segundas témporas y ayunos santos están ordenados a la
                        entrada del estío para reprimir y disminuir el humor colérico, que en esta
                        segunda parte del año suele predominar y mover a los hombres a iras,
                        rancores y engaños. Las terceras témporas están ordenadas por <app>
                           <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1614 #VLC1599 #VLC1613">septiembre</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">septembre</rdg>
                        </app> para que se reprima en nosotros el humor <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">melancólico</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">melencólico</rdg>
                        </app>, que en tal tiempo suele predominar y causar mohínas, tristezas,
                        pesadumbres y <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">avaricia</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">aviricia</rdg>
                        </app>, y aun sospechas y desesperaciones, y más en los que son de
                           naturale<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_O8v" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_O8v" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_O8v" break="no"/>za <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">melancolía</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">melancólica</rdg>
                        </app>. Finalmente, a la entrada del invierno ayunamos las postreras
                        témporas para que se disminuya el humor flemático, que por este tiempo suele
                        predominar más que en otro, causando en nosotros mucha pereza y flojedad,
                        así espiritual como corporal.<note>"Dijéronse cuatro témporas por los 4
                           tiempos del año en que caen, que son verano, estío, otoño e invierno.
                           Porque advirtiendo los Sumos Pontífices, <hi rend="bold">principalmente
                              Calixto Papa,</hi> que la naturaleza humana está sujeta a la mudanza
                           de los tiempos, en que no sólo se alteran los humores, sino también los
                           afectos que de ellos penden, como es la sangre en la primavera, la cólera
                           en el estío, la melancolía en el otoño, la flema en el invierno, mandó
                           que los fieles cristianos ayunasen tres días en cada un tiempo destos,
                           que contiene tres meses, para que se templen los afectos que proceden de
                           las cuatro calidades, que son la consupiscencia de la carne, el calor de
                           la avaricia, la sequedad de la soberbia, y el frío de la infidelidad y
                           malicia. [...] <hi rend="bold">San Juan Damasceno dice que, por aumentar
                              en el verano la sangre, en el estío la cólera, en el otoño la
                              melancolía, y en el invierno la flema, se ayuna enel primer tiempo
                              para enflaquecer la sangre de la concupiscible y retener la necia
                              alegria, por ser los sanguinos por la mayor parte libidinosos, alegres
                              y regocijados. En el segundo para que se debilite y refrene la cólera
                              de la irascibley falacia, por ser el colérico naturalmente iracundo y
                              doblado. En el otoño se ayuna para debilitar la melancolía de la
                              cudicia y tristeza, por ser el melancólico naturalmente triste,
                              cudicioso y avaro. En el invierno porque se temple la flema y no
                              seamos perezosos ni cerrados de ingenio, sino entendidos, agudos y
                              diligentes en el bien obrar</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585">Zamorano
                                 1585: 182r-182v</ref></bibl>).</note> De suerte que los dichos <pb
                           ed="VLC1613" facs="#VLC1613_Q2r"/>cuatro humores están sujetos a la
                        variedad y mudanza de los tiempos causados por la diversidad de los aspectos
                           <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_Q2r"/>celestes y, según que bien o mal
                        estuvieren dispuestos en nuestros cuerpos, así<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                           <rdg wit="#VLC1613"> causan</rdg>
                        </app> buenos o malos<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> causan los</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613"/>
                        </app> efectos, y entre muchos que <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">causan</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">suelen causar</rdg>
                        </app> son los señales blancos y negros que a <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">tiempo</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">tiempos</rdg>
                        </app>
                        <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">suelen</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">acostumbran</rdg>
                        </app> salir y aparecer en las uñas de los dedos, advirtiendo que los
                        señales negros siempre se engendran y proceden de humores calientes y
                        pésimos, denotando la<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> mucha y</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613"/>
                        </app> grande malicia que tienen<app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1614 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1599"> y</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610"/>
                        </app> los terribles efectos que causan a quien los tiene, ayudados de la
                        influencia de algún mal planeta. Los señales blancos también denotan
                        proceder de algún humor redundante pero, porque se engendran de humor frío,
                        no son de tanta malicia como los señales negros, aunque estén sujetos a la
                        influencia de malos planetas como los otros, por causa de la cualidad fría
                        de que se engendran y, por tanto, no denotan cosas tan terribles. Y por si
                        algún curioso deseare saber cada planeta en qué parte del cuerpo y dedo de
                        la mano predomina, lo diré con brevedad.<note>"<hi rend="bold">Stigmata sive
                              puncta in ungibus alba, bona sunt, id que pro natura planetae, in
                              cuius digito reperiuntur. Nigra vero omnia mala</hi>" (<bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562">Taisnier
                                 1599: 118</ref></bibl>). Nótese que Cortés ofrece una explicación
                           mucho más detallada y ligeramente diferente.</note>
