Notas al texto
Párrafo sin numerar
Nota 1: Aunque la cita se remonta en último
lugar a Aristóteles,
De anima III, 9, 432b (también en
De caelo I, 4, 271a, 20 y passim), su formulación latina recuerda antes a la de
"Natura nihil facit frustra" que recogen las
Auctoritatis
Aristotelis (
Hamesse 1974:
188), la cual, a su vez, parece derivar del la del
Sententia super "De anima" III, 14, n17 de Santo Tomás
de Aquino (
2000-2013). No se pierda de vista que Michael Scot, principal
fuente del
Tratado sobre Fisonomía Natural de Cortés, abre
la
Notula doctrinalis (cap. 44) de su
Liber
phisonomiae con la misma cita y una explicación
similar: "
Natura nihil facit frustra: et in unoquoque semper
facit quod melius est: et ideo nulla qualitas est ociosa in corpore" (
Scott 2009:
180).
Párrafo sin numerar
Nota 2: En las ediciones no directamente relacionadas con el autor (o
su viuda) se produce aquí un salto de igual (de "De" a "De") que omite la
explicación sobre cómo es la propia debilidad humana, y no la carencia de libre
albedrío, la que no es capaz de imponerse a las inclinaciones naturales que le
infunden la complexión física y los astros (véase al respecto lo que dice Santo
Tomás en la
Summa Teologica Ia, q. 83, a. 1, ad. 5
(
Aquino 2000-2013), para la cuestión de la fisonomía en
particular, y
Ia, q. 115, a.
4, para la de la astrología). Aunque parece accidental, esta
omisión es relevante a nivel ideológico, ya que se aludirá a dicho razonamiento en
multitud de ocasiones a lo largo del texto.
VLC1613 VLC1598 VLC1599
Párrafo sin numerar
Nota 3: No encontramos este refrán
con esta formulación entre los del
Vocabulario de refranes (1627) de
Gonzalo Correas, sin embargo, sí encontramos el adagio
mala facies, malum faciens, asociado principalmente a la figura de
san Ignacio de Loyola (
Boehmer 1941:
216), lo que hace innecesario suponer que pueda tratarse
de una invención del autor.
Párrafo sin numerar
Nota 4: Para la relación entre medicina y fisionomía es significativo el
Quod animi mores corporis temperamenta
sequantur de Galeno. Aunque no encontramos el antecedente
exacto de la influencia de los astros sobre los humores en el momento de la
concepción, véase el vínculo entre fisonomía, astrología y medicina en el
comentario
Prognostica de decubitu ex mathematica
scientia: "At physiognomia pars astrologiae est pars
maxima" (
Galeno 1821-1833, XIX, 53). En cualquier caso, todas son ideas
hipocráticas.
Número de párrafo 1
Nota 5: Jean Taisnier
(1508-1562). Astrólogo y matemático belga, autor de un
Opus mathematicum (Colonia, Johann Birckmann y Werner Richwin,
1562) cuyo séptimo libro está dedicado íntegramente a la
Fisonomía Natural. Lejos de tratarse de una obra original, Taisnier plagia la
primera parte del
Physiognomiae et chiromantiae compendium
(Estrasburgo, Johannes Albrecht, 1533) atribuido a Bartolomeo
della Rocca, alias Cocles, a la que añade algunos pocos materiales extraídos de
otras obras sobre el tema, entre los que parece ocupar un lugar destacado el
Chyromantie ac Physionomie anastasis (Bolonia,
Giovanni Antonio Platonides Benedetti, 1504), esta vez sí, del
propio Bartolommeo della Rocca. Nótese que, al contrario de lo que se suele
afirmar, la primera parte del
Physiognomiae et chiromantiae compendium no recoge
sino una selección del
Liber
Phisonomiae de Michael Scot, y prácticamente nada del
Chyromantie ac Physionomie anastasis, a
pesar de su vinculación, más que probablemente apócrifa, con Bartolommeo della
Rocca.
Número de párrafo 1
Nota 6: Michael Scot (
ca. 1175 -
ca. 1232). Erudito escocés autor, entre muchas otras obras,
de la pseudo-enciclopedia astrológica
Liber introductorius,
cuyo tercer y último libro es el llamado
Liber
Phisonomiae, el cual gozó de una gran popularidad tanto
a nivel manuscrito como impreso.
Número de párrafo 1
Nota 7: Pedro de Ribas
(segunda mitad del siglo XVI). Autor del
Libro
llamado "El porqué" (Zaragoza, Juan Millán, 1567),
traducción al castellano de
Il
perché (Bolonia, Dionisio Bertocchi y Ugo Ruggieri,
1474) de Girolamo Manfredi.
Número de párrafo 2
Nota 8: Arnau de Vilanova
(
ca. 1238 - 1311). Médico de la Corona de Aragón formado
en y miembro de la llamada escuela de Montpellier. No importa aquí tanto por su
extensísima producción médica como por los tratados más o menos apócrifos que se
le atribuyen, en concreto,
Las virtudes del romero, que
acompañó a las ediciones del siglo XVI de la traducción castellana del
Libro
de medicina llamado "Macer" (Granada, Andrés de Burgos,
1518). Asimismo, hay que tener en cuenta el capítulo sobre el vino
de romero del
Tractatus de vinis, atribuido
definitivamente a Vilanova y con edición incunable de
1500, [París], Félix
Baligault, y su
Tractatus de aqua vite, también con
edición incunable de
[1477-1478],
[Venecia], ¿Adam de Rottweil? pero mucho más probablemente en
su traducción catalana
Las virtuts de l'aygua ardent; no así el capítulo
dedicado al romero en el apócrifo
Tractatus de virtutibus herbarum, que contaba con
ediciones desde al menos la de
Vicenza, Guglielmo
de Papia y Leonardo de Basilea, 1491.
Número de párrafo 2
Nota 9: Gaius
Plinius Secundus (23 - 79), alias Plinio el Viejo. Escritor latino autor de la
famosísima
Naturalis
historia, cuyo libro XX dedica los capítulos 64 y 65 a
las propiedades del romero.
Número de párrafo 2
Nota 10: Gabriel Alonso de Herrera (1470 -
1539). Agrónomo castellano autor de una
Obra de agricultura (Alcalá de Henares, Arnao Guillén de Brocar,
1513), más conocida a partir de su segunda edición como
Agricultura general (Alcalá de Henares, Arnao Guillén
de Brocar, 1539), cuyo capítulo 34 del libro cuarto está
dedicado al romero.
Número de párrafo 2
Nota 11: Giovanni Battista Zapata (
ca. 1520 - 1586). Cirujano italiano, en el sentido de la
época de profesional de la medicina sin el título universitario correspondiente.
Recopiló gran parte de su saber médico en
Li
maravigliosi secreti di medicina e chirurgia (Roma, Herederos de
Antonio Blado, 1577), cuyos primeros dos capítulos están
dedicados al aguardiente y al licor de romero.
Número de párrafo 2
Nota 12: Galeno de Pérgamo (130 -
ca. 200/216), alias
Claudio Galeno. Médico griego autor de la farmacopea
De simplicium medicamentorum temperamentis ac
facultatibus, a la que se refiere Jerónimo Cortés como
"facultad de los simples".
Número de párrafo 2
Nota 13: Dioscórides Anazarbeo (
ca. 40 -
ca. 90), alias Pedacio (o Pedanio) Dioscórides. Médico griego autor de la
importantísima farmacopea
Materia medica.
Número de párrafo 2
Nota 14: Teofrasto de
Éreso (
ca. 371 a.C. - 287 a.C.). Filósofo griego autor de
De historia plantarum, cuyo último libro
se dedica a los usos prácticos de las plantas, incluido el romero.
Número de párrafo 2
Nota 15: Ibn Sarabi (siglo XII), alias Serapión el Joven. Médico posiblemente
judío o árabe autor de la farmacopea
Liber aggregatus in medicinis simplicibus.
Número de párrafo 2
Nota 16: Pietro Crescenzi (
ca. 1230/1235 -
ca. 1320). Jurista italiano, escribió un tratado de
agronomía titulado
Ruralia commoda, cuyo quinto libro habla de las
propiedades de distintas plantas, incluido el romero (cap. 38).
Número de párrafo 3
Nota 17: Antoine Mizauld
(1510 - 1578). Astrólogo y médico francés autor, para lo que nos concierne, de una
serie de compendios de curiosidades naturales y sobrenaturales que culmina en sus
Centuriae novem (París, Fédéric Morel,
1566). Anteriormente había publicado los dos libros de
Memorabilium aliquot naturae arcanorum silvula (París, Jacques
Kerver, 1554), ampliados más tarde a cuatro en
De
arcanis naturae (París, Jacques Kerver, 1558).
Número de párrafo 3
Nota 18: Cortes recurre a varios libros de la
Naturalis
historia, que se irán señalando en el lugar
pertinente.
Número de párrafo 3
Nota 19: Girolamo Cardano (1501 - 1576). Astrólogo, médico
y matemático italiano autor, entre otros, de dos libros de curiosidades naturales
conocidos por
De subtilitate (Nürnberg, Johann Petreius,
1550) y
De
rerum varietate (Basilea, Sebastian Henricpetri,
1557).
Número de párrafo 3
Nota 20: Florentinus (primera mitad del siglo
III). Agrónomo griego largamente representado en la
Geopónica, tratado del siglo X que compila los
conocimientos agrícolas de varios autores de la Antigüedad y la Alta Edad Media, a
la que Cortés se refiere por metonimia.
Número de párrafo 3
Nota 21: San Alberto Magno (
ca. 1193/1206 – 1280). Teólogo y científico alemán al que se
le atribuye el apócrifo
Liber
aggregationis, una recopilación de tratados
pseudo-científicos sobre hierbas, animales y minerales, frecuentemente acompañado
del también apócrifo
De
mirabilibus mundi y/o de algunos tratados breves sobre
cuestiones astrológicas, que gozó de una extraordinaria popularidad tanto a nivel
manuscrito como impreso. Esta atribución se relaciona sobre todo con el hecho de
que el verdadero Alberto escribiera, efectivamente, tres tratados sobre,
respectivamente, botánica (
De
vegetabilibus), zoología (
De
animalibus) y mineralogía (
De
mineralibus), a los que a veces se remontan los
apócrifos.
Número de párrafo 3
Nota 23: Giambattista della Porta (1535 - 1615). Erudito italiano autor,
entre otras obras, de una selección de curiosidades naturales titulada
Magia
naturalis (Nápoles, Mattia Cancer, 1558), ampliada en
sucesivas ediciones con otros escritos del autor igualmente sobre curiosidades
científicas y pseudo-científicas.
Número de párrafo 3
Nota 24: Alessio
Piemontese, probable pseudónimo literario de Girolamo Ruscelli (
ca. 1500 - 1566). Pretendido autor de la colección de curiosidades
naturales
De secreti del reverendo donno Alessio Piemontese
(Venecia, Sigismondo Bordogna, 1555), que conoció múltiples
reediciones, ampliaciones y traducciones a lo largo del siglo XVI.
Número de párrafo 4
Nota 25: En esta ocasión importan los libros segundo a sexto de la
Naturalis
historia, los cuales tratan de astronomía, meteorología
y geografía.
Número de párrafo 4
Nota 26: Abul’l-Abbas Ahmad ibn Muhammad ibn Kathir
al-Farghani (805 – 880), alias Alfraganus o Alfergani. Astrónomo persa autor de
unos
Elementa astronomica que se convirtieron
en el tratado de astronomía más popular de la Edad Media y el Renacimiento.
Número de párrafo 4
Nota 27: Aristóteles (384 a.C. - 322 a.C.). Filósofo griego autor, para lo
que atañe a la sección del libro de Cortés, de
De Caelo y
Meteorologica.
Número de párrafo 4
Nota 28: Las ediciones no
directamente autorizadas por Cortés añaden aquí un nuevo ítem.
Número de párrafo 6
Nota 29: Las ediciones no directamente autorizadas por
Cortés añaden aquí tres nuevos ítem.
Encabezado sin numerar
Nota 30: La
práctica totalidad de este primer tratado se basa en la segunda y la tercera parte
del
Liber phisonomiae de Michael Scot, con
alguños añadidos atribuibles al
Libro
llamado "El porqué" (1567) de Pedro de Ribas y, a pesar
de que Cortés no menciona al italiano entre sus fuentes para este primer libro, en
la primera redacción del
De
humana physiognomonia (Vico Equense, Giuseppe Cacchi,
1586) de Giambattista della Porta junto con, probablemente, la
traducción al latín de Nicolao Petreio del
De
naevis corporis (Venecia, Giovanni Griffio, 1552) de
Melampo para el capítulo dedicado a las manchas de la piel, aunque tampoco
aparezca en la lista de autores. Puesto que el tratado fisionómico
Selectissimae Physiognomiae del
Opus mathematicum (1562) de Jean Taisnier sigue
también principalmente el texto de Scot, transcribiéndolo literalmente las más de
las veces, resulta casi imposible distinguir cuándo es éste la fuente y cuándo lo
es el texto original del escocés, por lo que remitiremos siempre en primer lugar a
la obra de Scot, aunque Cortés pudiera haberlo leído en Taisnier. Por contra,
ignoramos la deuda del belga para con el
Physiognomiae et chiromantiae compendium (1533)
atribuido a Bartolommeo della Rocca, alias Cocles, el cual es casi del todo
indistinguible del tratado fisionómico de Taisnier, puesto que Cortés no lo cuenta
entre sus fuentes.
Por otra parte, a partir de la tercera edición de 1599
Cortés amplía algunos capítulos de este tratado con nuevas referencias al
Libro llamado "El porqué" (Ribas 1567)
que, en muchas ocasiones, también encontramos en la primera redacción de
De humana physiognomonia (Nápoles, Tarquinio Longo,
1586), si bien la fuente parece ser siempre la traducción
española de
Il perché. Esto no obstante, algunos de
los añadidos parecen corresponder a la segunda versión de
De
humana physiognomonia que, si en verdad había sido
impresa por primera vez en 1598 -véase la introducción a la edición moderna de
Alfonso Paolella (
Porta 2011: XIX-XX) para la problemática de esta fecha-,
habría llegado a Jerónimo Cortés como novedad editorial de la que no tardó más que
unos meses en hacerse eco. La
Chyromantie ac Physionomie anastasis (1504), ahora sí,
de Bartolommeo della Rocca podría estar igualmente detrás de algunas de estas
ampliaciones, sin embargo, parece que antes mediatizada por Porta que por sí
misma, por lo que no nos atevemos a calificarla de fuente directa.
En cuanto a
las ediciones específicas de estos textos que Cortés pudo haber utilizado, a falta
de un estudio más detallado indicaremos que, a excepción de la segunda versión de
De humana physiognomonia (Porta 1598),
todos cuentan con varias ediciones a lo largo del siglo XVI, dejando de lado los
también numerosos manuscritos. Sin profundizar en la materia, hay al menos dos
ediciones seguras del
Opus mathematicum, de acuerdo con el
USTC (Colonia, Johann Birckmann y Werner Richwin, 1562 y Colonia,
Dietrich Baum, 1583), cinco del
Libro
llamado "El porqué", según la editora moderna
(
Ribas
2009) y el
USTC (Zaragoza, Juan Millán, 1567; Madrid, Francisco Sánchez, 1581;
Alcalá de Henares, Juan Íñiguez de Lequerica, 1587 o 1589, y dos ediciones de
Madrid, Pedro Madrigal, 1598), dos de la primera redacción de
De
humana physiognomonia (Porta 1586), también según el
editor moderno y el
USTC (Vico Equense, Giuseppe Cacchi, 1586 y Hanau, Wilhem Antonius,
1593), al menos una del
De
naevis corporis traducido al latín, según el
USTC (Venecia, Giovanni Griffio, 1552; aunque hubo tres ediciones en
griego en el mismo siglo) y, finalmente, tres seguras en latín del
Liber
phisonomiae, según el
USTC (Venecia, Sessa, 1503 y 1508, y Colonia, Cornelius von Zierickzee,
1508; a las que habría que sumar las veintitrés ediciones incunables consignadas
por el
ISTC y puede que las seis ediciones francesas que recoge el
USTC y que no sabemos exactamente en qué lengua están). De este último
hubo además, según
Philobiblon, una traducción al castellano con tres
ediciones incunables (Zaragoza, Hurus, 1494; Pamplona, Guillén de Brocar, 1495 y
Burgos, Burgos, 1495), si bien Cortés no parece haberse apoyado en ésta en ningún
momento. Finalmente, puesto que Cortés probablemente haya leído italiano con
cierta fluidez, tal vez sea de interés hacer notar que el mismo
Liber
phisonomiae conoció una traducción al italiano con
nueve ediciones quinientistas, según el
USTC (Venecia, s.i., 1514; Venecia, s.i., 1519; Venecia, Melchiore
Sessa, 1530; Venecia, Melchiore Sessa, 1531; Venecia, Melchiore Sessa, 1533;
Venecia, Francesco Bindoni y Maffeo Passini, 1533; Venecia, Francesco Bindoni y
Maffeo Passini, 1537; Venecia, Francesco Bindoni y Maffeo Passini, 1546; Venecia,
Pietro Nicolini da Sabio, 1547), así como la primera versión del
De
humana physiognomonia(Porta 1586) apareció antes de
acabar el siglo traducida al italiano como
Della Fisionomia dell'huomo libri quattro (Nápoles,
Tarquinio Longo, 1598), también en el
USTC. Sin embargo,
nada parecer indicar que Cortés hiciera uso de éstas o de otras
traducciones.
Número de párrafo 1
Nota 31: Traducción
prácticamente literal del comienzo de la tercera parte del
Liber
phisonomiae (cap. 58): "Ad particulas quidem corporum
utriusque sexus videlicet viri et mulieris penitus revertentes secundum seriem
formae cuiuslibet personae in omni statu sui dicimus quod
phisionomia est ingeniosa scientia naturae per quam cognoscitur virtus et
vitium cuiuslibet animalis" (
Scot 2009:
198).
Encabezado sin numerar
Nota 32: Se corresponde con el capítulo
Signa complexionis ratione coloris in facie (cap.
24) del
Liber phisonomiae. No lo recoge
Taisnier (
1562).
Número de párrafo 1
Nota 33: Mineral de yeso (
DRAE)
Número de párrafo 1
Nota 34: "
Color albus in facie vel fuscus intermixtus
quasi ex albedine et glaucedine
sive color gipseus et
plumbeus naturalitater significat frigidam complexionem" (
Scot 2009:
160).
Número de párrafo 2
Nota 35: "
Color rubeus et russus in facie
compositus ex albedine cum multis lintiginibus significat calidam
complexionem" (
Scot 2009:
160).
Número de párrafo 3
Nota 36: "
Color albus in facie cum subtilitate
mollis morbidus ac intermixtus rubicunditate significat temperatam
complexionem" (
Scot 2009:
160).
Número de párrafo 4
Nota 37: "
Color brunus in facie significat bonam
complexionem" (
Scot 2009:
160).
Número de párrafo 5
Nota 38: "
Color in pelle lividus et etiam
unguibus significat malam et frigidam
complexionem" (
Scot 2009:
160). Para que la traducción de Cortés tenga sentido hay
que interpretar "lívido" (en el texto,
lividus) en su
primer sentido de "amoratado", es decir, sinónimo de "cárdeno", y no en el
de "intensamente pálido" (
DRAE).
Encabezado sin numerar
Nota 39: Reproduce parte del capítulo
Signe complexionis
ratione coloris in pelle (cap. 25) del
Liber phisonomiae, que no recoge Taisnier
(
1562). A partir de 1599 Cortés amplia este capítulo con
referencias muy libres a los capítulos del
Liber phisonomiae dedicados a los sueños de
acuerdo con la complexión humoral (caps. 46, 47, 48 y 49) y, probablemente
debido a su carácter de novedad editorial, a la segunda edición ampliada de
De humana physiognomonia (1598) de
Giambattista della Porta (lib. I, cap. 9). Asimismo, parece añadir
referencias al
Libro llamado "El porqué" (
Ribas 2009: nº
305), al libro octavo del
Opus mathematicum (1562), dedicado
a la fisonomía astral, y puede que a otra fuente adicional que todavía no
nos ha sido posible identificar.
Número de párrafo 1
Nota 40: "
Corpus in pelle album et siccum in carne habens
aliquid vel multum rubei coloris in locis congruis significat dominium
colerae rubeae" (
Scot 2009:
160). A partir de la tercera edición se elimina el
adjetivo "bermeja" y se añade información sobre los rasgos de carácter de
los coléricos, probablemente extraída del libro octavo del
Opus mathematicum de Jean Taisnier,
la segunda edición de la
De humana physiognomonia (1598) de
Porta y el capítulo 47 del
Liber phisonomiae.
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 1
Nota 41: La expresión aparece siempre
en latín y no necesariamente en las que creemos las fuentes de Cortés,
por lo que el recurso a la barbarolexis debe responder a alguna
motivación del autor, probablemente, a un intento de rebajar o, al
menos, disfrazar la carga negativa de lo afirmado, o a un deseo
estilístico, ya que no es expresión que hayamos encontrado en latín en
la obra de otros autores en vulgar contemporáneos. Por otra parte,
encontramos características similares a las de la adición en el
Regimen sanitatis
Salerni (cap. 87), citado en la segunda edición
de
De humana physiognomonia
como "Est et humor cholera, qui competit
impetuosis / [...] / Hi leviter discunt, multunt comedunt,
cito crescunt / [...] /
Hirsutus, fallax,
irascens prodigus,
audax, / Astutus,
gracilis, siccus
croceique coloris" (
Porta 2011:
34), y en el libro octavo del
Opus mathematicum: "
Capillos habent interdum crispos et retortos,
interdum planos et nigros, nonnunquam etiam rubeos et duros, totum ex
abundantia caloris, oculos profundos, nasum acutum,
faciem citrinam [...] Caeterum iuxta animum audaces sunt,
iracundi, et qui reconciliari statim possunt,
dociles, ingeniosi, fidi, prodigi in dandis rebus, sinceri, zelosi,
amatores iustitiae, impingentes in lingua ubi
irascuntur" (
Taisnier
1562: 524). También hallamos la referencia a los
cabellos crespos en el
Libro llamado "El porqué":
"[...] por esta causa
los hombres que tienen los
cabellos crespos son las más de las veces atrevidos y
coléricos" (
Ribas 2009:
nº 305). Sin embargo, en ninguna de las fuentes
potenciales consultadas hemos encontrado la referencia al color rubio
del cabello, que sólo se nos ocurre provenga de una generalización del
"nonnunquam etiam
rubeos et duros" del fragmento
de Taisnier arriba citado.
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 1
Nota 42: "
Cum colera rubea regnat homo somniat
se videre ignem ardentem: carbones vivos: prunas accensas:
scintillas: olibanum: fornacem: cereum: fulgur: audire tonitrua. celum
rubeum: ignem: inflammatum lapidem:
litem verborum
inter aliquos: pugnam: percussionem: rumorem: colorem zallum:
lothonem: auricalcum: aurum: ramum: auripigmentum: capillos blundos:
amara comedere" (
Scot 2009:
183). También "In somnis et visionibus nocturnis
videntes rogos succensos,
flammas, morticina,
sanguinem,
lites, homicidia" (
Taisnier
1562: 524), si bien Cortés comparte más detalles
con Scot.
Número de párrafo 2
Nota 43: "
Corpus in carne crassum et in pelle
album et convenienter coloratum significat dominium sanguinis"
(
Scot
2009: 160). A partir de la tercera edición se añade
información sobre los rasgos de carácter de los sanguinos, probablemente
extraída de la segunda edición del
De humana physiognomonia (1598) de
Porta y el capítulo 46 del
Liber phisonomiae.
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 2
Nota 44: En la cita del
Regimen sanitatis Salerni
(cap. 86) de la segunda redacción de
De humana physiognomonia
encontramos algunas de estas características: "
Omnibus
his studiis habiles sunt, et magis apti / [...] /
Largus, amans, hilaris, ridens rubeique coloris /
Cantans, carnosus, satis audax, atque
benignus" (
Porta 2011:
33). Taisnier (
1562:
534) también recoge algunas de estas
características, pero no parece ser la fuente en ningún caso: "Vocem
habent acutam Sanguinei,
iuxta hilares sunt er
laeti. [...] Unde carnem habent mollem, ungues tenues,
delectantur qui cantionibus, et iis quae extra se
rapiunt ac ponunt animum, faciunt qui gestire". Desconocemos aún de
dónde provienen las referencias al cabello liso y la hermosura de los
sanguinos y, a falta de fuentes donde hayamos encontrado esta
cualidad, atribuimos su carácter algo vergonzoso a una licencia
traductoria del
satis audax de la segunda
redacción del
De humana physiognomonia.
Sin embargo, no perdemos de vista la posibilidad de que timidez y
cabello liso provengan de una aplicación libre de "[...] y
la llaneza de los cabellos [procede] de frialdad y
humedad [...] y
los que los tienen llanos son
tímidos y de complexión flemática" (
Ribas 2009:
nº 305), en tanto los sanguinos son húmedos como
los flemáticos, si bien templados antes que fríos.
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 2
Nota 45: "Cum sanguis regnat homo somniat se
videre rubeum colorem: ut minium: cinabrium: tinctam scarlatam:
sindonem rubeam vel violateam: morellum: rosam ingranatam: sanguinem
fusum:
facere nuptias vel sponsalita vel esse in
talibus. Comere cibum dulcem et rem sapidam: sentire ventum:
ponere ventosam: incarnare aliquem: videre carnem sanguinolentam: et
huiusmodi res rubeas aut rubicundo colore" (
Scot 2009:
182). Nótese que, si bien el desglose de Cortés es
diferente, ambos textos enumeran eventos tradicionalmente festivos y
placenteros.
Número de párrafo 3
Nota 46: "
Corpus in colore brunum et in carne
crassum cum aliquantulo colore rubei
significat
dominium sanguinis cum melancolia" (
Scot 2009:
160). A partir de la tercera edición se añade información
sobre los rasgos de carácter de los melancólicos, probablemente extraída de
la segunda edición del
De humana physiognomonia (1598) de
Porta y el capítulo 49 del
Liber phisonomiae.
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 3
Nota 47: "Sed macri,
nigri, hirsuti,
et qui latas venas habent, praerubri coloris
aptissimi sunt, ut in iis melancholicus humor cumuletur. Subdolos
facit melancholia, ad iram concitatiores et propensiores,
avaros, timidos, tristes, seditiosos et
insidiosos. [...]
si vigiliis, multisque fuerint
laboribus nutriti, sollicitudine, et victu tenui additis"
(
Porta 2011: 34 y 36). En la cita correspondiente
del
Regimen sanitatis
Salerni (cap. 89) encontramos también algunas de
estas características: "[...] / Quae reddit pravos
per
tristes, pauca loquentes / Hi vigilant studiis
nec mens est dedita somno / [...] / Invidus et
tristis, cupidus dextraeue taenaies / Non expers
frodis,
timidus, luteique coloris" (
Porta 2011:
36-37). Desconocemos aún de dónde proviene la
referencia a las cejas claras en relación con el temperamento
melancólico, ya que tampoco está en Taisnier (
1562:
531).
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 3
Nota 48: "Cum
melancolia regnat homo somniat se videre colorem nigrum et fuscum: ut
fumum: tenebram: sepulturam: infirmum: hospitale: mortuorum cadaver:
timorem tristitia: impotentiam: esse in
carcere ligatum: necatum diabolo: vestem esse stercoratam: et similia"
(
Scot 2009: 184). De nuevo, los ejemplos de Cortés
son diferentes pero están claramente inspirados en el pasaje
citado.
Número de párrafo 4
Nota 49: "
Corpus mediocre scilicet
inter macrum et crassum et inter album et brunum significat dominium
sanguinis cum flegmate et aliquantulo melancoliae" (
Scot 2009:
162). A partir de la tercera edición se añade información
sobre los rasgos de carácter de los melancólicos, probablemente extraída de
la segunda edición del
De humana physiognomonia (1598) de
Porta, el capítulo 48 del
Liber phisonomiae y del
Libro llamado "El porqué" (Ribas 1567).
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 4
Nota 50: Al citar el
Regimen sanitatis
Salerni (cap. 88), la segunda edición de
De humana
physiognomonia recoge algunas de estas
características: "[...] /
Ocia non studia trahunt se
corpore summo /
Sensus hebes, tardus
motus, pigritia,
somnus /
Hic somnolentus, piger, in sputamine multus /
Et huis sensus hebes, pinguis, facit color albus" (
Porta 2011:
34). Asimismo, y de acuerdo con las fuentes
reconocidas por el autor, creemos que la referencia a los cabellos
blandos en relación con el temperamento flemático proviene del
Libro llamado "El
porqué": "[...] y
los que los
tienen llanos son tímidos y de complexión flemática"
(
Ribas 2009: nº 305). No está en Taisnier
(
1562:
528).
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 4
Nota 51: "
Cum flegma regnat homo somniat se videre pluviam: mare:
flumen: fontem: aquam: canale[m]: puteum: lacum: navem euntem:
piscem: rhete: linum: abluere aliquid ut manus pannum: videre colorem
album: cerusam: calcem: caseum: bombicem: cadere in aquam: sugulos:
lachrymas: sputum: urinam: sirupum: aquam haurire: lixivium: natare:
capillos: tegulas stillare: et huiusmodi similia" (
Scot 2009:
184).
Número de párrafo 5
Nota 52: "
Corpus quod tactu sensitur valde calidum
significat complexionem calidam" (
Scot 2009:
162).
Número de párrafo 5
Nota 53: "
Corpus quod tactu sensitur frigidum magis quam
calidum significat complexionem frigidam" (
Scot 2009:
162).
Número de párrafo 5
Nota 54: "
Corpus quod tactu sensitur asperum significat
siccam complexionem" (
Scot 2009:
162).
Número de párrafo 5
Nota 55: "
Corpus quod tactu sensitur molle
significat complexionem humidam" (
Scot 2009:
162).
Número de párrafo 6
Nota 56: "
Corpus quod saepe sudat ex facili significat bonam
complexionem. Corpus quod raro sudat significat frigidam
complexionem" (
Scot 2009:
162).
Número de párrafo 7
Nota 57: "
Corpus leve et subtile incessu
significat bonam complexionem" (
Scot 2009:
162).
Número de párrafo 8
Nota 58: "
Corpus grave ac
pigrum incessum significat malam complexionem" (
Scot 2009:
162).
Encabezado sin numerar
Nota 59: Sigue los
capítulos sobre los signos externos de las diferentes complexiones (caps.
26, 27, 28, 29 y 30) del
Liber phisonomiae; uno por cada párrafo. También
en Taisnier (
1562).
Número de párrafo 1
Nota 60: "
Corpora naturalitarer calida cito
crescunt et bene: ut patet in infantibus: ac impinguantur vel
desiccantur: venae apparent sibi per loca: anhelitus ei est manifestus:
vox firma fortis et grossa: In coitu sunt fortia et eorum
appetitiva:
bene comedunt et digerunt ac gestant, multis
abundant capillis et pilis per loca: qui partim sunt grossi et
ericii quod contingit a multo calore cordis: ut patet in leone gallo etc."
(
Scot
2009: 162).
Número de párrafo 2
Nota 61: "
Corpora naturaliter frigida tarde crescunt: parum impinguantur:
venae apparent sibi manifestae et magnae: anhelitus eius
parvus vel quasi absconditus: vox in auditu subtilis vel acuta: in
coitu sunt debilia
et raro eorum appetitiva: parum comedunt:
male digerunt et gestant in pelle sunt alba sive rosea colore: Capilli
eorum sunt extensi et longi sive sint nigri sive albi:
et sunt subtiles: facile timent et expavescunt: et ad
laborandum sunt debilia" (
Scot 2009:
162).
Número de párrafo 3
Nota 62: "
Corpora naturaliter humida in carne sunt
mollis et levia. Eorum iuncturae sunt occultae et paucae
fortitudinis. Unde parum possunt durare laborem:
Timida sunt et pavida quasi ex omni: male dormiunt: saepe moventur
ad luxuriam: Nuda sunt pilis:
eius oculi semper lachrymant:
pili et capilli eorum sunt extensi et subtiles et boni ingenii ad
addiscendum" (
Scot 2009:
164).
Número de párrafo 4
Nota 63: "
Corpora
naturaliter sicca in tactu sentiuntur aspera: in carne sunt macra: in
labore fortia et durabilia: libenter: et
convenienter comedunt: iuncturae membrorum sibi sunt manifestae: Capilli
et pili sunt grossi asperi et crispi" (
Scot 2009:
164).
Número de párrafo 5
Nota 64: "
Corpora temperata et sana bene
comedunt et bibunt iuxta convenientiam sui: digerunt et disponunt:
res ei sapiunt bonae: famescunt in horis
convenientibus:
gaudent cum gaudentibus: bene dormiunt suos
somnos: se levia sentiunt: et vadunt leviter: cito sudant: raro vel
numquam sternutant: mediocriter impinguantur:
in
facie sunt colorata in tactu sunt calida: in eis quinque vingent sensus
convenienter convenientiam aetatis corporis et horae" (
Scot 2009:
164).
Encabezado sin numerar
Nota 65: Se basa en el capítulo
Signa complexionis
cerebri (cap. 32) del
Liber phisonomiae, que no recoge Taisnier
(
1562).
Número de párrafo 1
Nota 66: "
Si cerebrum fuerit calidae complexionis
homo ipsum habens in tactu sensitur multum calidus:
capillis multum abundat: et hi multum sunt grossi: oculi eius longe
vident: et videndo dissernit: pervigil est sensu: celer argumento:
color capillorum diu durat:
raro abundat superfluitatibus in
naso: vix ei oculi lachrymant: et est homo magnae vigilationis:
cupidus quasi omnium pulchrorum: et
corde tendit ad
nobilia" (
Scot 2009:
166).
Número de párrafo 2
Nota 67: "
Si
cerebrum fuerit humidae complexionis homo ipsum habens in tactu sensitur
mollis et lassivus: capillis abundat subtilibus: et ei cito colore
transmutantur:
et est etiam luxuriosus: saepe sibi
lachrymant oculi:
et forte aliter infirmatur: ut sanguine
etc. vivit breviter: in naso ei abundat multa superfluitas: vox ei
sonat aliquantulum impedita:
caput saepe dolet: in persona
est debilis: ex facili est pavidus: teneri est ingenii:
pius et condolens alterius mali et plus simplex quam
sapiens: et vani propositi" (
Scot 2009:
166).
Número de párrafo 3
Nota 68: "
Si cerebrum fuerit
frigidae complexionis homo ipsum habens est saepe piger: tardi
intellectus: durae capacitatis: grossi ingenii eius capilli sunt leves et
extensi: tarde crescunt: et in colore sunt albi vel quasi blundi.
Eius oculi raro moventur: et
breviter vident: magnus
vigilator de nocte: stabilis propositi: in laborerio tenax et
largus cum ratione: in tactu sensitur frigidus et
mollis: et est
subtilis ingenii: et aliquamtulum ad
addiscendum sagax" (
Scot 2009:
166).
Número de párrafo 4
Nota 69: "Si cerebrum fuerit siccae complexionis homo ipsum
habens capilli eius inter tarde et tempestive crescunt: unde in longum non
cito crescunt sed breves morantur: et rari sunt in cute ac grossi in
substantia et plus ericii: quam extensi:
cito in caniciem
convertuntur: et de facili cadunt de capite ut frondes de arboribus:
oculi longe vident: et homo est temperati incessus et motus:
in naso non multum abundant superfluitates nisi sit exigendi
causa. Caput saepe dolet: homo est duri ingenii vanus et malae
capacitatis" (
Scot 2009: 168).
Encabezado sin numerar
Nota 70: Se basa en el capítulo
Signa
complexionis cordis (cap. 33) del
Liber phisonomiae, que no recoge Taisnier
(
1562).
Número de párrafo 1
Nota 71: "
Cordis complexio si fuerit calida pulsus
est velox: pectus aliquantulum est pilosum ultra aetatem
adolescentiae:
in carne est calidus: est boni appetitus: in
factis audax: in verbis asper: in dando tenax: obstinatus: superbus:
iracundus: luxuriosus" (
Scot 2009:
168).
Número de párrafo 2
Nota 72: "
Si cor fuerit frigidae complexionis pulsus est ei
tardus: pectus nudum a pilis: tactus carnis frigidus: duri appetitus:
debilis fortitudinis: anhelitus artus: vox subtilis et debilis: quasi
piger in factis: in verbis non bene placidus: leviter pavidus: non bene
comedit: et raro bibit: et raro luxuriatur nisi sit per accidens"
(
Scot
2009: 168).
Número de párrafo 3
Nota 73: "
Si cor fuerit humidae
complexionis homo abundat capillis multis: quia fiunt longi cito et
extensi: in colore albi vel blundi:
multis abundat
pilis excepto in pectore: in tactu carnis est mollis: et est in colore
alba vel fusca: et aliquantulum est pinguis: multum timidus: pavidus:
hebes: et debilis in laborando" (
Scot 2009:
168).
Número de párrafo 4
Nota 74: "
Si cor
fuerit siccae complexionis pulsus ei est durus: corpus totum est
muscolosum:
in carne macrum: venae sunt manifestae: pili
sunt grossi et curti per loca aliquantulum pilis aspera et grossa"
(
Scot
2009: 170).
Encabezado sin numerar
Nota 75: Reproduce el capítulo
Signa
complexionis epatis (cap. 34) del
Liber phisonomiae. Tampoco lo recoge Taisnier
(
1562).
Número de párrafo 1
Nota 76: "
Epatis complexio si fuerit calida
cognoscitur ex amplitudine venarum et ex siccitate noxae,
unde homo hoc habens est naturaliter fortis: in facie
coloratus: urina eius est multum tincta et egestio:
calidi cibi nocent ei: quia ipsum inflammant: et etiam abundat in eo
humor colericus: multitudo pilorum sub hipocundriis" (
Scot 2009:
170).
Número de párrafo 2
Nota 77: "
Si epar fuerit frigidae complexionis venae apparent artae: noxa
semper erit tenera:
et in multitudine homo est debilis:
multo flegmate abundat: ut sputo et mucillagine in naso, urina est
alba: vel quasi egestio idest
saepe abundat
ventositate: et multum deficiunt sibi pili sub hipocundriis"
(
Scot
2009: 170).
Número de párrafo 3
Nota 78: "
Si epar fuerit humidae complexionis eius sanguis est
turbidus: corpus totum est pingue venter fit dacile conflatus: caro
sentitur mollis:
in facie est pallida" (
Scot 2009:
170).
Número de párrafo 4
Nota 79: "
Si epar
fuerit siccae complexionis pauco abundat sanguine: totum corpus manet
macrum: venter gracilis:
in facie est paucus
color" (
Scot 2009:
170).
Encabezado sin numerar
Nota 80: Reproduce el capítulo
Signa
complexionis stomaci (cap. 36) del
Liber phisonomiae. No lo recoge Taisnier
(
1562).
Número de párrafo 1
Nota 81: "
Stomaci complexio si fuerit
calida digestio est fortis: appetitus magnus: saepe famescit: et sitit
frequenter: et ei dolet caput. et oculi patiuntur. cito irascitur: et
cito ab ira revertitur" (
Scot 2009:
172).
Número de párrafo 2
Nota 82: "
Si stomacus fuerit frigidae complexionis digestio
est debilis: parvus appetitus: raro famet et sitit: capite et oculis
sanus est" (
Scot 2009:
172).
Número de párrafo 3
Nota 83: "
Si stomacus fuerit humidae complexionis
raro sitit: sputo abundat: in naso multa superfluitas: nausea vomitus et
vertigo sibi eveniunt" (
Scot 2009:
172).
Número de párrafo 4
Nota 84: "
Si stomacus
erit siccae complexionis saepe sitit: lingua aspera: noxa sicca cum
pruritu vel debili exitu:
gula aspera: et cibi
asperitatem ingluturantur" (
Scot 2009:
172).
Encabezado sin numerar
Nota 85: Se corresponde con la tercera parte
del
Liber phisonomiae, que sí recoge
Taisnier (
1562).
Encabezado sin numerar
Nota 86: Basado en el capítulo
De
capillis (cap. 59) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 87: "
Capilli plani et extensi in colore albi vel
blundi
si sint subtiles et molles significant hominem
naturaliter timidum corde: debilem viribus: pacificum in societatibus:
ubique convenientem et mansuetum" (
Scot 2009:
200).
Número de párrafo 2
Nota 88: "
Capilli grossi et ericii ac breves significant hominem
naturaliter fortem et securum: audacem: inquietum: vanum: saepe
fallacem: cupidum pulchrorum: et plus simplicem quam sapientem
licet fortuna ei faveat" (
Scot 2009:
200).
Número de párrafo 3
Nota 89: "
Cuius capilli
sunt multum crispi significant hominem duri ingenii: aut multae
simplicitatis: sive utrumque" (
Scot 2009:
200). Respecto a la observación sobre las mujeres, nos
parece pertinente recordar que el capítulo
Signa mulieris
calidae naturae et quae coit libenter (cap. 4) del
Liber Phisonomiae indica que aquéllas tienen
"capilli cripi et curti" (
Scot 2009:
94). También en el
Libro llamado "El porqué" (Ribas 1567), si bien
aplicado al sexo masculino: "[...] por esta causa
los
hombres que tienen los cabellos crespos son las más de las vezes
atrevidos y coléricos" (
Ribas 2009: nº
305).
Número de párrafo 4
Nota 90: "
Cuius capilli sunt
multi super tempora faciei et super frontem: quibus frons valet iudicari
pilosa significant hominem simplicem: vanum: luxuriosum: cito credentem
alteri: in moribus et loquela rusticalis et grossi ingenii"
(
Scot
2009: 200). Cortés utiliza casi siempre "cito credentes"
en latín, y no a falta del adjetivo "crédulo" en castellano o de expresiones
equivalentes, por lo que de nuevo sólo puede tratarse de un recurso para
bien rebajar el peso de lo afirmado, bien de un rasgo estilístico.
Número de párrafo 5
Nota 91: "
Cuius capilli sunt multi. id est spissi per totum caput
significant hominem luxuriosum: et bonae digestionis: vanum: velocis
crudelitatis:
pigrum in agendis malae memoriae: cupidum
multorum: ac infortunatum" (
Scot 2009:
200). La referencia a la credulidad probablemente tenga
que ver con una mala lectura de
crudelitatis como
credulitatis, si es que no aparecía así en la fuente
del autor.
Número de párrafo 6
Nota 92: Rubio, de color parecido al del
oro (
DRAE).
Número de párrafo 6
Nota 93: "
Cuius capilli sunt rubei
significant hominem invidum: venenosum:
fallacem:
superbum: et maliloquum" (
Scot 2009:
200).