                        <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_P1r"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_P1r"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_P1r"/>El planeta Venus tiene su natural
                        dominio en los riñones y en el dedo pulgar de la mano del hombre. El planeta
                        Júpiter domina en el hígado y en el dedo índex. El planeta Saturno<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">
                              naturalmente</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613"/>
                        </app> domina en el <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">brazo</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614 #VLC1599">bazo</rdg>
                        </app> y en el dedo de en medio. El planeta Sol tiene <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">su</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613"/>
                        </app> dominio en el corazón y estó<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_Q2v"
                           break="no"/>mago del hombre, y en el dedo anular. El planeta Mercurio
                           direc<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_Q2v" break="no"/>tamente domina en
                        el pulmón y en el dedo pequeño. El planeta Luna domina en la cabeza y,
                        principalmente, en el <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">celebro</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">cerebro</rdg>
                        </app> , y en el monte que está dende el dedo pequeño hasta la muñeca de la
                        mano. El planeta Marte tiene su fuerza y dominio en <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613">la</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">el</rdg>
                        </app> hiel, y de allí corresponde e influye en medio de la palma de la
                        mano, dentro <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #BCN1614">el</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610 #TARR1609">en</rdg>
                        </app> triángulo de <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">rayas</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">rayos</rdg>
                        </app> que allí se halla. Estos <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">dos</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">vos</rdg>
                        </app> últimos planetas participan y ayudan a la influencia de los otros
                        planetas en dichos señales, cuál más, cuál menos, conforme la disposición y
                        aspecto que con ellos <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">tuvieron</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">tuvieren</rdg>
                        </app>, y todo lo que habemos dicho, y dijéremos, sujetamos a la obediencia
                        y corrección de la santa<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                           <rdg wit="#VLC1613"> madre</rdg>
                        </app> Iglesia<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> Católica
                              Romana</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613"/>
                        </app>.<note>La adscripción de un dedo o parte de la mano a cada planeta es
                           la que podemos encontrar en cualquier tratado de quiromancia, incluido el
                           propio <hi rend="italic">Absolutissimae chyromantiae libri octo</hi> del
                                 <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562"
                                    ><hi rend="italic">Opus Mathematicum</hi> (1562)</ref></bibl> de
                           Jean Taisnier, donde lo hallaremos en el capítulo "De generali partium
                           manis nomenclatura et partitione secundi libri" del libro segundo. En
                           cuanto a la correspondencia con otras partes del cuerpo, remite en
                           realidad al influjo de los planetas, que Cortés pudo tomar de la
                                 <bibl><ref target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Zamorano1585"
                                    ><hi rend="italic">Cronología y reportorio de la razón de los
                                    tiempos</hi> (Zamorano 1585)</ref></bibl>, como en el tratado
                           anterior.</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app></p>
               <div type="capítulo" n="7-1-1">
                  <head><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">[Las
                           significaciones de los señales blancos]<note>Rúbrica ausente en el
                              original que nosotros adoptamos por razones de orden.<lb/>El capítulo
                              decicado a las manchas de las uñas del libro tercero del <bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Taisnier1562"><hi
                                       rend="italic">Opus Mathematicum</hi> (Taisnier
                                 1562)</ref></bibl> no justifica ninguno de los pronósticos de
                              Cortés, por lo que desconocemos de dónde provengan.</note></lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></head>
                  <div type="subcapítulo" n="7-1-1-1">
                     <head><app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">De la
                              uña del pulgar</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598"/>
                        </app></head>
                     <p n="1"><app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">Cuando
                              apareciere un señal blanco en medio de la uña del dedo pulgar, denota
                              haber de tener algún trato, cargo o negocio importante y de <pb
                                 ed="BCN1614" facs="#BCN1614_P1v"/>
                              <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_P1v"/>
                              <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_P1v"/>mucho provecho por mujer
                              ordinaria. Si apareciere en la parte inferior, denota lo mismo, aunque
                              tarde y con mujer de linaje. Si en la parte superior, denota alguna
                              buena respuesta, presta y provechosa, por mujer. Si al lado derecho,
                              que es a la parte de dentro, denota que tendrá algún negocio o cargo
                              honroso y provechoso por alguna mujer. Si al lado izquierdo, que es a
                              la parte de fuera, <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_Q3r"/>denota que
                              tendrá algún cuidado o afán <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_Q3r"/>de
                              ir y volver, y negociar algo, por respecto de mujeres; y notad que si
                              el señal que apareciere en medio de la uña saliere a modo de arco,
                              denota dádiva, presente, deja o manda provechosa por alguna mujer. Y
                              si los dichos señales salieren en la uña de mano de mujer, le denota <app>
                                 <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">todas
                                    estas</lem>
                                 <rdg wit="#VLC1613">las sobredichas</rdg>
                              </app> cosas por el varón.</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598"/>
                        </app></p>
                  </div>
                  <div type="subcapítulo" n="7-1-1-2">
                     <head><app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">De la
                              uña del<app>
                                 <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"/>
                                 <rdg wit="#BCN1610">dedo</rdg>
                              </app> índex</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598"/>
                        </app></head>
                     <p n="1"><app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">Cuando
                              apareciere un señal blanco en medio de la uña del índex, denota tener
                              gana y deseo de <app>
                                 <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                    >hacerse</lem>
                                 <rdg wit="#BCN1610">hacer</rdg>
                              </app> alguna ropa o vestido <app>
                                 <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">muy</rdg>
                                 <rdg wit="#VLC1613"/>
                              </app> honesto. Si apareciere a la parte más baja de la uña, denota
                              tratar amistad con algún letrado, religioso o persona recogida. Si a
                              la parte superior, denota cobrar presto algo prestado o encomendado, o
                              dinero de cosa vendida. Si al lado derecho, denota trabar amistad con
                              persona principal, noble o jo<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_P2r"
                                 break="no"/>
                              <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_P2r" break="no"/>
                              <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_P2r" break="no"/>vial. Si al lado
                              izquierdo, denota que tendrá algunos deseos de retraerse y vivir en
                              soledad, o entrar en religión, o de hacer vida muy áspera y
                              recogida.</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598"/>
                        </app></p>
                  </div>
                  <div type="subcapítulo" n="7-1-1-3">
                     <head><app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">De la
                              uña del dedo de enmedio</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598"/>
                        </app></head>
                     <p n="1"><app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613"><app>
                                 <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"
                                    >Cuando</rdg>
                                 <rdg wit="#BCN1614">Cuanda</rdg>
                              </app> apareciere un señal blanco en medio de la uña del dedo de en
                              medio, denota herencia o restitución de cosa hurtada, o prestada y
                              olvidada. Si apareciere en la parte inferior, denota trabar amistad en
                              personas viejas, rústicas y del campo. Si en la parte supe<pb
                                 ed="VLC1613" facs="#VLC1613_Q3v" break="no"/>rior, denota que le
                              encomendarán alguna cu<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_Q3v" break="no"
                              />ra de huérfanos o cosa de trabajo con provecho. Si al lado derecho,
                              denota tener <app>
                                 <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                                    >deseos</lem>
                                 <rdg wit="#VLC1613">deseo</rdg>
                              </app> y ganas de hallar, ver y descubrir cosas antiguas y
                              curiosas.</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598"/>
                        </app></p>
                  </div>
                  <div type="subcapítulo" n="7-1-1-4">
                     <head><app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">De la
                              uña del dedo anular</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598"/>
                        </app></head>
                     <p n="1"><app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">Cuando
                              apareciere en medio de la uña del dedo anular un señal blanco, denota
                              cobranza o libranza de dineros, o alguna buena respuesta. Si en la
                              parte inferior, denota haber de prestar dinero o prometer de dejar
                              algo, aunque tarde. Si a la parte superior, denota que le vendrá algún
                              provecho por cargo o mando, o que muy <app>
                                 <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614"
                                    >presto</lem>
                                 <rdg wit="#BCN1610">presta</rdg>
                              </app> se lo encomendarán. Si al lado derecho, denota <pb ed="BCN1614"
                                 facs="#BCN1614_P2v"/>
                              <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_P2v"/>
                              <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_P2v"/>honra y provecho por alguna
                              persona noble y poderosa. Si al lado izquierdo, denota lo <app>
                                 <rdg wit="#EdCrit #BCN1610">mismo</rdg>
                                 <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1599">mesmo</rdg>
                              </app>, aunque con fatiga y pesadumbre, y por persona constituida en
                              cargo o dignidad.</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598"/>
                        </app></p>
                  </div>
                  <div type="subcapítulo" n="7-1-1-5">
                     <head><app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">De la
                              uña del dedo pequeño</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598"/>
                        </app></head>
                     <p n="1"><app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">Cuando
                              apareciere un señal blanco en medio de la uña del dedo pequeño, denota
                              que tendrá unos grandes deseos y voluntad a cosas de estudio y letras.