Número de párrafo 7
Nota 94: "
Cuius capilli sunt valde blundi
significant hominem convenientem ad omnia amantem honorem: et
vanagloriam habentem" (
Scot 2009:
200). Las cualidades que siguen parecen ser el resultado
bien de sendos saltos por
homoioteleuton motivados
por la repetición del adjetivo
conveniens, bien de la
apropiación de las características de otros tipos de cabello, ya que se
corresponden con las atribuidas a los de cabellos negros -"Cuius capilli
sunt valde nigri significant hominem
convenientem ad
omnia plus ad bonum quam ad malum:
in officio et opere
studiosum: secretum: fidelem: et non bene fortunatum" (
Scot 2009:
202)- y a los de cabello escaso -"Cuius capilli sunt
mediocres in quantitate et colore significant hominem
convenientem et plus tendentem ad bonum quam ad malum:
amantem vitam pacificam: munditiam et bonos mores"
(
Scot
2009: 202), que aparecen unas pocas líneas después de
describir las propiedades de los de cabello rojo.
Número de párrafo 8
Nota 95: "
Cuius capilli sunt quasi albi vel
glauci significant hominem bonae conditionis et bene convenientem ad
omnia:
timidum: verecundum: debilem: boni ingenii: tenerae
capacitatis: duram ac crudelem fortunam habentem" (
Scot 2009:
202).
Número de párrafo 9
Nota 96: "
Cuius capilli tempore iuventutis sunt
cani vel est calvicies
significant hominem moventem
saepe ad luxuriam: vanum: audacem instabilem: loquacem" (
Scot 2009:
202).
Encabezado sin numerar
Nota 97: Basado en el capítulo
De
fronte (cap. 60) del
Liber phisonomiae, al que a partir de la tercera
edición se añaden algunas referencias que parecen extraídas del
Libro llamado "El porqué" (
Ribas 2009: nos.
369 y 316), en competencia con la segunda versión de
De humana physiognomonia (1598) de
Giambattista della Porta (lib. II, cap. 2). Puede que también haya una
referencia al
Chyromantie ac Physionomie anastasis
(1504) de Bartolomeo della Rocca (lib. II, q.
4).
Número de párrafo 1
Nota 98: "
Frons multum elevata in rotundum significat
hominem liberalem amicis et notis: laetum: boni intellectus:
alteri tractabilem: et multis gratiis virtuosum"
(
Scot
2009: 202). Nótese que la edición de 1613 recupera el
boni intellectus omitido en el resto, que añade al
final.
Número de párrafo 2
Nota 99: "
Cuius frons est plana pelle et osse non continens
rugas significat hominem ex facili litigantem,
vanum. fallacem. plus simplicem quam sapientem" (
Scot 2009:
202). Nótese que la edición de 1598 deja sin traducir
ex facili litigantem, que luego recuperarán todas las
demás ediciones.
Número de párrafo 3
Nota 100: "
Cuius frons est nimis parva ex omni parte significat hominem simplicem.
cito irascibilem facilis crudelitatis.
cupidum tetum
pulchrarum. curialem" (
Scot 2009:
202). La referencia a la credulidad probablemente tenga
que ver con una mala lectura de
crudelitatis como
credulitatis, si es que no aparecía así en la fuente
del autor. La referencia a "los estremos de la frente" podría ser,
igualmente, el resultado de una mala interpretación de "ex omni
parte".
Número de párrafo 4
Nota 101: "
Cuius frons est bene rotunda in angulis
temporum ut ossa quasi appareant
et nuda pilis
significat hominem boni ingenii et clari intellectus, multae audaciae. in
malo magnanimum. cupidum pulchrorum munditiorum et honoris"
(
Scot
2009: 202).
Número de párrafo 5
Nota 102: "
Cuius frons est rugosa et declivis a medio ut sit quasi
duplex in facie nasi sive habeat vallem sive non
significat
hominem simplicem. magnanimum. magni ingenii
et
crudelis fortunae" (
Scot 2009:
202). La referencia a que las frentes arrugadas hendidas
en medio denotan a una persona iracunda que se añade a partir de la tercera
edición probablemente provenga del
Libro llamado "El porqué": "[...] por ende tal
frente [arrugada hasta el medio] significa hombre de cálida y sutil
complexión y, consiguientemente,
rixoso" (
Ribas 2009: nº
369). No obstante, quepa señalar que lo mismo encontramos
en la segunda redacción del
De humana physiognomonia: "Rhases:
Rugosa frons ad sui medium declinans, iracundiae signum"
(
Porta
2011: 119). A partir de la tercera edición se añaden dos
rasgos más después de éste, los cuales parecen depender antes de la segunda
edición del
De humana physiognomonia que
de los otros textos posibles.
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 6
Nota 103: "Por esta
razón, el hombre que tiene la frente muy carnosa
es de
juyzio no muy bueno, porque no pueden libremente respirar
fuera los humos de aquella parte. Y también en la frente grande los
espíritus no están quietos teniendo mucho lugar, mas se mueven agora a
una parte agora a otra, y semejantes hombres
son de
mucha fantasía y se mudan a menudo de opinión y propósito"
(
Ribas 2009: nº 316). También en
Porta
(2011: 109-110):"[...] eadem quoque: Plinius ex
Trogi sententia
stulte enim deridens refert [...]
Polemon:
Magna frons maiori ex parte secordiam
signat [...] Meletius philosophus,
immodica
fronte praeditos, heberis et obtusi ingenii ait [...]
unde spiritus debilitantur, ne suis operationibus frui
possint".
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 7
Nota 104: Cocles, al hablar de la frente, afirma: "Quando dixit
philosophus quibus lata mente moveri ydonei. Intelligit latam
cum debita quantitate in longitudine et
latitudine. [...] Sic verificatur sententia philosophi quando ait
mente moveri ydonei:
idest ingenium ad omnia
discernenda et perscrutanda" (
Rocca 1504:
B1r, col. a). Dado que, en el capítulo dedicado a
las frentes medianas, la segunda versión de
De humana physiognomonia
critica esta descripción -"Interpretatio Coclitis valde monstruosa et
inopportuna, quum frontem acutam demonstrat" (
Porta 2011:
120)-, no descartamos que Cortés llegara al
fragmento de Cocles a través de aquél.
Encabezado sin numerar
Nota 105: Reproduce el capítulo
De
ciliis (cap. 61) del
Liber phisonomiae, fusionándolo con el capítulo
siguiente,
De interciliis (cap. 62), del que toma
sólo parte. A partir de la tercera edición se añaden referencias que parecen
extraídas del
Libro llamado "El porqué" (
Ribas 2009: nos.
355 y 356), en competencia con la segunda versión de
De humana physiognomonia (1598) de
Giambattista della Porta (lib. II, cap. 3).
Número de párrafo 1
Nota 106: "
Cilia arcuata multum et quae frequenti motu elevantur in altum
significant hominem superbum: animosum. vanagloriosum. audacem minacem.
cupidum pulchrorum. et convenientem ad utraque" (
Scot 2009:
204).
Número de párrafo 2
Nota 107: "
Cuius cilia sunt deorsum declinata cum alteri
loquitur vel alterum intuetur quasi latenter sub eis significant hominem
valde malitiosum vel fallacem: mendacem: proditorem: tenacem: pigrum:
secretum: pauciloquum" (
Scot 2009:
204).
Número de párrafo 3
Nota 108: "
Cuius cilia sunt rara a pilis significant
hominem simplicem: vanum: debilem: cito crudelem:
et
in societate satis convenientem" (
Scot 2009:
204).
Número de párrafo 4
Nota 109: "
Cuius cilia
sunt naturalitater plicata deorsum ut quasi sint crispa
significant hominem inverecundum: pigrum: suspiciosum:
tenacem: invidum: et in multis facile seductorem" (
Scot 2009:
204). A partir de la tercera edición se añade un rasgo
adicional detrás de éste, probablemente extraído del
Libro llamado "El porqué" (Ribas
1567), ya que no aparece en el
Liber phisonomiae.
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 5
Nota 110: "La
largueza de las cejas procede de grande calor de complexión, de la
qual procede
arrogancia y ser el hombre
desvergonçado" (
Ribas 2009:
nº 356). También en la segunda redacción de
De humana
physiognomonia: "
Supercilia oblonga,
arrogantiam et inverecundiam arguunt" (
Porta 2011:
130).
Número de párrafo 6
Nota 111: "
Cuius cilia sunt valde brevia et in colore alba vel blunda
significant hominem quasi ad omnia convenientem debilem: timidem: facile
ac cito alteri credentem et
convertibilem"
(
Scot
2009: 204).
Número de párrafo 7
Nota 112: "
Intercilia significant hominem tenacem:
invidum: secretum: sagacem: valde cupidum pulchrorum: vanae fortunae: et
plus crudelis quam delectabilis" (
Scot 2009:
204). A partir de la tercera edición se añade un rasgo
adicional detrás de éste, probablemente extraído del
Libro llamado "El porqué" (Ribas
1567), ya que no aparece en el
Liber phisonomiae.
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 8
Nota 113: "Tales hombres son melancólicos de
naturaleza por adustión de cólera y de grande calor que reyna en sus
cuerpos, por lo qual se levantan muchos humos aparejados a engendrar
muchos pelos en sus cejas, por tanto los
melancólicos son
continuamente pensativos y
llenos de tristeza. Por otra parte, tales hombres tienen la caña del
pulmón áspera por la sequedad y ancha por el calor adustivo, de que se
sigue
aspereza, deformidad de voz y,
consiguientemente, mala habla" (
Ribas 2009:
nº 355). También en
De humana physiognomonia:
"
Supercilia multum pilosa ineptitudinem loquendi
notant [...] Supercilia pilorum longorum et multorum,
ineptae loquelae, multarum cogitationum et multae
tristitiae hominum designant. Ephesius: Si multum pilosa et coniucta
fuerint supercilia, impios, fures, deceptores, homicidas
et semper mala molientes notant" (
Porta 2011:
129-130).
Encabezado sin numerar
Nota 114: Reproduce el capítulo
De
oculis (cap. 63) del
Liber phisonomiae, con algunas ampliaciones a
partir de la tercera edición tomadas probablemente del
Libro llamado "El porqué" (
Ribas 2009: nos.
320, 321, 323, 337, 338 y 352), en competencia con la
segunda versión de
De humana physiognomonia de Giambattista della
Porta (lib. III, caps. 4, 5, 8 y 12) y puede que con la
Chyromantie ac Physionomie anastasis
(1504) de Bartolomeo della Rocca (lib. II, q.
7).
Número de párrafo 1
Nota 115: "
Oculi magni, scilicet, grossi et multae aperitionis
significant hominem frequenter pigrum: quandoque audacem: invidum: partim
verecundum: et partim non secretum: convenietem:
tenacem: vanum: leviter mendacem:
magnae irae:
malae memoriae: grossi ingenii:
et parvi
intellectus: et minus sapientem quam se reputat scire" (
Scot 2009:
206). Nótese el error de traducción en cuanto a la
calidad de "secreto", que podría encontrarse en la fuente de Cortés o ser
errata suya.
Número de párrafo 2
Nota 116: "
Cuius oculi sunt in capite
absconsi. scilicet concavi intus et longinqui visus significant hominem
supiciosum: malitiosum: magnae irae: perversi moris: valde memorem:
audacem: crudelem: facile mendacem: minacem: vitiosum: luxuriosum:
superbum: invidum
et
seductorem" (
Scot 2009:
206). Las cualidades de "traidor" y "temeroso" que se
añaden a partir de la tercera edición provienen probablemente del
Libro llamado "El porqué": "Y porque
los ojos profundos y pequeños no son sino por pobreza de
materia, que significa la sequedad del cuerpo y, consiguientemente, denota
tal hombre ser de complexión melancólica, siendo de naturaleza del calor el
abrir, significa, pues, tal complexión ser melancólica por grande calor
adustivo, por lo qual
tales hombres son traydores y
temerosos" (
Ribas 2009: nº
321). Sin embargo, también se hallan en
De humana physiognomonia: "[...] idemque evenire
ex adusta melancholia, quae non nisi
dolosos, timidos, et
stolidos facit" (
Porta 2011:
323).
Número de párrafo 3
Nota 117: "
Cuius oculis fori valde praeminent
significant hominem simplicem aut stultum: parum verecundum: aliquantulum
largum: facile servitialem: grossi intellectus et ingenii: cito
convertibilem ad utrunque" (
Scot 2009:
206). La explicación de esta cortedad de vista puede
encontrarse, entre las fuentes reconocidas de Cortés, en el
Libro llamado "El porqué": "Y porque en el ojo
cóncavo se unen las especies visibles mucho más que en el ojo eminente, por
esto vee mejor y es más alabado quanto al ver el ojo profundo y cóncavo que
el ojo que está fuera" (
Ribas 2009: nº
320).
Número de párrafo 4
Nota 118: "
Cuius oculi acute intuentur et studiose ciliis declinatis
significant hominem malitiosum et multotiens seductorem: falsarium:
saepe mendacem: invidum:
tenacem: secretum: impium: nec
bene legalem" (
Scot 2009:
206). Desconocemos de dónde proviene la referencia a la
capacidad de hablar bien, pero no descartamos que provenga de una mala
lectura de
legalem como
loquacem, si es que no se trata de una errata de la fuente de
Cortés.
Número de párrafo 5
Nota 119: "
Cuius oculi sunt parvi et rotundi convenienter
significant hominem verecundum: debilem: simplicem: cito credentem dicta
alterius: grossi ingenii: tardi intellectus
et
frequenter crudelis fortunae: liberalem alteri: et convenienter
verecundum" (
Scot 2009:
206).
Número de párrafo 6
Nota 120: "
Cuius
oculi sunt obliqui significant hominem fallacem: sagacem tenacem:
invidum: iracundum: mendacem: et in multis malitiosum" (
Scot 2009:
206).
Número de párrafo 7
Nota 121: "
Cuius oculi sunt varii et intuitu vagi significant
hominem saepe mendacem vanum: simplicem:
luxuriosum:
seductorem: cito alteri credentem" (
Scot 2009:
206). Nos inclinamos a pensar que el "grande ánimo" es
una mala lectura de
mendacem como
audacem, que tal vez estuviera ya en la fuente de Cortés. Asimismo,
la referencia al derramamiento de sangre que se incluye a partir de la
tercera edición parece derivar del
Libro llamado "El porqué", donde también se
halla la innovación del color dorado: "Este es señal que tal hombre es muy
colérico y de caliente naturaleza y cruel, porque
tal
negrura con el dicho color dorado entorno significa aver procedido
de humor colérico que humea a los ojos. Y los coléricos casi todos por su
furor y movimiento de cólera
son homicidas y hombres
vengativos" (
Ribas 2009: nº
352).
Número de párrafo 8
Nota 122: "
Cuius oculi saepe connivent: et
moventur ante et retro significant hominem luxuriosum:
instabilem saepe mendacem: facile falsarium: proditorem: infidelem:
praesumptuosum: et durum ad credendum alteri" (
Scot 2009:
206).
Número de párrafo 9
Nota 123: "
Cuius oculi in albedine aliquantulum
sunt citrini significant hominem simplicem: saepe mendacem:
vanum: fallacem:
saepe luxuriosum:
infidelem alteri:
et convenienter secretum: valde sui
sensus:
et magnae irae" (
Scot 2009:
206). Nótese que Cortés atribuye a la pupila, término
antiguamente extensible al iris, las propiedades que el texto latino
confiere al blanco de los ojos, al igual que la traducción del
Liber phisonomiae al castellano recogida en el
incunable conocido por
Compendio de la salud humana (Zaragoza, Pablo
Hurus, 1494): "
Cuyos ojos tiran a
blanco significan ser el hombre simple, vano, mintroso, lujurioso,
poco leal y razonablemente secreto, y mucho de su seso y de grande ira"
(
Scot
1494: fol. 56v, col. b - 57r, col. a). A partir de la
tercera edición se añade un rasgo adicional detrás de éste, probablemente
extraído del
Libro llamado "El porqué" (Ribas
1567), ya que no aparece en el
Liber phisonomiae.
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 10
Nota 124: "El temor procede de frialdad de complexión, como ha
sido dicho,
y porque la niñeta negra del ojo significa
complexión fría y húmeda, como abaxo diremos, por esta causa el tal
hombre es naturalmente temeroso" (
Ribas 2009:
nº 323). También en
De humana physiognomonia:
"Dixerant prius Polemon et Adamantius cicura animalia nigrorum esse
oculorum et mansuetoria esse, sed sylvestria esse glaucorum, ob id
agrestium morum,
illa mansueta et timida, simplex enim
nigredo timidos facit" (
Porta 2011:
334-335).
Número de párrafo 11
Nota 125: "
Cuius oculi sunt multi motusa aut duri sive
tardi intuentes tamen acute cum reclinatione carnis ciliorum significant
hominem valde
malitiosum in multis: vanum: pigrum:
mendacem:
infidelem invidiosum:
et
rixosum" (
Scot 2009:
208). El añadido sobre el hurto a partir de la tercera
edición probablemente provenga del
Libro llamado "El porqué": "De la sutileza del
ingenio
procede el hurto y el engañar a otros. Y porque
la sutileza del ingenio procede de sutilidad de espíritus y humores, la qual
sutilidad procede de calor de complexión,
por esta causa los
ojos que se mueven velozmente y que en el mirar pestañean significa
el tal hombre ser de cálida complexión, porque de su naturaleza del calor es
moverse" (
Ribas 2009: nº 337). Nótese que es la misma explicación
que da Cocles: "Et universalitater notavi tales oculos habentes
homines pessimos substractores et temerarios ostendere
[...]
Cuius oculis velociter moventem cernentes acute calidi
sunt latronis et infideles sicut a natura monstrantem. causa est que
a subtilitate ingenii procedit
furtum et aliena
deceptio [...] Idem sentit Rasys dum ait. cuius oculi cito mobiles sunt et
acute cernentes deceptor est et calidus atque latro" (
Rocca 1504: K4r,
col. a y col. b). En cambio, el matiz "pero sábense
reportar" que introduce la edición de Valencia 1613 parece atribuible al
autor.
A partir de la tercera edición se añade un rasgo adicional detrás
de éste, probablemente extraído del
Libro llamado "El porqué" (Ribas
1567), ya que no aparece en el
Liber phisonomiae.
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 12
Nota 126: "
Y porque el hombre malicioso continuamente
piensa en sus malicias, y está casi siempre distraído en sus
fantasías, por este respecto se apoca la virtud visiva y,
consiguientemente, los ojos no se mueven" (
Ribas 2009:
nº 338). El añadido de "y más constancia" de la
edición de Valencia 1613 parece ser una licencia del
autor.
Número de párrafo 13
Nota 127: "
Cuius oculi sunt
quasi rubei vel vitiosi lachrymis vel sanguine significant hominem
iracundum: superbum: dedignosum: crudelem: inverecundum: infidelem:
mendacem: vanum: simplicem: tenerae capacitatis: seductorem:
et ex facili pium" (
Scot 2009:
208).
Número de párrafo 14
Nota 128: "
Cuius oculi sunt valde grossi quasi
similes oculi bovum significant hominem simplicem: tardi intellectus:
malae memoriae: et grossi nutrimenti" (
Scot 2009:
208).
Número de párrafo 15
Nota 129: "
Cuius culi sunt in forma
mediocres tendentes ad nigredinem significant hominem convenienter
pacificum: mansuetum: legalem: ingenii boni: magni intellectus: et
convenienter alteri servitialem" (
Scot 2009:
208).
Encabezado sin numerar
Nota 130: Funde los capítulos
De naso y
De naribus (caps. 64 y 65) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 131: "
Nasus longus et aliquantulum subtilis significat hominem audacem:
curiosum in factis iracundum: vanum: cito convertibilem ad utrunque:
debilem: et ex facili credentem" (
Scot 2009:
210).
Número de párrafo 2
Nota 132: "
Cuius nasus fuerit longus et extensus
habens punctam deorsum declinatam significat hominem sagacem: secretum:
servitialem: et convenienter alteri fidelem: probum in agendis et
supplantaneum" (
Scot 2009:
210). No descartamos que el añadido de la elocuencia a la
lista de cualidades responda en realidad a una traducción bastante libre de
agendis, si es que la fuente de Cortés no llevaba
aquí otra lectura que lo justificara.
Número de párrafo 3
Nota 133: "
Cuius nasus
fuerit simus significat hominem impetuosum vanum: mendacem:
luxuriosum:
debilem: inestabilem: cito alteri credentem
et convertibilem ad utrunque" (
Scot 2009:
210).
Número de párrafo 4
Nota 134: "
Cuius nasus fuerit in
medio latus et declinet ad summitatem sui significat hominem facile
mendacem:
varium luxuriosum: verbosum et
crudelis fortunae" (
Scot 2009:
210).
Número de párrafo 5
Nota 135: "
Cuius nasus fuerit undique grossus et bene longus
significat hominem cupidum omnium pulchrorum:
in bonis
simplicem: in malis sapientem: convenienter
bene
fortunatum: fictuosum in eis quae cupit:
secretum: et valde minus scientem quam se scire reputet"
(
Scot
2009: 210).
Número de párrafo 6
Nota 136: "
Cuius nasus fuerit valde acutus
in puncta et mediocris inter longum et curtum grossum et subtilem
significat hominem cito irascibilem: valde sui sensus:
facile rixosum: et dedignosum: sagacem: debilem:
malitiosum: seductorem: minacem:
et
memorem" (
Scot 2009:
210).
Número de párrafo 7
Nota 137: "
Cuius nasus fuerit
valde rotundus in extremis et cum parvis naribus significat hominem
superbum: grossi nutrimenti:
cito credentem:
vanum:
largum et fidelem" (
Scot 2009:
210).
Número de párrafo 8
Nota 138: "
Cuius nasus fuerit nimis longus et in puncta plus subtilis quam grossus
et convenienter rotundus significat hominem in loquendo audacem: in
agendis probum: facile iniuriosum: fallacem: invidum: tenacem:
in fide secretum: cupidum alieni: et multis modis
latenter malitiosum" (
Scot 2009:
210). Desconocemos por qué las cualidades que enumera
Cortés son más positivas que las de su fuente.
Número de párrafo 9
Nota 139: "
Cuius
nasus fuerit retortus et curvatus in sursum et longus convenienter habens
punctam grossam significat hominem audacem: superbum: tenacem:
invidum:
cupidum: iracundum: luxuriosum: mendacem:
seductorem: vanagloriosum: infidelem: rixosum" (
Scot 2009:
210).
Número de párrafo 10
Nota 140: "
Cuius nasus fuerit in
medio valde elevatus significat hominem saepe mendacem: vanum:
instabilem luxuriosum: cito credentem: importunum: ingenii
boni: grossi nutrimenti: et plus simplicem quam sapientem: et
malitiosum" (
Scot 2009: 212).
Número de párrafo 11
Nota 141: "
Cuius nasus
fuerit qualitate rubicundus ultra omnem speciem caeteorum significat
hominem avarum impium: tenacem: luxuriosum: supplantaneae bonitatis:
grossi nutrimenti et
ingenii:
tenerae capacitatis" (
Scot 2009:
212). La traducción de
tenerae
como "dura" probablemente representa un caso clásico de error por antonimia,
el cual podría deberse a Cortés o haber estado ya en su fuente.
Número de párrafo 12
Nota 142: "
Cuius nasus fuerit convenienter grossus undique et
super punctam planus aliquantulum significat hominem satis pacificum:
mansuetum: fidelem: laboriosum secretum: et boni intellectus"
(
Scot
2009: 212).
Número de párrafo 13
Nota 143: "
Cuius nasus fuerit super
punctam aliquantulum pilosus et undique grossus convenienter et in
iunctura frontis parum subtilis significat hominem bonae conditionis in
omnibus: et convertibilem facile ad utraque" (
Scot 2009:
212). Probablemente la referencia a las narinas gruesas
se deba a un error por homoioteleuton motivado por la presencia de
grossus en la descripción siguiente, en la que sí
aparecen mencionadas las narinas.
Número de párrafo 14
Nota 144: "
Cuius nasus fuerit
ubique grossus nares habens latas significat hominem grossi ingenii: et
plus simplicem quam sapientem: mendacem: fallacem: subdolum:
rixosum: luxuriosum:
invidum: et vanagloriosum"
(
Scot
2009: 212).
Número de párrafo 15
Nota 145: "
Cuius nares
fuerint valdae obtusae significant hominem inscipientem. vanum:
mendacem:
superbum: asperae fortunae: et bellicosum"
(
Scot
2009: 212).
Número de párrafo 16
Nota 146: "
Nares nasi strictae ac subtiles significant
hominem habentem parvos testiculos: sagacem: dedignosum. mendacem.
fidelem vanagloriosum: cupidum pulchrorum
in agendis modestum" (
Scot 2009:
212).
Número de párrafo 17
Nota 147: "
Cuius nares fuerint magnae et
amplae significant hominem habentem magnos testiculos. luxuriosum:
proditorem vanum:
falsum: audacem: mendacem:
invidum:
cupidum: grossi ingenii: tenacem: parum
timidum" (
Scot 2009: 212).
Encabezado sin numerar
Nota 148: Funde en uno los capítulos
De
ore y
De labiis (caps. 66 y 67) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 149: "
Os magnum et latum ex clausura et
aperitione significat hominem audacem: inverecundum:
facile bellicosum: mendacem:
verbosum novilgerulum.
comestorem: immundum: grossi ingenii
tenacem:
et valde inscipientem" (
Scot 2009:
212).
Número de párrafo 2
Nota 150: "
Os cuius fuerit parva
clausura et aperitio significat hominem pacificum: timidum: fidelem:
secretum tenacem: largum:
verecundum:
doctrinalem:
et parum comedentem" (
Scot 2009:
212).
Número de párrafo 3
Nota 151: "
Cuius os
fetet flarum significat hominem in epate vitiosum: saepe mendacem:
vanum lassivum: fallacem, tenerae capacitatis:
grossi intellectus seductorem: invidum: cupidum alieni:
et convenienter alteri largum: novigerulum:
cito credentem:
et plus simplicem quam sapientem" (
Scot 2009:
214).
Número de párrafo 4
Nota 152: "
Cuius
os redolet flatu significat hominem convenientem: sapientem: in dando et
retinendo sagacem: secretum: cupidum pulchrorum: fidelem: cito
credentem et convertibilem ad utraque" (
Scot 2009:
214). Aunque no aparezca en la fuente, la referencia a la
buena salud es una deducción lógica por oposición con el punto
anterior.
Número de párrafo 5
Nota 153: "
Labia oris valde grossa vel nimium revoluta foris significant hominem
plus simplicem quam sapientem: cito credentem: grossi nutrimenti: et
convenientem ad utraque" (
Scot 2009:
214).
Número de párrafo 6
Nota 154: "
Cuius labia fuerint convenienter subtilia et non multum foris
retorta significant hominem discretum in omnibus: secretum: sagacem:
iracundum: et multi ingenii" (
Scot 2009:
214).
Número de párrafo 7
Nota 155: "
Cuius labia fuerint bene colorata et plus
subtilia quam grossa significant hominem bonae conditionis in omnibus et
cito convertibilem ad utrunque et citius ad virtutes quam ad vitia"
(
Scot
2009: 214).
Número de párrafo 8
Nota 156: "
Cuius labia non sunt bene aequalia
in omni ita quod unum sit maius altero significant hominem plus simplicem
quam sapientem: grossi ingenii: tardi intellectus: et variae
fortunae" (
Scot 2009:
214).
Encabezado sin numerar
Nota 157: Se basa en el capítulo
De dentibus (cap. 68) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 158: "
Dentes parvi et debiles in opere et rari
et curti significant hominem debilem: boni ingenii: tenerae
capacitatis:
mansuetum: legalem: fidelem: secretum: timidum:
vitae brevis: et ad utraque convenientem" (
Scot 2009:
214).
Número de párrafo 2
Nota 159: "
Cuius dentes non sunt sibi
aequipollentes quantitate et situ gingivarum ita quod quidam sunt stricti
quidam lati: quidam rari quidam spissi significant hominem sagacem:
ingenii boni: audacem: dedignosum: invidum: et facile convertibilem
ad utraque" (
Scot 2009: 214).
Número de párrafo 3
Nota 160: "
Cuius dentis sunt grossi et lati sive declinent foris sive intus
sive sint rari sive spissi
significant hominem vanum:
lassivum: grossi nutrimenti cito credentem:
simplicem: fallacem: mendacem:
et
tenerae capacitatis" (
Scot 2009:
216).
Número de párrafo 4
Nota 161: "
Cuius dentes sunt fortes
et spissi significant hominem longae vitae: cupidum pulchrorum:
durae capacitatis: grossi ingenii:
magnanimum: multum sui
sensus: novigerulum: et cito credentem" (
Scot 2009:
216).
Número de párrafo 5
Nota 162: "
Cuius dentes sunt fortes et spissi
significant hominem longae vitae: luxuriosum:
comedonem. audacem.
fortem. discretum. et sui
sensus" (
Scot 2009:
216).
Encabezado sin numerar
Nota 163: Reproduce el capítulo
De
lingua (cap. 69) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 164: "
Lingua nimis velox ad
loquendum significat hominem plus simplicem quam sapientem grossi
ingenii. mali intellectus. cito credentem et
facile
convertibilem ad utraque" (
Scot 2009:
216). Nos inclinamos a pensar que la cualidad de malos
negociadores es antes una conclusión lógica del autor que una deuda para con
alguna fuente desconocida.
Número de párrafo 2
Nota 165: "
Cuius lingua
balbutit loquendo significat hominem valde simplicem.
vanum instabilem: iracundum: cito ab ira convertibilem.
servitialem. et debilem" (
Scot 2009:
216).
Número de párrafo 3
Nota 166: "
Cuius lingua est valde grossa et aspera significat
hominem sagacem. malitiosum. convenienter servitialem. vanum.
dedignosum. secretum.
proditorem. novigerulum. timidum.
impium. convenienter sufficientem multorum" (
Scot 2009:
216).
Número de párrafo 4
Nota 167: "
Cuius lingua est
subtilis significat hominem sagacem, ingeniosum, facile timidum, cito
credentem atque convertibilem ad utrunque" (
Scot 2009:
216).
Encabezado sin numerar
Nota 168: Basado en el capítulo
De
voce (cap. 71) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 169: "
Vox
grossa in sono significat hominem fortem audacem. superbum
luxuriosum.
comedonem. ex facili bellicosum: valde sui
sensus: mendacem: fallacem: secretum: iracundum: clamosum: invidum"
(
Scot
2009: 218).
Número de párrafo 2
Nota 170: "
Cuius
vox est subtilis et debilis parvo flatu significat hominem debilem:
timidum intellectus boni: sagacem: pauci cibi" (
Scot 2009:
218).
Número de párrafo 3
Nota 171: "
Cuius vox est clara et bene expedita in sono significat hominem
convenienter providum. veracem. sagacem.
ingeniosum. mendacem.
vanagloriosum. et cito
credentem" (
Scot 2009: 218).
Número de párrafo 4
Nota 172: "
Cuius vox est solida in cantu
significat hominem convenienter fortem. intellectuatum. cautum.
tenacem. cupidum alieni.
et ingeniosum" (
Scot 2009:
218).
Número de párrafo 5
Nota 173: "
Cuius vox est tremula significat
hominem invidum.
suspiciosum. vanagloriosum.
pigrum. debilem et timidum" (
Scot 2009:
218). Desconocemos si la alusión al ingenio estaba en la
fuente del autor, responde a una mala lectura, tal vez de
invidum como
ingenum o similar, o es una
innovación de Cortés.
Número de párrafo 6
Nota 174: "
Cuius vox est valde
alta in tono significat hominem fortem, audacem, iniuriosum, et sui
sensus" (
Scot 2009:
218).
Número de párrafo 7
Nota 175: "
Cuius vox nimis resonat vel
impedita catarris etc.
significat hominem plus simplicem
quam sapientem grossi nutrimenti:
vanum instabilem.
facile timidum. mendacem. et cito credentem" (
Scot 2009:
218).
Número de párrafo 8
Nota 176: "
Cuius vox est mitis et plana
et grata auditori significat hominem pacificum. secretum. timidum.
tenacem. iracundum. et valde sui sensus" (
Scot 2009:
218).
Encabezado sin numerar
Nota 177: Reproduce el capítulo
De
risu (cap. 72) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 178: "
Risus abundat in ore stultorum et
habentium splen magnam: et econverso. Cuius bucca ex facili ridet
significat
hominem simplicem: vanum: instabilem: cito
credentem:
grossi ingenii et nutrimenti: servitialem:
et non secretum" (
Scot 2009:
220).
Número de párrafo 2
Nota 179: "
Cuius bucca raro ridet et
breviter significat hominem stabilem: tenacem: sagacem: clari
intellectus: secretum: fidelem: et laboriosum" (
Scot 2009:
220). La transformación de "constantes" en "inconstantes"
en la rama no valenciana de ediciones no parece ser tanto un error por
antonimia como por razones fonéticas, ya que "y constantes" puede ser
percibido como "inconstantes" con gran facilidad. Un error de este tipo
podría indicar que la edición de Tarragona, Felipe Roberto, 1609, es decir,
la que introduce el error en la tradición, se compuso al dictado, si bien no
es prueba suficiente.
Número de párrafo 3
Nota 180: "
Cuius bucca durae movetur ad
ridentum significat hominem sapientem: valde sui sensus:
sagacem: ingeniosum: patientem: tenacem: studiosum suae
artis: iracundum: supplantaneum" (
Scot 2009:
220).
Número de párrafo 4
Nota 181: "
Cuius
bucca facile ridet: et ridendo saepe tussit vel ossitat aut torquet caput
significat hominem varium: invidum:
cito
credentem et convertibilem ad utrunque.
Cuius bucca
ridendo torquetur cum derisione alterius significat hominem arrogantem:
falsum: tenacem:
iracundum: mendacem et
aliquantulum proditorem" (
Scot 2009:
220).
Encabezado sin numerar
Nota 182: Reproduce el capítulo
De
mento (cap. 73) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 183: "
Mento amplus et carne multa
significat hominem pacificum: mediocris capacitatis:
grossi ingenii: legalem: secretum et facile convertibilem ad
utrunque" (
Scot 2009:
220).
Número de párrafo 2
Nota 184: "
Cuius
mento est acutus et convenienter plenus carne significat hominem boni
intellectus: alti cordis: et satis laudabilis nutrimenti"
(
Scot
2009: 220).
Número de párrafo 3
Nota 185: "
Cuius menti est quasi duplex quadam
valle significat hominem pacificum, grossi ingenii. vanum. cito
credentem.
convenienter alteri servitialem. et valde
supplantaneum.
et secretum factorum" (
Scot 2009:
220).
Número de párrafo 4
Nota 186: "
Cuius mento est acutus et subtilis carne
significat hominem audacem. bellicosum. irascibilem. dedignosum.
timidum. debilem et aliquantulum servitialem" (
Scot 2009:
220).
Número de párrafo 5
Nota 187: "
Cuius mento est recurvus cum valle in iunctura
maxillarum et carne macer quasi acutus significat hominem pessimum.
simplicem.
audacem. superbum. minacem. invidum.
tenacem.
fallacem. cito irascibilem. iracundum
proditorem. furem. et supplantaneum" (
Scot 2009:
220). Nótese cómo la sustitución de "inclinados a hurtar"
por "inclinados al verbo
rapio" en la edición de
Valencia 1613 corrobora nuestra impresión de que la barbarolexis se utiliza
para rebajar el peso de los atributos percibidos como más
negativos.
Encabezado sin numerar
Nota 188: Basado en unos pocos pasajes del
capítulo
De barba (cap. 74) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 189: "
Cuius barba est bene ordinata sive
composita et spissa pilis significat hominem bonae naturae et rationalis
conditionis ad omnia secundum coniunctum et datos mores producte:
et econverso" (
Scot 2009:
222).
Número de párrafo 2
Nota 190: "Verum est quod hi humores ita subtiles ex natura calidi sunt quod
ex eis quasi oriuntur
pili aliquando in maxillis mulieris et
proprie circa os ubi magis abundat calor: et haec mulier dicitur
esse barbuta. Sciendum quod
talis mulier est valde luxuriosa
propter calidam sui complexionem. Est ergo fortis naturae et virilis
conditionis." (
Scot 2009:
222).
Número de párrafo 3
Nota 191: "
Mulier vero bene munda a pilis et precipue circa os secundum
phisionomiam dicitur esse
bona complexionis scilicet
timida: pavida:
verecunda: debilis:
mitis: et obediens. et converso barbuta" (
Scot 2009:
222).
Encabezado sin numerar
Nota 192: Basado en el capítulo
De facie (cap. 75) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 193: "
Cuius facies est valde carnosa
significat hominem timidum: convenienter
laetum
largum: discretum: luxuriosum:
malae memoriae:
cito credentem audita: et bene legalem alteri:
importunae
voluntatis in optato: invidum. et satis convertibilem ad utraque.
et valde praesumptuosum" (
Scot 2009:
224). La cualidad de secreto parece responder a una mala
lectura de
discretum como
secretum, si bien no sabemos si se debe a Cortés o estaba ya en su
fuente. Igualmente, "maldiciente" podría ser el resultado de una traducción
bastante libre de
invidum
Número de párrafo 2
Nota 194: "
Cuius facies est
macilenta significat hominem sagacem
fatigabilem:
intellectus boni: plus crudelem quam pium tenerae capacitatis: et
dedignosum" (
Scot 2009: 224). La referencia a la piedad parece
derivar de una mala lectura de
plus crudelem quam
pium. Por su parte, las cualidades de constante y airado no aparecen
en el
Liber phisonomiae, pero cabría la
posibilidad de que se hubieran transferido, por error de salto de línea y
con cierta libertad de interpretación, desde las cualidades de aquellos con
cara de irascibles -"Cuius facies irascibili assimilatur cito et ex facili
irascitur et tener iram diu" (
Scot 2009:
224)-, separadas de las de los de cara delgada sólo por
las pocas líneas dedicadas a las cualidades de los que tienen cara de
borrachos en el
Liber phisonomiae, ningunas de las cuales recoge
Cortés.
Número de párrafo 3
Nota 195: "
Cuius est facies minuta valde
et rotunda figuraliter significat hominem simplicem: timidum:
debilem: grossi nutrimenti:
malae
memoriae" (
Scot 2009:
224).
Número de párrafo 4
Nota 196: "
Cuius facies est longa et macra
significat hominem valde audacem lingua et facto: simplicem: rixosum:
superbum: iniuriosum: fallacem: durum moribus: pium: et convenienter
luxuriosum" (
Scot 2009: 224).
Número de párrafo 5
Nota 197: "
Cuius facies est valde
plana: sine tumore valde elevaro significat hominem bonae conditiones ad
omnia: et satis amabilem: alteri servitialem: cito credentem: non
multum sagacem:
satis fidelem: et plus simplicem quam
sapientem:
ac patientem in pace communiter gravia per
adversam fortunam" (
Scot 2009:
224).
Número de párrafo 6
Nota 198: "
Cuius facies est mediocris ad quamlibet dispositionem
caeterarum tamen plus pinguis quam macra significat
hominem
in sermone veracem: facilem: servitialem:
communiter
ingeniosum: sagacem: et memorabilem" (
Scot 2009:
224).
Número de párrafo 7
Nota 199: "
Cuius facies est in colore pallida
significat hominem non bene sanum: valde malitiosum: proditorem:
mendacem: superbum: vanum: luxuriosum:
tenacem:
invidum praesumptuosum: grossi nutrimenti: non bene fidelem neque
legalem" (
Scot 2009: 226). Las referencias a la complexión y a la
condición parecen ser originales del autor, probablemente fruto de la
voluntad de establecer un paralelismo con la formulación de las cualidades
de los de rostro colorado, listadas a continuación en Cortés y en su fuente,
donde sí se mencionan explícitamente la complexión -"[...] in sua
complexione laetum" (
Scot 2009:
226)- y la condición -"[...] hominem laudabilis
disponitionis" (
Scot 2009:
226)-, en tanto
dispositio puede
ser interpretado como sinónimo de
constitutio.
Número de párrafo 8
Nota 200: "
Cuius facies est bene colorata significat hominem laudabilis
dispositionis:
in sua complexione laetum: cito
credentem: alteri convenienter servitiale:
intellectus boni:
et ex facili ad omnia convertibilem" (
Scot 2009:
226).
Encabezado sin numerar
Nota 201: Reproduce el capítulo
De auribus (cap. 76) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 202: "
Cuius aures valde sunt magnae et grossae significant hominem
simplicem vel stolidum: pigrum: grossi nutrimenti: malae memoriae: durae
capacitatis" (
Scot 2009:
226).
Número de párrafo 2
Nota 203: "
Cuius aures valde sunt
parvae et subtiles significant hominem boni ingenii: intellectus: et
sapientiae: secretum: pacificum: sagacem: timidum
honestum: mundum: tenacem:
verecundum
vanagloriosum, animosum, memoriae bonae, satis alteri servitialem"
(
Scot
2009: 226).
Número de párrafo 3
Nota 204: "
Cuius aurae
aliquantulum sunt longae scilicet ultra communem formam vel amplae ex
transverso significant hominem audacem, inverecundum, vanum: pigrum:
insipientem: alteri servitialem:
pauci laboris: et multae commestionis" (
Scot 2009:
226).
Encabezado sin numerar
Nota 205: Reproduce el capítulo
De
capite (cap. 77) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 206: "
Caput magnum et bene rotundum ex omni
parte significat hominem secretum: sagacem in agendis: ingeniosum:
discretum: magnae immaginationis: laboriosum: stabilem: et legalem"
(
Scot
2009: 228).
Número de párrafo 2
Nota 207: "
Cuius
caput est longum habens faciem longam et magnam ac deformem significat
hominem fatuum:
malitiosum: vel valde simplicem:
vanum: cito credentem:
novigelerum: ac etiam
invidum" (
Scot 2009:
228). Las ediciones herederas de la de Barcelona 1610
pierden la referencia a la vanidad, que sí aparece en las ediciones
valencianas y en la tarraconense de 1609.
Número de párrafo 3
Nota 208: "
Cuius caput est
valde volubile hinc et illinc significat hominem fatuum simplicem:
vanum: mendacem:
fallacem: praesumptuosum:
instabilem: tardi intellectus: mali ingenii: tenerae
capacitatis:
aliquantulum prodigum et novigerulum"
(
Scot
2009: 228).
Número de párrafo 4
Nota 209: "
Cuius caput est grossum habens latam
faciem significat hominem suspiciosum: valde animosum: cupidum
pulchrorum:
sagacem: simplicem: grossi nutrimenti:
secretum: audacem: et non bene verecundum" (
Scot 2009:
228).