                              Si a la parte inferior, denota que tendrá ganas y deseos de mercar
                              libros o cosas de entretenimiento y contento. Si a la parte superior,
                              denota que <app>
                                 <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">presto
                                    tendrá</lem>
                                 <rdg wit="#VLC1613">tendrá presto</rdg>
                              </app> nuevas de parientes o personas de voluntad, o de cosa que con
                              afición y gana esta<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_Q4r" break="no"/>ba
                              deseando. Si al lado <app>
                                 <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"
                                    >derecho</lem>
                                 <rdg wit="#VLC1613">dererho</rdg>
                              </app>, denota algún <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_Q4r"/>favor,
                              dádiva o presente de algún pariente o letrado. Si al lado izquierdo,
                              denota enfado y cansancio de cosas de estudio y letras.</lem>
                           <rdg wit="#VLC1598"/>
                        </app></p>
                  </div>
               </div>
               <div type="capítulo" n="7-1-2">
                  <head><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">Síguense
                           las significaciones de los señales negros</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></head>
               </div>
               <div type="subcapítulo" n="7-1-2-1">
                  <head><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">De la uña
                           del dedo pulgar</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></head>
                  <p n="1"><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">Cuando
                           apareciere un señal negro en medio de la uña del<app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                              <rdg wit="#VLC1613"> dedo</rdg>
                           </app> pulgar, denota gasto y daño de bolsa por causa de mujeres. Si
                              aparecie<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_P3r" break="no"/>
                           <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_P3r" break="no"/>
                           <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_P3r" break="no"/>re a la parte inferior,
                           denota persecución, odio y aborrecimiento por causa de mujeres. Si a la
                           parte superior, denota disgustos y pesadumbres por mujeres de bajo
                           estado. Si a la parte derecha, denota alguna revuelta y confusión por
                           causa de nuevas de mujeres. Si a la parte izquierda, denota riña,
                           pendencia o pleito por alguna mujer, y aun denota mal y dolor en los
                           genitales.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></p>
               </div>
               <div type="subcapítulo" n="7-1-2-2">
                  <head><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">De la uña
                           del índex</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></head>
                  <p n="1"><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">Cuando
                           apareciere en medio de la uña del índex, denota pérdida de cosa tocante a
                           vestido o joya muy estimada, o <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">cosa</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610">causa</rdg>
                           </app> de ornato y atavío. Si a la parte inferior, denota que le hurtarán
                           algo que consigo trujere de precio y estima. Si a la parte superior,
                           denota que el propio romperá o echará <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">a</lem>
                              <rdg wit="#BCN1614">o</rdg>
                           </app> perder alguna co<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_Q4v" break="no"
                           />sa de valor de las que consigo llevare, y esto <pb ed="VLC1599"
                              facs="#VLC1599_Q4v"/>por cólera y enojo <app>
                              <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1614">recibido</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610 #VLC1613 #VLC1599">recebido</rdg>
                           </app>. Si a la parte derecha, denota empeñar ropa o vestido preciado, y
                           aun denota algún flujo o efusión de sangre. Si a la parte izquierda,
                           denota que, con<app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> harta</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613"/>
                           </app> pesadumbre y pérdida,<app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> habrá
                                 de</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613"/>
                           </app> vender algo de lo que consigo trujere, y con<app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> algún</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613"/>
                           </app> detrimento de su honor.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></p>
                  <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_P3v"/>
                  <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_P3v"/>
                  <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_P3v"/>
               </div>
               <div type="subcapítulo" n="7-1-2-3">
                  <head><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">De la uña
                           del dedo de en medio</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></head>
                  <p n="1"><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">Cuando
                           apareciere un señal negro en medio de la uña del dedo de en medio, denota
                           alguna pérdida de herencia; de cosa prometida y debida. Si a la parte
                           inferior, denota pérdida de algún pariente o persona de mucha voluntad;
                           también denota algún estropiezo o caída con harto daño. Si a la parte
                           superior, denota gastos extraordinarios y dispersión de bienes. Si al
                           lado derecho, denota algunas enemistades, y aun denota que se le moverá y
                           alterará el humor melancólico, causándole dolor en los nervios y huesos,
                           o flaqueza en el estómago. Si al lado izquierdo, denota grande
                           persecución de enemigos, buscándole rencillas con mucha inquietud.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></p>
               </div>
               <div type="subcapítulo" n="7-1-2-4">
                  <head><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">De la uña
                           del dedo anular</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></head>
                  <p n="1"><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">Cuando
                           apareciere un señal negro en medio de la uña del dedo anular denota
                           pérdida de dineros, <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">juegos</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">jugados</rdg>
                           </app> o <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">caídos</lem>
                              <rdg wit="#BCN1614">caídas</rdg>
                           </app>. Si a la parte inferior, denota que le hurtarán dineros o joyas, o
                           cosa de estima y valor. Si a la parte su<pb ed="VLC1613"
                              facs="#VLC1613_Q5r" break="no"/>perior, <pb ed="VLC1599"
                              facs="#VLC1599_Q5r"/>denota sucederle alguna desgracia<app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">,</lem>
                              <rdg wit="#BCN1614">, o</rdg>
                           </app> afrenta<app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609"/>
                              <rdg wit="#BCN1614">,</rdg>
                           </app> o deshonra. Si al lado derecho, denota que le <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613">pedirán</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">pidirán</rdg>
                           </app> dinero prestado y pasará peligro que no se los vuelvan, o que el <app>
                              <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1614">propósito</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610 #VLC1613 #VLC1599">propio</rdg>
                           </app> se los gastará mal gastados. Si a <pb ed="BCN1614"
                              facs="#BCN1614_P4r"/>
                           <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_P4r"/>
                           <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_P4r"/>la parte izquierda, denota ser
                           perseguido por algún ministro de rey o que tendrá algún cargo en la
                           república; más denota haber de padecer calenturas o sobresaltos de
                           corazón.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></p>
               </div>
               <div type="subcapítulo" n="7-1-2-5">
                  <head><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">De la uña
                           del dedo pequeño</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></head>
                  <p n="1"><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">Cuando
                           apareciere <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #BCN1614">un</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613 #TARR1609 #VLC1599">una</rdg>
                           </app> señal negro en medio de la uña del dedo pequeño, denota que
                           personas de amistad y parentesco tratarán de sus condiciones y
                           costumbres, no sintiendo bien dellas. Si a la parte inferior, denota que
                           parientes o amigos le moverán pleitos, con sobrados disgustos. Si a la <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">parte</lem>
                              <rdg wit="#TARR1609">perte</rdg>
                           </app> superior, denota que perderá algunos libros, papeles o albaranes,
                           o cosas tocantes a escritura, causándole no poco enojo. Si al lado
                           derecho, denota persecución de algún letrado o escribano. Si al lado
                           izquierdo, denota padecer alguna desgracia en las manos o en el cerebro,
                           o que tendrá aflicción de espíritu o que, finalmente, padecerá alguna
                           inquietud por letrados, sed <app>
                              <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">super omnia
                                 Deus</rdg>
                              <rdg wit="#VLC1613">Deus super omnia</rdg>
                           </app>.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></p>
               </div>
            </div>
            <div type="parte" n="7-2">
               <head><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">Síguese el
                        desengaño notable del modo de curar con vino, aceite y oraciones<note>No
                           hemos podido localizar las fuentes de Cortés para estos
                        remedios.</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app></head>
               <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_Q5v"/>
               <pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_Q6r"/>
               <p n="1"><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">La razón
                        natural y la experiencia, que es madre de desengaños, ha dado en la cuenta
                        (aunque tarde), acerca de un modo de curar maravillo<pb ed="BCN1614"
                           facs="#BCN1614_P4v" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_P4v" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_P4v" break="no"/>so todas y cualesquier
                        llagas frescas, con sólo vino y aceite, sin aplicar palabras y oraciones, ni
                        poner los pañitos desta o de aquella manera, que es engaño muy grande y
                        superstición manifiesta, pues la virtud de cerrar y sanar las llagas no está
                        en las palabras y oraciones que dicen los que ansí curan, ni en el poner los
                        pañitos en cruz, como los ponen, sino en sólo el vino y aceite, que tienen
                        virtud y fuerza natural para sanarlas y preservarlas de toda corrupción y
                        apostema, conservándolas siempre<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                           <rdg wit="#VLC1613"> muy</rdg>
                        </app> frescas y sin materia hasta quedar del todo sanas, como la
                        experiencia lo hará ver y creer al que lo querrá experimentar. Este modo de
                        curar las llagas nuevas y frescas con vino y aceite entiendo que ha sido
                        sacado del sacrosanto Evangelio <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">de</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">del evangelista</rdg>
                        </app> san Lucas en el cap. 10, por lo <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1614 #VLC1613 #TARR1609 #VLC1599">que</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">cual</rdg>
                        </app> allí va narrando de un hombre que, bajando de <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1613">Jerusalén</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609 #VLC1599">Hierusalén</rdg>
                        </app> a <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613">Jericó</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">Hiericó</rdg>