Número de párrafo 5
Nota 210: "
Cuius caput
est grossum et non convenienter formosum habens gulam curtam et collum
grossum significat hominem in se satis sapientem: sagacem: secretum:
ingeniosum: stabilis imaginationis:
fidelem:
veracem: et multis tractabilem" (
Scot 2009:
228).
Número de párrafo 6
Nota 211: "
Cuius caput est parvum habens
gulam subtilem et longam significat hominem valde debilem
insipientem: pauci cibi:
doctrinalem: et non bene
fortunatum" (
Scot 2009:
228). No encontramos referencias a la astucia y la porfía
de los que tienen la cabeza pequeña que se añaden a partir de la tercera
edición en los capítulos correspondientes del
Libro llamado "El porqué" (
Ribas 2009: nos.
310 y 311), de
De humana physiognomonia (lib. II, cap. 1) ni de
Chyromantie ac Physionomie anastasis (Rocca
1504) (lib. II, q. 3), por lo que el añadido debe
provenir de otra fuente, que aún no hemos identificado, o ser original del
autor.
Encabezado sin numerar
Nota 212: Funde en uno los capítulos
De gula y
De collo (caps. 78 y
79) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 213: "
Gula candida sive
macra aut crassa significat hominem vanagloriosum: vanum:
timidum: laxivum: facile mendacem: convenienter sagacem: magnae
irae: et diu dedignosum" (
Scot 2009:
228).
Número de párrafo 2
Nota 214: "
Cuius gula est
macra et subtilis et in qua venae apparent significat hominem malae
fortunae:
debilem: timidum: pigrum: grossi nutrimenti:
cito credentem et convertibilem ad utraque"
(
Scot
2009: 228).
Número de párrafo 3
Nota 215: "
Collum longum significat pedes longos: et gracile graciles: etiam
significat hominem simplicem:
non secretum: timidum:
debilem: invidum: mendacem: fallacem indoctrinalem:
et cito convertibilem ad utraque" (
Scot 2009:
230).
Número de párrafo 4
Nota 216: "
Cuius collum
est curtum significat hominem sagacem: tenacem: fallacem:
secretum: stabilem: discretum: iracundum: ingeniosum:
magni intellectus: convenienter fortem:
amantem pacem:
dominium: et omnia timida" (
Scot 2009:
230).
Encabezado sin numerar
Nota 217: Combina los capítulos
De spatulis y
De dorso (caps. 80 y 84) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 218: "
Spatulae macrae et minutae
significant hominem debilem:
timidum: pacificum:
pauci laboris: cito credentem: et ad omnia convertibilem"
(
Scot
2009: 230).
Número de párrafo 2
Nota 219: "
Cuius spatulae sunt latae et
grossae significant hominem fortem: tenacem: fidelem: grossi ingenii
et nutrimenti: simplicem:
multi laboris: satis
comedentem:
et libenter stantem in pace" (
Scot 2009:
230).
Número de párrafo 3
Nota 220: "
Cuius spatulae sunt curvae ad
interius significant hominem sagacem: pigrum:
secretum: ingeniosum: et supplantaneum" (
Scot 2009:
230).
Número de párrafo 4
Nota 221: "
Cuius
spatulae sunt abrasae significant hominem simplicem:
tenacem: laboriosum:
modestum in omnibus ut
lingua et comestione:
pacificum: cito credentem:
et convertibilem ad utraque" (
Scot 2009:
230).
Número de párrafo 5
Nota 222: "
Cuius spatulae sunt inaquales ut una
earum sit altera maior significant hominem pigrum
tardi intellectus: grossi ingenii et nutimenti: simplicem: durae
capacitatis. fidelem.
audacem. tenacem. proditorem.
falsum. et non credentem" (
Scot 2009:
230).
Número de párrafo 6
Nota 223: "
Cuius humeri
spallarum sunt valde elevati significant hominem apertae vitae.
moribus. invidum.
simplicem. vanum. mendacem.
instabilem. audacem. inverecundum. et rixosum"
(
Scot
2009: 230). La cualidad de mofador podría ser una mala
lectura de
rixosum como
risum,
bien introducida por Cortés, bien presente ya en su fuente.
Número de párrafo 7
Nota 224: Dorsum sive spinale pilosum macrum et valde elevatum ab
aequalitate partium significat hominem inverecundum. malitiosum.
bestiale. mali intellectus. debilem. parvae fatigationis et pigrum"
(
Scot
2009: 234).
Número de párrafo 8
Nota 225: Cuius dorsum est magnum et pingue significat
hominem fortem. grossi nutrimenti.
vanum.
tardum. pigrum. et
multae fallacie" (
Scot 2009:
234).
Número de párrafo 9
Nota 226: Cuius dorsum est
subtile et extensum et plus macrum quam crassum significat hominem
debilem:
ex facili pavidum. vanum. rixosum.
et cito credentem quae audit" (
Scot 2009:
234). La cualidad de mofador podría ser una mala lectura
de
rixosum como
risum, bien
introducida por Cortés, bien presente ya en su fuente.
Encabezado sin numerar
Nota 227: Reproduce el capítulo
De brachiis (cap. 81) del
Liber phisonomiae, al que a partir de la tercera
edición se añade una breve referencia al
Libro llamado "El porqué" (
Ribas 2009: nº
411), en competencia con la segunda versión de
De humana physiognomonia de Giambattista della
Porta (lib. II, cap. 37) o la
Chyromantie ac Physionomie anastasis
(1504) de Bartolomeo della Rocca (lib. II, q.
31).
Número de párrafo 1
Nota 228: "
Brachia longa quae extensione attingunt genua
licet raro contingat significant hominem liberalem, audacem.
superbum. impetuosum desiderii. debilem.
simplicem.
cogitaminis pauci et vanagloriosum" (
Scot 2009:
232). La traducción castellana contenida en el incunable
Compendio de la salud humana
traduce
impetuosum desiderii y
debilem también como, respectivamente, "congojoso" y "solícito"
(
Scot
1494: fol. 60v, col. b), aunque los términos latinos no
quieran decir exactamente eso. Bien Cortés se apoyó en esta traducción, bien
su fuente tenía en común con la del incunable castellano esta lectura
errónea. Asimismo, la adición a partir de la tercera edición del deseo de
mando probablemente provenga del
Libro llamado "El porqué": "Y porque también del
calor de coraçón procede la arrogancia y, consiguientemente, desseo de
señorear, por tanto
los hombres que tienen los braços muy
largos son sutiles de ingenio, arrogantes y desseosos de señorear"
(
Ribas
2009: nº 411). También en
De humana physiognomonia -"Rhases: Cum brachia
adeo fuerint oblonga, ut manus ad genua perveniant, sublimitatem animi et
arrogantiam
et regnandi cupiditatem arguunt (
Porta 2011:
263)"- y en
Chyromantie ac Physionomie
anastasis (
Rocca 1504: D6v,
col. a): "Cum brachia adeo fuerint oblongata ut manus
perveniant ad genua subtilitatem arrogantiam atque
regnandi
cupiditate designat".
Número de párrafo 2
Nota 229: "
Cuius brachia sunt valde
curta respectu staturae corporis significant hominem bellicosum.
ingratum. audacem. invidum.
superbum.
factuosum.
et tenacem" (
Scot 2009:
232).
Número de párrafo 3
Nota 230: "
Cuius brachia sunt grossa ossibus nervis et
multa carne significant hominem convenienter fortem.
superbum. cito praesumptuosum. invidum.
cupidum
pulchrorum. et cito credentem" (
Scot 2009:
232).
Número de párrafo 4
Nota 231: "
Cuius brachia sunt pinguia et musculosa
significant hominem vanagloriosum. cupidum quorundam. delectabilem. et
plus insipientem quam sapientem in agendis" (
Scot 2009:
232).
Número de párrafo 5
Nota 232: "
Cuius brachia sunt valde
pilosa sive sint macra sive crassa et mollis carnis
significant hominem luxuriosum, tenerae capacitatis. debilem.
multae suspicionis. et sagaciter malitiosum" (
Scot 2009:
232). La traducción castellana contenida en el incunable
Compendio de la salud humana
traduce
tenerae capacitatis también como "de poca
memoria" (
Scot 1494: fol. 60v, col. b), aunque el término latino
capacitatis se refiera más bien a la inteligencia.
Si es que Cortés y el traductor anónimo no llegaron a esta solución
independientemente, podría ser que Cortés se hubiera apoyado en la versión
del incunable o que ambos se remontaran a una versión del
Liber phisonomiae con una lectura que hiciera
referencia a la memoria.
Número de párrafo 6
Nota 233: "
Cuius brachia
sunt valde nuda pilis significant hominem tenerae capacitatis. magnae
irae cito credentem. vanum. laxivum. mendacem. facile fallacem:
sagacem in malo: et debilem" (
Scot 2009:
232). La traducción castellana contenida en el incunable
Compendio de la salud humana
traduce
tenerae capacitatis también como "de poca
memoria" (
Scot 1494: fol. 60v, col. b), aunque el término latino
capacitatis se refiera más bien a la inteligencia.
Si es que Cortés y el traductor anónimo no llegaron a esta solución
independientemente, podría ser que Cortés se hubiera apoyado en la versión
del incunable o que ambos se remontaran a una versión del
Liber phisonomiae con una lectura que hiciera
referencia a la memoria.
Encabezado sin numerar
Nota 234: Reproduce el capítulo
De
manibus (cap. 82) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 235: "
Manus
mollis carnis macrae et longae significant hominem boni intellectus:
tenerae capacitatis: ex facili timidum:
libenter
pacificum satis legalem:
discretum: servitialem:
domesticae coversationis: et doctrinalem" (
Scot 2009:
232).
Número de párrafo 2
Nota 236: "
Cuius manus sunt valde grossae ac breves significant hominem
grossi ingenii: simplicem: vanum: mendacem: fortem:
laboriosum: fidelem: cito credentem:
et brevis
irae" (
Scot 2009:
232).
Número de párrafo 3
Nota 237: "
Cuius manus sunt pilosae
et grossorum pilorum ac digitorum et curvorum significant hominem
luxuriosum: vanum: mendacem: grossi ingenii: et plus simplicem quam
sapientem" (
Scot 2009: 232).
Número de párrafo 4
Nota 238: "
Cuius manus in digitis curvantur sursum
significant hominem liberalem et servitialem: capacitatis bonae:
sagacem: parum invidum:
longae irae:
intellectus boni: et mediocrem inter secretum et non secretum"
(
Scot
2009: 232).
Número de párrafo 5
Nota 239: "
Cuius manus sunt implicabiles
versus extremam partem digitorum significant hominem tenacem: cupidum:
cogitaminosum: laboriosum: sagacem: duri propositi: et non cito
convertibilem ad credendum audita" (
Scot 2009:
232).
Encabezado sin numerar
Nota 240: Reproduce el capítulo
De
pectore (cap. 83) del
Liber phisonomiae, al que a partir de la tercera
edición se añade una breve referencia a la segunda versión de
De humana physiognomonia de Giambattista della
Porta (lib. IV, cap. 5), en competencia con el
Libro llamado "El porqué" (
Ribas 2009: nº
308).
Número de párrafo 1
Nota 241: "
Pectus
grossum et amplum significat hominem fortem: audacem: superbum:
tenacem: iracundum:
rapacem: cupidum: invidum: et
sagacem" (
Scot 2009:
234).
Número de párrafo 2
Nota 242: "
Cuius pectus est strictum et
in medio aliquantulum elevatum significat hominem subtilis spiritus: alti
intellectus: consilii boni: veracem: mundum:
ingeniosum: sagacem:
sapientem: magnae irae.
cito irosum et convenienter secretum" (
Scot 2009:
234).
Número de párrafo 3
Nota 243: "
Cuius pectus est aliquantulum pilosum significat
hominem luxuriosum: valde sagacem. paulum durae capacitatis.
liberalem. laboriosum.
et alteri
servitialem" (
Scot 2009:
234). El añadido de la animosidad y la inconstancia a
partir de la tercera edición parece derivar de
De humana physiognomonia: por un lado, "Galenus
etiam si quis hirto impense pectore fuerit,
hunc animosum
dicit" (
Porta 2011:
405), por otro, "Qui circa pectus et alvum minimum
pilositatis habent,
in eisdem operationibus numquam
perseverant [...] Polemom: Pectus et alvus quae multa pilatura
redundat, mente leves,
instabiles et imbecilles notat.
[...] Albertus ab his: Venter et pectus nimio pilo obseptum, levem et
instabilem dicunt" (
Porta 2011:
405). La inconstancia también la encontramos en el
Libro llamado "El porqué", no así
la animosidad, lo que hace que nos decantemos por Porta como fuente: "Quando
abunda mucho calor en el coraçón,
los espíritus son muy
movibles y no están firmes, y esto repugna a la sabiduría"
(
Ribas
2009: nº 308).
Número de párrafo 4
Nota 244: "
Cuius pectus est
planum et macrum ac mundum a pilis significat hominem timidum, laudabilis
vitae et ingenii, tenerae capacitatis.
pacificae
vitae. secretum et durae conversationis ad plurima" (
Scot 2009:
234).
Encabezado sin numerar
Nota 245: Basado en el capítulo
De
ventre (cap. 85) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 246: "
Venter panciatus significat hominem
leviter dedignosum. comedonem. bibonem. tardum: magnanimum
vanagloriosum. falsum. luxuriosum. mendacem:
partim
legalem. et partim proditorem" (
Scot 2009:
234).
Número de párrafo 2
Nota 247: "
Cuius venter est parvus et
extensus significat hominem laboriosum. convenienter stabilem.
sagacem. intellectus boni. et tenerae capacitatis" (
Scot 2009:
234). Las cualidades a partir del punto y coma son fruto
de un salto por homoioteleuton a las características de los de vientre
peludo, motivado por la presencia en ambas descripciones de
tenerae capacitatis: "Cuius venter est valde pilosus.
scilicet ab umbilico inferius significat hominem loquacem. audacem. sagacem.
intellectus boni. tenerae capacitatis. et convenientem ad utraque.
eloquentem. ex facili pavidum.
tractabilem pro amicis, alti cordis.
et non bene
fortunatum" (
Scot 2009:
234).
Encabezado sin numerar
Nota 248: Reproduce el capítulo
De carne (cap. 86) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 249: "
Caro mollis ubique corporis significat
hominem debilem: luxuriosum:
ex facili timidum:
intellectus boni: tenerae capacitatis: pauci cibi: fidelem:
variae fortunae: et plus adversae quam prosperae"
(
Scot
2009: 236).
Número de párrafo 2
Nota 250: "
Cuius caro est dure vel
aspera significat hominem fortem: audacem. duri ingenii.
vanum. superbum. plus insipientem quam sapientem.
et crudelis fortunae" (
Scot 2009:
236).
Número de párrafo 3
Nota 251: "
Cuius caro est pinguis
et alba significat hominem vanum. vanagloriosum. hebetem.
obliviosum curiosum ad omnia, aliquantulum timidum,
verecundum, sagacem, malitiosum. mendacem. durum ad credendum omnia"
(
Scot
2009: 236).
Encabezado sin numerar
Nota 252: Reproduce el capítulo
De costis (cap. 87) del
Liber phisonomiae, con una pequeña adición
probablemente atribuible al
Libro llamado "El porqué" (
Ribas 2009: nº
443).
Número de párrafo 1
Nota 253: "
Costae crassae et carnosae significant
hominem fortem. tardum. et valde simplicem" (
Scot 2009:
236). La referencia a la influencia del calor, así como a
la furia y a la locura, a partir de la tercera edición proviene con
seguridad del
Libro llamado "El porqué": "
Quando las costillas son my fuertes y muy carnosas, significan
reynar mucho calor en el coraçón, del qual excessivo calor se torna el
hombre furioso,
la qual furia toma el entendimiento y vienen
a ser medio locos" (
Ribas 2009: nº
443).
Número de párrafo 2
Nota 254: "
Cuius costae sunt
subtiles et parvae ac nudae a multa carne significant hominem debilem.
pauci laboris. sagacem: malum. et iustum ad bonum" (
Scot 2009:
236).
Encabezado sin numerar
Nota 255: Basado en el capítulo
De femore (cap. 88) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 256: "
Femur valde spissum pilis ac bene ericiis
significat hominem luxuriosum. fortem ad coendum: et eius semen
valet ad consipiendum" (
Scot 2009:
236). El cambio de formulación en la edición de Valencia
1613, de "lujuriosos" a "no muy castos", parece responder a simples razones
estilísticas y puede que púdicas, pues el autor muestra cierto rechazo
sistemático hacia la calidad de "lujurioso", que evita transcribir en
multitud de ocasiones, aunque aparezca en su fuente.
Número de párrafo 2
Nota 257: "
Cuius femur est rarum pilis et subtilibus
et extensis significat hominem convenienter castum idest raro
luxuriantem: et eius semen non est bene virtuosum ad conscipiendum"
(
Scot
2009: 236).
Encabezado sin numerar
Nota 258: Reproduce el capítulo
De
coxis (cap. 89) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 259: "
Coxae bene pulposae significant hominem fortem.
audacem. superbum. ut patet in dextrariis. gallis. et falconibus. et
econverso" (
Scot 2009: 236). Sólo la edición de Valencia 1613
traduce
et converso.
Encabezado sin numerar
Nota 260: Reproduce el capítulo
De genubus (cap. 90) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 261: "
Genua pingua
significant hominem timidum. liberalem. vanum. pauci laboris"
(
Scot
2009: 238).
Número de párrafo 2
Nota 262: "
Cuius genua sunt macra significant
hominem fortem: audacem: fatigosum:
secretum: et
boni itineris" (
Scot 2009:
238).
Encabezado sin numerar
Nota 263: Se basa en el capítulo
De
cruribus (cap. 91) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 264: "
Cuius crura sunt grossa ossibus et carne
ac pilosa significant hominem fortem: audacem:
securum. grossi ingenii: pigrum:
tardum: et durae
capacitatis" (
Scot 2009:
238).
Número de párrafo 2
Nota 265: "
Cuius crura sunt subtilia et non bene pilosa significant hominem
debilem: timidum: intellectus boni: fidelem: servitialem: et raro
luxuriosum" (
Scot 2009: 238).
Número de párrafo 3
Nota 266: "
Cuius crura sunt omnino
nuda a pilis significant hominem castum: debilem: et cito pavidum"
(
Scot
2009: 238).
Número de párrafo 4
Nota 267: "
Cuius crura sunt valde pilosa
significant hominem pilosum circa genitalia et luxuriosum: saepe vanum:
simplicem: et inestabilem vel abundantem malis humoribus"
(
Scot
2009: 238).
Encabezado sin numerar
Nota 268: Reproduce el capítulo
De
pedibus (cap. 92) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 269: "
Pedes
magni idest grossi in carne et longhi in figura ac durae pellis
significant hominem simplicem: fortem: grossi nutrimenti:
tardi intellectus: et vanum" (
Scot 2009:
238).
Número de párrafo 2
Nota 270: "
Cuius pedes sunt tardi: subtiles: macri:
ac pellis mollis significant hominem boni intellectus: alti ingenii:
timidum: debilem: sagacem: fatigabilem:
parvi
laborem et cito credentem" (
Scot 2009:
238).
Encabezado sin numerar
Nota 271: Reproduce el capítulo
De gibbosis et strumosis (cap. 99) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 272: "
Gibbus idest strumo significat hominem sagacem:
valde ingeniosum: malae memoriae: fallacem et satis malitiosum"
(
Scot
2009: 242). El añadido de la mala capacidad a la mala
memoria en la edición de Valencia 1613 debe de ser una licencia del
autor.
Número de párrafo 2
Nota 273: "
Cuius gibbus est tantum
ante significat hominem in animo duplicem: et plus simplicem quam
sapientem" (
Scot 2009:
242).
Encabezado sin numerar
Nota 274: Se basa en el capítulo
De statura hominis (cap. 100) del
Liber phisonomiae.
Número de párrafo 1
Nota 275: "
unde si hasta fuerit longa et bene
recta ad plus macra quam pinguis significat hominem audacem: crudelem:
superbum: clamosum: vanagloriosum:
durae irae:
tenacem:
praesumptuosum: non cito credentem audita:
saepe mendacem: et in multis malitiosum" (
Scot 2009:
244). Desconocemos de dónde saca Cortés las cualidades de
fiel y constante.
Número de párrafo 2
Nota 276: "
Cuius hasta est
longa et crassa convenienter significat hominem fortem: facile
infidelem: falsum: grossi ingenii:
tenacem: sagacem:
ingratum: et supplantaneum" (
Scot 2009:
244). Ignoramos de nuevo de dónde sale la
matización.
Número de párrafo 3
Nota 277: "
Cuius
statura est curta et grossa significat hominem vanum:
invidum: suspiciosum: et plus simplicem quam sapientem:
grossi ingenii: et convenienter alateri servitialem: et credentem:
longaequae irae" (
Scot 2009:
244).
Número de párrafo 4
Nota 278: "
Cuius statura est macra et curta et bene recta significat
hominem naturaliter sagacem: ingeniosum: tenacem: superbum: audacem:
secretum: fatigabilem: vanagloriosum: convenienter
sapientem:
intellectus boni: et valde supplantaneum"
(
Scot
2009: 244).
Encabezado sin numerar
Nota 279: Este encabezado no aparece en ninguna de las ediciones, sin
embargo, para dotar al texto electrónico de mayor legibilidad y facilitar la
cita hemos decidido darle este nombre.
Número de párrafo 1
Nota 280: Nótese que la omisión de "que no se arroje a juzgar de sí ni de otri
por" tras "Note y advierta el curioso lector", característica de la rama
tarraconense-barcelonesa, invierte el sentido de esta primera frase y hace que
se contradiga con la siguiente.
Número de párrafo 1
Nota 281: Adaptación bastante libre
de la primera parte del último capitulo del
Liber phisonomiae (cap. 102): "Phisionomista
oportet te scire sapienter omnia quae praediximus in unoquoque capitulo
iudiciorum particularium
ne iudicando quenquam praecipites in
eandem scientiam: cum iudicium in uno istorum non solummodo sit attendendum.
Sed quilibet phisionomista debet caute colligere in seipso testimonia illa
universi corporis: quae non de aliquo accidentaliter transmutantur: ut
de sanitate in infirmitatem etc. veluti sunt testimonia oculorum frontis nasi
aurium dentium etc. Et cum diversa testimonia huius praebeant iudicium
dignitatis phiionomiae: semper declinandum est ad universale iudicium et
maioris partis omnium membrorum quae supra diximus ordinate. Et qui aliter
fecerit cadet leviter in errorem.
Causa est quia omne membrum
habet per se certa iudicia ut patet in praedictits capitulis. et ideo nullus
homo est qui solummodo sit unius iudicii propter certum membrum cum unum
contradicat alteri. et magis vincens devincat minus. Et quia membra
sunt multa: el quodlibet habet sua iudicia non videntur capitula errare: cum
non sit ex toto unum in unoquoque homine de his quae praediximus: immo
videbitur multum diversificari a toto: quod si esset non esset iusta probatio"
(
Scot
2009: 248).
Número de párrafo 2
Nota 282: Aunque la redacción pueda ser original del autor,
recordamos que la idea de que la fisonomía no es incompatible con el libre
albedrío se remonta a la
Summa Teologica Ia, q. 83, a. 1, ad. 5
(
Aquino 2000-2013). Para el mérito, véase
Summa Teologica I-IIae, q. 114, sobre
todo
I-IIae, q. 114, a. 1, ad. 1.
Número de párrafo 1
Nota 283: Podemos remontar esta idea hasta el llamado "silogismo del fisónomo"
de los
Analityca priora II, 27, 70b de
Aristóteles y, muy especialmente, a la
Physiognomonica del
Pseudo-Aristóteles, sin embargo, encontramos esta formulación exacta limitada a
los ojos en el
Libro llamado "El porqué": "
Quando un hombre es semejante a algún animal en los ojos, assí
también en la complexión es semejante y, por consiguiente, participa de
costumbres semejantes a tal animal" (
Ribas 2009: nº
339).
Encabezado sin numerar
Nota 284: Aunque no se encuentran entre las
fuentes reconocidas por el autor, tenemos razones para creer que este capítulo
se basa en el de
Nevi, vel signa, in facie apparentia, in qua
corporis parte reperiantur praesagiri (lib. IV, cap. 45) de la primera
versión de
De humana physiognomonia (1586) y una
traducción al latín del
De naevis corporis de Melampo; probablemente la de
Nicolao Petreio, que se publicó en Venecia, Giovanni Griffio, 1552 junto con
otros tratados científicos y pseudo-científicos.
Número de párrafo 1
Nota 285: Esta idea
aparece formulada al final de la primera versión del
De
humana physiognomonia (lib. IV, cap. 45) de la
siguiente manera: "Non alienum a nostro proposito duximus hic aliqua de naevis
inserere, sive de signis, quae in facie apparent, et in qua abdita corporis
parte correspondeant [...]
Tandem ad experientiam nos
contulimus, humana corpora observantes, ut qui singulares nevos in facie, et
qui plurimos haberent, et in qua saepius corporis partibus responderent, ita
ut potuimus accommodavimus. Consideravimus iam quandam esse proportionem
inter faciei, et totius corporis partes, et sibi invicem respondere, et ut
quantitate, et qualitate" (
Porta 1586:
271).
Número de párrafo 2
Nota 286: "Hali et Abhenragel libro de iudiciis ait.
Si in fronte nevus fuerit, alium etiam in pectore futurum iudica, sed
de qua frontis parte loquatur, non dicit. Merlinus medium dextrae partis signat
et
dexteram pectoris partem signare dicit, ut sinistra
sinistram" (
Porta 1586:
271). En cuanto al rasgo de carácter, posiblemente provenga
de una interpretación bastante libre de
De naevis corporis: "Si mas in fronte naevum
continebit,
plurima bona possessurum indicat" (
Melampo 1552:
189).
Número de párrafo 3
Nota 287: No encontramos esta correspondencia en
ninguna de las fuentes que barajamos para nuestro autor, sin embargo, podría
extrapolarse de la que
De
humana physiognomonia propone para las manchas
ubicadas sobre los ojos: "Ego in suprema frontis parte affirmarem,
supra oculos, nam supremam frontis partem,
supremam pectoris possidere aequum est, et id magis veritati consonum
repperi. Quod si alter paulo sub eo fuerit, videlicet in medio latitudinis,
et alter sub mammis erit" (
Porta 1586:
271). Asimismo, el rasgo de carácter parece más atribuible a
la reescritura de Porta de la afirmación de Melampo -"Melampus. Si in naso,
vel in oculo conspectus fuerit etiam ad venerea propensum plus
nimio ferretur" (
Porta 1586:
271)- que a éste, en tanto
De naevis corporis recoge una correspondencia
diferente -"[...] cum talem etiam
in abditis habeat"
(
Melampo 1552: 189)- y sólo menciona explícitamente los ojos
en el caso de las mujeres -"Si idem in maris naso rutilus visitur [...] In naso
vero foeminae,
sive in oculo conspectus" (
Melampo 1552:
189).
Número de párrafo 4
Nota 288: En todas las fuentes las marcas en la nariz se relacionan con
marcas en los genitales y, por asociación, con tendencias lujuriosas, por lo
que desconocemos cómo Cortés llega a esta asociación, si bien no descartamos
que pudiera haber confundido
praeputio con
praecordia en
De
humana physiognomonia -"Nasum vidimus praeputio
respondere" (
Porta 1586: 271)-, si es que este error no estaba ya en su
fuente. En cambio, la referencia al carácter viajero proviene con casi total
seguridad de
De naevis corporis: "Si tale
signum in nasi maris ex obliquo constiterit,
per urbes hinc
inde vagaturum ipsum demonstrat" (
Melampo 1552:
189).
Número de párrafo 5
Nota 289: "
Genae natibus respondent. Si in gena dextrae partis erit naevus sub oculis,
in natibus erit, in sinistra sub renibus, semper sinistra pars dorsum
significat" (
Porta 1586:
272). No hemos sido capaces de averiguar a qué pasaje de
Taisnier se refiere, lo que nos hace pensar si esta afirmación no podría estar
en la fuente de Cortés, quien no estaría formulando un texto propio a partir
del
Nevi, vel signa, in facie apparentia, in qua corporis
parte reperiantur praesagiri de la primera edición del
De
humana physiognomonia (1586) y una traducción al
latín del
De naevis corporis de Melampo, sino
siguiendo algún texto por el momento desconocido que los combinara y donde se
atribuyera a Taisnier dicha afirmación. En todo caso, hasta que no se demuestre
su existencia, parece más seguro seguir atribuyendo a Taisnier la
afirmación.
Número de párrafo 6
Nota 290: Aunque los genitales se relacionan
principalmente con las manchas en la nariz,
De
humana physiognomonia recoge una asociación entre
los labios y los órganos sexuales: "[...]
labia et oris scissio
naturae ostio limitibus respondent [...]
In labiis vero
foeminae cospectus in naturae ostii limine alius reperietur. Dicit Hali. In
hominibus testiculos signare comperi, sed gulones, et caenipetas esse
testantur" (
Porta 1586: 271 y 272). Por su parte,
De naevis corporis predice un matrimonio feliz a
los que tienen manchas en la lengua, justo antes de ocuparse de los que tienen
manchas en los labios, por lo que Cortés podría haber confundido ambos, si es
que el error no se encontraba ya en su fuente: "Cuius autem maris in lingua
positus erit,
se divitem, formosamque coniugem ducturum
sciat" (
Melampo 1552:
189).
Número de párrafo 7
Nota 291: En
De
humana physiognomonia el mentón se relaciona con los
pies, sin embargo, la asociación de Cortés podría responder a una
interpretación muy laxa de
sub naribus como "barba" en
"At si sub naribus alius conspicuus erit,
in ulnis inter
cubitum, et humeros habere testatur Hali" (
Porta 1586:
272). En cambio, la predicción de riqueza se corresponde
exactamente con lo augurado por
De naevis corporis: "
Qui eum in
mento mas habebit, dives auri, argentique efficietur" (
Melampo 1552:
189).
Número de párrafo 8
Nota 292: Aunque, como queda dicho en la nota anterior, el
mentón se relaciona con los pies en
De
humana physiognomonia, la correspondencia de Cortés
podría derivar de nuevo de una lectura muy libre de
sub
naribus como "barba": "Sed ego non vere sub naribus dicerem, sed e
regione interstitii oris, et nasi, circa aures.
Haec enim regio
brachia signat, et ulnas" (
Porta 1586:
272). Por otra parte, la alusión a la enfermedad parece
responder a la asociación de las manchas en el mentón con el bazo: "Hali vero.
in mento unus, alter in lienis parte erit. Sed in
liene, vel sub alvo
indicat valetudinarium" (
Porta 1586:
272). Finalmente, la compatibilidad de la prosperidad
relacionada con las manchas en la barbilla con la enfermedad denotada por las
manchas en la zona del bazo viene corroborada por
De naevis corporis: "Qui eum in mento mas habebit,
dives auri, argentique efficietur. Idem et de foemina
eo quod
ipsum ad lienis partem continet putares"
(
Melampo 1552: 189).
Número de párrafo 9
Nota 293: "
Pars circa aures faemora
ostendit" (
Porta 1586:
272). Para la predicción de prosperidad: "
Si
in aure maris apparebit, dives, ac celeberrimus fiet" (
Melampo 1552:
190).
Número de párrafo 10
Nota 294: "Ego aures brachiis respondere dicerem, et
foemoribus,
et si circa tempora in spatulis signat"
(
Porta
1586: 272).
De naevis corporis no distingue según la posición
de la mancha en las orejas, por lo que se entiende que se aplica la misma
predicción que en la nota anterior: "
Si in aure maris
apparebit, dives, ac celeberrimus fiet" (
Melampo 1552:
190).
Número de párrafo 11
Nota 295: "Hali.
Si vero sub gula apparaverit
et in dextro pectoris latere erit alter. At Melampus ait,
ubi desinit venter" (
Porta 1586:
272). En cuanto al golpe en la cabeza, lo suponemos una
trivialización de
decollare en "Tale signum in maris
cervice pene existens,
illum decollandum fore prae se
fert" (
Melampo 1552: 190), favorecida por el paso a la parte
trasera del cuerpo que implica la interpretación de
ubi
desinit venter como "puerta falsa" o "ano".
Número de párrafo 12
Nota 296: "Melampus. Collum cum cruribus eandem
subit correspondentiam;
sic etiam brachia et pedes"
(
Porta
1586: 272). Que
braccia es extensible
a las manos queda expuesto en la
Coelestis Physiognomonia (Nápoles, Giovanni Sottile,
1603) de Porta (lib. V, cap. 16) -"Sed quemadmodum diximus in
Physiognomonicis brachia et crura eandem subeunt
rationem,
sic manus et pedes" (
Porta 1996:
151)-, por lo que Cortés no interpretó erróneamente su
fuente. Asimismo, aunque no aparece en Porta, el mecanismo de correspondencia
entre la mano, el pie y los dedos correspondientes de un mismo lado del cuerpo
pudo haberla extraído Cortés del aplicado en el punto dedicado a las manchas en
las mejillas. Por contra, la prole numerosa aparece, sin necesidad de
adaptación, en
De naevis corporis: "
In manibus
utriusque situm obtinens, foecundos in sobole procreanda denotat"
(
Melampo 1552: 190).
Número de párrafo 13
Nota 297: Tanto Melampo como Porta dan por concluida la interpretación
de las marcas de la piel con una diferenciación entre las marcas ubicadas en el
lado derecho y en el lado izquierdo del cuerpo, sin embargo, no dicen nada
sobre diferencias de tamaño, por lo que aún desconocemos cuál es la fuente de
nuestro autor.
Encabezado sin numerar
Nota 298: Por más que
Cortés diga haber recurrido también a otros textos, el tratado del romero se
construye fundamentalmente a partir del capítulo
Del romero
(lib. IV, cap. 34) de la segunda redacción de la
Agricultura general (1539) de Gabriel Alonso de
Herrera, del segundo capítulo de
Li
maravigliosi secreti di medicina e chirurgia (1577) de
Giovanni Battista Zapata y
Las virtudes del romero que el
Libro de medicina llamado "Macer" (Macer
1518) atribuye a Arnaldo de Vilanova. Tanto la influencia de los
médicos, agrónomos y botánicos clásicos enumerados entre las fuentes del tratado
(Plinio, Galeno, Dioscórides, Teofrastro, Serapión y Crecentino) como la de las
obras legítimas de Arnau de Vilanova (el
Tractatus de vinis y el
Tractatus de virtutibus herbarum) es fundamentalmente
indirecta, a través de los tres títulos principales ya mencionados, y, en las
pocas ocasiones en que no lo es, remite a cuestiones tan generales, difundidas y
repetidas que resulta casi imposible atribuirlas con seguridad. Por esta razón
favorecemos siempre a Herrera, Zapata y el Pseudo-Vilanova como fuentes de Cortés,
sin indicar si la misma idea se repite en los autores clásicos o en los tratados
arriba mencionados, y sólo citaremos estos últimos cuando no quepa lugar a duda de
que desempeñaron algún papel en la redacción de la
Fisonomía
natural. Asimismo, las coincidencias entre Herrera, Zapata y el
Pseudo-Vilanova no facilitan tampoco la tarea de reconocer inequívocamente las
influencias de Cortés, particularmente porque el Pseudo-Vilanova parece haber
servido de fuente a los otros dos y porque los tres parecen compartir el
Tractatus de vinis como fuente, por lo
que siempre propondremos como candidato más probable el que más rasgos textuales
comparta con la formulación del "Tratado del romero".
Nótese que Cortés ya
había recogido varias de las propiedades del romero que veremos a lo largo de este
tratado en el comentario al
Regimen sanitatis salernitani
incluido en su
Lunario perpetuo (Valencia, Herederos de Joan
Navarro, 1594), revisado y ampliado como
Lunario nuevo, perpetuo y general y pronóstico de los tiempos
universal (Valencia, Herederos de Joan Navarro, 1595),
versión a la que, por no haber podido consultar la primera, nos referiremos cada
vez que mencionemos el
Lunario nuevo (Cortés 1595) de
Cortés. En cualquier caso, éste parece depender de las mismas fuentes citadas más
arriba.
Número de párrafo 1
Nota 299: Estas características pueden
encontrarse dispersas en el propio
Las virtudes del romero,
sea aplicadas a la planta en sí, sea a algún preparado a partir de la misma. Por
ejemplo, la cualidad de confortar todo el cuerpo parece estar remitiendo a los
beneficios del mosto con el romero bebido en ayunas (§19 de "Las virtudes y
propiedades del mosto con el romero"), la de fortificar los sentidos a los del
aroma del mosto con el romero (§6 de "Las virtudes y propiedades del mosto con el
romero"), la de curar los males relacionados con el exceso de humores a los de la
flor del romero mezclada con miel (§18), la de evitar el contagio a los del humo
del romero (§7), la de evitar la melancolía a los de los polvos del romero puestos
sobre el corazón (§4), la de controlar los temblores a los del bálsamo del romero
(§5 de "Las virtudes del licor o bálsamo del romero") y, finalmente, la de evitar
los desmayos del corazón a los de la flor del romero con azúcar y vino (§19). Esto
no obstante, es posible postular dos influencias textuales directas. La primera es
de tipo estructural y tiene que ver con las coincidencias en el orden y en el tipo
de los elementos con la
Agricultura general: "
El romero es
caliente, y por ser aromatico oloroso, conforta mucho, desopila, alimpia, y
gasta las humedades, y abre mucho, y provoca a orinar moderadamente.
Tiene mucha virtud assi su rama como su flor" (
Herrera 1981: 314,
col.b). La segunda afecta al contenido y tiene que ver con la
propiedad de "seco" que, por no abandonar las tres fuentes principales, Cortés
pudo haber tomado de
Li
maravigliosi secreti di medicina e chirurgia, así como
con el tipo de propiedades enumeradas: "
La facultà di queste tre
specie è calda, e secca [...] e haver vertù di confortare per il suo buono
odore, e di dissolvere, e aprire per la sua caliddità, e di astergere, e
mondificare, e consumare per la sua siccità" (
Zapata 1586:
21-22).
Número de párrafo 2
Nota 300: "[...] e se in questi tempi quando egli è in fiore, alcuno vorrà
mangiare i fiori insieme con le foglie vicine con pane, e un poco
di sale, non è dubbio alcuno che gli rettificherà non solamente tutto il
corpo,
ma anche il capo, e gli occhi, cha a guisa d'Aquila
vederà ogni parte lontana" (
Zapata 1586:
26).
Número de párrafo 3
Nota 301: Desconocemos el origen de esta propiedad.
Número de párrafo 4
Nota 302: Melancolía (
DRAE).
Número de párrafo 4
Nota 303: En la segunda
redacción de la
Agricultura general (1539) puede
leerse: "[...]
y trayendo consigo la flor, como toque en el
corazon andaran alegres" (
Herrera 1981: 317,
col. a - col. b), no así en la primera redacción, donde no se
indica dónde debe ir colocada la flor.
Número de párrafo 5
Nota 304: "
Majadas las hojas de cada una dellas, y
aplicadas en forma de emplasto, restriñen la efusión de las almorranas,
mitigan las inflamaciones y eminencias del sieso, y
maduran los
lamparones y cualesquiera otros apostemas rebeldes" (
Laguna 1955:
320-321). Nótese que sólo Dioscórides atribuye esta propiedad a
las hojas que, en el resto de fuentes potenciales, vienen sustituidas bien por las
semillas (
cf.
Tractatus de virtutibus herbarum de
Vilanova), bien por la raíz (
cf.
Plinio 1938-1971, XXIV, 59), por lo que
no cabe duda de la fuente.
Número de párrafo 6
Nota 305: Postillas o tumor pequeño de pus
(
DRAE).
Número de párrafo 6
Nota 306: Forúnculos (
DRAE).
Número de párrafo 6
Nota 307: Tradicionalmente se refiere a la gota, como señala el dicho "La gota es
mal de ricos", recogido en el
Vocabulario de refranes (1627) de Correas.
Número de párrafo 6
Nota 308: Desconocemos el origen de
esta propiedad.
Número de párrafo 7
Nota 309: La formulación más cercana
nos parece la del comentario de Andrés Laguna a la
Materia medica de Dioscórides: "
Su
sahumerio sirve admirablemente a la tos, al catarro y al romadizo;
preserva la casa del aire corrupto y de la pestilencia, y hace huir
las serpientes della" (
Laguna 1955:
321). Sin embargo, no descartamos cierta influencia de la
formulación de la misma propiedad en la
Agricultura general, pues en ésta también aparecen los
"animales ponzoñosos": "
Sahumando con romero la casa desencona el
aire, y huyen deste humo todas las savandijas, y animalias ponzoñosas,
abispas, y moscas, y es bueno sahumar con ello las criaturas que tienen embargos,
y otras enfermedades ocultas. Es bueno quemarlo por las casas y calles
en tiempo de aires corruptos, y pestilencias, y quita los
malos olores" (
Herrera 1981: 317, col. a).
Número de párrafo 8
Nota 310: No podemos decidir si la
fuente es "
Toma el astil del romero e quémalo hasta que se haga
carbones e muélelos e hazlos polvos e ponlos e un paño delgado nuevo e
frega los dientes con ello
e tornarse han blancos e nunca cairá en
ellos gusano, ni niguijón que come los dientes. E si los hobiere en los
dientes, caerse han e no cairá cáncer en la boca, ni enfermedad en ella e los
dientes e muelas serán firmes e sanos" (
Macer 1518: f6v, col. b
- f7r, col. a) o "Y dicen, que
quemando el
palo, o raíz,
y que cuando está hecho brasas lo
muelan y pongan aquellos polvos en un paño de lino delgado, y
frieguen con ello los dientes, y tornaralos blancos, y
continuandolo siempre, no tengan temor que tenga neguijon, ni gusanos, y
si le tiene se caera,
y estarán los dientes muy firmes"
(
Herrera
1981: 316, col. b), si bien la referencia a la
Agricultura general en el párrafo siguiente invita a
pensar en este último como la fuente más probable por una simple cuestión de
cercanía espacial. La misma receta se repite en §36, donde la fuente es, con toda
seguridad, Zapata.
Número de párrafo 9
Nota 311: No encontramos tal cosa en
la
Agricultura general, sin embargo, poco
más adelante de la enumeración de los beneficios del humo del romero sí hallamos
"[...] y es comun decir que dello [=romero] huyen los demonios" (
Herrera 1981: 317,
col. b). Creemos posible que Cortés haya incorporado esta
propiedad a las de sahumar las casas con romero.
Número de párrafo 10
Nota 312: "
Otrosí toma la flor del romero e con
pan de centeno cómela así en ayunas e todas las enfermedades de tu cuerpo serán
sanas, así de mujer como de hombre. E si la usares a comer nunca serás enfermo,
ni la mujer será enferma de la madre" (
Macer 1518: f7r, col.
a).