                        </app>, dio en manos de<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                           <rdg wit="#VLC1613"> unos</rdg>
                        </app> ladrones, al cual no sólo robaron, pero maltrataron con tantas y
                        tales heridas que le dejaron por casi muerto. Y dice allí el Redentor de la
                        vida que, pasando un samaritano y viendo al triste hombre tan mal parado, se
                        apiadó dél y le apretó las llagas con vino y aceite, y <pb ed="VLC1613"
                           facs="#VLC1613_Q6v"/>deste <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_Q6r"/>ejemplo
                        han tomado ocasión algunos para curar las llagas y heridas con el vino y
                        aceite. Y viendo la malicia humana las <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">graves</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">grandes</rdg>
                        </app> curas y raros efectos que con el vino y aceite se hacían, fue en<pb
                           ed="BCN1614" facs="#BCN1614_P5r" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_P5r" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_P5r" break="no"/>cubriendo la virtud y
                        fuerza natural de dicho vino y aceite con palabras santas y oraciones
                        benditas y devotas para que <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">así</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">ansí</rdg>
                        </app> no todos, sino quien y quien, pudiesen gozar de un bien tan grande y
                        tan importante para todos. Y para que se eche de ver clara y manifiestamente
                        que la virtud y fuerza de sanar las llagas nuevas y frescas está en sólo el
                        vino y aceite, y no en las palabras y oraciones que dicen los que ansí
                        curan, noten y adviertan todos que jamás han podido ni pueden sanar las
                        llagas viejas y muy antiguas, y aun <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">ellos</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">dellos</rdg>
                        </app> mismos lo confiesan, y dicen que ellos no curan llagas viejas ni
                        fístolas. Yo digo agora (y creo que todos dirán lo mismo) que, si la virtud
                        de sanar las llagas nuevas estuviese en las palabras y oraciones, que
                        también sanarían las llagas viejas como las nuevas, pero vemos al contrario.
                        Luego bien se sigue que la virtud de sanar las llagas nuevas y frescas, y de
                        conservarlas siempre frescas y sin materia, está<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">en sólo</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613"> solamente en</rdg>
                        </app> el vino y aceite, y haciendo quien quisiere la experiencia quedará
                        desengañado. Dirame alguno que por qué el vino y aceite no pueden sanar las
                           <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_Q6v"/>llagas<pb ed="VLC1613"
                           facs="#VLC1613_Q7r"/>
                        <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613">viejas</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614 #TARR1609">viegas</rdg>
                        </app> y muy antiguas, cuya respuesta está en la mano, y es: que la virtud
                        del vino y aceite no allegan a quitar la malicia que de muy atrás tienen
                        allegada y <app>
                           <rdg wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613">concebida</rdg>
                           <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">concebidas</rdg>
                        </app> las <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">fístolas</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">fístulas</rdg>
                        </app> y llagas viejas, pero tienen virtud y fuerza bastantísima no sólo
                        para cerrar y sanar cual<pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_P5v" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_P5v" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_P5v" break="no"/>quier llaga fresca y nueva,
                        por grande y terrible que sea, pero también para conservarla siempre fresca,
                        no sufriendo que se críe jamás materia, como sucede con los ungüentos que,
                        en aplicándolos a las llagas, luego crían materia y más materia, por cuya
                        causa las llagas se entretienen y tardan en cerrarse mucho tiempo, y aun
                        algunas veces son causa que se envejezca y enfistole la llaga; lo que no <app>
                           <lem wit="#EdCrit #TARR1609 #BCN1614">hayas</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610 #VLC1613 #VLC1599">hayáis</rdg>
                        </app> miedo que pase ansí con el vino y aceite. Por lo cual ruego a todos
                        en general, y a cada uno en particular, y mucho más lo ruego y encarezco a
                        los <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1613">cirujanos</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609 #VLC1599">cirujianos</rdg>
                        </app> que se den a curar todas las llagas nuevas y frescas con sólo vino y
                        aceite, pues es certísimo que con solos estos dos medicamentos preservativos
                        y conservativos sanarán todas llagas frescas con menos trabajo y más
                        brevedad que con dichos ungüentos, y aun con menos fatiga y daño del
                        paciente. Y pues todos estamos obligados a usar del remedio más breve, mejor
                        y más fácil, así para nuestro menester como para el del prójimo, torno a
                        rogar y encar<pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_Q7r" break="no"/>gar hagan <pb
                           ed="VLC1613" facs="#VLC1613_Q7v"/>la experiencia, usando deste modo de
                        curar las llagas frescas y nuevas con sólo vino y aceite, pues con toda
                        brevedad y suavidad alcanzarán el fin que se ha de pretender y desear, que
                        es la salud.</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app></p>
               <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_P6r"/>
               <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_P6r"/>
               <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_P6r"/>
               <div type="capítulo" n="7-2-1">
                  <head><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">El modo que
                           se ha de tener y guardar en curar las llagas nuevas y frescas con sólo
                           vino y aceite</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></head>
                  <p n="1"><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613"
                           >Primeramente aparejaréis cinco o seis pedacitos de lienzo muy limpio del
                           tamaño de la llaga, poco más, y pondréis un poco de vino blanco en un
                           vaso y una poquita de agua, porque dicho vino no sea mordaz ni muy fuerte
                           para la llaga, la cual lavaréis con un paño de lienzo mojado con el vino
                           blanco. Y después de lavada la llaga, la untaréis al derredor con un
                           poquito de aceite común y de comer y, antes que lo dicho hagáis, será
                           cosa santa y de cristiano santiguar la llaga en el nombre del Padre, y
                           del Hijo, y del Espíritu santo. Hecho <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613">esto</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610 #BCN1614 #TARR1609">eso</rdg>
                           </app>, pondréis los pañitos mojados con el dicho vino en la llaga o
                           herida, en cruz o como vos quisiéredes, que no importa que los pongáis de
                           una manera que de otra, ni que los pañitos sean más o menos (que en esto
                           también puede haber engaño y superstición). Y <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">nota</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">notad</rdg>
                           </app> que la causa <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_Q7v"/>por que se
                           ponen tantos pañi<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_Q8r" break="no"/>tos <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">es</lem>
                              <rdg wit="#BCN1610">o</rdg>
                           </app> porque cogen y empapan más vino, y así la llaga se conserva mejor,
                           y más tiempo fresca, y no da lugar a que se críe materia<app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> alguna</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613"/>
                           </app>.</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></p>
               </div>
            </div>
            <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_P6v"/>
            <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_P6v"/>
            <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_P6v"/>
            <div type="parte" n="7-3">
               <head><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">Secreto muy
                        necesario para reprimir la sangre de las heridas<note>La fuente más probable
                           es el <bibl><ref
                                 target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Juliano1516-1526"><hi
                                    rend="italic">Tesoro de los pobres</hi> (Juliano 1516-1526: 17v,
                                 col. b - 18r, col. a)</ref></bibl>.</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app></head>
               <p n="1"><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">Suele algunas
                        veces salir tanta sangre de las heridas que muchos sin remedio se desangran
                        y acaban por puntos, y no sólo por las heridas, pero también por las
                        narices, o por ocasión de alguna sangría, o por flujo que dicen de sangre, y
                        esto es propio de las mujeres. Pues, para evitar semejantes peligros,
                        escribe el maestro Constantino, y lo confirma el maestro Pedro Logrero, que
                        si pusiéredes de los polvos de las ranas quemadas en la parte donde saliere
                        la sangre, luego cesará de salir. Dice más el uno de dichos maestros que, si
                        la mujer o el varón <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #TARR1609">trujeren</lem>
                           <rdg wit="#BCN1614">trujere</rdg>
                        </app> consigo destos polvos que le toquen a la carne, no tengan miedo de
                        desangrarse, aunque tengan flujo de sangre.</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app></p>
               <div type="capítulo" n="7-3-1">
                  <head><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">El cómo se
                           han de hacer los polvos de las ranas</lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></head>
                  <p n="1"><app>
                        <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">Pondréis <app>
                              <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">tantas</lem>
                              <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">ranas</rdg>
                           </app> que sean vivas, las que quisiéredes, en una olla nueva que esté
                           bien <pb ed="VLC1599" facs="#VLC1599_Q8r"/>atapada y que no salga vaho
                           alguno y, puesta di<pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_Q8v" break="no"/>cha
                           olla encima de las ascuas vivas o al fuego que sea muy poco hasta tanto
                           que dichas ranas estén del todo quemadas, las <app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #VLC1613 #BCN1614">cuales</lem>
                              <rdg wit="#TARR1609">cueles</rdg>
                           </app> picaréis y pasaréis <pb ed="BCN1614" facs="#BCN1614_P7r"/>
                           <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_P7r"/>
                           <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_P7r"/>por cedazo de cerdas, y podréis
                           usar destos polvos en dichas ocasiones. Y notad que tienen<app>
                              <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                              <rdg wit="#VLC1613">grande</rdg>
                           </app> virtud de soldar las venas rompidas.<note>"Item dice
                              [=Constantino] que tomes las ranas, y mételas en una olla nueva, y
                              atápale muy bien con massa, y pon la olla sobre las brasas, y
                              quémalas, y haz dellas polvos, y lanza aquellos polvos en la llaga o
                              en la vena foradada o en los artejos o en quemaduras y soldará, ca
                              para todo es medicina sobre todas las medicinas" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Juliano1516-1526"
                                 />Juliano 1516-1526: 10v, col. a</bibl>). La referencia a Pedro
                              Logrero del párrafo anterior no puede provenir de aquí, sino de "Item
                              dice maestre Pedro Logrero que tomes las ranas, y quémalas muy bien y
                              házlas polvos, y traígalos una mujer consigo en una bolsa guardados, y
                              no le vendrá su flor" (<bibl><ref
                                    target="BibliografiaFisonomiaNatural.html#Juliano1516-1526"
                                 />Juliano 1516-1526: 17v, col. b - 18r, col.