Número de párrafo 11
Nota 313: Aunque la misma propiedad
aparece en las tres fuentes principales, "
Posto il rosmarino tra i
vestimenti, overo i fiori, amazza le tignuole, e non li lascia tarmare"
(
Zapata
1586: 44) nos parece la formulación más cercana a Cortés, pues
tanto en la
Agricultura general como en
Las virtudes del romero sólo se menciona la flor.
Número de párrafo 12
Nota 314: El mismo beneficio se repite, con mayor desarrollo, al final (§55),
pero para esta versión resumida podría proponerse como fuente "
Lavando el cuerpo, y las piernas con el agua en que se ha cocido romero,
entestece las carnes, y conserva mucho la salud" (
Herrera 1981: 316
col. b - 317, col. a).
Número de párrafo 13
Nota 315: "
Otrosí usarás sahumar la cámara o
palacio con el romero; sepas que huirán las culebras e salamanquesas
e todas malas cosas que están a la humidad, e hace sana la
casa" (
Macer 1518: f7r. col. b).
Número de párrafo 14
Nota 316: Acatarrado, resfriado. De "romadizo" (
DRAE).
Número de párrafo 14
Nota 317: Aunque se repite en la
Agricultura general, la formulación más próxima nos
parece "
Toma la corteza del romero e ponla sobre el borrajo,
e atavíate bien la cabeza
e recibe bien el humo por las narices
cuando estovieres arromadizado, e luego purgarás la cabeza e serás sano"
(
Macer 1518:
f7r. col. b), ya que menciona explícitamente la nariz y desde
el principio se refiere a la corteza del romero, al contrario de
Herrera.
Número de párrafo 15
Nota 318: Aunque
también aparece en la
Agricultura general, la formulación más cercana nos
parece "
Si alguna persona se tolliere, que sea de frialdad o por
sudor que le dé aire, tome las hojas del romero e póngalas en el agua
fasta que mengüe el tercio
e háganle baño con ella e sude con
él e guarde bien el sudor
y úselo por algunos días e será
guarido" (
Macer 1518: f7r. col. b), pues implica un número múltiple pero
indeterminado de baños, al contrario que Herrera, quien parece hablar de un único
baño.
Número de párrafo 16
Nota 319: "
Toma las hojas del romero e pon la masa dellas a escalentar e así
emplasto hecho ponlo en la quebradura por nueve días, e luego serás sano e
suelda la quebradura" (
Macer 1518: f7v. col.
b).
Número de párrafo 17
Nota 320: Desconocemos de dónde proviene esta receta que, sin embargo, encaja
muy bien en la serie de remedios para las quebraduras con que finaliza
Las virtudes del romero, y con ello el
Libro
de medicina llamado "Macer" (Macer 1518), por lo que no
descartamos que pudiera provenir de una edición desconocida de éste último,
ampliada con más recetas de esta clase, o del mismo lugar de donde provienen las
de aquél.
Número de párrafo 18
Nota 321: Puesto que es la única de las tres
fuentes principales que menciona explícitamente la frialdad y la humedad, creemos
que la fuente más probable es "
Si hacen de la flor del romero
letuario en buena miel espumada y cocida, y la persona que lo usare a comer por
las mañanas (mayormente en el Invierno) y en ayunas
será
conservado de muchas enfermedades interiores, mayormente de las que vienen de
flemas, y viscosidades, y frialdades, que todas las deshace y gasta, y
esta miel hecha como la miel rosada aprovecha mucho para la salud de todo el
cuerpo, y esfuerza la digestion" (
Herrera 1981: 316,
col. a).
Número de párrafo 19
Nota 322: Electuario. Medicamento
de consistencia líquida, pastosa o sólida, compuesto de varios ingredientes, casi
siempre vegetales, y de cierta cantidad de miel, jarabe o azúcar, que en sus
composiciones más sencillas tiene la consideración de golosina. (
DRAE).
Número de párrafo 19
Nota 323: Aliento, respiración, resuello (
DRAE).
Número de párrafo 19
Nota 324: "[...]
y hacen
della [=flor del romero] muy singular letuario con azucar: y tambien se puede
hacer de la flor verde, lo qual tomando a las mañanas, mayormente Invierno
con unos tragos de vino blanco, es singular cosa para los que
tienen desmayos, y mal de corazon, y dolor de estomago, y tripas, que
procede de causa fria,
y alarga el huelgo, y para todo esto
es bueno bever el vino en que ayan cocido la flor del romero.
Todo
esto conforta la digestion, quita la ventosidad, assienta el vomito"
(
Herrera
1981: 314, col. b).
Número de párrafo 20
Nota 325: Grosura de un animal (
DRAE). Aunque por la
formulación parece que se refiriera a una parte del cuerpo contigua a los
genitales, parece querer decir que el emplasto debe preparse mezclando las hojas
cocidas con grasa de animal. Nótese que se trata de una innovación respecto a las
fuentes posibles, tal vez dictada por la experiencia del autor, ya que la grasa
haría que las hojas se quedaran con más facilidad en el sitio a tratar.
Número de párrafo 20
Nota 326: Entre Zapata y
Herrera, creemos más probable que la fuente sea este último, particularmente
porque la serie de propiedades del romero §18 a §22 parece extraída en bloque del
segundo: "
Para los que no pueden orinar, cuezan las ramas o flor
en buen vino blanco, y quanto mas caliente lo pudieren sufrir lo pongan, que es
mejor, junto con los miembros genitales" (
Herrera 1981: 315,
col. a).
Número de párrafo 21
Nota 327: Entre Zapata y Herrera, de nuevo nos decantamos por este
último como fuente, de manera: "
Si lo cuecen en agua, y toman las
mugeres aquel vapor por bajo bien caliente, alimpia mucho la madre, y si está
desflaquecida, la conforta, y fortalece, y la apareja a concebir"
(
Herrera
1981: 315, col. a).
Número de párrafo 22
Nota 328: Aunque también se hace eco Zapata, a quien
tal vez haya que responsabilizar de la duración del tratamiento (
cf.
Zapata 1586:
34, en particular, el "[...] e subito alla terza volta si
fermará" del remedio asociado de los prolapsos rectales), en este caso la fuente
parece ser de nuevo
Herrera (1981: 316,
col. b): "
Las hojas del romero verdes, y
majadas, aprietan las almorranas, puestas a manera de emplasto, y cocidas en
vino, y puestas alli las enjuga, y quitan mucha parte del dolor, que las hojas
del romero tienen propiedad de apretar".
Número de párrafo 23
Nota 329: No encontramos esta propiedad aplicada
al agua hervida con romero, pero sí al bálsamo de romero: "
Otrosí
aprovecha mucho aquellos o aquellas que tovieren en los miembros algun mal e se
untaren con este aceite, serán sanos. Otrosí aprovechan a todos los dolores de
frialdad o de humor descendientes coyunturas" (
Macer 1518: f5r, col. b
- f5v, col. a). Véase "Las virtudes del licor o bálsamo del
romero" (§7).
Número de párrafo 24
Nota 330: Si bien Zapata también se
hace eco de la receta, su versión pone a macerar el romero en el aguardiente
directamente, en vez de en el vino, por lo que parece más probable que la fuente
sea
Las virtudes del romero: "E dijo el dicho moro que
si el dicho romero de su hoja echares en el vino tinto e sacares
aguardiente que sea fina, cura toda reúma, e toda sarna. E lavando con ella el
cáncer, cúralo. E la fístola maravillosamente" (
Macer 1518: f7v. col.
b). Sin embargo, el detalle de que la siguiente propiedad sea
exclusivamente atribuible a Zapata nos hace dudar si la fuente no será: "Dice anco
Arnaldo, che piu volte ha visto, esperimentato,
che lavando spese
volte i cancari, e cancrene, e fistole con l'acquavita, nella quale sia stato
posto il rosmarino, haverle diseccate e guarite le quali per altre vie non
si havevano possuto mai sanare" (
Zapata 1586:
39). En cualquier caso, la propia fuente del italiano podría ser
el tratadito sobre
Las virtudes del romero, atribuido a
Vilanova.
Número de párrafo 25
Nota 331: "Il peso, e modo di questo licore si è pigliarne la
mattina a digiuno mezza drama, mettendone poco per volta in bocca, e tenéndola
ivi, che da se si disfaccia, e da se vadi a basso: imperoche dimorando in bocca
alquanto di tempo, quei fumi cosi odorati ascendono,
e confortano
il capo, la memoria, e tutti i sensi, il simile si farà la sera andando andando
a dormire, mettandone in bocca quanto uno picciol ceco" (
Zapata 1586:
20).
Número de párrafo 26
Nota 332: Las tres fuentes
principales recogen esta propiedad y, probablemente, en el texto de Cortés
confluyen, por un lado, el "[..] y lavando ansi algunas veces los niños,
se crian muy bonitos" (
Herrera 1981: 317,
col. a) de la
Agricultura general con el "Mas creed señor que
si a los niños bañaren con el agua bien cocha sepas que serán
criados muy limpios e sin sarna" (
Macer 1518: f7v. col.
a) de
Las virtudes del
romero.
Número de párrafo 27
Nota 333: "[...]
sahumando con el romero la casa desencona el
aire, hace huir todas las animalias ponzoñosas y es bueno contra los
embargos que vienen a las criaturas, y enfermedades ocultas de los niños;
es muy bueno quemarlo por las calles y casas en tiempo de
pestilencia y aires corruptos, y quita los malos olores" (
Herrera 1981: 317,
col. a). Véanse también §7, §9 y §13.
Número de párrafo 28
Nota 334: En realidad, de los tres autores principales sólo lo
implica
Zapata
(1586: 23): "[...]
e il mele, che proviene dal
pasto di questi fiori è molto più spesso, e eccellente". No descartamos
que "los autores arriba alegados" remita en realidad al
Lunario, donde esta propiedad de la miel de romero
viene precedida de una alusión a importantes autores clásicos: "[...] pero diré
algunas [=cualidades del romero] de muchas que han dejado escritas Plinio, lib.
17, y Diascórides, lib. 3, y otros gravísimos autores. Lo primero dicen que la
miel del romero es la mejor de todas las demás flores y yerbas, y aun entiendo que
de todos es más estimada. [...] De la miel del romero se hacen muchas y muy
excelentes conservas, que usando dellas a su tiempo conservan la salud y tienen el
gusto más apetitivo que las conservas de cualquier otra miel"
(Cortés 1598:
P8v).
Número de párrafo 28
Nota 335: Lo más próximo que encontramos
es "
Así el zumo de la raíz como el de las hojas, instilado con
miel en los ojos, aguza y clarifica la vista" (
Laguna 1955:
321).
Número de párrafo 28
Nota 336: Esta propiedad cosmética se repite una y otra vez en las distintas
preparaciones con romero (
cf. §51, §6 de "Las virtudes del
licor o bálsamo del romero", §8 de "Las virtudes del mosto con el romero"), pero
no lo encontramos aplicado únicamente a la miel del romero.
Número de párrafo 29
Nota 337: Puesto que a partir de este momento y hasta el final de la
sección Cortés parece ceñirse casi exclusivamente a
Li
maravigliosi secreti di medicina e chirurgia, ignoramos
el hecho de que Herrera también se haga eco de esta propiedad y le proponemos como
fuente más probable: "E per essere il suo fiore buono per le api [...] e le
pecchie col mangiarlo
non inferman tanto, quanto con gli altri
fiori" (
Zapata 1586: 23)).
Número de párrafo 30
Nota 338: "
Il sugo dell'istesso rosmarino, vale al dolore, e
alle ulcere che menano marcia, e alli vermi dell'orecchi" (
Zapata 1586:
27).
Número de párrafo 31
Nota 339: "
Parimente questo
sugo, tirato su per il naso ferma il catarro, sana l'ulcere, leva ogni fetore e
ogni altro male che ivi dentro venisse" (
Zapata 1586:
28).
Número de párrafo 32
Nota 340: "
Il rosmarino masticato tende il fiato
buono e odorifero, e toglie ogni fetore di bocca" (
Zapata 1586:
28).
Número de párrafo 33
Nota 341: "
Il rosmarino masticato tende il fiato
buono e odorifero, e toglie ogni fetore di bocca:
giova alla bocca
torta e alla paralisia della lingua che gli impedisca parlare" (
Zapata 1586:
28).
Número de párrafo 34
Nota 342: "[...]
y
puesta so la lengua, le hace desenflemar, y la hace andar más ligera y
suelta, y por esso los que tien la lengua algo turbada, y los que mucho
han de hablar, como son los Predicadores, la suelen, y deven traer debajo la
lengua,
y es muy provechoso para los que tienen paraliticada la
lengua, o torpe por abundancia de flema, que hace desenflemar, y correr
mucho la saliva" (
Herrera 1981: 318,
col. a).
Número de párrafo 35
Nota 343: "
Bollito il rosmarino in aceto, over in vino
brusco, e lavatosi la bocca cosi caldo, ferma il flusso dello denti, e delle
gengie, e levagli il dolore" (
Zapata 1586:
29).
Número de párrafo 36
Nota 344: "
Et il suo legno fatto carbone, over le floglie
abbrugiate, e fregate per li denti, che si moveno, e sono guasti, li purga, e
li rafferma" (
Zapata 1586:
29).
Número de párrafo 37
Nota 345: La edición de Valencia 1613 salta aquí de igual a igual, de "lienzo
doble" a "lienzo doble", omitendo la información sobre la levadura.
Número de párrafo 37
Nota 346: La receta es prácticamente idéntica a la que se puede leer más adelante
bajo el epígrafe "Licor o bálsamo del romero, el cual tiene las mismas virtudes y
propiedades del bálsamo de Arabia", sin embargo, probablemente debido a que Cortés
se mantiene fiel a
Li
maravigliosi secreti di medicina e chirurgia, el
procedimiento se contamina con detalles de la extracción del aceite de romero
según Zapata que, si bien comienza de una manera muy similar, no tiene luego nada
que ver: "
Togliere un imbottatoio di vetro convenientemente
grande, al quale per la parte di dentro vi mettere uno di quei rami sottili di
rosmarino con un poco di bombace in punta, acciò turi il buco di detto
imbottatoio" (
Zapata 1586:
19). Descontando los detalles de utilizar la rama de romero al
completo, en vez de únicamente la flor, y de no permitir que las hojas toquen el
fondo del recipiente, el resto de la receta se desarrolla como en la primera
redacción de la
Agricultura general (1513), pues en
la segunda la cola y el engrudo, que en Cortés vemos transformados en levadura,
son sustituidos por cera: "Primeramente de la flor se hace un aceite como bálsamo
desta manera: han de coger la flor del romero, cuando ello está en su perfección,
que está maduro antes que se comience a secar, ni caer y vaya cogida muy
limpiamente, como no haya nada a vuelta, salvo la flor,
y métanla
en una redoma de vidrio gruesa, y metan cuanto más pudieren, y aten la boca con
un pargamino muy bien, y encima con cola o engrudo, de suerte que no pueda
salir fuera ningún vaho, y sea puesta la redoma en un montón de arena
cubierta hasta la meitad. La recepta que el moro me dio decía que toda estuviese
cubierta en el arena
onde le diese bien el sol y sereno o
metida toda en estiércol caliente,
y que allí estoviese treinta
días, y que al cabo deste tiempo hallarán la flor toda convertida en
aceite, cuélenla muy bien con un pañecico muy limpio y estrujen la flor
que no quede nada en ella,
y sea puesto en otra redoma pequeña de
vidrio, y tórnenlo a poner al sol y al sereno otros treinta o cuarenta días, y
haráse espeso como miel" (
Herrera 1970: 256,
col. b). Desconocemos de dónde proviene exactamente el detalle
de añadir "azúcar piedra" al compuesto, sin embargo, sospechamos que pueda estar
relacionado con el añadido de goma tragacanto al destilado de romero en
Li
maravigliosi secreti di medicina e chirurgia, en tanto
la goma de tragacanto y el azúcar se combinan en farmacia con la suficiente
frecuencia como para hacernos sospechar que el "azúcar piedra" está aquí por la
"gomma draganti", por no hablar de que, visualmente, la goma de tragacanto seca y
el azúcar sin refinar son muy similares: "A voler dunque fare il licore del
rosmarino composto col suo oglio, togliete alquanto di quest'acqua del recipiente
e versatela in un scodellino di vetro,
e ivi in dett'acqua mettete
tanta goma draganti pesta, che essendo ella disfatta venghi in forma di
gelatina" (
Zapata
1586: 18). En cambio, el origen del lienzo doblado en dos para
tapar la redoma parece mucho más claro, pues con casi toda seguridad proviene del
Tractatus de vinis de Arnau de Vilanova:
"Cuius magisterium hoc est impletur amphora vitri floribus eius
et
clauditur cum panno duplicato cerato. Aut cum cera et coopertorio: ita
quod non respiret et sepelitur in arena usque ad medium et moretur hic per mensem
unum vel plus donec flores dissolvantur in aqua: et separetur aqua illa pura et
ponatur ad solem per quadraginta dies et inspissabitur aqua illa ad modum balsami"
(
Vilanova
1500: A5v). Sin embargo, conste que también Zapata prescribe
este modo de cerrar el recipiente para su receta del aguardiente de romero: "[...]
chiudete le gionture di detti vetti con un foglio di carta
stracci piegato più doppii" (
Zapata 1586:
17). Por último, mientras que la variación en el número de días
que la redoma tiene que pasar al sol puede explicarse fácilmente por confusión de
"treinta" y "cuarenta" con "tres" y "cuatro", así como el color amarillo del
bálsamo puede explicarse por influencia de la comparación con la miel de Herrera,
la transformación del material usado para sellar el recipiente de cola o engrudo a
levadura sólo se puede explicar teniendo en cuenta que la base de la masa madre es
el engrudo, es decir, agua y harina, y que la masa madre no es sino un cultivo de
levadura natural, muy pegajoso, por lo tanto con las mismas propiedades que la
cola y la misma composición que el engrudo. A esto cabe añadir que la masa madre
es la levadura con la que se elabora el pan y, probablemente, con la que la gente
del siglo XVI estaría sin duda más familiarizada, de manera que no es descabellado
afirmar que "levadura" esté aquí por "masa madre".
La aplicación del bálsamo
de romero para curar enfermedades de la vista es común a las tres fuentes
principales y se repetirá igualmente en el epígrafe "Las virtudes del licor o
bálsamo del romero" (§3): "[...]
e se metterette nell'occhio una
goccia del oglio, mitigherà ogni dolore,
e spargerà le
cataratte, leverà l'unghielle, e l'albugine, overo fiocchi, e macule delle
cicatrici fatte da morviglioni, e giovarà alle nugolette, caligini, e altri
impedimenti che offuscano il vedere, e in somma confortando la vista"
(
Zapata
1577: 26-27), "[...]
y a los que se le
comienzan a hacer telas en los ojos, si con ello se alcoholan muchas veces, y
quando se van a dormir echaren una gota sola en cada ojo que tenga algun mal
les hara muy graned provecho, y de aquesta manera deshace las nuves que se
comienzan a hacer a los ojos, y el paño dellos" (
Herrera 1981: 315,
col. b) y "
E si pusiere una gota en los ojos a
los que tovieren telas en ellos o mancilla o lágrima que empache la vista, todo
lo deshace e sana. E ponlo por tres veces [...]
e también
a las nubes que se hacen en los ojos: e al paño e a la lágrima. E para curar
esto toma a la noche e echa una gota de aqueste olio en el ojo que está e
aquesto se haga por tres veces e luego será sano e guarido el paciente e queda
la vista muy clara e buena" (
Macer 1518: f5r, col. b
y f6r, col. a). Sin embargo, Cortés parece guiarse
especialmente por
Las virtudes del romero, donde se indica
que el tratamiento debe ser repetido tres veces, si bien la interpretación de tres
gotas, tres veces al día parece ser del autor.
Número de párrafo 38
Nota 347: "
E se con la sua dicottione overo acqua, vi
laverete la bocca, leverà dalli denti ogni stupore, e li rafferma, e sanerà
ogni putrefattione, e essulceratione nelle gengie: risolvendo in esse ogni
tumore, e discacciando ogni infiamattione" (
Zapata 1586:
29).
Número de párrafo 39
Nota 348: "
A generar
latte copioso nelle mammelle delle donne, vale il rosmarino pigliato per bocca
in qual si voglia modo: percioche confortando la vertù digestiva, e
rettificando il sangue, e di necessità generi latte" (
Zapata 1586:
31).
Número de párrafo 40
Nota 349: "E la nostra quinta essentia parimente chiarifica la voce,
guarisce anco questi,
e ogni altra sorte di mali che al petto
sopravenessero, e massime se con zucchero ella sarà presa [...] e preso in
qual si voglia modo,
muove l'appetito, fa digerire,
leva la sete, prohibisce il vomito, ferma il singhiozzo, e i
rutti acotosi,
giova alle opilationi, e al sangue congelato nella
stomacho" (
Zapata 1586: 30 y
31). Nótese que Cortés combina aquí las propiedades para el
corazón y para el estómago.
Número de párrafo 41
Nota 350: Partiendo de la base de que Cortés no deja de seguir a Zapata,
la fuente más probable es "[...] che
il rosmarino pesto, overo il
suo sugo mescolato con un poco di mele, e bevuto, mitiga, e risolve il dolore
di ventre, e dello stomacho" (
Zapata 1586:
32). Sin embargo, desconocemos por qué Cortés sustituye la miel
por azúcar, si bien creemos que tenga que ver con la mención del azúcar en el
punto anterior. Por otra parte, la mención de las ventosidades parece estar en el
mismo capítulo de
Li maravigliosi secreti di medicina e
chirurgia: "E che diremo dello stomacho? poi che a
risolvere la frigidità,
ventosità, e humidità; e a confirmare
la sua vertù digestiva, non si ritruova cosa al mondo piu eccellente?" (
Zapata 1586:
31).
Número de párrafo 42
Nota 351: Ano con la porción inferior del intestino recto (
DRAE).
Número de párrafo 42
Nota 352: Aunque el
budello de la fuente podría
estar en el origen de esta aclaración, también podría tratarse de un valencianismo
por
budell, es decir, "tripa" o "intestino" en catalán. No
sería la única ocasión en la que el autor introduce este tipo de valencianismos
con un sentido aclaratorio, clara evidencia de que pensaba en sus lectores
catalanoparlantes al preparar su texto para ser impreso y comercializado.
Número de párrafo 42
Nota 353: "
E si il budello uscisse,
empiastratevela sopra, overo dentro spolverizatevi detta herba, con ugual
portione di galla trita, e subito alla terza volta si fermará" (
Zapata 1586:
34).
Número de párrafo 43
Nota 354: "
Fassi anchora cenere di
tutto il rosmarino, la quale posta in un vaso, overo colatovi sopra il vino, e
continuamente bebuto, conforta il fegato, e la melza, e tutti i membri
interni [...] percioche questa herba, in qual si voglia maniera presa,
consuma la malinconia, e ciò facendo, apre l'oppilationi,
mollifica la durezza, e riscalda quel che è rafreddato" (
Zapata 1586:
33). Pensamos que el añadido de la miel tiene que ver con el
preparado con miel para el dolor de estómago del capítulo inmediatamente anterior
al de los remedios para el hígado -"[...]
che il rosmarino pesto,
overo il suo sugo mescolato con un poco di mele, e bevuto, mitiga, e
risolve il dolore di ventre, e dello stomacho" (
Zapata 1586:
32)- mientras que la referencia a la purificación de la sangre
parece una interpretación bastante libre del sangrado purificador del médico
griego Diocle: "E Diocle cava sangue a quelli che patiscono di fegato, e li purga
con lo elleboro negro, e poi gli dà il rosmarino con l'acqua mescolata"
(
Zapata
1586: 32-33). Nótese que, una vez más, Cortés combina los
remedios para el hígado y para el bazo en uno.
Número de párrafo 44
Nota 355: Puesto que no existe ninguna razón lógica para que Cortés
abandone
Li maravigliosi secreti di medicina e
chirurgia, la fuente más probable es: "E preso in qual si
voglia modo,
muove l'appetito, fa digerire, leva la sete,
prohibisce il vomito, ferma il singhiozzo, e i rutti acotosi,
giova alle opilationi, e al sangue congelato nella stomacho" (
Zapata 1586:
32). La forma de consumir el romero con vino podría tener que ver
con la recurrencia de esta combinación en los capítulos dedicados a los remedios
para el estómago, el hígado y el bazo. Nótese de cualquier modo que esta forma de
consumir el romero ya estaba presente en el
Lunario: "La flor del romero fresca, bollida con vino
blanco y tomado por la mañana algunos tragos, abre las entrañas, vale contra
melerquía, ensancha el corazón, asienta el estómago, conforta la digestión, quita
la ventosidad y retiene el vómito" (
Cortés 1598:
Q1r).
Número de párrafo 45
Nota 356: Cólico
pasajero (
DRAE).
Número de párrafo 45
Nota 357: Diarrea (
DRAE).
Número de párrafo 45
Nota 358: "
Medica il rosmarino i dolori colici, e
delle budella, e se la sua foglia, overo la sua radice sarà bevuta con
vino, non solamente cura ogni dolori di corpo da frigidità, e ventosità
causato;
ma anco giova al flusso disenterico e ad ogni flusso di
corpo universale, anchor che antico" (
Zapata 1586:
33-34).
Número de párrafo 46
Nota 359: "Conforta parimente le reni,
e apre le oppilationi di
esse, sottigliando gli humori grossi e viscosi; per il che viene a cacciar
fuora le pietre e le renelle" (
Zapata 1586:
35).
Número de párrafo 47
Nota 360: "[...] e il simile secondo Dioscoride fanno
le sue radici polverizate, e bevute con vino. Ma veramente
tutta l'herba ha in se le medesime vertù. Giova parimente alle angoscie, e dolori
della vessica,
e quando ella per debilità destilla, e non può
retinere l'orina" (
Zapata 1586:
35).
Número de párrafo 48
Nota 361: "
E se alcuno havesse i piedi deboli per lungo
viaggio, o per altra cagione, e anchor se gli dolessero, e fossero gonfie
le cosse, le gambe, i piedi, di per il dolore della podagra,
come
per flussione di humori, facendosi bollire le radici, overo la sua herba in
aceto forte, overo in vino, e lavisi i piedi" (
Zapata 1586:
37).
Número de párrafo 49
Nota 362: "Se alcuno già indebolito per lunga infermità,
continoverà mangiare il pane brustolato intinto nel suo vino, gli
ritornerà l'appetito, e gli conforterà lo stomacho, e ogni membro
indebolito" (
Zapata 1586:
37). Ignoramos, por el momento, de dónde puedan proceder las
ampliaciones.
Número de párrafo 50
Nota 363: Antídoto para veneno compuesto de varios
ingredientes (
DRAE).
Número de párrafo 50
Nota 364: Diga lo que diga Cortés, la fuente parece ser
Zapata (1586:
40): "
Una delle eccellenti cose, che habbia in
se il rosmarino è che fa simil effetto che la triaca contra il veleno, e i cibi
velenosi: e è molto giovevole anchora a preservarsi d'ogni veleno
magnandolo, si come anco pigliando della sua quinta essentia". La referencia a
Dioscórides y Arnau de Vilanova muy probablemente provenga de las anotaciones
marginales impresas que acompañan al texto de
Li
maravigliosi secreti di medicina e chirurgia, donde se
señala a ambos como fuentes de esta propiedad: "Dioscoride li. 3. ca. 72" y
"Arnaldo ne i vini" (
Zapata 1586: 40,
margen).
Número de párrafo 50
Nota 365: "
E
tenendolo in casa discaccia ogni animale velenoso" (
Zapata 1586:
41). Véase también §7.
Número de párrafo 51
Nota 366: "
Lavandosi la faccia con la sua acqua, la rende bella e splendida, leva le
panne e ogni sorte di macchie" (
Zapata 1586:
41).
Número de párrafo 52
Nota 367: "
[...] e se con questo [=agua de romero con
vinagre] vi lavate il capo, rafferma i capelli, sana le ulcere che menano,
aumenta la memoria, gli prohibisce ogni flussione, e finalmente lo conforta e
lo riduce nel suo buono essere naturale" (
Zapata 1586:
41).
Número de párrafo 53
Nota 368: Pensando de
nuevo que Cortés sigue citando
Li
maravigliosi secreti di medicina e chirurgia, la fuente
sólo puede ser "[...]
e posto ancho nel vino, conserva il vino e
il vaso, e se il vaso fosse guasto l'acconcia e gli da buon odore"
(
Zapata
1586: 44). Sin embargo, hay que indicar que la formulación es
más cercana a la de la
Agricultura general: "
Si quando
trasiegan el vino echan a bueltas buena cantidad de flor, no se dañará tanto, y
tomará buen olor, y conservarse ha mas tiempo" (
Herrera 1981: 317,
col. a).
Número de párrafo 54
Nota 369: "Et in ultimo,
di questi
rami sottili abbrugiatti [...]
si fanno carboncini molto
commodi per li pittori, per disegnare" (
Zapata 1586:
44).
Número de párrafo 55
Nota 370: "[...]
che il bagno di vapore fatto di detto
rosmarino è bagno di vita, imperoche discaccia la vecchiaia e continuandolo
poscia fa rinovare la gioventù, come all'aquilla" (
Zapata 1586:
43).
Número de párrafo 1
Nota 371: Dado que
Las virtudes del
romero aparece atribuido a Arnau de Vilanova en el
Libro de medicina llamado "Macer" (Macer 1518),
sería más que plausible que Cortés se estuviera refiriendo a este tratado, sin
embargo, la mención del
Macer un poco más adelante
debilita esta posibilidad. Además, por más que sí haya sido citado, en ningún
momento se ha hecho de manera explícita, mientras que uno de los escritos
legítimos de Arnau de Vilanova sí ha sido mencionado abiertamente: el
Tractatus de vinis en relación a la
equivalencia entre el romero y la triaca (§50), si bien de manera implícita e
indirecta a través de una nota marginal de
Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia (Zapata
1577). Por esta razón creemos que Cortés se refiere a "Cuius
magisterium hoc est
impletur amphora vitri floribus eius et
clauditur cum panno duplicato cerato. Aut cum cera et coopertorio:
ita quod non respiret et sepelitur in arena usque ad medium et
moretur hic per mensem unum vel plus donec flores dissolvantur in aqua: et
separetur aqua illa pura et ponatur ad solem per quadraginta dies et
inspissabitur aqua illa ad modum balsami [...]
et
patitur experientiam balsami quoniam gutta eius super aqual posita petit
funfum et stabit" (
Vilanova 1500:
A5v).
Número de párrafo 1
Nota 372: Si bien
es cierto el capítulo décimo del
Macer floridus trata del romero,
no da esta receta, sino sólo enumera las propiedades medicinales de la planta.
Menos lo encontramos en el
Libro de medicina llamado "Macer" (Macer 1518)
pues, lejos de ser una traducción al castellano del herbario de Odo de Meung,
se trata de un régimen de salud donde se recogen las propiedades de los
alimentos y sus efectos sobre la salud, sin embargo, sí aparece en el
tratadillo
Las virtudes del romero con que finaliza:
"
Toma la flor del romero que sea limpia y pura e métela en
en una redoma de vidrio e hínchela muy bien dela flor en manera que no haya
allí otra cosa: salvo que ella sea pura: e sea bien atapada con cera
gomada
por manera que no pueda salir ningún licor del
vapor sino que sea bien cerrada e atapada con la cera. E así preparada
la redoma sea puesta en arena fasta la meitad
e déjala estar al
sol e al sereno por treinta días después quítalo de allí e ábrela e colaréis
lo que dentro hallardes en manera que de la flor no caya cosa alguna: con un
paño delgado de lino limpio e sea bien espremido que no quede cosa alguna de
olio en la flor e ello sea puesto en una redoma de vidrio e ciérrala muy
bien como de antes estaba e sea puesta al sol e al sereno por cincuenta
días e
hacerse ha espeso como miel e después el dicho olio
sea bien guardado [...]
E sabed que hace prueba del bálsamo que
si una gota deste olio lanzares en el agua, luego se irá a lo hondo
justamente así como si fuese bálsamo" (
Macer 1518: f5v,
col. a - col. b). Esto hace innecesario remontarse al
tratado original.
Número de párrafo 1
Nota 373: "
De la flor del romero
se hace un aceite, o licor como balsamo, de aquesta manera. Han de coger la
flor quando esta en su perfeccion, y de buena sazon, madura, antes que
comience a caerse, y vaya cogido muy limpiamente, que no aya otra cosa sino
la flor, ni pezon, ni una sola hoja, y metanla en una redoma de vidrio
gruessa, y metan quanta mas flor pudieren, y con un pergamino, o paño bien
encerado atapen bien la boca, como no se pueda salir ningun baho, y sea
puesta aquesta redoma en un monton de arena que esté toda cubierta al sol, y
sereno, o en estiercol bien caliente, y alli esté treinta dias, y al cabo
deste tiempo hallarán toda la flor convertida en aceite, o licor, y aquello
lo cuelen, y estrujen, y lo passen a otra redoma mas pequeña de vidrio, y lo
pongan al sol, y sereno otros treinta o quarenta dias para que se
perfecione, y dicen que se hara espesso como miel, y despues lo guarden
mucho, que es muy preciado, y es casi como bálsamo, y dicen que si echan una
gota dello en agua, que no nadará como el otro aceite, mas que como el
balsamo se irá a lo hondo" (
Herrera 1981: 315,
col. a - col. b).
Número de párrafo 1
Nota 374: Por antonomasia, "bálsamo de Arabia" u "opobálsamo", es decir, el
aceite del árbol
Balsamodendron Opobalsamum, originario
de Siria, Somalia y Arabia, que se empleaba en cosmética por sus propiedades
olorosas y en medicina por sus propiedades astringentes (
DICCIOMED).
Número de párrafo 1
Nota 375: Por su formulación, la
fuente más cercana nos parece Herrera, que es el único que menciona el montón
de estiércol.
Encabezado sin numerar
Nota 376: Aunque
Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia (Zapata
1577) también se hace eco de varias de las propiedades del
bálsamo de romero, en esta sección la competencia está entre la segunda
redacción de la
Agricultura general (1539) de Gabriel Alonso de
Herrera y
Las virtudes del romero del
Libro de medicina llamado "Macer" (Macer 1518).
Puesto que hemos considerado que la receta de la sección anterior proviene de
Herrera, por una simple cuestión de comodidad del autor a la hora de realizar
su selección favoreceremos a la
Agricultura general como fuente, siempre que la
formulación no se acerque notablemente más a la del
Pseudo-Vilanova.
Número de párrafo 1
Nota 377: "[...]
y sana las llagas viejas"
(
Herrera 1981: 316, col. a).
Número de párrafo 2
Nota 378: Desconocemos el origen de esta propiedad, que sospechamos
provenga más bien de las propiedades del bálsamo de Arabia, y no de las del
romero.
Número de párrafo 3
Nota 379: "[...]
y a los que se le comienzan a
hacer telas en los ojos, si con ello se alcoholan muchas veces, y quando se
van a dormir echaren una gota sola en cada ojo que tenga algun mal les hara
muy graned provecho, y de aquesta manera deshace las nuves que se comienzan
a hacer a los ojos, y el paño dellos" (
Herrera 1981: 315,
col. b). Nos deciden por esta fuente la cantidad de gotas,
ya que entendemos que se refiere a una gota por ojo, y la ausencia de
indicaciones sobre la duración del tratamiento, que sí incluye
Las virtudes del romero.
Número de párrafo 4
Nota 380: "Dicen que aqueste licor tiene estas
virtudes, que conforta el corazon y
da fuerza a los miembros
enflaquecidos, mayormente de la perlesia, y es bien untar con ello las
manos a quien le tiemblan por falta de virtud, y untar con ello los que están
paralíticos,
y desencona y estiende los nervios encogidos,
y a los que les tiembla la cabeza" (
Herrera 1981: 315,
col. b). Nos decidimos por Herrera como fuente dada la
referencia a los nervios encogidos, que no aparece en el resto de
fuentes.
Número de párrafo 5
Nota 381: "
Dicen que aqueste licor tiene estas
virtudes, que conforta el corazon y da fuerza a los miembros
enflaquecidos, mayormente de la perlesia,
y es bien untar con
ello las manos a quien le tiemblan por falta de virtud, y untar con
ello los que están paralíticos, y desencona y estiende los nervios encogidos,
y a los que les tiembla la cabeza" (
Herrera 1981: 315,
col. b). De nuevo, nos decidimos por Herrera por ser el
único que menciona la falta de vigor como causa de los temblores.
Número de párrafo 6
Nota 382: Mancha en la piel (
DRAE).
Número de párrafo 6
Nota 383: "[...]
y dicen
que quita las manchas de la cara, y que si alguno se untare con ello la cara
desde su juventud, que no se le arrugará tanto con gran parte, como sino se
untasse" (
Herrera 1981: 315,
col. b). Nótese que Herrera es el único autor que da
importancia al factor frecuencia.
Número de párrafo 7
Nota 384: Sólo
Las virtudes del romero menciona
explícitamente las articulaciones y establece la distinción entre dolores
derivados de la frialdad y el resto:"
Otrosí aprovecha mucho a
aquellos o aquellas que tovieren en los miembros algún mal e se untaren con
este aceite, serán sanos. Otrosí aprovechan a todos los dolores de frialdad
o de humor descendientes coyunturas" (
Macer 1518: f5r,
col. b - f5v, col. a). Aun así, por si el autor hubiera
continuado siguiendo la
Agricultura general: "[...]
impide
que no decienda, ni corran humores, ni frialdades, ni otras materias de
algún miembro" (
Herrera 1981: 315,
col. b - 316, col. a).
Número de párrafo 8
Nota 385: "
Otrosí aprovechan
a los pacientes de la pasión de cólica e aprovechan a las enfermedades de
las mujeres de tañimiento de la madre" (
Macer 1518: f5v,
col. a). Nos decidimos por
Las virtudes
del romero por una simple cuestión de proximidad espacial con el
fragmento propuesto para la propiedad anterior, pero también en función de la
omisión de la mejora de la fertilidad que sí encontramos en
Herrera (1981:
316, col. a): "[...]
aprovecha a la colica,
untando el vientre con ello, y puesto por bajo en alguna cosa aprovecha
mucho a las enfermedades de las mugeres que vienen de la madre, y
aparejalas mucho para concebir".
Número de párrafo 1
Nota 386: Efectivamente, en el
Tractatus de vinis de Arnaldo de Vilanova se puede
leer esta anécdota: "
Cum essem in babilonia accepi cum multa
sollicitudine et precum instantia a quodam antiquissimo medico sarraceno
virtutes rorismarini quas secreto rabi quasi nulli debere communicari
retinebat et dixit que de excellentioribus operibus eius cum vino deinde cum
balneo, deinde cum electuario: deinde cum fit ex eo oleum quod est in effectu
balsami, et vinum quod fit more aliorum" (
Vilanova 1500:
A5r). Sin embargo, la receta que da Cortés sólo la
encontramos, dejando de lado
Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia (Zapata
1577), de los que hablaremos en la nota siguiente, en el
apócrifo
Las virtudes del romero, que nos parece el
texto al cual se está refiriendo el autor: "
Dice maestre
Arnaldo de Villanova que, él andando por el mundo a buscar las ciencias
filosofales,
que hobo de llegar a la cibdad de Babilonia, y
dice que ende halló un moro muy grande filósofo, e era maestro en medecina
en la cibdad e era muy grande estrólogo, e se trabajó por haber con él
conversación de mucha amistanza, e esto facía por sacar del moro algunos
secretos filosofales, e estando así en su amistanza díjole con gran diligencia,
rogándole, que por bondad le quisiese decir e enseñar las virtudes que el
romero había e a qué enfermedades aprovechaba, e eso mesmo que lo enseñase a
sacar el olio de la flor e para qué enfermedades aprovechaba. E el moro le
respondió que uno de los grandes secretos dela medecina que el tenía eran las
virtudes del romero e de su flor. Lo cual sopiese de cierto que jamás a ninguno
había revelado ni enseñado tales cosas. Empero pues que él le rogaba e con muy
gran diligencia de saber los muchos e grandes secretos encerrados e escondidos
de las virtudes del romero, quería saber que él con mucho amor gelo quería
enseñar e declarar. Lo que nunca hasta hoy había hecho a criatura ninguna. E
esto hacía por un solo dios en unidad. Que todas las cosas crio para
servidumbre de los hombres e díjole el sobredicho moro
que una
de las más excelente cosas de las virtudes que el romero en sí ha es que la
su flor si fuere puesta en el mosto cuando sale de las uvas e herviere con
ella" (
Macer 1518: f6r, col. a - col. b).
Número de párrafo 1
Nota 387: Puesto que el
Libro de los secretos de
medicina sólo puede ser el
Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia (Zapata
1577), Josefo Cirúrgico necesariamente tiene que ser
Giovanni Battista Zapata. La confusión del nombre propio puede estar debida a
que, tanto en la portada como en la dedicatoria, el nombre del autor aparece
abreviado como "Gio.". Aunque
Giovanni parezca la
solución más intuitiva, el hecho de que, en la dedicatoria, justo después del
nombre del autor, aparezca un tal Gioseppe Scienta d'Arco pudo haber llevado a
Cortés a suponer que "Gio." era abreviatura de
Gioseppe,
es decir, Josefo, y no de
Giovanni.
Por otra parte,
Zapata recoge, efectivamente, tanto la anécdota como la receta: "[...] e perciò
(avanti fusse trovata questa quinta essentia)
fu da Arnaldo di
Nuova Villa composto il vino di rosmarino, quale da lui è tanto lodato.
E per più lodarlo dice,
ch'essendo Anazare in Babilonia, cercò
con grande instanza, e con grandissimo prieghi da un medico saracino ben
vecchio le vertù del rosmarino, le quali dice che teneva per cosa molto
secreta appresso di se, e che a persna alcuna non le voleva rivelare, ne
meno nell'ultimo gli le volse insegnare [...]
Pigliate
dunque mosto buono, overo di quella lagrima, che cola avanti si pesti
l'uva, e, posto che sarà in un vaso,
subito metterevi la decima
parte di cime e foglie di rosmarino e, secondo la usanza degl'altri
vini, i coprirete con una scudella forata in cima una canna,
acciò sfiati cuando bolle, e s'incorpori bene la vertú del rosmarino con
detto mosto" (
Zapata 1586:
14-15). Nótese que la referencia a Arnaldo está en
Zapata.