                           a</bibl>).</note></lem>
                        <rdg wit="#VLC1598"/>
                     </app></p>
               </div>
            </div>
            <div type="parte" n="7-4">
               <head><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">Ungüento
                        preciosísimo para sanar toda fístola y llaga vieja, y otros males<note>No
                           encontramos la fuente.</note></lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app></head>
               <p n="1"><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">Ya que con el
                        favor de Dios<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                           <rdg wit="#VLC1613">, nuestro Señor,</rdg>
                        </app> habemos dicho y declarado lo que convenía al modo de curar las llagas
                        nuevas y frescas, será bien que con el mismo favor digamos y declaremos un
                        estraño secreto y admirable ungüento para sanar cualquier fístola y llaga
                        vieja, cuya receta y modo de hacer dicho ungüento es el que se sigue.</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app></p>
               <p n="2"><app>
                     <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614 #VLC1613">A una libra de
                        aceite rosado pondréis cuatro onzas de la flor <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">del</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">de</rdg>
                        </app> romero; dentro de una redoma que esté <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">bien</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610">ben</rdg>
                        </app> atapada<app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"/>
                           <rdg wit="#VLC1613"> y</rdg>
                        </app> la tendréis al sol y al sereno por espacio de un mes. Hecho esto,
                        haréis el ungüento desta manera. Pondréis un poco del dicho aceite en una
                        cazuela nueva a escalentar y meteréis cera gomada, la que os pareciere que
                        bastare para que quede hecho ungüento que no sea muy espeso ni<pb
                           ed="VLC1599" facs="#VLC1599_Q8v"/><pb ed="VLC1613" facs="#VLC1613_R1r"/><app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614"> muy</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613"/>
                        </app> claro. Y en siendo <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1613 #TARR1609 #BCN1614">derretida</lem>
                           <rdg wit="#BCN1610 #VLC1599">derritida</rdg>
                        </app> la cera vaya fuera del fuego la cazuela y, si estando frío el
                        ungüento viéredes que está espeso y duro, pondréis un poco <app>
                           <lem wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">de</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613 #VLC1599">del</rdg>
                        </app> aceite y, si estuviere claro, añadiréis de la cera gomada, y quedará
                        hecho el ungüento, con el cual no sólo cura<pb ed="BCN1614"
                           facs="#BCN1614_P7v" break="no"/>
                        <pb ed="TARR1609" facs="#TARR1609_P7v" break="no"/>
                        <pb ed="BCN1610" facs="#BCN1610_P7v" break="no"/>réis las fístolas y llagas <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">viejas</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">fiejas</rdg>
                        </app>, pero <app>
                           <lem wit="#EdCrit #VLC1599 #BCN1610 #TARR1609 #BCN1614">también</lem>
                           <rdg wit="#VLC1613">tan bien</rdg>
                        </app> y mejor sanaréis las nuevas y frescas. Y notad que si la sobredicha
                        redoma con el aceite y flor la pusiéredes en un montón de estiércol de
                        caballos (que esté bien caliente) por espacio de un mes, y después
                        hiciéredes vuestro ungüento como está dicho, saldrá tan perfecto<app>
                           <rdg wit="#EdCrit #BCN1610 #TARR1609">,</rdg>
                           <rdg wit="#BCN1614 #VLC1613 #VLC1599"> y</rdg>
                        </app> de tanta virtud, que con él sanaréis el mal de cáncer, la tiña y
                        postillas que salen a los niños en la cabeza, la sarna y toda quemadura,
                        pero advertid que para sanar todas estas menudencias de males que se crían y
                        engendran en los niños, y aun en los grandes, el ungüento ha de estar más
                        claro que el que se hace para pegados; y desta suerte, con la virtud deste
                        ungüento y, principalmente, con el ayuda y favor de Dios, quedarán curados
                        los sobredichos males, y muchos más.</lem>
                     <rdg wit="#VLC1598"/>
                  </app></p>
            </div>
         </div>
         <trailer>LAUS DEO.</trailer>
      </body>
   </text>
</TEI>