Número de párrafo 1
Nota 388: Si bien es verdad que esta
alternativa aparece en
Las virtudes del romero -"
E si por ventura no hobiere mosto, sea echada en buen vino puro
oliente tinto e hierva hasta que mengüe el tercio" (
Macer 1518: f6r,
col. b)- en
Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia se
ofrece otra diferente, en la que no es necesario poner a hervir el vino: "E non
havendo il povero commodità di far tanta spesa,
pigli un fiasco
pieno di vino, nel quale metta il giorno avanti uno over due pugni di foglie
di rosmarino, e poscia il giorno seguente il beva" (
Zapata 1586:
15-16). La tercera receta que ofrece exige ya el uso de
aguardiente de romero y no sustituye el mosto por vino, por lo que la
ignoramos.
Número de párrafo 1
Nota 389: Desconocemos de dónde proviene la medida, pues la única que hay la
proporcionan
Li maravigliosi secreti di medicina e
chirurgia y, sin conocer el volumen de tres libras
de romero, resulta imposible saber si es equivalente: "[...] subito mettevi
la decima parte di cime, e foglie di rosmarino" (
Zapata 1586:
15).
Encabezado sin numerar
Nota 390: Aplicando el principio
del punto anterior, aunque aquí tenemos en competencia a las tres fuentes
principales, favoreceremos siempre que se pueda, por razones de simple cercanía
espacial, a
Las virtudes del romero del
Libro de medicina llamado "Macer", la cual hemos
considerado la fuente más probable de la receta de la sección anterior. En
consecuencia, sólo citaremos la segunda redacción de la
Agricultura general (Herrera 1539) y
Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia (Zapata
1577) cuando la formulación de éstos resulte más cercana a
la de Cortés o haya razones para pensar que son la fuente.
Número de párrafo 1
Nota 391: "[...]
e fortifica todos los miembros del cuerpo, e conserva e conforta
propiamente la sustancia del cuerpo, e hace sostener la juventud"
(
Macer
1518: f6v, col. a). Aunque la referencia a la mañana y la
tarde podría provenir del "E se ha de beber en ayunas. O en cualquier tiempo,
según acaeciere el accidente" (
Macer 1518: f6v,
col. a) un poco más arriba, lo cierto es que parece más
probable que provenga de "Si cocieren la flor en vino bueno, y que sea tinto, y
añejo, oloroso y puro,
y usando beber algunos tragos dello por
las mañanas, sana [...]" (
Herrera 1981: 316,
col. a), a pesar de que Herrera no se hace eco de las
propiedades revigorizantes, rejuvenecedoras y preventivas del
preparado.
Número de párrafo 2
Nota 392: "
E
asimismo sana e cura todas las enfermedades del dolor del estómago que viene
por partes de frialdad, o por pujamiento de cólera, o de mucha fleuma"
(
Macer
1518: f6r, col. b).
Número de párrafo 3
Nota 393: Hoy sin
hache. Costado, hueco entre las costillas falsas y los huesos de las caderas
(
DRAE).
Número de párrafo 3
Nota 394: "E sana todo gómito
e aun
sana a todos los que han dolor enla hijada que es de frialdad o de
congelamiento de piedra, e sana a los que tienen cólica passio"
(
Macer
1518: f6r, col. b - f7r, col. a). El término "congelamiento
de piedra", ausente en Herrera, delata particularmente esta
dependencia.
Número de párrafo 4
Nota 395: "
E sana todo gómito e aun sana a todos los que han dolor en
la hijada que es de frialdad o de congelamiento de piedra,
e
purga el estómago, e sana a los que tienen cólica
passio, e la cura es en un enstante.
E hase de
beber en ayunas. O en cualquier tiempo, según acaesciere el accidente"
(
Macer
1518: f6r, col. b - f7r, col. a). Nos decide la referencia
al momento del día en que debe consumirse, limitado a las mañanas en Herrera y
mucho más amplio e indeterminado en
Li maravigliosi secreti
di medicina e chirurgia.
Número de párrafo 5
Nota 396: "
E más aprovecha a los que pierden el
comer" (
Macer 1518: f6r, col. a).
Número de párrafo 6
Nota 397: "
E el olor de aquel vino conforta el
celebro e alegra todos los sentidos del cuerpo" (
Macer 1518: f6r,
col. a).
Número de párrafo 7
Nota 398: "E hase de beber en ayunas. O en
cualquier tiempo [...] E para todas estas pasiones susodichas e enfermedades
beba dello así como te he dicho del vino e luego será curado e sano de
cualquier enfermedad de frialdad o de cualquier humor corriente,
e fortifica todos los miembros del cuerpo e conserva e conforta
propiamente la sustancia del cuerpo, e hace sostener la juventud"
(
Macer
1518: f6r, col. a). Nótese que prácticamente repite el
primer remedio de la sección (§1).
Número de párrafo 8
Nota 399: "
E si
lavare su rostro con el vino o con el mosto renovará su rostro en
juventud" (
Macer 1518: f6r,
col. a). Nótese que la mención de las arrugas y las manchas
probablemente sea resultado de la contaminación con "Otrosí toma la hoja del
romero e hazla hervir en vino blanco que sea noble, e lava la cara e las
sienes,
y sepas que nunca te envejecerás ni se te arrugarán las
arrugas del rostro e quitártese han las mancillas del rostro e rugas"
(
Macer
1518: f6r, col. b), que se encuentra poco más adelante en
Las virtudes del romero. Apoya esta posibilidad el
detalle de que Herrera menciona esta receta, con vino blanco en lugar de vino
tinto, en el mismo lugar en que habla de las cualidades rejuvenecedoras del
mosto con el romero, tal vez inspirando a Cortés a incoroporar el poder
antiarrugas y antimanchas: "[...]
y dicen, que si con aquel
vino lavaren el rostro le mantendran fresco, y para aquesto es mejor el vino
blanco" (
Herrera 1981: 316,
col. a).
Número de párrafo 9
Nota 400: "
E
si lavare la boca con ello nunca le olerá mal e conservarle ha la dentadura,
así dientes como muelas, e las encías le serán guardadas e curadas"
(
Macer
1518: f6r, col. a).
Número de párrafo 10
Nota 401: Aunque tanto
Las virtudes del romero -"
E más guaresce las fístolas
e otras cualesquier plagas" (
Macer 1518: f6r,
col. a)- como la
Agricultura general -"
Si con ello
lavan algunas llagas las alimpia" (
Herrera 1981: 316,
col. a)- recogen esta propiedad , la manera de aplicar el
mosto con el romero remite indudablemente a
Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia:
"[...]
e sopra il male [=llagas] mettavi due, overo tre volte
il giorno una buona pezza bagnata in detta quinta essentia, che certo si
sannaro" (
Zapata 1586:
39).
Número de párrafo 11
Nota 402: "
E si alguno estoviere enfermo de luengo tiempo e
estoviere flaco tome del pan e tuéstelo al fuego e métalo en el vino o mosto
e úselo a comer, e darle ha alegría en el corazón e esfuerzo en todo el
cuerpo e en todos los miembros dibilitados" (
Macer 1518: f6r,
col. a).
Número de párrafo 12
Nota 403: "
E continuando
anco il suo vino temperato con la sua acqua, rettifica i thisici, e guarisce
gli etthici, e e cosa provata e secreta" (
Zapata 1586:
37). No sólo Zapata: "
Y aqueste vino sea
aguado con agua de lluvia cocha con la flor del romero e, continuándolo a
beber, guaresce a los tísicos" (
Macer 1518: f6r,
col. a - col. b).
Número de párrafo 12
Nota 404: "
Vale anchora alla febre
cotidiana, e quartana, e alle febri lunghe" (
Zapata 1586:
37). No sólo Zapata: "
E más aprovecha este
vino a los que han fiebres cotidiana e tercianas y cuartana"
(
Macer
1518: f6r, col. b).
Número de párrafo 13
Nota 405: "
E aprovecha mucho a
los que tienen pujo de vientre" (
Macer 1518: f6r,
col. b).
Número de párrafo 14
Nota 406: "Y más
deste vino maravilloso que no se puede hacer fina triaca sin ello
y aprovecha contra las viandas venenosas e contra todo veneno e
ponzoña" (
Macer 1518: f6r,
col. b).
Número de párrafo 14
Nota 407: Aunque el autor prealegado es Giovanni Battista
Zapata, Cortés se refiere sin duda a "
Y más deste vino
maravilloso que no se puede hacer fina triaca sin ello" (
Macer 1518: f6r,
col. b), de lo que no encontramos rastro en
Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia:
"Una delle eccellenti cose, che habbia in se il rosmarino è che fa simil
effetto che la triaca contra il veleno, e i cibi velenosi: e è molto giovevole
anchora a preservarsi d'ogni veleno magnandolo, si come anco pigliando della
sua quinta essentia" (
Zapata 1586:
39).
Número de párrafo 15
Nota 408: Puesto que en
Las virtudes del romero no se habla de vino mezclado con triaca, la
única fuente posible es "
Y si en aqueste vino echaren un poco
de triaca, tendrá mucha mas virtud en sus operaciones, y será buena
contra otras muchas ponzoñas que ayan comido, y bevido,
y para
el temblor de las manos, y cabeza" (
Herrera 1981: 316,
col. b).
Número de párrafo 15
Nota 409: "[...]
y aprovecha mucho a las pasiones de las mujeres humidas de
complexión y adoba la madre y aprovecha mucho para concebir"
(
Macer
1518: f6r, col. b).
Número de párrafo 16
Nota 410: "
Y este vino
aprovecha mucho a los gotosos, bebiéndolo y lavándose con ello los lugares
donde toviere la gota" (
Macer 1518: f6r,
col. b).
Número de párrafo 17
Nota 411: Aunque el paralelo
textual no es del todo convincente, proponemos como fuente: "
Hace echar la piedra, y las arenas, sana la colica, da apetito,
desopila el higado, purga el estomago, conforta el celebro, alegra y aviva
todos los sentidos, alarga el huelgo,
y hace orinar, y
esfuerza todos los miembros del cuerpo" (
Herrera 1981: 316,
col. a).
Número de párrafo 18
Nota 412: Desconocemos la fuente de
esta afirmación, si bien parece combinar varias propiedades del romero
dispersas a los largo del tratado.
Número de párrafo 19
Nota 413: "Hace echar la piedra, y las arenas, sana la colica,
da apetito, desopila el higado, purga el estomago,
conforta el celebro, alegra y aviva todos los sentidos, alarga
el huelgo, y hace orinar, y esfuerza todos los miembros del cuerpo"
(
Herrera 1981: 316, col. a).
Encabezado sin numerar
Nota 414: La
primera parte del tratado parece seguir muy de cerca el tratado
De virtutibus aquae vitae de Arnau de Vilanova, conservado en latín en
los folios 54v-57r del ms. 490 de la Biblioteca de la Facultad de Medicina de
Montpellier, y en catalán, con el nombre
Virtuts de l’aygua
ardent, en los dos folios finales (ff. 122r-124v) del ms. 105 de la
Biblioteca Nacional de España. Existen transcripciones modernas de ambos textos
por Vicenzo Minervini, editor del texto en catalán (
Vilanova
1989), y Ricardo Cierbide, traductor del texto en latín
(
Cierbide
2013), gracias a lo cual hemos podido compararlos y comprobar
que Jerónimo Cortés sigue, casi sin lugar a dudas, la versión catalana, lo cual no
es de extrañar conociendo su origen valenciano. Desgraciadamente, el texto del que
disponemos es, presumiblemente, una mera selección del tratado de Vilanova
(
Vilanova
1989: 2721), lo que explicaría por qué Cortés recoge muchas más
propiedades de las que nos proporcionan estas dos posibles fuentes. Algunas de
aquéllas las encontramos en los tratados anónimos sobre el aguardiente conservados
en los manuscritos lat. 2448 de la Biblioteca Apostólica Vaticana, ms. fr. 132 de
la Biblioteca Nacional de Francia y ms. 490 de la Biblioteca de la Facultad de
Medicina de Montpellier, igualmente traducidos por
Cierbide
(2013), y en
De aqua vitae simplici et composita,
atribuido también a Vilanova. Todos estos textos comparten algún tipo de fondo o
fuente común sobre las propiedades del aguardiente que, a pesar de no haberla
podido localizar con seguridad, nos permiten imaginar cuáles aparecían en el texto
que sirvió de fuente a Cortés, si bien no podemos asegurar que Cortés se valiera
de ninguno de ellos.
Número de párrafo 1
Nota 415: Blanco, por oposición al jengibre gris. El rizoma de la
Zingiber officinale.
Número de párrafo 1
Nota 416: El capullo seco de la flor del
Syzygium
aromaticum, usado como especia.
Número de párrafo 1
Nota 417: La variante "granos/grana" no debe parecer baladí, pues
"granos del paraíso" hace referencia a la especia que se obtiene de la
Aframomum melegueta, similar a la pimienta, mientras que
"grana del paraíso" remite a la
Elettaria cardamomum, el
cardamomo verde.
Número de párrafo 1
Nota 418: Nuez moscada.
Especia que se obtiene de la semilla de la mirística.
Número de párrafo 1
Nota 419: Se trata de una receta de
aqua composita,
es decir, de aguardiente de hierbas, que no encontramos exactamente igual en
ninguna de las potenciales fuentes consultadas. Sin embargo, en
De aqua vitae simplici et composita (Vilanova
1477-1478) hallamos dos recetas que comparten muchos de los
ingredientes con la de Cortés: "Recipe
gariofillorum. nucis
muscate. macis. zeduarie.
galange. piperis longi.
piretri.
corticum citri. sansuci.
salvie. ameos. spicenardi. ligni aloes cubebarum. cardamomi. cinamomi.
mente. lavendule. pulegii costi. origani. calamenti. calami aromatici. sticados.
camedreos et camepitheosana.
pulverizentur et optimo cum vino fiat
claretum et postea in stillatorio ponantur" (
Vilanova
1477-1478: h. 17v, col. b - h. 18r, col. a) y "Recipe:
zinzinberis, gariofilorum, ana libram scr.; cinamomi quartum
i. et 3 i.
grana paradisi, on. 1 musci, 3 i. zuchari ni
olacei, zuchari roser noveli, ana quartum i.; croci ligni aloes ana on.; scr.
galange, piperis longi ana on. 1,
florum rorismarini,
boraginis ana on.; scr.
salvie, termenulle, eufragie, pulegii
regalis, scabiole, rute, absintii, plantaginis, bettonice, ysopi, camomille,
serpilli, lingue bovis, violarie, ana. omnium sucus libram 1" (
Vilanova
1477-1478: h. 17r, col. b). También la redacción latina del ms.
490 de la Biblioteca de la Facultad de Medicina de Montpellier comparte con el
texto de Cortés bastantes de los ingredientes: "
La destilación del
aguardiente compuesto se hace de este modo: Toma garofilo dos onzas,
macedonia, un tercio de donaire,
galanga, pimienta negra y
blanca,
corteza de salvia, ganfrino, espiga de nardo, áloe,
cáñamo, cardamomo, cinamomo y lutimomo y un poco de lavanda, poleo,
orégano, calaminta y plantas aromáticas y camipeteos en
cantidad más o menos y pon todo a destilar en vino con fuego lento y consérvalo."
(
Cierbide
2013: 146). No descartamos que la redacción catalana llevara
también originalmente una receta de este tipo, tal vez más cercana a la que ofrece
Cortés, pero no se ha conservado.
Número de párrafo 2
Nota 420: "
Primerament, de conservament de
cabeyls que no tornen blancs, ço és canuts. Si.ls cabeyls muylaràs sovén ab
l'ayga ardent en la raÿl, conserva'ls de canes e multiplica'ls, e les
canes fan-s'i trines, ço és rossos" (
Vilanova 1989:
2731).
Número de párrafo 3
Nota 421: "De poyls quis façen
e.lcap o altres vermes.
Auçieu poyls e tot liyatge de vermes"
(
Vilanova
1989: 2731).
Número de párrafo 4
Nota 422: "De casina en lo cap.
Si lo
cap serà camós, ço és royós o plen de sarna, e la cotria serà sovén untada
d'aquela ayga, nedeya'l e destrouex l'escasina, ço és sarna. De tiya del
cap.
Si alú serà tiyós e sovén se muylarà son cap d'aquela ayga,
cura'l perfeytament de la tiya" (
Vilanova 1989:
2731).
Número de párrafo 5
Nota 423: "De reuma. cadarn o fleuma.
Si.l cap és
ravinasat o encadarnat e que sia bé untat. e.ls locs que dolran a hom, ab
aquela ayga, e que.n tingue en la boca, molt maraveylosament dissolve e
consumex la fleuma" (
Vilanova 1989:
2731).
Número de párrafo 6
Nota 424: Probablemente "rosácea", una enfermedad de la piel que
causa manchas rojizas en la cara (
DICCIOMED)
Número de párrafo 6
Nota 425: "De gota rosacea.
Si la cara serà lavada
ab aquela eygua, destrouex gota rosasca, ço és vermeylura qui.s fa en la cara o
e.l nas guarirà" (
Vilanova 1989:
2731).
Número de párrafo 7
Nota 426: Leproso, si bien por su emparejamiento con "contrahecho" parece que haga
también referencia a la acepción de "Que tiene encorvados y sin movimiento los
dedos de manos y pies" (
DRAE).
No obstante, la fuente es clara sobre la interpretación como "leproso" (véase la
nota siguiente).
Número de párrafo 7
Nota 427: "De lebroses o mesels.
Untament d'aquela ayga pal.lia
e cobre mesels o lebrosos" (
Vilanova 1989:
2731).
Número de párrafo 8
Nota 428: "De sordea.
Si.n met hom en les oreyles, remou sordea" (
Vilanova 1989:
2731). Nótese que en el ms. 490 de la Biblioteca de la Facultad
de Medicina de Montpellier, pero no en el
De virtutibus aquae
vitae atribuido a Vilanova, aparece el algodón que falta en la fuente
citada, si bien desconocemos si el resto de detalles son originales de Cortés o
estaban en su fuente: "Es bueno para curar la sordera
si se aplica
a los oídos con bombace" (
Cierbide 2013:
144). Igualmente aparece en
De aqua vitae simplici et composita: "
Haec posita in aure cum bambace iuvat audicum et removet
sorditatem" (
Vilanova
1477-1478: h. 9r, col. a - col. b).
Número de párrafo 9
Nota 429: "De valida o deffeyta, tacha o carnàç qui sia en huyl.
Si valida, ço és deffeyta, o tacha o carnàç, serà ajustada en huyl,
ladonchs sia posa[da], una vegada del dia, en lo vespre, una goteleta poca
d'aquela ayga e.l lagrimar d'aquela pacient" (
Vilanova 1989:
2731).
Número de párrafo 10
Nota 430: "A dolor [de] dent.
Si
drap de li o cotó o estopa de li serà muylada e posada sovén sobre la dent en
què la dolor li darà, e que tenga de l'ayga en la bocha una gran estona. La
dolor se'n partex de tot en tot" (
Vilanova 1989:
2732).
Número de párrafo 11
Nota 431: A juzgar por la fuente, se refiere
a una quemadura.
Número de párrafo 11
Nota 432: "De cranch de giynives.
Si hon tendrà de la dita ayga
en la boca sovén, cura lo cranch de les giynives e del peladar e tot
escalfament de bocha e de lenga" (
Vilanova 1989:
2732).
Número de párrafo 12
Nota 433: Rigidez y tensión
convulsiva de los músculos (
DRAE).
Número de párrafo 12
Nota 434: "Item de p[ar]aliciós.
Cura la dita ayga tots
paraliciósa si és reebuda per la boca, e que tots los locs qui li dolguen
ne sien untats sovén. De contreyts o dèbils.
La dita aygua cura
espasmats, ço són contreyts e dèbils de nervis" (
Vilanova 1989:
2732).
Número de párrafo 13
Nota 435: "
L'ayga recebuda per la boca ab triaga, que triaga remou e destrouex
tot verí de serpent e d'altra mala cuca" (
Vilanova 1989:
2732).
Número de párrafo 14
Nota 436: "De malaltia qui fa hom caer.
Cura en tota edat. ço és
en juventut o en veylea, epilència, ço és malaltia que fa hom caer"
(
Vilanova
1989: 2732). Desconocemos de dónde extrae Cortés los detalles
del tratamiento.
Número de párrafo 15
Nota 437: Aunque no menciona a las bestias por ninguna parte, esta propiedad se
puede poner perfectamente en relación con "[...]
e cura la nafra e
conserva-la de pudriment" (
Vilanova 1989:
2732).
Número de párrafo 16
Nota 438: "A fleuma d'estómach e de vermes.
Destrouex fleuma
d'estómach l'ayga recebuda per la boca, e tot liyatge de vermes, axí com
lombrichs e altres vermes" (
Vilanova 1989:
2733). Desconocemos de dónde toma Cortés las dosis.
Número de párrafo 17
Nota 439: "
Haec aqua valet
contra dolorem renium bibita: et inuncta cum ruta vel aristologia: vel
marrubio albo.
Item removet infirmitatem renium et dolorem
bibita et inuncta cum ysopo et lanceola" (
Vilanova
1477-1478: h. 14v, col. b). No encontramos en la fuente la
referencia al mal de ijada, pero sí a otras muchas enfermedades que se manifiestan
con dolor en el costado y lo que vulgarmente se conoce por "riñones",
particularmente cólicos, pero también inflamaciones del hígado, a las que podría
estar remitiendo Cortés.
Número de párrafo 18
Nota 440: "A belea de cara e
a conservament.
Si ab la dita ayga serà mesclada la terça part
d'ayga rosada, e que se'n lau hom sovén la cara, nedeya-la e conserve-la en
jovent" (
Vilanova 1989:
2733).
Número de párrafo 19
Nota 441: Por ejemplo, en
De aqua vitae simplici et composita: "
Haec aqua valet contra fetorem oris: sive ex vitio capitis: sive ex
vitio stomaci bibita cum nuce muscata et gariofalis" (
Vilanova
1477-1478: h. 9v, col. b).
Número de párrafo 20
Nota 442: Esta propiedad podria estar relacionada con
"Si.l peledar o les narils seran bé lavades ab la dita ayga dedins,
cura aplopexia" (
Vilanova 1989:
2733), que se refiere a la apoplejía en general, no limitada a
la lengua. Apoya esta posibilidad el detalle de que en
De aqua vitae simplici et composita la
aplicación del aguardiente como remedio para la parálisis, es decir, de la
apoplejía, sigue inmediatamente a un remedio para desparalizar la lengua que, a su
vez, sigue a una aplicación contra el exceso de flema a la que, probablemente,
pueda responsabilizarse de la mención de la flema como causa de la parálisis de la
lengua:"[...]
et consummit flegma si sepe odoretur et bibatur
per se
Item valet contra paralisim lingue bibita: et quod sub
lingua teneatur una pecciola lini madefacta in aqua et sepe mutetur.
Item contra paralisim et spassmum bibita quolibet mane"
(
Vilanova 1477-1478: h. 7v, col. b).
Número de párrafo 21
Nota 443: Letargia o letargo asociado frecuentemente a los niños. En catalán se
mantiene el término "sobec" para un ataque de sueño, si bien el término proviene
del árabe (
López Piñero 1982: 33).
Número de párrafo 21
Nota 444: "De litargia. qui és
mortificament de membres.
Encara cura litargia. ço és
mortificament de membres, com cau hom que s'adorm, que a penes lo pot hom
despertar; e és dit litargit hom somnolent" (
Vilanova 1989:
2733).
Número de párrafo 22
Nota 445: Aunque por lo general lo encontramos como sinónimo de
resfriado, como en la fuente de Cortés, donde "corisa" (catarro) es el término
empleado, su carácter crónico y su relación con el dolor de cabeza parece apuntar
hacia algo más parecido a la sinusitis.
Número de párrafo 22
Nota 446: "
E cura corisa, ço és escampament d'umors de
cap qui vénen en la boca e fa embargament e ofegament en les nars ab
estarnut" (
Vilanova 1989: 2733). Mientras que el texto catalán cubre la
parte de las destilaciones, el tratamiento de los dolores de cabeza con
aguardiente aparece, por ejemplo, en
De aqua vitae simplici et composita: "Si
caput lavetur: vel inungatur cum dicta aqua iuncta cum suco plantaginis maioris
luna existente in signo arietis
tollit dolorem capitis antiquum
seu recentem ex causa frigida procedentem" (
Vilanova
1477-1478: h. 5v, col. b).
Número de párrafo 23
Nota 447: Parece ser una recreación muy libre de "De
cadarn.
Cadarn e tot liyatge de reumas: menja capazion, ço és
malaltia per què esclevé hom orar o fol, ço és perdiment de sen,
lo qual esdevé per colres negres o crues o molt verdes
e
malencolia, a la qual esdevé hom per colra negra" (
Vilanova 1989:
2733.
Número de párrafo 24
Nota 448: "A dolor e a trencament e a colp.
Do per
conseyl que en tota dolor e trencament e colp o ma[n]cament o nafra o espasma
sia.y posada de la dita ayga" (
Vilanova 1989:
2733).
Número de párrafo 25
Nota 449: "De carn de ploma a coure.
Si carn de galina o d'altre auçel serà posa[da] crua per una nuyt en la dita
ayga, qui per iij vegades sie distil.lada per l'alambích axí com la
primera vegada,
serà cuita perfeytament, senes corompiment que la
carn non auria nuyl temps" (
Vilanova 1989:
2733).
Número de párrafo 26
Nota 450: Calenturas intermitentes que se
repiten bien cada tres o cada cuatro días (
DRAE).
Número de párrafo 26
Nota 451: "De quartanes.
Dien alcuns
que la dita ayga cure quartana e tota febra, e mayorment quan ve de
fredor" (
Vilanova 1989: 2734).
Número de párrafo 27
Nota 452: "Per humors sobrèflues.
A totes humors qui sien sobrèflues o corrompudes destrouex e
consumex en cors d'om o en persona, mayorment quant són de fredors.
Mas calor natural esfo[r]çe e crex e destrouex son contrari"
(
Vilanova
1989: 2734).
Número de párrafo 28
Nota 453: Esta propiedad recuerda sospechosamente en su redacción a la §47 del
tratado anterior, por lo que podría ser resultado de un cruce de fuentes. Sin
embargo, es cierto que la propiedad de ayudar a orinar se encuentra entre las de
De aqua vitae simplici et composita: "
Item facit mingere bibita et posita super pectinem cum salvia
et camomilla et peritaria vel suco radicis feniculi" (
Vilanova
1477-1478: h. 14v, col. b - h. 15r, col. a).
Número de párrafo 29
Nota 454: Por ejemplo: "
Item contra mingendi
impotentiam: aqua preciosissima: que renes opillatos aperit et lapidem in eis
induratum comminuit extraque expellit" (
Vilanova
1477-1478: h. 17v, col. a).
Número de párrafo 30
Nota 455: Asumiendo que la frialdad pudiera estar sustituyendo a la flema,
fría y húmeda por naturaleza, se podría pensar que deriva de "De fleuma grossa e
viscosa. Consumex fleuma grossa e viscosa.
Fleuma és dita fervor o
calor d'estómach." (
Vilanova 1989:
2731). Nótese que, en cualquier caso, el aguardiente se
recomienda como tratamiento ideal contra la frialdad, por lo que Cortés podría
estar remitiendo, sencillamente, a esta propiedad general del aguardiente: "A
malatia de fredor.
A tota malaltia de fredor val l'ayga
beguda, e que n'unt hom lo loch on dolrà" (
Vilanova 1989:
2733).
Número de párrafo 31
Nota 456: "[...]
et restringit fluxum sanguinis
mulierum cum plantagine vel conserva. Item valet ad sustentationem
matricis et ad tortuositatem eius et ad apostema et ad omnes infirmitates
uberum et ad omnem dolorem et guttam ex frigida causa cum oleo rosarum vel aqua
rosarum" (
Vilanova 1477-1478: h. 15v, col. a).
Número de párrafo 32
Nota 457: Por ejemplo: "
Item valet contra
guttam apposita in iuncturis brachiorum [...]
Item valet
dicta aqua contra omnem dolorem et guttam ex frigida causa facta tybiarum et
genuum sumpta et inuncta cum aqua rosarum" (
Vilanova
1477-1478: h. 11v, col. a y h. 15v, col. b).
Número de párrafo 33
Nota 458: Aunque describa un tratamiento preventivo, el aguardiente también se
recomienda contra la calvice en "
Humectentur ergo ne cadant et
permaneant in sua perfectione: igitur si capilli cum ista aqua et suco urtice
madefiant non permittit eos cadere" (
Vilanova
1477-1478: h. 6v, col. a). Sin embargo, creemos que también
influye "Macer.
si locus depillatus cum ista aqua mixta cum
suco radicum lilii albi et oleo comuni
ungatur iuxta radices cum
ista aqua sola ipsos sanat a canitie et retardat et
eos
multiplicat et canos citrinat:
flema grossum viscosum
consumendo" (
Vilanova
1477-1478: h. 6v, col. a - col. b), donde se menciona el
crecimiento y la flema.
Número de párrafo 34
Nota 459: La afirmación es tan general que, sin conocer la fuente
concreta, habría que ponerla en relación con distintas partes de las fuentes
consultadas, ya que en niguna aparece tal cual.
Número de párrafo 35
Nota 460: "De vi qui fos
torbat.
Diu que si d'aquela ayga era posada en un vexel o tona en
què agués vi, e que fos torbat, tornar.l'ie en sa virtut e retendria sabor
de cosa que hom hi mesés primerament axí com sàlvia o alcuna espècia bona que hom
hi mesés" (
Vilanova 1989: 2733-2734). En cuanto a la conservación del
vino, bien se relaciona con la propiedad conservante en general del aguardiente,
bien es original de Cortés o estaba en su fuente, pero no la encontramos planteada
tan explícitamente en ninguna de las fuentes consultadas.
Número de párrafo 36
Nota 461: Por ejemplo:
"
Item valet contra corizam cum edera terrestri.
Item valet contra illos qui graviter tussiunt cum suco
marrubii albi bibita" (
Vilanova
1477-1478: h. 11r, col. b).
Número de párrafo 37
Nota 462: No encontramos esta propiedad tal cual
en ninguno de los tratados sobre el aguardiente, sin embargo, sí aparece en
relación con éstos en el ms. 490 de la Biblioteca de la Facultad de Medicina de
Montpellier, en una receta del médico Guillem de Mallorca que incluye el uso de
vino (aguardiente): "
Si la mujer non puede echar la criatura por
mal parto, toma la rayz de artamia e fiérbela con vino e dágelo a bever, ca
luego ge la falrá echar o toda la criatura o a pedaços. Esto faz par tres
días o cada día tres vezes e salirá. Probatum est" (
Cierbide 2013:
38).
Número de párrafo 38
Nota 463: No encontramos esta propiedad tal cual en ninguno de los
tratados sobre el aguardiente, sin embargo, sí aparece en relación con éstos en el
ms. 490 de la Biblioteca de la Facultad de Medicina de Montpellier, en una receta
del médico Guillem de Mallorca que incluye el uso de vino (aguardiente): "
Para el fluxo de sangre, toma el çumo de los assensios
(ajenjo) amargos
otro tanto de vino. Esto estanca la sangre"
(
Cierbide
2013: 41).
Número de párrafo 39
Nota 464: Desconocemos de dónde proviene este tratamiento,
sin embargo, es casi seguro que no de un tratado sobre el aguardiente y sí de
algún libro dedicado a los secretos naturales, a juzgar por la formulación de la
frase que introduce este remedio. Probablemente Cortés se acordara aquí de este
remedio, que sirve para lo mismo que el aguardiente en el punto anterior, y
decidiera incluirlo.
Número de párrafo 40
Nota 465: Parece estar relacionado
con "
Item [valet] contra morsum canis rabidi cum urina bovis"
(
Vilanova 1477-1478: h. 13r, col. a), pero no encontramos el
tratamiento en ninguna de las fuentes consultadas.
Número de párrafo 41
Nota 466: Desconocemos de dónde proviene esta
propiedad, sin embargo, resulta obvio que tiene que ver con el poder antiséptico
del aguardiente.
Número de párrafo 42
Nota 467: Granos rojos que aparecen en la cara,
posiblemente, espinillas (
DRAE).
Esto concuerda con el tratamiento de secar la piel con alcohol.
Número de párrafo 42
Nota 468: Esta propiedad
recuerda mucho a la ya mencionada para quitar la rosa de la cara (§6): "De gota
rosacea.
Si la cara serà lavada ab aquela eygua, destrouex gota
rosasca, ço és vermeylura qui.s fa en la cara o e.l nas guarirà"
(
Vilanova
1989: 2731). Sin embargo, desconocemos de dónde toma Cortés el
tratamiento.
Número de párrafo 43
Nota 469: Parece estar relacionado con "
Item valet contra
inflationem maxillarum aposita cum apio" (
Vilanova
1477-1478: h. 12r, col. a), pero no encontramos ni el
tratamiento ni su extensión a las hinchazones de otras partes del cuerpo en
ninguna de las fuentes consultadas.
Número de párrafo 44
Nota 470: Puede
referirse a varias plantas que reciben también el nombre de "camedrio" [
Chamaedrys] (
Nebrija 2001:
48).
Número de párrafo 44
Nota 471: Aunque
De aqua vitae simplici et composita
dedica capítulos a los ojos, el hígado y el bazo, no encontramos esta receta, si
bien es cierto que la bretónica menor aparece en varios compuestos en estos
capítulos. Tampoco en el resto de fuentes consultadas.
Número de párrafo 45
Nota 472: El tratamiento de las enfermedades de los ojos con aguardiente ya había
sido mencionado con anterioridad (§9), sin embargo, aquí parece haber influido,
aunque sólo en el tipo de dolencias, la siguiente excepción al tratamiento con
aguardiente: "
E si l'uyl és fort dolorós o son rog, adonchs
jequesca hom aquela hobra e pos hom en l'uyl, per assuanyar la dolor, zircara
rosea, dissuluta primerarnenr en let de fembra e ben colada ab bel drap blanc;
e, cant l'uyl o porà soferir, torn-se hom a la obra de l'ayga desús
dita" (
Vilanova 1989: 2731-2732). En cualquier caso, la aplicación de
aguardiente para las enfermedades de los ojos aparece repetidamente en las fuentes
consultadas.
Encabezado sin numerar
Nota 473: Efectivamente, esta sección y la que sigue reproducen gran
parte del primer capítulo de
Li maravigliosi secreti di medicina e chirurgia
(1577) de Giovanni Battista Zapata.
Número de párrafo 1
Nota 474: "Acciò dunque si mitighi, e s'indolcisca la sua gran
potenza, vi si mescolerà dentro del zucchero fino, il quale accompagnato con
essa, vi renderà un licore si mite,
e si soave al gusto, che
mai vorreste gustare altro licore, ne altro cibo, ne altra bevanda, che
detta compositione: la quale da sè, cosi semplice, è quasi abominevole al
gusto d'ognuno [...]
Torrete poi tre oncie di
quest'acqua zuccherata, e posta che l'haverete in una ampolla di vetro,
aggiungetevi un'oncia, ò due, over tre d'acquavita perfetta, fatta di buon
vino. E questo peso dell'acqua vita sarà più ò meno secondo il gusto del
patiente, e secondo il gusto del patiente, e secondo ch'egli n'haverà messo
l'acquavita, vi aggiungerete mezza dramma, over meno di acqua di rose"
(
Zapata
1586: 4-5 y 6).
Número de párrafo 1
Nota 475: "
Pigliate una libra di
zucchero fino, e pesto minutamente, mettetelo in un vaso di vetro, nel quale
poscia aggiungerete tant'acqua commune, che avanzi detto zucchero un dito, e
dimenatelo alcune volte, acciò si dossolva detto zucchero, e si converta in
acqua; e quanto manco acqua commune sarà in detto zucchero, tanto sarà
migliore a fare questo nostro preciosissimo, e soavissimo licore"
(
Zapata
1586: 6).
Número de párrafo 1
Nota 476: "Crederà forte alcuno esser burlato, in dirgli, che il
zucchero posto nell'acqua vita, si disolvi, e la indolcisca; vedendosi per
esperienza, che
un pezzo di zucchero posto in acqua vita, e che
ivi stesse per centenaia d'anni, nell'ultimo sarebbe quel medesimo, che era
prima, quando vi fu posto" (
Zapata 1586:
5).
Número de párrafo 3
Nota 477: "[...]
percioche giova grandemente alle oppilationi del fegato, e delle reni alla
durezza della melza, al dolor, e ventosità del corpo, alla debilità di
stomacho, e del capo, e di tutti gl'altri membri" (
Zapata 1586:
8).
Número de párrafo 4
Nota 478: "[...]
e il possono usare le donne, che sono
gravide, con grandissimo lor giovamento" (
Zapata 1586:
8).
Número de párrafo 5
Nota 479: "
Opera anco miracolosamente questo
nostro licore nelli vecchi, i quali veramente si possono paragonare con gli
convalescenti, usandola di continuo alla mattina a digiuno, e alcune volte
il giorno" (
Zapata 1586:
8). Suponemos que las consecuencias de la convalecencia son
originales de Cortés, inspirado probablemente por las cualidades generales del
aguardiente azucarado: "[...] ma bevendola cosi composta, vi sentirete in un
subito rihavere,
e vivificare tutti i spiriti vitali,
rallegrare il cuore, aumentare il calor naturale,
riprendere le forze, e convertirsi di fatto in notrimento" (
Zapata 1586:
5).
Número de párrafo 6
Nota 480: "Es se per sorte i vecchi fossero vicini alla morte, sappiate
che non si possono cibare, e rihavere con cosa più subita,
e
che sia di maggior notrimento, che con questa nostra quinta essentia di
zucchero fatta, cioè con tre once di acquavita, e tre oncie di acqua
zuccherata, overamente con l'acqua vita sola, e zucchero" (
Zapata 1586:
8). Cortés recupera la referencia a los ancianos y los
beneficios del consumo frecuente de aguardiente azucarado del punto anterior
para combinarlas con la cualidad nutritiva de este último, omitiendo el resto
de información en su fuente y añadiendo, probablemente de su propia cosecha,
los síntomas de la vejez que combate y algunas propiedades generales del
aguardiente azucarado: "[...] ma bevendola cosi composta, vi sentirete in un
subito rihavere, e vivificare tutti i spiriti vitali, rallegrare il cuore,
aumentare il calor naturale, riprendere le forze, e convertirsi
di fatto in notrimento" (
Zapata 1586:
5).
Número de párrafo 7
Nota 481: "
Ma se li giovani quando haveranno
nelle sue infermità febri ardentissime, e la lingua arsa, e sete grande, e
il polso debole, se gli darà composta con tre oncie di detta acqua
zuccherata, e con un'oncia d'acquavita, e con una dramma, over due di acqua
di rose" (
Zapata 1586:
8).
Encabezado sin numerar
Nota 482: De los autores citados en la lista inicial, encontramos secretos
extraídos de la reedición ampliada de Frankfurt, Johann Wechel, 1592 de las
Centuriae novem de Antoine Mizauld, con
un apéndice de secretos, el diálogo
Harmonia caelestium corporum
et humanorum y los dos libros del
Memorabilium aliquot naturae arcanorum silvula (1554),
al final; del
Liber aggregationis y del
De
mirabilibus mundi falsamente atribuidos a Alberto
Magno, del compendio
Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en diversas
materias (1594) de Juan de Aranda, del
Magiae naturalis libri XX (Nápoles, Orazio Salviano,
1589) y, en ocasiones, de versiones anteriores del
Magiae naturalis (1558) en sólo cuatro libros de
Giambattista della Porta, y del
Libro de los secretos (primera traducción completa del italiano en
castellano de Zaragoza, Viuda de Bartolomé de Nájera, 1563) de
Alessio Piemontese. Sin embargo, no hallamos referencias inequívocas a ninguna de
las obras pertinentes de Girolamo Cardano, es decir,
De
subtilitate (1550) y
De
rerum varietate (1557), a pesar de aparecer en la
lista. Por su parte, las referencias a Plinio y Florentino son mayormente
indirectas, por lo general a través de alguno de los textos anteriores.
Asimismo, aunque no los incluye en su lista, Cortés cita explícitamente a Juan
Pérez de Moya y su
Tratado de cosas de astronomía y cosmografía y filosofía natural
(Alcalá de Henares, Iván Gracián, 1573), a Juan de Acosta y su
Historia natural y moral de las Indias (Sevilla, Juan
de León, 1590), a Gabriel Alonso de Herrera y sus dos
redacciones de la
Agricultura general (respectivamente,
1513 y
1539) y la
Cronología y repertorio de la razón de los tiempos
(1585) de Rodrigo Zamorano. El resto de autores citados por su
nombre pero ausentes de la lista inicial parecen llegar al texto a través de otras
fuentes, reconocidas o no. Así, Ludovico de Verthema, Bautista Fregoso, Apolonio,
san Isidoro de Sevilla, san Basilio y san Ambrosio, llegan a través de Aranda;
Pomponio Mela, Cayo Julio Solino, Nicolás Leónico, Marco Polo, Ludovico Ricchieri,
Marco Vitruvio y Lucio Marineo Sículo, lo hacen a través de Pérez de Moya; Pietro
Crescenzi, Bartolomé de Inglaterra, Vincencio Velvacense y Marco Porcio Catón, el
viejo, provienen de Herrera, y el cardenal Simonetta, Zaratustra y Paladio derivan
de Mizauld. También encontramos referencias a los autores de la
Geopónica Dídimo de Alejandría, Vindonio Anatolio y
Diófanes, además de al ya mencionado Florentino, que hacen pensar que Cortés
utilizó en algún momento la traducción latina de Jano Cornario
Constantini Caesaris selectarum praeceptionum de agricultura libri
viginti (Basilea, Hieronymus Froben y Nikolaus Episcopio,
1538), así como alusiones a los maestros Macencio, Irán y
Constantino, y a otros médicos tales como Rasis o Avicena, que apuntan hacia la
redacción latina del
Thesaurus pauperum. Por último, una referencia puntual
a Paludano señala directamente a
Histoires prodigieuses (París, Annet Brière, 1560) de
Pierre Boaistuau, bien en su versión original, bien en la traducción castellana
Historias prodigiosas y maravillosas de diversos sucesos
acaecidos en el mundo (Medina del Campo, Francisco del Canto,
1586). Por su parte, las referencias a
De
occulta philosophia libri III (Colonia, Johannes Soter,
1533) de Cornelio Agrippa y a los
Memorabilia (Borgolavezzaro, s.i., 1546) de Gaudencio
Merula, con una segunda redacción ampliada de
Lyon, Matthias
Bonhomme, 1556 y una traducción al italiano de
Giovanni Andrea
Valvassori, Venecia, 1559, podrían ser indirectas, a través de
otro texto desconocido, o de primera mano, si bien la primera opción nos parece
más probable. Esto no obstante, nótese que la primera redacción de los
Memorabilia presta mucha más atención a la
recopilación de secretos, por lo que se perfila como una fuente idónea para este
tratado, a pesar de que no hayamos podido encontrar evidencias textuales claras de
su influencia. Finalmente, no hemos identificado al autor citado como Matías Bion,
pero creemos que su presencia es también posiblemente indirecta.
Otra de las
fuentes más frecuentemente citadas y que puede remitir o no a los autores arriba
vistos es el
Lunario (1594, revisado y ampliado en
1598) del propio Cortés.
Aunque el mismo secreto se repita en varias de las
fuentes arriba mencionadas, como en los capítulos anteriores, nos limitaremos a
señalar únicamente la fuente que nos parezca más probable, a menos que haya alguna
razón para remitir a otros autores.
Encabezado sin numerar
Nota 483: Toda la
sección está muy evidentemente basada en el capítulo "De las piedras" de
Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en
diversas materias (1594) del licenciado Juan de
Aranda, complementado con algunas observaciones extraídas del lapidario del
Liber aggregationis atribuido a
Alberto Magno y, probablemente, también del
De
mineralibus del mismo autor, ambos con ediciones
incunables y del siglo XVI, con préstamos puntuales de otras fuentes que se
irán señalando en los lugares correspondientes.
Número de párrafo 1
Nota 484: "
Aristóteles tuvo conocimiento de que
la piedra imán atraía a sí el hierro, y el hierro tocado della a
otro hierro; tiene virtud de consolidar las llagas y resistir al dolor que
ellas causan" (
Aranda 1595:
fol. 196r-196v). En cuanto a Paludano, desconocemos quién
pueda ser este autor, sin embargo, lo encontramos citado igualmente en
relación a la piedra imán en las
Histoires prodigieuses (1560) de
Pierre Boaistuau
et al., traducido al castellano como
Historias prodigiosas y maravillosas de diversos
sucesos acaecidos en el mundo (1586), que no
descartamos pueda haber servido de fuente a Cortés: "Y esta opinión no es
tan solamente mía; que también es de
Paludano, en su segundo
libro De secretis orbis, et rerum miraculis"
(
Boaistau et al. 2013: 168). De
hecho, es más que posible que la referencia a los múltiples poderes de
atracción de la piedra imán o, mejor dicho, a las diferentes variedades de
piedra imán provengan de este texto, si es que no lo hacen directamente del
lapidario atribuido a Aristóteles, donde se enumera toda una serie de
piedras con la capacidad de atraer distintos materiales (
Aristóteles
1912: 154-159).
Número de párrafo 2
Nota 485: "Aristóteles tuvo conocimiento de que la piedra imán
atraía a sí el hierro,
y el hierro tocado della a otro
hierro; tiene virtud de consolidar las llagar y resistir al dolor
que ellas causan" (
Aranda 1595:
fol. 196r-196v). El ejemplo concreto de los anillos de
hierro lo hallamos en las
Historias prodigiosas y maravillosas de diversos
sucesos acaecidos en el mundo, reafirmando con
ello la posibilidad de que Cortés pudiera haberse valido de este texto como
fuente: "La más notoria y excelente calidad que tiene es atraer el hierro y
comunicar su propria virtud con el que ha tocado, según que dello tenemos
testimonio por la experiencia que dello ha sido hecha, que no sólo
testifican muchos auctores profanos, mas aun también sant Augustín,
el cual dice que tenía imán que tocando con ella un anillo de
hierro le atraía a si, y aquel atraía otro, y el otro a otro, de suerte
que se venía a hacer una cadena como de eslabones" (
Boaistau et al. 2013: 167-168). La fuente
última de esta imagen está, efectivamente, en san Agustín,
De civitate Dei, lib. 21, cap. 4:
"Quippe cernebam a lapide ferreum anulum raptum atque suspensum; deinde
tamquam ferro, quod rapuerat, vim dedisset suam communemque fecisset, idem
anulus alteri admotus est eumdemque suspendit, atque ut ille prior lapidi,
sic alter anulus priori anulo cohaerebat" (
Sant'Agostino
2000-2017).
Número de párrafo 3
Nota 486: Creemos que esta observación es original del autor quien, a juzgar
por la selección de secretos de su libro, debía de ser bastante aficionado a
este tipo de aplicaciones lúdicas. Sin embargo, nótese que Giambattista
della Porta ofrece toda una amplia gama de trucos con imanes en su tratado
De miraculis magnetis, libro VII del
Magiae naturalis libri XX (1589).
Número de párrafo 4
Nota 487: Lo doméstico de esta utilidad de la piedra imán nos
hace pensar que provenga de la experiencia personal del autor, pero véase la
nota siguiente.
Número de párrafo 5
Nota 488: "
Con la piedra imán se hace
fácil la navegación, pues hace que el aguja esté fija al Norte por una
parte y, por la otra, se vuelve al sur" (
Aranda 1595:
fol. 196v). Nótese que Andrés Laguna también destaca este
uso de la piedra imán y el anterior: "Sirve aquella piedra no poco al
concierto de nuestras vidas, y a los viages y navegationes que hazemos: pues
por su medio conocemos infalliblemente las horas del dia, y el Norte"
(
Laguna 1955: 561)
Número de párrafo 6
Nota 489: "Aristóteles tuvo conocimiento de que la piedra
imán atraía a sí el hierro, y el hierro tocado della a otro hierro;
tiene virtud de consolidar las llagar y resistir al dolor que
ellas causan" (
Aranda 1595:
fol. 196r-196v). Desconocemos de dónde proviene la
referencia a la separación de la arena blanca y negra que, aunque la solemos
encontrar en relación con la
Naturalis Historia de
Plinio, no figura en el lugar pertinente, es decir, el capítulo 38 del libro
36 (
Plinio 1938-1971: X, 116-119).
Número de párrafo 6
Nota 490: "
But if the stone is
rubbed with garlic it does not attract" (
Magno 1967:
103-104).
Encabezado sin numerar
Nota 491: Circón; mineral-gema de color variable
compuesto de silicato de zirconio muy abundante en la zona de la
India.
Número de párrafo 1
Nota 492: "
El jacinto
es una piedra de color rojo y reluciente; es muy cordial y contra las
fiebres de tabardillo; es de diferentes colores, y el verde es el mejor,
y aprovecha contra los rayos" (
Aranda 1595:
fol. 186v [i.e. 194v]). El
"tabardillo" es el tifus (
DRAE).
Número de párrafo 2
Nota 493: "
Trayendo consigo el jacinto que toque
la carne, defiende de ponzoñas, malos vapores, aires corruptos,
y conforta el corazón y el ingenio" (
Aranda 1595:
fol. 186v [i.e. 194v]).
Número de párrafo 3
Nota 494: "Trayendo consigo el jacinto que toque la carne,
defiende de ponzoñas, malos vapores, aires corruptos, y
conforta el corazón y el ingenio" (
Aranda 1595:
fol. 186v [i.e. 194v]).
Número de párrafo 4
Nota 495: "Otro género hay de jacintos que llaman
'crisólitos', que tiran a color verde claro,
tienen virtud
contra locura y contra humores melancólicos, y contra fantasmas y
visiones" (
Aranda 1595:
fol. 186v [i.e. 194v]).
Número de párrafo 5
Nota 496: "
Media
legua de Toledo, junto a un monasterio de Bernardos, se halla una fuente
a la ribera del Tajo que llaman 'de los jacintos', porque tiene tantos
que sale el agua por ellos mismos" (
Aranda 1595:
fol. 186v [i.e. 194v]).
Número de párrafo 1
Nota 497: "
Entre todas las piedras no hay otra mejor que el diamante, así por su
fortaleza como por sus virtudes […] El diamante más preciado es de
color de hierro
muy blanco y lucio, que tira a azul claro y
reluce como rayo de sol" (
Aranda 1595:
fol. 186r [i.e. 194r]).
Número de párrafo 2
Nota 498: "
El diamante aparta cualquier mal sueño,
miedos, fantasmas, mal de ojo; del cual tratando Dionisio poeta hizo
estos versos" (
Aranda 1595:
fol. 186r [i.e. 194r]).
Número de párrafo 3
Nota 499: Dionisio Periegeta (siglo II). Poeta
griego autor de una
Periégesis traducida al latín
generalmente como
De situ orbis u
Orbis descriptio. Los versos que se citan a continuación proceden
de la traducción de Prisciano (vv. 1063-1064 según la edición de Bernhardy,
Periegeta 1828: 485).
Número de párrafo 3
Nota 500: "El
diamante aparta cualquier mal sueño, miedos, fantasmas,
mal
de ojo; del cual tratando Dionisio poeta hizo estos versos: Hic fulget limphata adamas, qui pectora sanat / Et
prohibens miseris, occulta damna veneni" (
Aranda 1595:
fol. 186r [i.e. 194r]). En cuanto
a la protección contra el veneno, es propiedad que encontramos, sin ir más
lejos, tanto en Alberto Magno como en el Pseudo-Alberto: "And the magicians
say that, bound on the left arm, it is good against enemies and insanity and
wild beasts and savage men, and against disputes and quarrels,
and against poisons and attacks of phantasms and
nightmares" (
Magno 1967:
71) y "Et sinistro lacerto alligetur valet contra hostes
et contra insanias, et indomitas bestias et feros homines, et contra iurgia
et rixas,
et contra venena et incursum fantasmatis"
(
Magno
2007: 305).
Número de párrafo 3
Nota 501: "
hic adamas fulget lymphantia pectora
sanans /
et prohibens miseris occulti damna
veneni" (
Periegeta 1828: 485). Sin embargo, resulta
evidente que la fuente de Cortés es el licenciado Aranda.
Número de párrafo 4
Nota 502: "
Es provechoso para las
mujeres preñadas" (
Aranda 1595:
fol. 186r [i.e. 194r]).
Número de párrafo 5
Nota 503: "
El Diamante hace raya en quien le toca, sea piedra o
metal y no se labra sino con otro" (
Aranda 1595:
fol. 186r [i.e. 194r]).
Número de párrafo 6
Nota 504: "
Es enemigo de la piedra imán porque en su
presencia no atrae, antes le quita la virtud y obra el diamante lo
que había de obrar la piedra imán" (
Aranda 1595:
fol. 186r [i.e. 194r]).
Número de párrafo 7
Nota 505: "
Fregando un diamante con
otro se vienen a pegar y asir fuertemente" (
Aranda 1595:
fol. 186r [i.e. 194r]).
Número de párrafo 8
Nota 506: Felipe III de España, el piadoso (1578-1621).
Número de párrafo 8
Nota 507: "
El rey don Felipe, nuestro señor, tiene
uno [=diamante] que está apreciado en ciento y sesenta mil ducados"
(
Aranda 1595: fol. 186r [i.e.
194r]).
Número de párrafo 9
Nota 508: "[...]
el mayor diamante que puede haber es
como una avellana, o muy poco mayor" (
Aranda 1595:
fol. 186r [i.e. 194r]).
Número de párrafo 10
Nota 509: "El Diamante hace raya en quien le toca, sea piedra o metal
y no se labra sino con otro" (
Aranda 1595:
fol. 186r [i.e. 194r]).
Número de párrafo 10
Nota 510: La fuente más probable es Alberto Magno o su
apócrifo: "
But it is destroyed and softened by the blood and
flesh of a goat" (
Magno 1967:
70) o "
ita quod non potest frangi nisi
sanguine hirci" (
Magno 2007:
304).
Número de párrafo 1
Nota 511: "
La esmeralda tiene un color muy apacible a
la vista y da mayor contento que cuantas verduras hay" (
Aranda 1595:
fol. 186r [i.e. 194r]).
Número de párrafo 2
Nota 512: "
Siendo fina la Esmeralda tiene tal
virtud que no consiente acceso entre hombre y mujer sin que se
quiebre" (
Aranda 1595:
fol. 186r [i.e. 194r]). La
referencia a Alberto Magno proviene sin duda de la nota marginal que
acompaña a esta propiedad en la edición consultada de
Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en
diversas materias (1595), sin embargo, merece la
pena señalar que, efectivamente, esta cualidad se puede leer en
De mineralibus: "
It has been
found by experience in our own time that this stone, if it is good and
genuine, will not endure sexual intercourse: because the present
King of Hungary wore this stone on his finger when he had intercourse with
his wife, and as a result it was broken into three pieces" (
Magno 1967:
119-120).
Número de párrafo 3
Nota 513: "
Hace castos a los que la traen consigo, da buena
memoria, ahuyenta la tempestad, vale contra veneno, puesta una en la boca y
otra en el estómago" (
Aranda 1595:
fol. 186v [i.e. 194v]).
Número de párrafo 4
Nota 514: "Hace castos a los que la traen consigo,
da
buena memoria, ahuyenta la tempestad, vale contra veneno, puesta una
en la boca y otra en el estómago" (
Aranda 1595:
fol. 186v [i.e. 194v]).
Número de párrafo 5
Nota 515: "
En Génova hay una Esmeralda como un
plato, que le dicen 'el Catino'; tiénenla en el sagrario y
muéstranla cada año una vez para satisfacer al pueblo, y para que se
entienda no estar empeñada, y también por devoción,
porque
se dice que Cristo comió en ella el jueves de la Cena y que era del
aparador del rey Herodes.
Dícese también el Paropside Domini" (
Aranda 1595:
fol. 186v [i.e. 194v]).
Número de párrafo 1
Nota 516: "
El safiro
en cosa ninguna es inferior al rubí, que si el uno nos representa el
fuego cuando está encendido y resplandeciente, el otro nos muestra el
color del cielo cuando más sereno está" (
Aranda 1595:
fol. 186v [i.e. 194v]).
Número de párrafo 2
Nota 517: "
El safiro es la más loada
piedra para medicinas de cuantas hay" (
Aranda 1595:
fol. 186v [i.e. 194v]).
Número de párrafo 2
Nota 518: "Trayendo consigo el safiro en tiempo de
peste preserva del aire corrupto
y es antídoto contra los
venenos" (
Aranda 1595:
fol. 195r).
Número de párrafo 3
Nota 519: "El safiro, a causa de su frigida calidad, es de
tan astringente virtud,
que en continente restaña el flujo
de sangre de las narices. Reprime las nacencias y carnosidades que
ofenden a los ojos" (
Aranda 1595:
fol. 186v [i.e. 194v]).
Número de párrafo 4
Nota 520: Aunque en parte está implícita en la cualidad
anterior, es propiedad que recoge Alberto Magno: "I myself have seen one
put into the eye to remove dirt from the eyes"
(
Magno
1967: 115).
Número de párrafo 5
Nota 521: "
Puesto el safiro debajo de la lengua de
los que tienen fiebres ardentísimas, mitiga el calor y les
refrigera" (
Aranda 1595:
fol. 186v [i.e. 194v]).
Número de párrafo 6
Nota 522: "
Trayendo consigo el safiro en tiempo de
peste preserva del aire corrupto y es antídoto contra los venenos"
(
Aranda 1595: fol. 195r).
Encabezado sin numerar
Nota 523: Bezoar; cálculo que se forma en el tracto digestivo de los animales
por la ingesta de materiales indigeribles. Si se forma a partir de arena o
piedra, puede tener un aspecto exterior similar al de una piedra
semipreciosa.
Número de párrafo 1
Nota 524: "
La piedra
bezaar es universal remedio contra todo veneno y ponzoña, asi tomado por
la boca como aplicado por de fuera" (
Aranda 1595:
fol. 195r).
Número de párrafo 2
Nota 525: "[…]
es contra todas las enfermedades
melancólicas y viejas" (
Aranda 1595:
fol. 195r).
Número de párrafo 3
Nota 526: Enfermedad del cutis que lo pone áspero y encarnado, causando
picazón (
DRAE).
Número de párrafo 3
Nota 527: "[…]
hace grandes efectos en las cuartanas y
calenturas de difícil erradicación, en la lepra, sarna, comezón antigua,
en los empeynes y viruelas y sarampión; también usan de ella los flacos y
debilitados, para se reforzar, y tomar carnes, y para tener gana de
comer" (
Aranda 1595:
fol. 195r).
Número de párrafo 4
Nota 528: "[…]
es también para facilitar el
parto y expeler las secundinas; para limpiar los riñones y vejiga de las
arenas; para las lombrices y las mordeduras de viboras y de todas las
serpientes y animales rabiosos" (
Aranda 1595:
fol. 195r).
Número de párrafo 5
Nota 529: Inflamación de los ganglios linfáticos del cuello (
DRAE).
Número de párrafo 5
Nota 530: Abceso supurado (
DRAE).
Número de párrafo 5
Nota 531: "
Del polvo de esta piedra se echa en heridas de flecha venenadas, y en
los lamparones abiertos, y en las apostemas, y tienen admirable
efecto" (
Aranda 1595:
fol. 195r).
Encabezado sin numerar
Nota 532: Puede designar varias gemas de color
rojo, pero sobre todo se relaciona con el rubí.
Número de párrafo 1
Nota 533: "
A la piedra carbuncol le viene del sol el
resplandecer en las tinieblas, y aprovecha contra las ponzoñas"
(
Aranda 1595: fol. 195r).
Número de párrafo 2
Nota 534: "A la piedra
carbunclo le viene del sol el resplandecer en las tinieblas,
y aprovecha contra las ponzoñas" (
Aranda 1595:
fol. 195r). Desconocemos de dónde vienen concretamente la
referencia a la detección de veneno en bebidas.
Número de párrafo 3
Nota 535: Ludovico de Verthema (
ca. 1470-1517).
Viajero italiano autor de
Itinerario de Ludouico de Varthema (Roma,
Stephano Guillireti de Loreno y maestro Hercule de Nani,
1510); un libro sobre su recorrido por el continente
asiático.
Número de párrafo 3
Nota 536: "
En poder der rey
de Pegu, ciudad famosa de Indias, dice Ludovico Bartomano que vio algunos
carbuncos (a quien los griegos llaman 'piropos')
que relucían de tal manera que, mirándose estando a escuras, parecía a
los que los miraban que tenían el cuerpo diáfano, o que estaban metidos
entre los rayos del sol" (
Aranda 1595:
fol. 195r). Aunque en los capítulos dedicados al reino de
Pegu en el
Itinerario de Ludouico de Varthema
hay muchas referencias a la abundancia de rubíes, piedra que se entiende
frecuentemente por "carbunclo", no encontramos esta anécdota tal cual, si
bien el siguiente pasaje sí tiene los elementos principales que constituyen
la de Aranda: "Hasta tal punto es así que, si alguno se fijara en el rey en
una noche oscura, observaría que brilla en él una luz tan clara como si el
mismo sol hiciese resplandecer allí sus rayos" (
Varthema 2010:
124).
Encabezado sin numerar
Nota 537: Etites; bola informe
compuesta de capas concéntricas de óxido de hierro que en el centro suele
estar hueca y contener suelto un nódulo del mismo material (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 538: "
La piedra del águila es de color
pavonado, como de corteza de castaña; dícese así porque el águila la
lleva a su nido. Es esta piedra preñada, porque moviendola suena dentro
otra piedra" (
Aranda 1595:
fol. 195r). La referencia a Alberto Magno parece provenir
de la nota marginal al pasaje de Aranda.
Número de párrafo 2
Nota 539: "
Atada al muslo de la parte de dentro de la mujer
de parto, parirá" (
Aranda 1595:
fol. 195v).
Número de párrafo 3
Nota 540: "[...]
ayuda al mal de opilación y de esquinencias, es contra
toda ponzoña, y veneno" (
Aranda 1595:
fol. 195v).
Número de párrafo 4
Nota 541: "[...]
la tierra que está dentro es perfectísima al mal de costado,
tomando dos dragmas della con agua antes que pasen veinte y cuatro horas,
y también para las calenturas, tomándolas antes que venga el frío: es
buena para las lombrices y mal de madre, tomándola con vino o caldo,
y para echar las pares que no hubieren salido" (
Aranda 1595:
fol. 195v).
Encabezado sin numerar
Nota 542: Azabache.
Encabezado sin numerar
Nota 543: Este título no aparece en ninguna de las ediciones
pero, por razones prácticas a la hora de organizar y localizar el
contenido, lo añadimos.
Número de párrafo 1
Nota 544: "
La piedra llamada gagate echada en agua se
enciende y arde, y echándola en aceite se apaga" (
Aranda 1595:
fol. 195v). La atribución de la edición de Valencia
1613 a san Isidoro de Sevilla es correcta, pues en las
Ethimologiae, lib. XVI, cap. 4,
§3, se puede leer: "[...] mirumque, accenditur aqua, oleo
restinguitur" (
Sevilla
2004: 1102).
EdCrit VLC1599 VLC1598 TARR1609 BCN1610 BCN1614
Número de párrafo 1
Nota 545: La fuente más probable es
Alberto Magno o su apócrifo: "
They say, too, that
experience shows that if water in which it has been washed is
strained and given with some scrapings [of the stone] to a
virgin, after drinking it she retains it and does not urinate;
but if she is not a virgin, she urinates at once"
(
Magno
1967: 93) y "
Et dicit Avicenna
quod si hic lapis teratur et cum lavatura vel colatura eius
detur alicui mulieri, si virgo non est statim minget, si autem
virgo est statim non minget" (
Magno
2007: 335). Sin embargo, la fuente a la que
remite la nota marginal de la edición de Aranda es el capítulo 23
de un
De instructione virginis que no hemos
conseguido identificar. Nótese que esta propiedad es eliminada en
la edición de Valencia 1613, probablemente por razones de
autocensura, y sustituida por sus beneficios para las parturientas,
de los que también habla Alberto Magno.
VLC1613
Número de párrafo 1
Nota 546: La fuente más
probable es Alberto Magno: "
And they say that it is
good against the pains of childbirth" (
Magno
1967: 93). A la luz de los problemas que los
secretos sobre la virginidad plantearán a la Inquisición, hasta el
punto de mandar expurgarlos en 1741, nos parece que la omisión de
la propiedad de esta piedra para determinar la virginidad de una
persona y su sustitución por sus beneficios para las parturientas
tiene que ver con cierta actitud de autocensura.
Número de párrafo 2
Nota 547: "
El
jaspe es de color verde la mejor, y traída al cuello es remedio contra
los hechizos, y atada al muslo de la mujer apresura el parto, y
traída sobre el estómago, que toque la carne, da mucho vigor, reprime los
vómitos, hace que no se maree el que la trae, esfuerza la digestión y
detiene la sangre" (
Aranda 1595:
fol. 195v).
Número de párrafo 3
Nota 548: "El jaspe es de color verde la mejor, y
traída al cuello es remedio contra los hechizos, y atada al muslo de la
mujer apresura el parto,
y traída sobre el estómago, que
toque la carne, da mucho vigor, reprime los vómitos, hace que no se
maree el que la trae, esfuerza la digestión y detiene la sangre"
(
Aranda 1595: fol. 195v).
Encabezado sin numerar
Nota 549: Este título no aparece en ninguna de las ediciones pero,
por razones prácticas a la hora de organizar y localizar el contenido, lo
añadimos.
Número de párrafo 4
Nota 550: "
El marfil no es otra cosa sino el
ediente del elefante; conforta el corazón y el hígado y restriñe las
purgaciones blancas de las mujeres" (
Aranda 1595:
fol. 195v).
Encabezado sin numerar
Nota 551: Piedra semipreciosa de
color rojo o rosado que no acaba de identificarse con ninguna gema conocida
actual. La definición del
Diccionario de la lengua
castellana de Marty Caballero es en la que más información
encontramos: "Piedra preciosa de la Nueva Granada, de color violado claro,
salpicada interiormente de unas pajuelitas de un encarnado muy subido"
(
Marty Caballero 1883-1884: vol. II, 417, col. b).
Encabezado sin numerar
Nota 552: Turquesa.
Encabezado sin numerar
Nota 553: Ágata; variedad de cuarzo que
se caracteriza por tener franjas de varios colores.
Encabezado sin numerar
Nota 554: Este título no aparece en ninguna de las ediciones
pero, por razones prácticas a la hora de organizar y localizar el
contenido, lo añadimos.
Número de párrafo 1
Nota 555: Apolonio de Tiana (
ca.
3-97). Místico y filófoso griego, del que sabemos a partir de la
Vida de Apolonio de Tiana de
Filóstrato, donde encontramos el pasaje al que hace referencia Cortés,
aunque su fuente última sea el licenciado Aranda: "No obstante, acerca de
la piedrecilla que atrae y une a ella a otras piedras, no debes ser
incrédulo, pues te es posible ver la piedra y admirar todo lo que hay en
ella. [...] obtenemos la pantarbe, pues ese es su nombre [...] Te es
posible echar al agua cuantas piedras quieras, en cualquier sitio de los
ríos o del mar, y no cerca unas de otras, sino desperdigadas y como
caigan, y una vez suspendida ésta de un cordel sobre ellas, las recolecta
todas por la difusión de su aliento, y se quedarán en racimo sobre ella
las piedras, como un enjambre" (
Filóstrato 1992: 216).
Número de párrafo 1
Nota 556: "Entre las piedras del sol, la de mayor fuerza y más afamada es
la piedra pantaura, o pantarba,
la cual halló y conoció
Apolonio Trianeo, a la cual el sol da tanta fuerza que trae a sí todas
las piedras, como la piedra imán al acero, y al que la trae ninguna
ponzoña le puede empecer, y tiene la virtud de todas las piedras"
(
Aranda 1595: fol. 196r).
Número de párrafo 2
Nota 557: "
La piedra turquesa aprovecha contra las
caídas, las finas se traen de Persia de la ciudad de Balasca,
y tiene virtud de ahuyentar a los temores"
(
Aranda 1595: fol. 196r).
Encabezado sin numerar
Nota 558: Este título no aparece en ninguna de las ediciones
pero, por razones prácticas a la hora de organizar y localizar el
contenido, lo añadimos.
Número de párrafo 3
Nota 559: "La piedra acates, por el señorío de Mercurio,
aprovecha al que la trae para la vista, y hablar bien, y
sueltamente, y es contra toda ponzoña" (
Aranda 1595:
fol. 196r).
Número de párrafo 4
Nota 560: "
La piedra amatista tiene la virtud de prevenir la
borrachez al que la trajere" (
Aranda 1595:
fol. 196r).
Encabezado sin numerar
Nota 561: La piedra de la golondrina no aparece en la
edición consultada de
Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en
diversas materias (1595) y, si es que Cortés no
utilizó una edición desconocida donde sí apareciera, ninguna de las fuentes
consultadas recoge exactamente las propiedades que Cortés atribuye a estas
piedras.
Número de párrafo 1
Nota 562: Abū Bakr Muhammad ibn Zakarīyā al-Rāzī
(865-925), también conocido como Rasis o Rhazes. Médico y filósofo persa que
contribuyó al avance de la ciencia de la época gracias a sus experimentos,
lo que le valió el sobrenombre de "Experimentador". También puede hacer
referencia a un texto médico anónimo conocido por ese nombre (
Thorndike
1923: II, 767). En cualquier caso, lo más probable es que
la referencia sea indirecta.
Número de párrafo 1
Nota 563: Se
sobreentiende Alberto Magno.
Número de párrafo 1
Nota 564: Tanto Alberto Magno como el
Pseudo-Alberto hablan de estas dos piedras de diferentes colores que, sin
embargo, ubican en el estómago, no en la cabeza, de la golondrina: "
One is black, the other reddish brown; but both are taken
from the stomach of a swallow" (
Magno 1967:
80) y "
Et est unus niger et alter ruffus,
et extrahitur de ventre yrundinum (
Magno 2007:
322). Lo mismo en el texto que se ha puesto en relación
con el Experimentador: "Celidonius inuenitur in uteris irundimum. Cuius
genera sunt duo, niger et rufus" (
Deus 1998:
331). Ignoramos de dónde procede el desplazamiento y la
cita concreta, si bien no dudamos que se trata de algún compendio aún no
identificado.
Número de párrafo 6
Nota 565: Se nos ocurre que esta propiedad
tenga que ver con "Ruffus autem involutus panno lineo vel corio vitulino sub
sinistra ascella portatus, valet contra insaniam et antiquos languores et
lunaticam passionem et contra epilepsiam" (
Magno 2007:
322).
Encabezado sin numerar
Nota 566: La edición
consultada de
Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en
diversas materias (Aranda 1595) no dedica espacio
a las propiedades de la piel de serpiente, que podrían haber estado
incluidas en una edición desconocida del texto o provenir de una fuente
diferente a las consultadas.
Encabezado sin numerar
Nota 567: Las descripciones antiguas
no concuerdan con la de la niquelina o nicolita que proponen algunos, sin
embargo, Cardano afirma en su
De subtilitate que "Nicolus" es el
nombre vulgar del ónice (
Cardano 2013:
I, 373), que puede adoptar colores apagados como el que
le atribuye Cortés. De hecho, las propiedades del ónice que enumera
Cardano (2013: I, 386) se corresponden totalmente con
las de la piedra nicolaus, por lo que creemos que se trata de esta
gema.
Encabezado sin numerar
Nota 568: Reciben este nombre los minerales con marcas o
reflejos en forma de estrella, que algunos relacionan con el corindón y
otros con el cuarzo estrellado. También se ha relacionado con la llamada
"piedra de la luna".
Encabezado sin numerar
Nota 569: Variedad de calcedonia salpicada con manchas de otro
mineral.
Encabezado sin numerar
Nota 570: Este título no aparece en ninguna de las ediciones
pero, por razones prácticas a la hora de organizar el contenido, lo
añadimos.
Número de párrafo 1
Nota 571: "En Persia nace una piedra de color algo pálido y
descolorido que se llama nicolaus,
que aflige,
melancoliza y entristece a quien consigo la trae" (
Aranda 1595:
fol. 196r).
Encabezado sin numerar
Nota 572: Este título no aparece en ninguna de las ediciones
pero, por razones prácticas a la hora de organizar y localizar el
contenido, lo añadimos.
Número de párrafo 2
Nota 573: "
Hay una piedra pequeña común que se
llama astroite, y echándola en vino, o vinagre de sí misma se mueve
dentro" (
Aranda 1595:
fol. 196r).
Encabezado sin numerar
Nota 574: Este título no aparece en ninguna de las
ediciones pero, por razones prácticas a la hora de organizar y localizar
el contenido, lo añadimos.
Número de párrafo 3
Nota 575: "
La piedra heliotropio alarga la vida, hace a
los hombres constantes, y aun dicen que puede hacer invisibles, por
propiedad que le influye el Sol" (
Aranda 1595:
fol. 196r).
Encabezado sin numerar
Nota 576: Este título no aparece en ninguna de las ediciones
pero, por razones prácticas a la hora de organizar y localizar el
contenido, lo añadimos.
Número de párrafo 4
Nota 577: "
En Escocia hay
un género de piedras esponjosas que si por ellas se cuela el agua de
la Mar se hace dulce" (
Aranda 1595:
fol. 196r).
Encabezado sin numerar
Nota 578: Cortés parece seguir también aquí
muy de cerca el capítulo "De las fuentes" de la edición consultada de
Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en
diversas materias (Aranda 1595), apenas separado por
cuatro capítulos de "De las piedras", en el que se basaba la sección anterior.
También debe bastante al
Tratado de cosas de Astronomia, y Cosmografía, y
Filosofía Natural (1573) del bachiller Juan Pérez de
Moya (lib. 2, cap. 4, art. 11-12). De hecho, las referencias a otros autores
provienen siempre de estos dos, bien a partir de las notas marginales en las
ediciones correspondientes, bien porque el propio texto los menciona.
Finalmente, intercala unos pocos detalles de la
Historia natural y moral de las Indias (1590) de
José de Acosta, lo que supone su aportación más original al capítulo.
A
partir de la tercera edición revisada por el autor (Valencia 1599) el capítulo
11 del tratado quinto, dedicado a "la diversidad de fuentes que hay en la
tierra y de sus maravillosos efectos" se incorpora a esta sección, provocando
un salto en la numeración de los capítulos de aquel tratado y alargando esta
sección con catorce curiosidades naturales más.
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 1
Nota 579: Este párrafo introductorio es una simplificación y
adaptación del de la sección dedicada a las fuentes que, hasta la edición
de Valencia 1599, aparecía en el tratado quinto.
Número de párrafo 2
Nota 580: Provincia romana ubicada en la costa noroeste de la actual
Libia.
Número de párrafo 2
Nota 581: Autor romano del siglo I cuyo
De
situ orbis describe el mundo conocido en la
época.
Número de párrafo 2
Nota 582: "
En la provincia Cirenaica hay una fuente
llamada 'del Sol', de estraña propiedad, que a medianoche hierve y a
mediodía está frigidísima" (
Aranda 1595: fol.
200v).
Número de párrafo 3
Nota 583: "
En
las islas fortunadas de Canaria hay dos fuentes; la una, al que della bebe
causa contunua risa, hasta que muere, y no hay otro remedio sino beber de la
otra, con que sesan los mortales placeres y hay perpetua tristeza"
(
Aranda
1595: fol. 200v).
Número de párrafo 4
Nota 584: "
Hay dos fuentes, que están una en la
India y otra en Etiopía, cuya agua tiene la misma propiedad que el
aceite, y que mojada cualquier cosa en ella arde como si fuera mojada
en aceite" (
Aranda 1595: fol. 200v). La referencia a Plinio y Teofrasto
proviene sin duda de la nota marginal que acompaña a este párrafo en la edición
consultada de
Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias,
en diversas materias (Aranda 1595), que los señala
como fuentes. En concreto, se habla de esta fuente en la
Naturalis historia, lib. 31, cap. 14:
"Polyclitus ex Lipari iuxta Solos Ciliciae ungui, Theophrastus, hoc idem in
Aethiopia eiusdem nominis fonte, Lycos in Indis Oratis fontem esse cuius aqua
lucernae luceant" (
Plinio
1938-1971: VIII, 388).
Número de párrafo 5
Nota 585: Cayo Julio Solino, gramático latino de entre los
siglos III y IV, autor de un
De mirabilibus mundi en el cual se describe el
mundo antiguo.
Número de párrafo 5
Nota 586: "
Solino y Teofrasto afirman que hay dos fuentes, y que la una hace estériles
a las mujeres que della beben y la otra les hace concebir de allí adelante,
bebiendo della. Y lo mismo afirma san Isidoro" (
Aranda 1595: fol.
200v). Las notas marginales a este párrafo en la edición de
Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en
diversas materias (Aranda 1595) apuntan al libro
noveno de Teofrasto, sin que sepamos a cuál de sus libros se refiere, y al
libro 14 de las
Ethimologiae de Isidoro de Sevilla, si
bien encontramos la referencia a esta fuente en el lib. 13, cap. 13: "In
Sicilia fontes sunt duo, quorum unus sterilem fecundat, alter fecundam sterilem
facit" (
Sevilla 2004: II, 974).
Número de párrafo 6
Nota 587: Región griega donde se encontraba la ciudad de Tebas.
Número de párrafo 6
Nota 588: "
En Boecia hay dos fuentes; la una quita
totalmente la memoria y la otra le aumenta" (
Aranda 1595: fol.
200v).
EdCrit TARR1609 BCN1610 BCN1614
Número de párrafo 7
Nota 589: Región de África al
sur del desierto del Sáhara. Nótese que "Guinea" es una trivialización
por "Idumea", región de Oriente Medio.
VLC1613 VLC1598 VLC1599
Número de párrafo 7
Nota 590: Región al sur del Mar Muerto,
en la frontera meridional de las actuales Jordania e Israel. Nótese que
la lectura "Guinea" de las ediciones tarraconenses y barcelonesas es una
trivialización que cambia por completo la ubicación.
Número de párrafo 7
Nota 591: "
En Idumea está una fuente, que se dice 'de Jacob', que cuatro
veces en el año muda el color del agua, y de tres en tres meses se pone
turbia, pardilla, colorada, verde y clara" (
Aranda 1595: fol.
200v).
Número de párrafo 8
Nota 592: Región de Oriente Medio más o menos correspondiente con la
actual Cisjordania.
Número de párrafo 8
Nota 593: "
En Judea había un arroyo que todos los sábados se secaba, y no
llevaba gota de agua" (
Aranda 1595: fol.
200v). La referencia a Plinio la toma Cortés con total
seguridad de la nota marginal "Plinio lib. 31", que hace referencia a: "In
Iudaea rivus sabbatis omnibus siccatur" (
Plinio
1938-1971: VIII, 392).
Número de párrafo 9
Nota 594: Ciudad pocos kilómetros al noroeste de
Jerusalén.
Número de párrafo 9
Nota 595: Esta fuente no aparece
en el capítulo
De las fuentes de la edición consultada
de
Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en
diversas materias (Aranda 1595), sin embargo, de no
figurar en una edición desconocida del texto, esta fuente y, por lo tanto, sus
propiedades maravillosas eran conocidas por su papel como lugar de peregrinaje
casi obligado en Tierra Santa y aparecen en múltiples obras, por ejemplo, en
La gran conquista de Ultramar, lib. 2, cap.
205. Es probable que se trate de un añadido de Cortés sin
fuente concreta. En cuanto al episodio evangélico, se encuentra en Lc 24,
13-35.
Número de párrafo 10
Nota 596: Región del norte de África, asociada a la acutal
región de Fezán en Libia.
Número de párrafo 10
Nota 597: "
En los Garamantes hay una
fuente que se dice 'del sol' que, de día, es dulce y tan fría que es
imposible beber y, de noche, es tan caliente que el que mete la mano en ella
se le abrasa" (
Aranda 1595: fol.
200v). El "lugar citado" vuelve a ser el libro 31 de la
Naturalis historia de Plinio, al cual remite la nota
marginal "Plinio lib. 31", sin embargo, esta fuente aparece en el libro quinto:
"ultra eum deserta, mox Thelgae oppidum Garamantum, itemque Debris adfuso fonte
a medio die ad mediam noctem aquis ferventibus totidemque horis ad medium diem
rigentibus" (
Plinio
1938-1971: II, 244)
Número de párrafo 11
Nota 598: "
La fuente Eleusida es muy clara y mansa, y si
tocan flautas o instrumentos donde pueda llegar el sonido a la fuente, bulle
hasta rebosar por encima" (
Aranda 1595: fol.
200v). Una vez más, Cortés toma la localización de la fuente
de la nota marginal de la edición de
Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en diversas
materias (Aranda 1595) consultada, sin embargo,
asumiendo que
De admirandi se refiere a
De admirandis in natura auditis, título con que también
se conoció
De mirabilibus auscultationibus, no
encontramos ninguna referencia a esta fuente. Tampoco la encontramos en la
traducción al latín de Antonio Beccaria, la verdaderamente conocida como
De admirandis in natura auditis ([Venecia],
Giovanni y Gregorio de Gregori, 1493), que presenta un texto
diferente al de las ediciones críticas modernas de
De mirabilibus
auscultationibus.
Número de párrafo 12
Nota 599: Battista Fregoso (1452-1504). Dogo de Génova, autor de varios
libro de corte humanista, entre ellos un
De dictis factisque memorabilibus collectanea (Milán, Giovanni
Giacomo Ferrari, 1509) aparecido póstumamente.
Número de párrafo 12
Nota 600: "
En
Ingalaterra hay una fuente que, echando un madero dentro, en un año se
convierte en verdadera piedra" (
Aranda 1595: fol.
201r). Cortés toma la fuente de la nota marginal que
acompaña a este párrafo en la edición consultada de
Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en diversas
materias (Aranda 1595), que sin duda se refiere a
De dictis factisque memorabilibus
collectanea: "Non caret etiam admiratione fons in
brithannia qui est in diocesi lincollensi intra Luntham et Norantonam urbes:
quia experimento cognitum est: lisgna in proximis caesa silvis: si in fonte
demergantur intra annum lapides fieri" (
Fregoso 1509: fol.
f6v).
Número de párrafo 13
Nota 601: "
En Francia está una fuente de agua frigidísima, y muchas veces
por donde mana el agua salen llamas de fuego" (
Aranda 1595: fol.
201r). Cortés toma la fuente de la nota marginal que
acompaña a este párrafo en la edición consultada de
Lugares comunes de conceptos, dichos y sentencias, en diversas
materias (1595), que sin duda se refiere a
De dictis factisque memorabilibus
collectanea: "Mirum quoque dicere fontem debemus apud
Gratianopolim gallicam urbem. Nam quamvis calentes aquas non habeat: tamen
simul cum ipsis aquis flammas persaepe emittit. duobus eodem loco temporeque
simul manentibus inter se contrariis elementis" (
Fregoso 1509: fol.
f6v).
Número de párrafo 14
Nota 602: Niccolò Leonico Tomeo (1456-1531), estudioso italiano autor,
entre otras obras, de
De varia historia (Venecia, Lucantonio Giunta,
1521).
Número de párrafo 14
Nota 603: Probablemente, el
archipiélago de las Cíclades.
Número de párrafo 14
Nota 604: En esta ocasión, Cortés parece estar siguiendo el
Tratado de cosas de Astronomia, y Cosmografía, y
Filosofía Natural (1573) del bachiller Juan Pérez de
Moya: "
Nicolás Leónico, en el De varia
historia, dice que en una isla de los Cíclopas que nombran 'Teno'
está una fuente que su agua en ninguna manera se puede mezclar con el
vino" (
Pérez de Moya
1573: 129 col. a). Aunque la nota marginal que acompaña a
este párrafo remite a
De varia historia (1521), lib. 3, cap. 83, en
realidad la referencia a esta fuente aparece en el capítulo 84: "In Teno vero
insula ex Cycladibus una fontem fuisse Athenaeus Naucratites refert, cuius
aquae nullo poterant modo vino permisceri" (
Leónico 1532:
317).
Número de párrafo 15
Nota 605: El pasaje de Juan de Mena aludido
no es sino la copla 45 de
Laberinto de fortuna
(
Mena 1994: 84): "Del
Mediterrano fasta la grant mar, / de parte del Austro vimos toda Greçia: /
Chaonia, Molosia, Eladia, Boeçia, / Epiro e su fuente, la muy singular, / en la
qual si fachas queriendo quemar / muertas metieren, se ençienden de fuego, / si
bivas las meten, amátanse luego /
ca puede dar fuegos e fuegos
robar".
Número de párrafo 15
Nota 606: "
Pomponio
Mela, tratando de Macedonia, hace mención de una fuente que, metiendo dentro
una hacha encendida, la mata y, si la meten muerta, la enciende. Por lo cual
Juan de Mena, haciendo mención desta fuente, dice que puede dar fuegos y
fuegos robar. Hace mención desta fuente Isidoro, lib. 13 de las Etimologías. Y san Augustín, lib. 21 De civitate Dei. Y Plinio en el lib. 2" (
Pérez de Moya
1573: 129 col. a - col. b). El pasaje del libro XIII las
Ethimologiae al que hace referencia
es: "In Epiro esse fontem in quo faces extinguntur accensae et accenduntur
extinctae" (
Sevilla 2004: 974). En cuanto a san Agustín, aparece en
(
De civitate Dei, lib. 21, cap. 5: "In
Epiro alium fontem, in quo faces, ut in ceteris, extinguuntur accensae, sed,
non ut in ceteris, accenduntur extinctae" (
Sant'Agostino
2000-2017). Respecto a Plinio, hay que buscar en el capítulo
106 del libro segundo la
Naturalis Historia: "In dodone
iovis fons, cum sit gelidus et inmersas faces extinguat, si extinctae
admoveantur, accendit" (
Plinio
1938-1971: II, 354). Finalmente, la nota marginal
correspondiente a este pasaje apunta a
De situ orbis de
Pomponio Mela, lib. 2, cap. 3: "Although this spring is cold, and although like
all other springs it extinguishes burning torches that are immersed in it, it
lights them up again when from afar they are moved, unlit, toward it"
(
Mela
1998: 81).
Número de párrafo 16
Nota 607: Región del sudoeste de Asia Menor, coincidente con las actuales
provincas de Antalya y Muğla.
Número de párrafo 16
Nota 608: "
Nicolás Leónico dice que en Licia, cerca de un pueblo que se
dice Pataras, hay otra fuente que sale el agua como sangre" (
Pérez de Moya
1573: 129 col. a). La nota marginal nos remite de nuevo al
capítulo 83 del libro tercero de
De varia historia, sin embargo, la referencia a
esta fuente aparece en el capítulo 84: "In Lycia vero iuxta Pataras oppidum,
Telephi vocitatum fuisse fontem perhibent [...] Ex quo lymphis illis sanguineum
perdurasse colorem pertinaciter creditum est" (
Leónico 1532:
316-317).
Número de párrafo 17
Nota 609: Ludovico Ricchieri, alias Celio Rodigino (1469-1525).
Humanista italiano.
Número de párrafo 17
Nota 610: "
Celio Rodigino dice que hay una fuente en
cierta parte de Francia que hace ruido musical, agadable al oído"
(
Pérez de Moya 1573: 129 col. b). La nota marginal
correspondiente en la edición de
Tratado de cosas de Astronomia, y Cosmografía, y
Filosofía Natural apunta a la primera versión de
Antiquarum lectionum (Venecia, Aldo Manuzio y
Andrea Torresano, 1516) (reeditada con importantes cambios
en
Basilea,
Hieronymus Froben y Nikolaus Episcopio, 1542), lib. 10, cap.
55: "Esse in aphrica fontem zamen ex quo canoras effici voces varro ille
doctissimus prodendum cen fuerit" (
Rodigino 1516:
540). El detalle de la propiedad de levantar el ánimo debe
de ser original de Cortés.
Número de párrafo 18
Nota 611: "
En la isla de Cuba hay una fuente que
mana un betún semejante a pez derretida, de modo que con este licor se puede
dar carena a los navíos" (
Pérez de Moya
1573: 129 col. b).
Número de párrafo 19
Nota 612: Isla del archipiélado de las Cícladas.
Número de párrafo 19
Nota 613: "
Nicolás
Leónico hace mención de una fuente que está en una isla que dicen "de Naxo"
que, cada año en un cierto día señalado, corre un suavísimo vino"
(
Pérez de Moya 1573: 129 col. b). La nota marginal
correspondiente en la edición de
Tratado de cosas de Astronomia, y Cosmografía, y
Filosofía Natural (Pérez de Moya 1573) apunta al
capítulo 99 del libro primero de
De varia historia: "Eadem etiam in Naxo fons
dicitur fuisse, qui quotannis celebri quodam die suavissimo flueret mero"
(
Leónico 1532: 123).
Número de párrafo 20
Nota 614: Marco Polo (1254-1324), mercader y viajero veneciano, autor del
Libro de las maravillas.
Número de párrafo 20
Nota 615: Región
equivalente a la Georgia actual.
Número de párrafo 20
Nota 616: "
Marco Paulo Véneto dice en su navegación
que, en la provincia Zarzania, tributaria a los reyes de Tartaria,
hay un lago grande que se hace de las aguas que descienden de
los montes y ríos, que se llama "Marchelucela", [...]
y
hállase por experiencia que en todo el año no cría peces, si no es en la
Cuaresma, y duran hasta el Sábado Santo" (
Pérez de Moya
1573: 129 col. b). La nota marginal correspondiente en la
edición de
Tratado de cosas de Astronomia, y Cosmografía, y
Filosofía Natural apunta al capítulo decimocuarto
del primer libro de Marco Polo, pero nosotros encontramos este lago en el
capítulo 24: "Debajo del monasterio hay un lago, que viene de una montaña, que
no tiene en todo el año ni un pez, ni grande ni chico. En cuanto viene la
cuaresma, por el contrario, llegan en grandes cantidades los peces hasta el
sábado Santo, o sea la víspera de Pascua de Resurrección. De modo que en esta
época hay miles de peces y en el resto del año, como os digo, no queda ni uno
solo" (
Polo
1999: sin paginación).
Número de párrafo 21
Nota 617: Isla del archipélago Toscano.
Número de párrafo 21
Nota 618: "
En Gorgona está un río
que no se halla en él peces sino en Cuaresma" (
Pérez de Moya
1573: 129 col. b).
Número de párrafo 22
Nota 619: "
En las islas de la Gomera, en Canaria, hay un árbol que distila
por las hojas tanta agua que basta para sustento de la gente, y
ganados" (
Pérez de Moya
1573: 130 col. a).
Número de párrafo 23
Nota 620: José de Acosta (1540-1600), naturalista castellano que viajó
a Perú en 1571, autor de
Historia natural y moral de las Indias
(1590).
Número de párrafo 23
Nota 621: "
En el Cuzco tienen una heredad donde mana una fuente de sal que
así como va manando se va tornando sal, y es blanca y buena a maravilla que
si en otras partes fuera, no poca riqueza" (
Acosta 2008: 83
col. a).
Número de párrafo 24
Nota 622: Mercurio (
DRAE).
Número de párrafo 24
Nota 623: División administrativa del Virreinato de Perú, situada en la zona
centro-sur del país actual.
Número de párrafo 24
Nota 624: "
En Guancavelica del Pirú, donde están las minas de azogue, hay
una fuente que mana agua caliente, y como va manando el agua se va
convirtiendo en peña. De esta peña o piedra tienen edificadas casi todas las
casas de aquel pueblo" (
Acosta 2008: 82
col. b).
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 25
Nota 625: "
Y en
Cerdeña (según Isidoro) hay muchas fuentes de agua caliente, y otras
frías" (
Pérez de
Moya 1573: 128 col. a). En las
Ethimologiae encontramos estas
fuentes en realidad en el lib. 14, cap. 6: "Fontes habet Sardinia
calidos" (
Sevilla
2004: II, 1032).
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 26
Nota 626: Pico Mágina; montaña más alta de la Sierra Mágina en
Jaén.
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 26
Nota 627: Luis de la Cueva y Benavides (muerto en 1520), señor de Bedmar
(Jaén).
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 26
Nota 628: "
Como en Bedmar, villa en Andalucía del estado del muy ilustre señor
don Luis de la Cueva y Benavides, en un monte que se dice 'Majna',
está una fuente tan fría que no se puede tener la mano dentro espacio
de un Ave María, ni se puede beber un trago sin calentarla, de la cual
fuente se cuenta una estraña propiedadm y es que echando dentro una
pierna de carnero, o de otra cosa, a cabo de cinco o seis horas se
gasta la carne y quedan tan limpios y mondados los huesos como si se
hubiera muy mucho cocido" (
Pérez de
Moya 1573: 128 col. a).
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 27
Nota 629: Monte Ararat, el pico más alto de
Turquía, cercano a la frontera con Irán y Armenia.
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 27
Nota 630: "
Marco
Paulo Véneto dice que en Armenia la mayor, en el monte Gordiei, do
paró el arca de Noé, está una fuente hacia la parte del viento Aquilo,
en los confines de los Zarzamos, que sale della un licor semejante al
aceite, no bueno para aderezar de comer, mas útil para quemar; y es
tan abundosa fuente que cargan navíos della para proveer muchas
regiones del mundo" (
Pérez de
Moya 1573: 128 col. b). Efectivamente, la fuente
última es: "En esta Armenia Mayor es donde se encuentra el Arca de Noé en
una alta montaña (el monte Ararat). [...] En la zona limítrofe a la
Georgia hay una fuente de la cual mana aceite en abundancia [¿petróleo?],
de tal suerte que pueden cargarse cien naves a la vez, pero no es
comestible, mas combustible y sirve para ungir los camellos contra la
tiña y el forúnculo. Y los hombres vienen de muy lejos a recoger este
aceite y en toda la comarca no se quema más que esta sustancia"
(
Polo 1999: sin paginación).
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 27
Nota 631: Se refiere a la fuente Acadina,
en Sicilia, consagrada a los hermanos Palicos, unos dioses menores
gemelos asociados a los géiseres y aguas termales.
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 27
Nota 632: "
Aristóteles dice
que, en Cicilia, había una fuente en término de los Paliscos que,
cuando alguno hacía algún juramento, para ser creído lo escrebían en
una tablilla y la echaban en la fuente y, si decían la verdad, la
tabla nadaba y, si era mentira, se hundía y el perjuro se quemaba y se
convertía en ceniza luego" (
Pérez de
Moya 1573: 128 col. b). La nota marginal
correspondiente apunta a
De mirabilibus auscultationibus:
"There is a spring among the Palici in Sicily [...] There is an oath
which is regarded as very sacred there; for a man writes down the oath he
takes on a small tablet and casts it into the water. If he swears truly,
the tablet floats. If he swears falsely, the tablet is said to grow heavy
and disappear, and the man is burned" (
Aristóteles 1936: 259-261).
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 28
Nota 633: "
Pomponio Mela, en el De situ orbis, tratando de la provincia
Sirinaica, dice que hay fuente que dicen 'del Sol' junto a una peña
que, cuando una toca con la mano a la peña, teniéndola queda va
creciendo el agua de la fuente y levantando arenas a modo de creciente
de mar, y en quitando la mano vuelve a decrecer. Asimismo, cuando el
sol comienza a salir por el horizonte, el agua desta fuente se
conmienza a enfriar, y crecer en este enfriarse hasta que lelga al
meridiano, que en aquel tiempo dice estar en gran manera fría. Y de
mediodía adelante, como el sol más se va llegando al ocaso, más se
vuelve a mitigar el frior y, en poniéndose el sol, se comienza a
calentar hasta la medianoche, que está en extremo caliente, y de
medianoche adelante, hasta amanecer, se va enfriadno, y destos temples
se varía en veinte y cuatro horas, según el movimiento del sol, por lo
cual le llamaron 'Fuente del Sol'" (
Pérez de
Moya 1573: 128 col. b). La referencia a Pomponio Mela
es correcta: "From there to Catabathmos [Senke on the Gulf of Salûm] is
the province of Cyrenaïca, and in it are the famously reliable oracle of
Ammon, the spring they call the Fountain of the Sun [...] The fountain
boils up in the middle of the night, and then, gradually changing to
lukewarm, at dawn it passes to cold; then, in proportion to the sun's
rising, it gets colder and actually becomes solid ice at midday; then it
turns lukewarm again, it is steaming at sundown, and the more night
advances, the hotter the spring gets" (
Mela 1998: 46
col. b)
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 29
Nota 634: Lucio Marineo Sículo (1460-1533), humanista italiano
asociado a la corte castellana de los Reyes Católicos
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 29
Nota 635: La moderna Villanueva de la Sierra
(Cáceres).
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 29
Nota 636: "
En Villanueva del Obispo dicen haber
una fuente, que desde que entra el sol en el signo de Aries (que
es tiempo del invierno)
no corre agua, y en el otro
tiempo del año mana un arroyo abundante" (
Pérez de
Moya 1573: 128 col. b - 129 col. a). La referencia
bibliográfica alude a
De rebus Hispaniae memorabilibus (ca. 1496, versión impesa y
definitiva de
Alcalá de
Hernares, Miguel de Eguía, 1530) de Lucio Marineo
Sículo: "In parvo itaque Lusitaniae oppido, quod vulgo Villam Novam
vocant distatque a Caura civitate passuum milia circiter undecim, fons
oritur ab aliorum fontium natura longe diversus. Siquidem non solum
oritur, sed etiam occidit. Oritur autem Kalendis Maiis et ad Kalendas
usque Novembres aquas Villanovanis abunde diffundit. Postea vero
occultatur latetque hieme tota et ad statutum tempus, hoc est, ad
Kalendas Maias renascitur et accolas revisit. Quod quidem singulis annis
fieri compertum est" (
Marineo
2003: 38).
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 30
Nota 637: "
Solino y Esidoro hacen mención de una
fuente de Cerdeña que, lavándose con el agua della, sana todas las
enfermedades de los ojos y, si algún ladrón de quien se sospecha haber
hurtado algo se lava con esta agua, si es verdad que hurtó la cosa,
ciega y pierde la vista, si juró que no la hurtó, y si jura la verdad,
le queda más clara la vista que de antes" (
Pérez de
Moya 1573: 129 col. a). La nota marginal
correspondiente apunta al libro tercero del
De
mirabilibus mundi, aunque en las ediciones modernas se trata del
capítulo cuarto: "Por el contrario, todas las aguas que hay rinden
distintos provechos. [...] Pero las que curan los ojos sirven también
para descubrir a los ladrones, pues cualquiera que jura no haber cometido
un robo, se frota los ojos con el agua; cuando no ha cometido perjurio,
ve con más claridad, si rehúsa admitir su mala fe, el crimen se
manifiesta quedando ciego y, privado de la vista, reconoce su delito"
(
Solino 2001: 226). También alude al libro decimo
quinto de las
Ethimologiae, si bien se trata
de una errata y el libro correcto es en realidad el decimocuarto, cap. 6:
"Fontes habet Sardinia calidos, infirmis medellam praebentes furibus
caecitatem si sacramento dato oculos aquis eius tetigerint" (
Sevilla
2004: II, 1032).
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 31
Nota 638: "
Alberto Magno
dice haber en Alemaña una fuente, que todo lo que en ella se mete se
convierte en piedra" (
Pérez de
Moya 1573: 129 col. a). No acabamos de saber a cuál de
las dos fuentes a las que hace referencia Alberto Magno se refiere, si
bien la de Lübeck es la única que pertenece a territorio alemán: "For
once, in pur time, in the Danish [Baltic] Sea near the city of Lübeck,
there was found a great branch of a tree on which there was a bird’s nest
with magpies in it; and the nestlings in the nest had been converted into
stone which was slightly reddish. This could have happened only if the
tree [had been] uprooted by winds and waves at the time when the nest was
in it; and the birds fell into the water and afterwards, by the power of
the place where they were lying, were entirely converted into stone. The
is also a spring in Gothia [Gotland in Sweden?], of which reliable
reports say that everything that is immersed in it is converted into
stone" (
Magno 1967: 28).
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 32
Nota 639: "
Aristóteles
refiere que, cerca del promontorio que dicen 'Iapigia', hay una fuente
que corre sangre tan abundosa que por el mal olor o putrefacción della
hace que el mar do entra no sea navegable" (
Pérez de
Moya 1573: 129 col. a). El lugar citado es el
De mirabilibus auscultationibus:
"Near the promontory of Iapygia is a spot, [...] from here flows such a
stream of ichor that the sea cannot be navigated at the spot owing to the
heaviness of the scent" (
Aristóteles 1936: 279).
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 33
Nota 640: Parece referirse a los cícones, un pueblo de la región de
Tracia.
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 33
Nota 641: "
Aristóteles, en el lugar
sobrealegado, hace mención de otra fuente, que dice estar cerca de los
Cíclopas Tracenses, que su agua es clara (como la de otras) y limpia,
y el que della bebe súbitamente muere" (
Pérez de
Moya 1573: 129 col. a). El lugar prealegado es el
De mirabilibus auscultationibus:
"Among the Cyclopes in Thrace there is a small spring with vater which is
clear and transparent to look at, and just hke other water, but, when any
animal drinks of it, it immediately dies" (
Aristóteles 1936: 297).
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 34
Nota 642: "
Escribe Nicolás Leónico de un lago que abunda de pescado
en todo tiempo y, cuando hace días de calor o sosegados, se cubre de
gran cuantidad de aceite útil a varios provechos de la vida, y así los
habitadores lo cogen con navíos hechos aposta para este
propósito" (
Pérez de
Moya 1573: 129 col. b - 130 col. a). La referencia
bibliográfica vuelve a ser incorrecta, refiriéndose al capítulo 84, no
83, del libro tercero de
De varia historia: "In Diarbis
Scytharum sic appellata gente Teos civitas fuerat, in cuius agro lacus
erat piscium admirabili abundans copia, verum alia etiam re longe
admirabilior: siquidem calidis et tranquillis diebus, maxima in illo olei
supernatabat vis, quod ab accollis, id in navigia ad eum fabricata usum
haurientibus, ad varia vitae commoda utillimum vulgo reponebatur"
(
Leónico 1532: 316).
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 35
Nota 643: Aguas termales cercanas
a la ciudad de Cajamarca (Perú), conocidas hoy como el balneario de
Pultumarka.
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 35
Nota 644: "
En los baños que llaman
'del Inga' hay un cala de agua que sale hirviendo y, junto a él, otro
de agua tan fría como de nieve. Usaba el Inga templar la una con la
otra como quería, y es de notar que tan cerca uno de otro hay
manantiales de tan contrarias cualidades" (
Acosta 2008:
83 col. a).
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 36
Nota 645: "
Las aguas que corren en Guayaquil, que es en el Pirú casi
debajo de la Equinoccial, las tienen por saludables para el mal
francés y otros semejantes, y así van allí a cobrar salud de partes
muy remotas: dicen ser la causa que hay por aquella tierra infinita
cosa de la raíz que llaman 'zarzaparrila', cuya virtud y operación es
tan notoria, y que las aguas toman de aquella virtud para sanar"
(
Acosta 2008: 83 col. a).
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 37
Nota 646: Se refiere sin duda al
De varia historia (1521) de
Niccolo Leónico y al capítulo "De admirabili in Methone urbe puteo,
necnon de variis aquarum miraculis".
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 37
Nota 647: Remite al
Antiquarum lectionum (1516,
revisada en
1542) de Ludovico Ricchieri, alias Celio Rodigino, pero
la referencia parece estar equivocada, ya que el capítulo 17 del libro
decimotercero habla de "Olympici certaminis in Graecia, quae tradantur
initia. Item ad id spectantia pluscula Hellanodicae qui Monampycia,
ampyx, altis. Altius Jupiter Deorum incognitorum ara. Occasionis ara
Gaeus. Terrae oraculum. Jamidarum oraculum. Embolus. Echus porticus.
Cronius collis. Pisa unde Taraxippus. Temporum ex Olympionicis
suppuratio".
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 37
Nota 648: Marco Vitruvio
Polión (80-70 a. C. - 15 a. C.), tratadista romano autor de
De Architectura cuyo libro
octavo está dedicado a los sistemas de suministro de agua.
EdCrit VLC1599 TARR1609 BCN1610 VLC1613 BCN1614
Número de párrafo 37
Nota 649: "
El que quisiere otras cosas de fuentes, lea la
Historia de Nicolás Leónico, lib. 1, cap.
32. Y a san Augustín, lib. 21 De civitate Dei,
cap. 5, y a Aristóteles en el libro De mirabilibus
auscultandis. Y a Celicio Rodiginio, lib. 13, cap. 17. Y a
Vitruvio, lib. 8, cap. 4" (
Pérez de
Moya 1573: 130 col. a). Para los autores, veánse las
notas correspondientes a lo largo de esta sección, ya que parece tratarse
de una recapitulación de las autoridades citadas no tanto a lo largo del
capítulo como en las fuentes de Cortés.
Número de párrafo 1
Nota 650: "
Sed Aristoteles experimentum affert ex cereo
vase: nam si quis ceream pilam confecerit vacuam, continentis soliditatis,
et ipsam in mari immerserint, intus dulcis aquae plenam reperiri, quum per
cerae poros salsedo corpulenta magis neget introitum" (
Porta 1589:
294).
Encabezado sin numerar
Nota 651: Aunque no es idéntica, esta sección parece basada en el capítulo
Quae venemerem prohibent et extinguunt (cap. 66) del
Thesaurus pauperum. Nótese que éste y,
en general, todos los dedicados a los órganos sexuales y en general, a la
sexualidad faltan en la traducción española
Tesoro de
pobres.
Número de párrafo 1
Nota 652: "
Cicuta testiculis emplastrata aufert omnino coitum. Macer"
(
Hispano 1578: 66v).
Número de párrafo 2
Nota 653: El
Thesaurus pauperum atribuye a la ruda
poderes anticonceptivos, pero no anafrodisíacos. En cambio, esta propiedad está
representada en el capítulo sobre la ruda (cap. 401) del
Hortus Sanitatis de Johannes de Cuba, impreso en latín al menos
desde la edición incunable de Mainz, Jacob Meydenbach, 1491,
atribuida a Dioscórides: "Et ipsa extinguit libidinem coitus" (
Cuba 1536: A6v, col.
a). Desconocemos de dónde viene la observación sobre el
efecto afrodisíaco en mujeres.
Número de párrafo 2
Nota 654: "
Verbena portata non sinit virgam erigi
donec deponatur. Idem facit si sub cervicali ponatur.
Eadem in
potu data non sinit erigere per dies septem" (
Hispano 1578:
67r). El
Thesaurus pauperum no atribuye estas propiedades a
ningún maestro Irán.
Número de párrafo 2
Nota 655: "
Piz cedrica inuncta, genitaliam contrahit,
et inepta reddit ad coitum" (
Hispano 1578:
67r). Sin mención a Dioscórides.
Número de párrafo 2
Nota 656: Por ejemplo, al principio del
Liber phisonomiae: "Item cibo rum quidam inducunt
luxuriam: ut scinchus: ova sorbilia: caesus dulcis: eruca sicca: vinum purum:
ostraca saturitas conveniens ciborum: et quaedam electuaria. [...] Sunt etiam
quidam cibi quorum comestione castitas conservatur: ut portulaca: lactuca:
eruca viridis: acetum compositum: cucurbita: cucumer: ieiunium: paucus cibus"
(
Scot
2009: 86).
Número de párrafo 2
Nota 657: Esto nos parece un añadido original del autor.
Encabezado sin numerar
Nota 658: Cortés recicla estos y otros secretos de su
Lunario, pero seguimos sin conocer su fuente
última.
Encabezado sin numerar
Nota 659: Este título no aparece en ninguna de las ediciones
pero, por razones prácticas a la hora de organizar el contenido, lo
añadimos.
Número de párrafo 1
Nota 660: Agua hervida, sin embargo, por el contexto
parece que se tratara de gelatina.
Número de párrafo 1
Nota 661: Áloe (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 662: Aunque el procedimiento no es idéntico,
encontramos la misma idea en
Piamontés
(1563: II, 39r): "[...] Si untan la cama con cebolla
albarrana majada con vinagre o con hojas de cidra cozidas en aceite, jamás
sentirán chinches,
y lo mesmo será si untan la cama con cola
de pescado cozida".
Número de párrafo 2
Nota 663: Cloruro mercúrico, también llamado sublimado
corrosivo (
DRAE).
Número de párrafo 3
Nota 664: Combinación de arsénico y azufre,
muy venenosa (
DRAE).
Número de párrafo 3
Nota 665: Mezcla de arsénico y azufre, muy venenosa (
DRAE).
Número de párrafo 4
Nota 666: Aunque la receta no es idéntica, el poder de los cominos contra los
mosquitos también se halla en
Piamontés
(1563: II, 39v): "
Tomen cominos y
másquenlos bien, y con aquel çumo hecho en la boca
úntense
las manos y la cara, y como los mosquitos sienten el olor, no se
assientan, y assi no darán enojo".
Número de párrafo 4
Nota 667: No es el caso, ya que no vuelve a haber
secretos sobre cómo librarse de este tipo de plagas, lo que hace pensar que
tal vez esta afirmación estuviera en el original de Cortés, como en otras
ocasiones el "y es probado" o la atribución a un autor.
Número de párrafo 5
Nota 668: Encontramos este secreto también en el
apéndice a la reedición de 1592 de las
Centuriae
novem de Antoine Mizauld: "
Mures ut fugiant: si
unico mure apprehenso caput ipsio excoriaveris et dimiseris, reliqui
fugabuntur" (
1592: I,
256).
Número de párrafo 1
Nota 669: Calzado por encima del tobillo, abierto por delante, ajustado por
medio de correas o cordones (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 670: Lo
doméstico de este secreto nos hace preguntarnos si no será original del autor.
De hecho, los secretos que siguen, para los que tampoco hemos encontrado la
fuente, resultan tan domésticos que podría pensarse que todos ellos son fruto
de la experiencia de Cortés.
Número de párrafo 1
Nota 671: Entendemos que se refiere a la retama blanca (
retama monosperma) y a la retama amarilla (
retama
sphaerocarpa), las dos muy comunes en la Península Ibérica, pero
desconocemos qué especie es la que recomienda utilizar.
Número de párrafo 1
Nota 672: Sulfato de alúmina y potasa (
DRAE).
Encabezado sin numerar
Nota 673: Ya figuraba en el
Lunario.
Número de párrafo 1
Nota 674: Error por "Crecentino" resultado de una mala lectura de
la fuente, la segunda redacción de la
Agricultura general (1539) de Alonso de Herrera,
donde la abreviatura "Cre", de "Crecentino", viene seguida del verbo "pone"
(véase
Herrera 1539: fol. 45r, col. b).
Número de párrafo 1
Nota 675: "En una de las cosas que el vino se suele dañar
es si tiene agua, y para saber si la tiene, ay muchas maneras, assi para el
mosto, como para el vino, según Crecentino pone.
La una es
echando en ello peras crudas, partidas y mondadas, o moras, y si nadan es
puro, y si van al hondo tiene agua. Otro aviso, tomen unas cañas de las que
llaman carrizos que ancen en las riberas de los rios, o sea de caña de
avena, o de junco, y esté bien liso, y untenle con aceite, o sevo, metanlo
en la vasija del vino, o mosto, y si ay agua pegarse han unas gotas della a
la caña, y mientras mas agua ay, mas grandes seran las gotas.
Otra regla, deben tomar una olla nueva, y echar en ella el
mosto, o vino, y tenganla colgada dos dias, y si tiene agua sudarla ha por
defuera, y sino la tiene no la sudará. Es otra experiencia. Ayan un terron
de cal viva, y mojenle con aquel vino, si tiene agua esparcirse ha, y si
está puro estará apretado. Iten, la sarten que suelen freir echen aceite, y
ponganla al fuego, y cuando esté caliente echen el vino en ella, y si tiene
agua saltará, y sino, no" (
Herrera 1981: 133
col. b - 134 col. a). En cuanto a la referencia
bibliográfica concreta de Pietro Crescenzi, se trata del lib. 4, cap. 30 de
Ruralia commoda: "Ut cognoscamus, si
mustum habeat aquam, pira cruda vel secundum quosdam mora mitte in mustum, et
si aquam habet, submergentur; sin autem, supernatabunt. Quidam cannam Graecam,
quae nascitur in aquis, vel linum vel papyrum vel fenum vel aliquid aridum
ungunt oleo et in vinum mittunt et extrahunt; si aquam habet, congregabuntur
guttae in oleo, et quanto plus de aqua habuerit, tanto maior erit guttarum
aquae congregatio. Alii simplicius facientes vinum immittunt in ollam novam
nondum infusam et appendunt ollam duobus diebus; stillat enim olla aquam
mixtam. Quidam in calcem vivam vinum superinfundunt, et siquidem aquam habet,
diffundet vinum calcem; si autem purum est, densabit eam. Alii autem in
frixorio habentes oleum fervens superinfundunt vinum; et siquidem aquam habet,
sonabit ampullas faciens et resiliet" (
Crescenzi 1995:
II-55).
Encabezado sin numerar
Nota 676: Ya figuraba en el
Lunario nuevo, perpetuo y general (1595), si bien
sin el detalle de la betónica.
Número de párrafo 1
Nota 677: Posible errata por "Plinio", ya que encontramos este mismo
remedio en la
Naturalis historia, lib. 30, cap. 51:
"Ebrietatem arcet pecudum assus pulmo praesumptus" (
Plinio
1938-1971: VIII, 370). En cualquier caso, proviene de la
fuente, la segunda redacción de la
Agricultura general (1539) de Alonso de Herrera,
donde se atribuye a Filonio este remedio: "
Engañose Filonio en
esto que escrivio, que segun se beve en nuestros tiempos, tengo por cierto
que no bastarian livianos de un buey, cuanto mas de una oveja "
(
Herrera 1981: 139 col. a).
Número de párrafo 1
Nota 678: Pulmones de las reses (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 679: "
Es bien para que
no se tomen del vino comer antes y despues berzas crudas con vinagre, o los
livianos que dije de oveja [...] Y para que aborrezcan el vino, dice Plinio,
que es bien echar dos, o tres anguillas de las grandes en un cantaro de vino
puro, y que se ahoguen alli, y denles aquel vino a bever a los que se
embriagan que lo aborreceran, y coman de las anguillas y bevan de aquel
vino, y tomaran grande aborrecimiento al vino e alli adelante "
(
Herrera 1981: 139 col. b). La referencia a Plinio para el
remedio de las anguilas es correcta y aparece en el lib. 32, cap. 49: "Mullus
in vino necatus vel piscis rubellio vel anguillae duae, item uva marina in vino
putrefacta iis, qui inde biberint, taedium vini adfert" (
Plinio
1938-1971: VIII, 548). También el remedio de los livianos de
oveja, lib. 30, cap. 51: "Ebrietatem arcet pecudum assus pulmo praesumptus"
(
Plinio 1938-1971: VIII, 370).
Número de párrafo 1
Nota 680: Sólo nos consta esta
propiedad de la betónica en el comentario de Andrés Laguna a su traducción del
De materia medica de Dioscórides: "También se tiene
por resoluto que
el que hobiere comido betónica jamás será
vencido del vino, aunque beba gran cuantidad tras ella" (
Laguna 1955:
376).
Encabezado sin numerar
Nota 681: Ya figuraba en el
Lunario nuevo, perpetuo y general
(1595).
Número de párrafo 1
Nota 682: Marco Porcio Catón (234 a.C. - 149 a.C.), autor de
De agri cultura.
Número de párrafo 1
Nota 683: "
Las otras (Catón dice) que hagan un vaso de yedra, y lo mesmo
escribe Plinio, creo que ha de ser de yedra seca,
y
echen en ella el vino, y si tiene agua, salirseha el vino, y quedará el vaso
vacío" (
Herrera 1981: 134
col. a). En la
Naturalis historia encontramos este truco en el
lib. 16: "Hederae mira proditur natura ad experienda vina, si vas fiat e ligno
eius, vina transfluere ac remanere aquam si qua fuerit mixta". En cuanto a
Catón, la referencia es también correcta: "Si voles scire, in vinum aqua addita
sit necne, vasculum facito de materia hederacia. Vinum id, quod putabis aquam
habere, eo demittito. Si habebit aquam, vinum effluet, aqua manebit. Nam non
continet vinum vas hederaceum" (
Catón 1934:
100-102).
Encabezado sin numerar
Nota 684: Nótese que los secretos que siguen tienen un indudable carácter
lúdico, por lo que podrían responder a experimentos llevados a cabo u
observados por el autor en algún tipo de situación social.
Número de párrafo 1
Nota 685: Nitrato de potasio (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 686: "Ne vinum
aestivis mensibus, et per Caniculae incendia,
cito in congiis
et amphoris vapescat, sed suave sit ac summe frigidum, collocentur vasa
cenophora in labro aqua frigida oppleto, deinde sal petrae aut nitrum illi
inspergatur. Tanta frigiditate vinum imbui continget, ut vix dentes
ferre possint, Lemnius et Langius. Sunt qui albuminibus ovorum utantur, loco
nitri, aut salis petrae" (
Mizauld 1592: I,
68).
Número de párrafo 1
Nota 687: Francisco de Borja y Aragón (1510-1572), IV Duque de
Gandía.
Número de párrafo 1
Nota 688: San Juan de Ribera (1532-1611),
patriarca de Antioquía y arzobispo de Valencia.
Número de párrafo 1
Nota 689: Dado el color local valenciano de la anécdota, suponemos que
Cortés la añade por serle conocida personalmente.
Número de párrafo 1
Nota 690: La
propiedad del azufre de emblanquecer es demasiado conocida como para encontrar
una fuente conreta. Véase por ejemplo
Magno (2011:
145): "Si vis albificare aliquid, suffumiga illud sulphure".
En cuanto al comentario de carácter personal, es probable que sea
verdaderamente del autor.
Número de párrafo 1
Nota 691: La muletilla "y es probado" aparece en algunas de las
colecciones de secretos consultadas pero, puesto que no hemos encontrado este
secreto en ninguna de ellas, podría ser que el autor verdaderamente hablara de
su experiencia personal.
Número de párrafo 1
Nota 692: Tampoco hemos encontrado este secreto en ninguna de las
fuentes consultadas, por lo que el "y es probado" podría responder a una
experiencia real del autor.
Número de párrafo 1
Nota 693: Probablemente,
bote.
Número de párrafo 1
Nota 694: Dado que no hallamos el secreto en ninguna colección y
la profesión del autor, suponemos que este secreto puede provenir de su
experiencia personal.
Número de párrafo 1
Nota 695: Lo doméstico de
este detalle hace que nos preguntemos de nuevo si no podría ser original del
autor, ya que no lo encontramos así formulado en las fuentas
consultadas.
Número de párrafo 2
Nota 696: Otra vez, parece que este "y es probado" pudiera hacer
referencia a la experiencia personal del autor.
Número de párrafo 1
Nota 697: Aparece en
Mizauld (1592: I,
64 n80), si bien en éste falta el detalle de la redoma: "
Ovum in aceto acerrimo triduo maceratum aut paulo plus, testam
adeo teneram et mollem exhibet, ut per annuli angustiam facile adigi
possit". Sin embargo, es obvio que se trata de un experimento bastante
común.
Número de párrafo 1
Nota 698: Terreno pantanoso y llano (
DRAE).
Encabezado sin numerar
Nota 699: Ya aparecía en
Lunario nuevo, perpetuo y general
(1595).
Número de párrafo 1
Nota 700: En
Lunario, en cambio, Cortés decía desconocer la
causa de este fenómeno, por lo que probablemente lo probara personalmente de
verdad.
Encabezado sin numerar
Nota 701: Ya aparecía en
Lunario.
Número de párrafo 1
Nota 702: "
E simplici carta frixorium
vas efformato, ubi oleum et pisces imponantur, post ardentibus prunis sin
flamma superpones et citius, et commodius expedies" (
Porta 1589:
234). Aun así, Cortés podría haber probado él mismo este
experimento.
Número de párrafo 1
Nota 703: Similar en
Mizauld (1592: I,
45 n96):"Quidam lucernam flatu extinctam statim muro vel
lapidi admotam accendebat ceu remmirandam".
Número de párrafo 1
Nota 704: Está en conosonancia con la
tanda de secretos lúdicos y sociales que Cortés podría de verdad haber puesto
en práctica.
Número de párrafo 1
Nota 705: Martín pescador (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 706: "
Hay una avecilla, que se llama 'alción',
la cual hace su nido en la arena, junto a la mar, y esto en medio del
invierno, y en siete días calienta o empolla los huevos, y en otros siete
los saca y cría hasta que pueden volar, y en estos catorce días
milagrosamente jamás se levanta la mar, ni altera; lo cual tienen notado los
marineros y llaman estos días 'alcionios', y están ciertos que no ha de
haber tormenta en estos catorce días" (
Aranda 1595: fol.
205r). Las referencias a san Basilio y san Ambrosio
provienen sin duda de la anotación marginal correspondiente en la edición
consultada de
Lugares comunes de conceptos, dichos y
sentencias (Aranda 1595).
Número de párrafo 1
Nota 707: "
El que trajere consigo el
corazón del perro, huirán dél los demás perros" (
Aranda 1595: fol.
148v).
Número de párrafo 1
Nota 708: "
Del
corazón de la abubilla huyen las hormigas, y no de su cabeza ni pies"
(
Aranda
1595: fol. 148r). También en 205v: "Del coraçón de la
habubilla, huyen las hormigas, y no de otro miembro suyo".
Número de párrafo 1
Nota 709: "
Si vis: Nigri canis
oculum viventi iam ipsi detrahatur, si tecum detinueris eum, aliis
adhaerenti canibus, vel iuxta eos ambulanti, nec adlatrabunt, nec foras
voces emittent: quod fortasse evenit odore oculi (
Porta 1560: fol.
72v). Nótese que este secreto desaparece en la recopilación
Magiae naturalis libri XX (Porta
1589).
Número de párrafo 1
Nota 710: Eufrasia o
euphrasia officinalis;
planta con flores blancas (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 711: Tampoco hallamos esta
receta en ninguna de las fuentes consultadas, por lo que podría realmente
derivar de la experiencia del autor.
Encabezado sin numerar
Nota 712: Artemisa vulgaris o hierba
de San Juan (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 713: En
Aranda (1595:
202v): "
La yerva Artemisa presta osadía, y
esfuerça el ánimo del que la trae".
Número de párrafo 1
Nota 714: "Quando anduvieres camino, sino quisieres cansar ni
sentir el trabajo del camino: dize maestre alberto que tomes el artemisa e
llévala contigo e no cansarás ni sentirás el trabjo. Item dize maestre
Diascorides que quando viniere el hombre muy cansado del lcamino, que le de
luego a beber el artemisa e la raýz della con vino e assi se partirá el dolor y
el quebrantamiento y cansancio que nunca pensarás que tal virtud avía esta
yerva llamada artemisa" (
Hispano 1540: fol.
25r, col. a).
Número de párrafo 1
Nota 715: "[...] y lo mismo [=para sanar a los que tienen el
vicio de mearse en la cama de noche]
avellanas tostadas,
comiéndolas cuando se van a dormir" (
Piamontés 1563:
II, 29v). Desconocemos de dónde proviene la
cantidad.
Encabezado sin numerar
Nota 716: Planta ornamental de flores rojas (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 717: "
Radix peoniae, praesertim maris, recens collo
appensa, contactu carnis calefacta, olfacta, continuio epilepsiam sanat
[...] libro sexto Simplicium medicament. et 9. Composit. pharmac. particul."
(
Mizauld 1592: III, 50). La referencia bibliográfica al
libro sexto del
De simplicium medicamentorum es
correcta, en cambio, no encontramos ningún texto de Galeno que responda al
título
De compositione pharmacorum particularis, si bien
podría tratarse de alguno de sus
De compositione
medicamentorum. En cuanto al "mal caduco", se refiere a la epilepsia
(
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 718: Parálisis parcial de partes del cuerpo (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 719: Epilepsia (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 720: Aunque cita la Escuela Salernitana, el capítulo sobre la salvia del
Regimen sanitatis salernitanum no
enumera estas propiedades, sin embargo, se parecen mucho a las recogidas en el
cap. XXXV del lib. IV de la
Agricultura general: "
Comida, o
cocida en agua, y lavándose con ella conforta muchos los niervos, y es
muy bueno cocerla en vino blanco, y assi caliente emplastarla sobre algun
miembro paralitico, y fomentarle muchas veces con el tal vino,
y puesta so la lengua, le hace desenflemar, y la hace andar mas ligera y
suelta, y por esso los que tien la lengua algo turbada, y los que mucho
han de hablar, como son los Predicadores,
la suelen, y deven
traer debajo de la lengua, [...] Si echan unos cogollos dellas en el
vino, dos horas antes que lo ayan de bever, alegra mucho,
y es
muy singular contra las frialdades, y ventosidades, del pecho y estomago, y
ayuda a la digestion. Majada, y puesta sobre las mordeduras ponzoñosas,
les quita el dolor: el vino en que la han cocido, bevido moderadamente
quita la perlesia, y para esto es bien cocerla en agua, y aguar
con ella el vino, y es bueno contra el mal caduco, que llaman vulgarmente
gota coral. Quien usare conserva de salvia, y unos tragos de agua de salvia
sacados por alquitara, sentira mucho provecho contra la perlesia y torpedad
de la lengua. [...]
Comida, es caliente al estomago, y
ayuda mucho a la disgestion, y en sus propriedades parece mucho al
romero (
Herrera 1981: 318
col. a). Sin emabargo, nótese que en el
Lunario Cortés incluye un comentario al
Regimen sanitatis salernitanum en el que ya había
dedicado un considerable espacio a las propiedades de la salvia, muchas de
ellas comunes a este pasaje y probablemente extraídas también de Herrra: "Como
quien dice, es de tanta virtud y excelencia la salvia, que aquel que la usare
nunca había de estar enfermo. [...] Las propiedades desta yerba (según los
autores arriba ya alegados) son las siguientes. Los que tuvieren la lengua
balbuciente, o tarda, o impedida por algún humor flemático, usen traer la
salvia en ayunas, debajo la lengua por algún rato, y se la desenfemará, y
hablará a pocos días desenvueltamente, sin impedimento y con presteza. Comida,
la salvia ayuda mucho a la digestión, quita el dolor de los pechos y del
estómago, que proviene de frialdad, conforta los nervios y los miembros
enflaquecidos, consuela y alegra el corazón, deshace los humores gruesos de las
vejigas y hace urinar mucho. El humo o vaho desta yerba, recebido por bajo,
alimpia la madre de las mujeres y las prepara para concebir, y si acaso alguna
mujer preñada tuviere la criatura muerta en el vientre y recibiere el vaho de
la salvia bollida con agua por bajo muy caliente, luego la hará echar fuera. El
agua de la salvia destilada por alambique vale contra perlesía, y su conserva
aprovecha para mal de corazón y gota coral. Finalmente, la salvia majada y
puesta encima de alguna mordedura ponzoñosa quita el dolor y la ponzoña. Muchas
otras propiedades de la salvia me dejo en el tintero por no ser largo, y quien
quisiere ver más lea a Gabriel Herrera,
De agricultura,
cap. 35 'De salvia'" (
Cortés 1598:
P7v-P8r).
EdCrit VLC1598 TARR1609 BCN1610 VLC1599 BCN1614
Encabezado sin numerar
Nota 721: Este
secreto es sustituido en la edición de Valencia 1613 por otro "para mal
de hijada".
VLC1613
Encabezado sin numerar
Nota 722: Sustitute al "Secreto para hacer salir llamas de fuego de un
cántaro sin fuego".
Número de párrafo 1
Nota 723: De nuevo nos
encontramos con un secreto doméstico que podría provenir de la experiencia del
autor.
Número de párrafo 1
Nota 724: Caparrosa, es decir, sulfato de hierro (
DRAE).
VLC1599 VLC1613 VLC1598
Encabezado sin numerar
Nota 725: Este secreto desaparece en las ediciones no
autorizadas por el autor.
VLC1599 VLC1613 VLC1598
Número de párrafo 1
Nota 726: Este secreto sigue siendo popular en la actualidad, por lo
que Cortés podría verdaderamente haberlo incluido a partir de su propia
experiencia.
Número de párrafo 1
Nota 727: No encontramos el secreto en ninguna de las colecciones
consultadas, por lo que podría ser una experiencia que el propio Cortés hubiera
puesto en práctica.
Encabezado sin numerar
Nota 728: Secreto que ya aparecía en el
Lunario nuevo, perpetuo y general (1595).
Número de párrafo 1
Nota 729: El carácter de broma de este secreto da
credibilidad al "y es probado".
Número de párrafo 1
Nota 730: Una vez más, se trata de un experimento lúdico que Cortés podría
haber puesto en práctica en realidad.
Número de párrafo 1
Nota 731: Esta receta parece una variación de: "
Vitreo ampli
oris craetere, vetus valde infundas vinum vel graecum, intus sal iniice,
quantum pugno quis capere possit, flagrantibus impone carbonibus sine
flamma, ne vas rumpat, illico ebullire incipit, candelam admove, et
succedetur, reliqua tunc extingues lumina, et tales astantium facies reddet,
ut sibi mutuo terrorem incutiant [...]
Accensum quoque
sulphur astantium medio collocetur, et fortius operabitur idem"
(
Porta
1589: 302).
Número de párrafo 1
Nota 732: Fumaria (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 733: "Item dize ysaac
que
tomes el çumo dela fumus terrae y la goma arábiga y mézclalo en uno e unta
aquel lugar que quisieres e nunca nascarán cabellos" (
Hispano 1540: fol.
25r, col. a). La sangre del murciélago ya había aparecido
con esta función en varios de los remedios del mismo capítulo 66 del
Tesoro de pobres.
Número de párrafo 1
Nota 734: "
Ut pili cadant ex quocunque loco, nec amplius
renascantur, efficiet stercus felis siccum, tritum et fortu aceto ita
mixtum, ut fiat veluti spissamentum" (
Mizaldo 1592: I,
134 n84).
Encabezado sin numerar
Nota 735: Ya
aparece en el
Lunario.
Número de párrafo 1
Nota 736: "
Tomen un
peine de plomo y peinen los cabellos con él, que quedarán negros"
(
Piamontés 1563: III, 44v).
Encabezado sin numerar
Nota 737: Ya aparece en el
Lunario.
Encabezado sin numerar
Nota 738: Ya
aparece en el
Lunario.
Número de párrafo 1
Nota 739: Camomila o manzanilla común (
DRAE).
Encabezado sin numerar
Nota 740: Ya aparece en el
Lunario nuevo (Cortés 1595). Nótese que éste y los
secretos que siguen tienen un marcado tinte astrológico.
Encabezado sin numerar
Nota 741: Ya aparece en el
Lunario.
Encabezado sin numerar
Nota 742: Ya aparece en el
Lunario.
Encabezado sin numerar
Nota 743: Ya aparece en el
Lunario.
Encabezado sin numerar
Nota 744: Ya aparece en el
Lunario.
Número de párrafo 1
Nota 745: En
Aranda (1595:
202r):
Fletando dos palos secos de Laurel
uno con otro, a los rayos del Sol, se enciende fuego". Atribuye el
secreto a Serapión.
Encabezado sin numerar
Nota 746: Ya aparece en el
Lunario.
Número de párrafo 1
Nota 747: Atutía; óxido de cinc (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 748: Suponemos que se
refiere a la piedra imán (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 749: Azufre.
Número de párrafo 1
Nota 750: Hidrocarburo que se obtiene del alcanforero, muy usado para
repeler insectos (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 751: Arcilla (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 752: Estiércol.
Número de párrafo 1
Nota 753: "
Tomen de cal viva, salitre afinado muchas
veces, tutía alejandrina no preparada, y calamita o piedra imán partes
iguales; de piedra zufre y canfora, dos partes; y todo esto molido muy bien
y pasado por cedazo; después pongan los dichos polvos en un paño de lino
nuevo y átenlo muy bien, y tomen dos crisoles grandes y pongan dentro
los polvos como están, y pongan el uno sobre el otro, es a saber, boca con
boca, y átenlos bien con hilo de hierro
y con luto sapientie
atapen las junturas, demanrea que no respire, y háganlas enjugar al
sol; y cuando estuvieren enjutos, pongan los crisoles así como están
en un horno de tejeros o de cal, y cuando estará frío el horno,
sáquenlas y hallarán lo que estaba en los crisoles de color de ladrillos; y
entonces será hecha la pasta perfecta y buena. Y cuando la querrán usar para
encender fuego, mójenla con una poca de agua o con una poca de saliva, y
pongan un luquete, y luego se encenderá; y cuando la querrán amatar,
soplen en ella como si fuese una cadela, y apagarse ha" (
Piamontés 1563:
II, 41v-42r).
Encabezado sin numerar
Nota 754: Ya aparece en el
Lunario.
Número de párrafo 1
Nota 755: "
Accenditur, vel sphaerula perfecte rotunda, vel si planum vitrum paretur,
uti specillum, et aliquantulum Soli oppositum retro partem in adversam
radios uniens, ustulat" (
Porta 1560:
126r). Aunque el mismo procedimiento aparece en
Mizauld 1592: I,
96 n18 con la correspondiente atribución a Porta, el hecho
de que Cortés añada un segundo procedimiento que no aparece en las
Centuriae del francés nos hace decantarnos por Porta como
fuente.
Número de párrafo 1
Nota 756: "
Soli opposita, rotunda, et vitrea: cum enim directe
Soli opponitur, retro in linea vitream amphoram pertranseunte per
centrum,
combustibile aliquod ignis amicum constituatur, ubi
pertranseuntes radii coincidant, quod luminoso quodam noscitur, illico ignem
inducit non sine spectantium miraculo, cum ex aqua ignem excitari
videant" (
Porta
1560: 125v). Ambas explicaciones aparecen también en la
versión del
Magiae naturalis libri XX, aunque la
redacción de Cortés se parece más a la de 1560: "
Sphera
crystallina vel portione Et si sphaera desit, vicem explebit phiala
aquae plena, rotunda, et vitrea Soli opposita, si retro aliquod ignis amicum
constituatur, ubi circa superficiem coeunt radii, illico ignem inducit, non
sine spectantium admiratione, quum ex aqua et frigidissima ignem excitari
videant, sic sphere portiones, ut specilla, lentes, et huiusmodi similia. Quae
iam diximus.
Parabola chrystallina omnium vehementissime ignem
accendet Videmibus, omnes enim radii coincidentes, valentior speculo
accendit" (
Porta 1589: 277). Probablemente la alusión al tiempo sea
original de Cortés.
Encabezado sin numerar
Nota 757: Ya aparece en el
Lunario.
Número de párrafo 1
Nota 758: Aunque Porta dedica gran parte de
De
catoptricis imaginibus a encender fuego con espejos, no encontramos
este secreto en concreto ni en el
Magiae naturalis libri
XX ni en ningún otro sitio.
Encabezado sin numerar
Nota 759: Ya aparece en el
Lunario.
Encabezado sin numerar
Nota 760: Ya aparece en el
Lunario.
Número de párrafo 1
Nota 761: Aunque no da esta receta, sino la que puede leerse más adelante bajo
el título "Secreto para volver el vino en vinagre", Porta sí da el consejo de
los ladrillos calientes: "Si id citius praestare vis, laterem, aut ignitum
chalybem pluries immerge" (
Porta 1589:
100) .
Encabezado sin numerar
Nota 762: Ya aparece en el
Lunario.
Número de párrafo 1
Nota 763: "
Si el vino está
turbio, con tal que no esté mas corrompido de estar turbio, tomen según el
tamaño de la vasija, tal numero de huevos, que para veinte arrobas de vino,
aya quince o veinte huevos, y ansi al respecto, y tomen una barreña grande
vidriada, la cual esté llena de arena de rio que sea blanca y lavada,
que salga clara el agua della [...] y sean huevos frescos,
todo
esto batan, y mezclen mucho el arena que vaya incorporada, y entre
tanto con un mecedor meneen mucho el vino alrededor, y quiten la espuma,
y echen dentro aquella mezcla, y traiganla un poco alrededor, y
cubran la tinaja, y esté ansi un dia y una noche, y hallanlo mas claro que
antes estaba" (
Herrera 1981: 137
col. b). Herrera considera que la pez, no la sal, es mejor
que la arena para este menester, sin embargo, en la fuente última, es decir,
las
Ruralia commoda de Pietro Crescenzi,
es sal lo que se recomienda usar: "[...] alii autem cum sola cala ovorum et
pauco sale; vel secundum alios accipe lapides albos fluvii [...] Item accipe
salem album et eum tere subtiliter, et in vase decem corbium pone sex uncias
pulveris lapidis et quattuor salis et in vas commiscendo immittas; et si pro
quolibet corbe duo addideris ova vel tria, erit optimum. Quod etiam de dictis
lapidibus crudis et subtilissime pulverizatis et sine sale fieri poterit, et
haec probatissima sunt" (
Crescenzi 1995:
II 65-66). Nótese que la referencia bibliográfica de Cortés
está mal, ya que esta receta aparece en el lib. 4, cap. 40.
Encabezado sin numerar
Nota 764: Ya aparece en el
Lunario.
Número de párrafo 1
Nota 765: Aunque no es idéntico, se parece al consejo de
Herrera (1981: 133
col. b): "[...]
y pueden traer la flor de
las cascaras de las naranjas, quando estan maduras, y tenerlas en buen vino
un buen rato, digo la superficie de las cascaras, y despues colarlo, y echen
aquel vino con lo otro que se guarda".
Número de párrafo 1
Nota 766: "
Y como arriba dije, las cascaras de
las naranjas, o peros de Neldo, echados en vino,
lo
ayudan a conservar, y le da gentil olor, y para esto han de cocer las
cascaras de los peros en vino,
y traerlas de las naranjas, y
echar aquella flor en vino, y despues echar con otro aquel vino, con que
vaya colado, y no echen las cascaras" (
Herrera 1981: 135
col. a). Desconocemos de dónde puede haber sacado Cortés las
cantidades.
Encabezado sin numerar
Nota 767: Ya aparece en el
Lunario.
Número de párrafo 1
Nota 768: "
Tomen un celemín de nueces, y metanlas en un horno, y desque esten
calientes saquenlas, y tengan aparejadas unas cortaduras de sauces verdes
sin cortezas, y assi como estan calientes las nueces, las echen en la
vasija, y con las cortaduras la cubran que no salga el vapor, y esté aasi
tres o cuatro dias, y saldra no acedo" (
Herrera 1981: 135
col. b).
Número de párrafo 1
Nota 769: "[...]
que de acedo se puede tornar a su
primer sabor, y de vinagre a vino, es falso, que imposible es tornar a privatione ad habitum, que es de muerte a vida,
y el vino ha perdido la propiedad y substancia de vino, y sus calidades, y ha
tomado la substancia del vinagre, y sus calidades. Y Galeno, en la Glossa de
los aforismos de Hipocrates dice:
que del vinagre es cosa
impossible hacer vino, porque ha perdido el calor y fuerza del alma, y
espiritu que llaman los medicos quinta essencia" (
Herrera 1981: 135
col. a).
Encabezado sin numerar
Nota 770: Ya aparece en el
Lunario nuevo (Cortés 1595).
Encabezado sin numerar
Nota 771: Ya aparece en el
Lunario.
Número de párrafo 1
Nota 772: Rodrigo Zamorano (1542-1623), cosmógrafo al
servicio de Felipe II.
Número de párrafo 1
Nota 773: Se refiere a
Cronología y reportorio de la razón de los tiempos (Zamorano
1585) y, a juzgar por el número de página citado, más
concretamente a la primera edición de Sevilla, Andrea Pescioni y Juan de León,
1585, pues en ésta el capítulo "Cómo se sabrá desde el año precedente la
abundancia o fertilidad del siguiente" comienza en la hoja 280, mientras que en
la segunda edición de
Sevilla, Rodrigo
de Cabrera, 1594, lo hace en la hoja 276.
Número de párrafo 1
Nota 774: "
Veinte, o treinta días antes del principio de los días
Caniculares, en una era pequeña y bien cultivada y húmida, siémbrense de los
géneros de semillas, cogidas en esse año, de que se quiere hazer la
experiencia: sembrando cada una a su parte: como trigo, cevada, centeno,
mijo, panizo, garvanços, havas, lentejas y todas las demás. Y haziendo
fuerte calor, puédense regar a sus tiempos convenientes, para que mejor
nazcan y se muestren antes que comiencen los Caniculares. Lo qual hecho, se
tendrá cuenta quando ellos comiençan, quál de aquellas simientes ha nacido,
y crecido poco, o mucho, gallarda o marchita, débil o copiosa y en
abundancia; si dura o si se acaba. Porque qual se mostrare en los
Caniculares, tal será la cosecha de aquella semilla en el año
siguiente" (
Zamorano 1585:
). Nótese el color regional de la referencia a Valencia, con
total seguridad original del autor.
Encabezado sin numerar
Nota 775: Ya aparece en el
Lunario.
Número de párrafo 1
Nota 776: "[...]
si inserendis surculis, vel
vivir adicibus medullam auriscalpio, vel osseo cuirro abstuleris cultro,
fructum exossem, ac sine ligneis nucleorum putaminibus proditurum: siquidem
altrix ipsa, ac parens est osseae substantiae" (
Porta 1589:
61).
Encabezado sin numerar
Nota 777: Ya aparece en el
Lunario.
Número de párrafo 1
Nota 778: "[...]
de suerte que si alguno quisiere hacer
una mecha (si se alumbra con aceite) que nunca se gaste, tome alumbre de
pluma, que es como unos hilicos o pelicos, y unte y condense cuantidad que
haga forma de una mecha y, puesta en el candil con aceite, enciéndala que,
como no le fale aceite, nunca la mecha se acabará" (
Pérez de Moya
1573: 96 col. a).
Encabezado sin numerar
Nota 779: Ya
aparece en el
Lunario.
Encabezado sin numerar
Nota 780: Ya
aparece en el
Lunario.
Número de párrafo 1
Nota 781: "
Dice
Bartolome de Inglaterra, y el Vincencio en la glossa del Psalmo Ad dominum cum tribularer, que si cubren brasas de
encina (y sea nueva) con ceniza de enebro, que estaran vivas un año
entero" (
Herrera 1981: 231
col. b).
Encabezado sin numerar
Nota 782: Ya aparece en el
Lunario nuevo, perpetuo y general
(1595).
Número de párrafo 1
Nota 783: No hemos
visto esta receta en el
Libro de los secretos, pero sí en la
Magia naturalis de Porta (1560:
51r-51v): "
Nitedulae igneo multum colore
coruscantes, inter omnia principatum obtinent. Nos earum caudam a corpore
rescindimus, preaecavendo, ne alieni quippiam nitidis partibus
immisceatur, porphyretico lapide conterendo,
diebus
quindecim, vel plusculis sub fimo vitro condimus: fueritque
praestantius ne latera contingant, sed pendeant:
iam elapsis
diebus, furno, vel calentis aquae balneo vase imposito, et accommodato,
paulatim luculentum, et stillatitium laticem subiecta paropside recipias, ac
pellucido crystallino orbe condito, sic conclavis medio lucigena pendeat
aqua, et aerem illuminabit, qui est circa illam, ut maiusculae literae noctu
possint conspectari". No la encontramos en la
Magiae naturalis libri XX (Porta 1589). La
atribución errónea podría haber estado ya en la fuente de Cortés, si bien
parece más bien un intercambio entre dos de los autores de secretos más
frecuentemente citados.
Encabezado sin numerar
Nota 784: Ya
aparece en el
Lunario.
Número de párrafo 1
Nota 785: No podemos
decidirnos entre
Porta (1589:
248) -"
Est et salis genus quod ammoniacum
vocant, hoc contusum et aquae immistum, literas quidem scribenti albas
reddit, quaeque cum papyri colore vix internoscantur, verum si admoveantur
igni, nigrae apparebunt"- o
Mizauld (1592: I,
129 n61) -"
Ammoniacum sal tritum et aquae
mistum, literas albas et a papyri colore nihil distantes reddit: sed si igni
admoveris, nigrescent [...] Ascribendum, ut puto, Baptista Porta"- como
fuente principal. Sin embargo, el añadido del secreto de la lima apunta antes a
Porta como fuente, ya que éste no figura en Mizauld.
Número de párrafo 1
Nota 786: "
Si citrii, medici mali,
caepae, et omnium fere acrium succo descripseris,
si igni
infervescit, eorum acrimonia illico deteguntur" (
Porta 1589:
248). La inclusión de esta alusión a la lima hace pensar que
Cortés la hubiera podido tomar directamente de Porta.
Encabezado sin numerar
Nota 787: Ya
aparece en el
Lunario.
Número de párrafo 1
Nota 788: "
Ad hunc modum aluminis pulvere scripta non
apparent, nisi chartam, dum voles legere, in aquam demerseris.
Ascribendum, ut puto, Baptista Porta" (
Mizauld 1599: 129
n61). En
Porta (1589:
248): "
Solvatur in aqua alumen, et hac
literas exarato super album linteum, interulas, sudariolum et similia, nam
ubi resiccatae fuerint, penitus evanescunt. Ubi eas visibiles fieri velis,
aquis mergito, et linteus obscurari videbitur, nisi ubi alumen delineatum
fuerit".
Encabezado sin numerar
Nota 789: Ya aparece en
el
Lunario.
Número de párrafo 1
Nota 790: Una idea similar, si bien para las manchas de la tela, en
Piamontés (1563: II 42r-42v): "
Tomen huesos
de pie de carnero y quémenlos, y hagan polvos dellos muy pasados por cedazo
y limpios, después háganlos calentar y pónganlos sobre la mancha y
pónganlo al sol, y cuando vieren que los polvos se tornan negros, quítenlos de
presto y pongan encima otros limpios; y esto harán muchas veces desta manera
hasta que los polvos no se tornen negros, y entonces la mancha será quitada, e
no se quitará nada del color del paño". Se repite una receta muy similar, pero
con la necesidad de humedecer la prenda, en
Piamontés (1563:
I, 104r-104v): "
Tomen manos de carnero, y
quemen las muy bien, y guarden aquellos polvos, y quando quisieren sacar la
mancha, estiendan el paño en una tabla, y báñenlo un poco con agua clara
donde está la mancha, y pongan encima delos sobredichos polvos de huessos
quemados, y déxenlo enxugar enel sol: después tornen a bañar, y secar
mas vezes".
Encabezado sin numerar
Nota 791: Ya aparece en
el
Lunario.
Encabezado sin numerar
Nota 792: Ya aparece en el
Lunario nuevo, perpetuo y general
(1595).
Número de párrafo 1
Nota 793: "
Si pinguedine, vel cera liquefacta, ovum, ferrum, aut
silicem obduxeris, et quidquid voles desuper scripseris, vel insculpseris,
ita ut subiectum corpus attingat, deinde in acetum acerrimum pernostare
dimiseris, scriptum ac caelatum invenies, quidquid apertum, et aceto pervium
fuit" (
Mizauld 1592: I,
120 n22).
Encabezado sin numerar
Nota 794: Ya aparece en el
Lunario nuevo, perpetuo y general (1595). Con él se
cierra la tanda de secretos directamente copiados de aquél.
Encabezado sin numerar
Nota 795: Ya
aparece en el
Lunario.
Número de párrafo 1
Nota 796: Aunque la cuestión de que los
varones arraigan en el lado derecho y las mujeres en el izquierdo es
aristotélica, no encontramos este secreto con esta formulación en ninguna de
las fuentes consultadas.
Número de párrafo 2
Nota 797: Probable catalanismo por "malcoraje" o "mercurial"; mala hierba (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 798: Potentilla, también cinco-en-rama.
Número de párrafo 1
Nota 799: No se ha mencionado este
remedio anteriormente, por lo que probablemente provenga de la fuente de
Cortés.
Número de párrafo 1
Nota 800: "
Upupa si
cecinerit antequam vites germinent, futuram vini copiam praesagire
aiunt" (
Mizauld 1592: I,
196 n44)
Número de párrafo 1
Nota 801: "
Acetum
validum et forte ilico reddes, si in illud recentis hordeacei panis frustula
injicias, nam intra biduum valde acescet" (
Mizauld 1592: I,
141 n9)
Número de párrafo 1
Nota 802: "
Projice in vinum sal, piper, et
fermentum acidum, simul remista, et cito in acetum converteretur. Sid id
citius praestare vis, laterem, aut ignitum chalybem pluries immerge"
(
Porta
1589: 100). Sin embargo, parece más probable que la fuente
última sea
Mizauld 1592: I, 96 n19: "
Si ilico velis
convertere vinum in acetum, proiice in illud sal cum pipere et fermento
subacido confusum et id celerrime praestabit. Si properantius perfici velis,
laterem aut chalybis partem ignitam, semel atque iterum in vas demerge
[...]
Ex eodem [=Porta]".
Número de párrafo 1
Nota 803: "
Et Aristoteles dixit in libro de animalibus:
si ponat aliquis ceram contritam super cornua vituli vaccarum, vadit cum eo
ubicumque vult sine labore" (
Magno 2011:
111).
Número de párrafo 1
Nota 804: "
Et dicunt philosophi: quando vis
ut redeat bestia ad hospitium suum, line frontem eius cum sepo squillae, et
redibit" (
Magno 2011:
111).
Número de párrafo 1
Nota 805: "
Et si aliquis unxerit
linguam bovum cum sepo aliquo, non gustant cibum nec comedunt, sed prius
moriuntur fame, nisi abstergatur cum sale et aceto" (
Magno 2011:
111).
Número de párrafo 1
Nota 806: Por más que buscamos no encontramos este secreto
en las obras legítimas de Alberto Magno, ni aun en las apócrifas. Asimismo,
tampoco encontramos este secreto en la obra de Tomás de Aquino, sin embargo, sí
lo encontramos, atribuido a Alberto Magno, en las
Centuriae: "
Addimus, licet
parergon, quod si ex lupi intestino funiculum feceris, et illum sub arena
aut terra sepeliveris, equos et ovile pecus hac transire prohibebis, etiamsi
fuste adigantur. Albertus" (
Mizauld 1592: I, 9
n35). Esto hace probable que Mizauld sea la fuente real de
Cortés, no el propio Alberto Magno (o algún texto pseudo-albertino) pero no
explica de dónde proviene la referencia a Santo Tomás.
Número de párrafo 1
Nota 807: "
Luporim dentes maximi, equis adalligati,
infatigabilem cursum illis conciliare traduntur, Plinius" (
Mizauld 1592: I,
153 n60). La referencia a Plinio es correcta: "dentes quidem
eorum maximi equis quoque adalligati infatigabilem cursum praestare dicuntur"
(
Plinio 1938-1971: VIII, 172).
Número de párrafo 1
Nota 808: Suponemos que se refiere a uno de los dos cardenales
Simonetta, bien Giacomo Simonetta (1475-1539) o su sobrino y sucesor Ludovico
Simonetta (1500-1568), sin embargo, no nos consta dónde pudo dejarlo
escrito.
Número de párrafo 1
Nota 809: "
Si nimis clamosus erit equus,
alligetur capiti eius lapis perforatus, sic enim emendabitur. Ad hunc modum
asinus lapidem haben caudae alligatum rudere non audet [...]
Auctor Simoneta Cardinal" (
Mizauld 1592: I,
157-158 n79).
Número de párrafo 1
Nota 810: En la
Geopónica este secreto aparece atribuido a Sexto
Julio Africano, por lo que no descartamos que Cortés lo confundiera con
Constantino, el africano, si bien ni
Jano Cornario
(1538) ni
Andrés Laguna
(1543) lo mencionan en sus respectivos traducción y
comentario: "Para que un carnero no embista. Del mismo. Perfórale los cuernos
cerca de las orejas" (
Baso 1998:
545).
Número de párrafo 1
Nota 811: "
Quotquot oves linguam albam, nigram, aut variam habent, tales foetus
plurimum generant [...] Autor Marcus Varro" (
Mizauld 1592: III,
78). Aunque, Mizauld atribuye este secreto a Marco Varrón,
tal vez por cruce con la fuente de alguno de los secretos siguientes, proviene
realmente de Demócrito: "Si le abres la boca y hallas negra su lengua, parirá
un cordero negro; si blanca, nacerá blanco; y si de varios colores, de varios
colores será lo que para" (
Baso 1998:
546). Esto no obstante, quepa decir que en la traducción de la
Geopónica de
Jano Cornario
(1538) este secreto parece atribuido a Dídimo, pues omite la
atribución a Demócrito y sigue a una serie de consejos atribuidos a
Dídimo.
Número de párrafo 1
Nota 812: Florentino (siglo III). Agrónomo griego autor de
unas
Georgicae que sirvieron de base para gran parte de
la
Geopónica del siglo V-VI.
Número de párrafo 1
Nota 813: Se refiere al profeta Zoroastro o Zaratustra, en su condición de autor
de
res rustica citado en la
Geopónica.
Número de párrafo 1
Nota 814: "
Poteris addese ex Florentino
geoponico, et Zoroastre quod hirci fugitivi non erunt, si barbas ills
praecideris" (
Mizauld 1592: I,
199 n55).También "
Hircos fugitivos non
habebis, si barba illis praecideris, ut idem Zoroastres et Florentinus
scripserunt in Georgicis" (
Mizauld 1592: III,
45).
Número de párrafo 1
Nota 815: "
Et dicitur, quod si lupus videbit hominem et
ipse non videt eum, stupescit homo et timet et raucescit" (
Magno 2011:
124). Sin embargo, dada la referencia a los "naturales", nos
parece más probable que la fuente sea: "Expertum est praeterea, eundem lupum si
prior hominem viderit, vocem ei adimere, ac imbecillum reddere. Quem si prior
homo viderit, viribus et clamore allico privat: autor Zoroast. et Plato in
Politiciis"(
Mizauld 1592: III,
44). La explicación, en
Cardano (2013: II,
906).
Número de párrafo 1
Nota 816: Muhammad ibn Zakariyā Rāzī (854-925), conocido por su
nombre latinizado Rasis. Médico persa autor del importantísimo tratado médico
Ad Almansorem.
Número de párrafo 1
Nota 817: Por la
referencia anterior a Rasis, pensamos que se trata de Al-Mansur ibn Ishāq,
Gobernador de la provincia de Rayy, lugar de nacimiento del famoso médico
persa, entre 902 y 910. Éste es el Almanzor al que está dedicado el tratado de
medicina
Ad Almansorem y creemos que figura aquí como
nombre propio de persona por errata resultado de la confusión con el título del
libro.
Número de párrafo 1
Nota 818: [...]
Rasis et
Albert. Qui etiam tradunt, quod si lupi cauda in villa sepeliatur, prohibet
ab introitu eius lupos. Et si intra domum suspendatur, non intrabunt"
(
Mizauld 1592: I, 156 n72). De ser la fuente, opción que
parece bastante problable gracias a la mención de Rasis, "Almanzor" sería una
errata por "Alberto", que bien podía deberse a una abreviatura mal resuelta,
bien a un error por la asociación entre los nombres de Rasis y de Almanzor, o
estar ya en la edición que utilizara Cortés.
Número de párrafo 1
Nota 819: Este secreto se repite
como complemento al "Secreto del corazón del perro", sin embargo, la fuente
debe de ser otra ya que en el texto de Aranda no hay ninguna refrencia a
Agripa. En éste lo encontramos en su
De occulta philosophia libri III, lib. I, cap.
20.
Número de párrafo 2
Nota 820: La
Geopónica en realidad no atribuye este secreto a
Diófanes, sino a Pájamo: "Si coges hormigas y las quemas, echarás a las demás
hormigas, según demuestra la experiencia. [...] Si se queman hormigas, las
demás huirán al olor" (
Baso 1998:
450). Probablemente la confusión entre Diófanes y Pájamo derive
del hecho de que la traducción de
Jano Cornario
(1538) omite el nombre del autor en el capítulo sobre las
hormigas pero no en el anterior sobre los escorpiones, atribuido a Diófanes, de
manera que la autoría de Diófanes parece extenderse también a los consejos
contra las hormigas. Esto descarta automáticamente el
Ex commentariis geoponicis, sive de re rustica
(1543) de Andrés Laguna como fuente de Cortés, ya que éste sí
adscribe correctamente a Pájamo el capítulo.
Número de párrafo 1
Nota 821: "
Cessabit ranarum garrula coaxatio, ac
nocturnus ululatus, et clamor plerisque ingratus et molestus, si lacuum et
fluminum ripis, ubi inhabitant, accensa adhibeatur una lucerna, vel
plures, pro loci amplitudine, et ranarum copia" (
Mizauld 1592: I,
199 n59). También en
Mizauld (1592:
III, 61): "Africanus scribit ranas vocales silere, si
incensa lucerna lacuum, et fluminum ripis adhibeatur".
Número de párrafo 1
Nota 822: "
Pisces maximi expetunt radices aristolochiae
rotundae. Itaque si contusas admixta calce mari vel fluvio sparseris,
eupidirate mira advolabunt pisces, continuoque exanimati fluitabunt"
(
Mizauld 1592: I, 203 n73).
Número de párrafo 1
Nota 823: "
Tomen
pelotillas de levante, que se llaman hiesca de peces, y por cada cinco
pelotillas mezclen otro tanto queso salado rallado, y dos veces más harina,
y mézclenlo todo, y hagan pasta, y de la dicha pasta hagan cañoncillos, o
bocadillos pequeños, o grandes, según el pescado, y échenlas en el río do
están los peces y todos aquellos que comerán del dicho cebo se amortecerán,
y estarán sobre el agua como muertos y, dentro de un cuarto de hora
tornarán y huirán; la pasta ha de ser fresca" (
Piamontés 1563:
II, 44v).
Número de párrafo 1
Nota 824: No hemos podido identificar a este autor.
Número de párrafo 1
Nota 825: "
Ut
aves cum manibus comprehendas, accipe grana quaevis in faece vini et in
succo cicutae valde imbibita et prohice ad aves, et omnis avis, quae inde
gustat, immobilitatur, et perdit vires" (
Magno 2011:
128).
Número de párrafo 1
Nota 826: "
Tomen una hiel de buey viejo con beleño blanco,
y tomen mijo o otra simiente, y háganla hervir un poco con las sobredichas
cosas, y darán a comer a cualquiere pájaro que querrán, que luego como habrá
comido, caerá que parecerá muerto por espacio de media hora, y lo tomarán
con la mano" (
Piamontés 1563:
II, 44r).
Número de párrafo 1
Nota 827: "
Tradunt
Aristoteles et Avicenna, ex orbiculari brevique ovo marem gigni et excludi;
ex oblongo vero et acuto foeminam" (
Mizauld 1592: I,
131 n71). Nótese que machos y hembras están
invertidos.
Número de párrafo 1
Nota 828: Las ediciones modernas de la
Geopónica atribuyen este secreto a Africano, pero
Jano
Cornario (1538) y
Andrés Laguna
(1543) lo atribuyen a Dídimo.
Número de párrafo 1
Nota 829: "Si untas con perfume a las palomas, incluso traerán de
fuera otras; y si les echas comino a las que salen a por comida, no sólo las
retendrás a ellas sino que harás que con ellas vengan otras muchas atraídas por
el olor del comino" (
Baso 1998:
465).
Número de párrafo 1
Nota 830: "Conseguirás que
las palomas entren pronto si sahumas el palomar con incienso y salvia"
(
Baso
1998: 465).
Número de párrafo 1
Nota 831: "
Tomen sal
armoníaco y desátenlo con agua de pozo, y denla a beber a la doncella y, si
no está virgen, orinará luego" (
Piamontés 1563:
II, 43v). Nótese que esta tanda de secretos sobre la
virginidad será censurada en el siglo siguiente.
Número de párrafo 1
Nota 832: "
Tomen un hilo y
dóblenlo, e midan la gordeza de la garganta justamente, e corten lo que
queda e, con aquella medida, no doble sino el hilo sencillo, midan la
largueza de la cabeza hasta la barba; y si ven que no puede llegar a la
barba, está virgen, y si pasa de la barba, no está virgen. Porque sepan que,
como la persona se corrompe, la garganta se engordesce, y la cabeza se
adelgaza" (
Piamontés 1563:
II, 43v).
Número de párrafo 1
Nota 833: Aunque con menos detalle, encntramos el mismo secreto en
el
De subtilitate de
Cardano (2013: II,
904): "Rivers are crossed quite usefully by using leathery
larger intestine; when required, it is strongly inflated, and with its ends
closed is tied round below recesses".
Número de párrafo 1
Nota 834: Hierba de Santiago
Número de párrafo 1
Nota 835: "
Si sanguis
hirci et cineres vitri aequis portionibus mittantur in acetum, deinde
chymico organo distillentur, et in exceptam aquam vitrum maceretur,
plicatile, cereum, ac ductile evadet" (
Mizauld 1592: I,
198 n54).
Número de párrafo 1
Nota 836: "
Et dixit
alius, quando accipitur arsenicum rubrum et alumen et teruntur et
conficiuntur cum succo sempervivae et felle tauri, et linit cum eo homo
manus suas, deinde accipit ferrum ignitum, non comburit ipsum"
(
Magno
2011: 118).
Número de párrafo 1
Nota 837: "
Si vis, ut res proiiciatur in ignem et non
comburatur, accipe glutinem piscis partem unam et aluminis aequivalentem
illi, permiscatur totum et fundatur super ipsum acetum viniet conficiatur
cum eo; quicquid vis proiicere in ignem, line cum hoc linimento, non
comburetur" (
Magno 2011:
143).
Número de párrafo 1
Nota 838: Posible errata por Paladio.
Número de párrafo 1
Nota 839: "
Et si trito malvavisco, cum ovorum albumine, manus illeveris,
atque alumen superinduxeris, ignem absque; laesione tractare poteris"
(
Mizauld 1592: I, 203 n75). También en
Mizauld (1592:
III, 6). Este "Palopio" podría ser una errata por "Paladio",
a quien se le adscribe el siguiente secreto en las
Centuriae, el anterior en los
Memorabilium, sin
embargo, Mizaldo atribuye claramente este secreto a Alberto Magno, por lo que
no sabemos cómo se pudo producir el intercambio.
Número de párrafo 1
Nota 840: "
Ignem Graecum sic facies: recipe
sulphurem vivum, tartarum, sarcocollam, picollam, sal coctum, petroleum et
oleum commune, omnia fac bullire invicem bene, et si quid imponitur in eo,
accendetur, sive lignum sive ferrum, et non extinguitur nisi urina, aceto
vel arena (
Magno 2011:
151).
Número de párrafo 1
Nota 841: "
Operatio
lampadis mirabilis, quam cum quis tenuerit, non cessat pedere donec
dimiserit eam: accipe sanguinem testudinis et exsicca ipsum in panno lini,
et fac ex ipso licinum et illumina ipsum in lampade, da ipsum cui vis, et
dic illumina: nam ipse non cessabit pedere, donec dimiserit illud. Et est
mirabile" (
Magno 2011:
140). La referencia al sexo del animal probablemente sea
original de Cortés.
Número de párrafo 1
Nota 842: La receta que ofrece el
De mirabilibus
mundi no es idéntica, pero sí podemos identificarla como la fuente de
este secreto: "
Si vis facere contrarium, scilicet imaginem
aliquam hominis aut alterius, et quando ponitur in aqua, accenditur, et si
extraxeris eam, extinguitur, accipe calcem non extinctam, et permisce
eam cum
aliquantulo cerae, et oleo sesami et naphta, id
est terra alba,
et sulphure, et fac illo imaginem: nam quando
tu roborabis aquam, accendetur ignis (
Magno 2011: 143-144
).
Número de párrafo 1
Nota 843: No
hemos encontrado dicho secreto ni en los escritos de Alberto Magno ni en los a
él atribuidos.
Número de párrafo 1
Nota 844: "
Nec tamen praeteream, quod Florentinus in suis
Georgicis tradidit, nec omnino falsum experientia redarguit: ideo nec
scribere sprevi. Si vis ut ne edant mulieres: Ocymum cape, cum id operari
nobis sit animadversum saepe, et tam mulieribus adversari, ut si quis ea
ignorante, sub obsonii patinam integram cum radicibus plantam supposuerit,
obsonium mulier attingere non audet (
Porta 1560:
72r). El pasaje de la
Geopónica a que
hace referencia parece ser: "Pero de quen resulta máxima enemiga es de las
mujeres, con las que tiene tanta incompatibilidad natural que si se pusiera
albahaca con raíz bajo un plato de comida sin que lo supiera la mujer, ésta no
osaría tocar la comida antes de que se quitara la albahaca" (
Baso 1998:
395). No sabemos de dónde proviene el matiz de las mujeres
embazaradas.
Número de párrafo 1
Nota 845: "
Scutum, seu operculum
testudinis foeminae super ollam positum, facit ut illa numquam
ebulliat" (
Mizauld 1592: I,
52 n24).
Número de párrafo 1
Nota 846: "
Plinius autor est eum
qui se malvae succo perunxerit cum oleo, ab apibus pungi, laedive non
posse" (
Mizauld 1592: III,
83).
Número de párrafo 1
Nota 847: No hemos
encontrado este ultimo remedio en ninguno de los textos de Mizauld, pero sí en
Plinio, de donde provenía el primer remedio: "[...] contra omnes aculeatos
ictus efficaces, praecipue scorpionum, vesparum similiumque et muris aranei,
quin et trita cum oleo qualibet earum peruncti ante vel
habentes eas non feriuntur" (
Plinio
1938-1971: VI, 129).
Número de párrafo 1
Nota 848: Se refiere a Gaudencio Merula, autor del
Memorabilium liber (1546), reconvertido más tarde
en los
Memorabilium libri V (1551), donde la
alquimia, la historia, la teología y la filosofía natural se combinan. En
concreto, esta receta se menciona en el lib. 4, cap. 50: "Ex sulphuris
purissimi pulvere, et cera aequo pondere, candelam conficere poteris, quam
accensam nulla aura licet violentissima poterit extinguere. Adde tantundem
camphorae, et lucebit in pluvia" (
Merula 1556:
356-357). Sin embargo, ésta no parece ser la fuente de
Cortés, si bien tampoco podemos decidirnos entre los otros textos en donde
aparece esta receta, en tanto ninguno menciona a Gaudencio:
Piamontés (1563:
III 46r) -"
Tomen cera virgen, y piedra zufre
bien purgada partes iguales, y háganlo derretir junto, y con aquella mistura
hagan una candela y jamás podrán matarla hasta que sea quemada"-,
Mizauld
(1592: I, 132 n75) -"
Sic facies candelam
inextinguibilem. Imple cannam pulvere sulphureo et parniculis minutissime
fractis. Deinde cera quidquid id est investito ac incendito, nullo flabello
aut vento extinguetur"- o
Porta (1589:
216) -"[...]
unde faces ex sulphure, et cera
vicissim oblitae confectae, ventis et tempestatibus innoxie
feruntur".
Número de párrafo 1
Nota 849: Todas las fuentes consultadas
(Giambattista Porta, el Pseudo-Alberto) remiten al agua destilada de
luciérnagas del
Secreto para ver de noche sin lumbre de
fuego, pero no a una mezcla con clara de huevo.
Número de párrafo 1
Nota 850: Mirobálano, árbol de la
India (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 851: Escamonea; purgante natural (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 852: Almáciga, un tipo de resina aromática (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 853: Medida de peso equivalente a
tres escrúpulos o 3.594 mg (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 854: Medida de peso equivalente a 1.198 mg (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 855: "
Tomad de acíbar lavado
peso de un real; de raíz de calabaza silvestre, de mirabolanos de toda
suerte, de diagridio, de almástiga, de olivetas de laurel, de rosas, de cada
cosa media dragma; de azafrán, un escrúpulo; de mirra, escrúpulo y medio;
mezclaldo todo junto bien molido y haced píldoras con zumo de berzas, y
tomad ters o cuatro dellas cuando fuéredes a dormir, cada tres o cuatro
días, una vez" (
Piamontés 1563:
fol. 56v).
Número de párrafo 1
Nota 856: Tanto entusiasmo hace pensar que este detalle
pudiera ser original del autor.
Número de párrafo 1
Nota 857: Agua en la que ha hervido llantén o
plantago major (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 858: Fruto del arrayán (
DRAE).
Número de párrafo 1
Nota 859: Aclaración probablemente destinada a su público
principal.
Número de párrafo 1
Nota 860: Aclaración probablemente destinada a
su público principal.
Número de párrafo 1
Nota 861: Ambos remedios
se siguen aplicando hoy día y parecen gozaar de una larga tradición, por lo que
no parece necesario buscarles una fuente escrita concreta.
Encabezado sin numerar
Nota 862: Todo este tratado, lo mismo que el
diálogo que le sigue, se basa muy notablemente en los dos primeros libros del
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y filosofía
natural (1573) de Juan Pérez de Moya, que Cortés resume
y amplia según necesidad, ya sea para hacer más comprensible un contenido, ya para
incluir algún tipo de apreciación piadosa o nacionalista. En consecuencia, las
referencias a Aristóteles (
De caelo y
Meteorologica), Al-Fargani (
Elementa astronomica) y Plinio (libros segundo a sexto
de la
Naturalis historia) son siempre
indirectas, a pesar de estar incluidos en la lista de autores inicial, bien porque
el propio Pérez de Moya las menciona, bien porque figuran entre las anotaciones
marginales impresas de su libro. Puntualmente Cortés recurre a otras autoridades,
especialmente al matemático valenciano Jerónimo Muñoz (1520-1591), de quien toma
la equivalencia 1 grado terrestre = 18 leguas (en vez de la de 1 grado terrestre =
17,5 leguas con que trabaja Pérez de Moya). Ésta se menciona en su
Libro del nuevo
cometa (Vlaencia, Pedro de Huete, 1572), pero gracias a
las copias de dos de sus estudiantes de sus
Astrologicarum et
geographicarum institutionum libri sex, es decir, su
serie de lecciones sobre astronomía impartidas en la Universidad de Valencia en
torno a 1570, conservadas en los manuscritos Ms. VL 6998 de la Biblioteca
Apostólica Vaticana y Clm 10674 de la Bayerische Staatsbibliothek, sabemos que
Cortés podría estar simplemente haciendo uso de su formación universitaria, de la
que no tenemos pruebas. También cita una vez el
Libro llamado "Antialcorán" (Salamanca, Juan y Andrés Renaut,
1595) de Bernardo Pérez de Chinchón, sin mencionarlo, y,
mencionándolos, la
Historia natural y moral de las Indias (1590) de José
de Acosta, y
De subtilitate libri XXI (1550) de
Girolamo Cardano. La
Cronología y reportorio de la razón de los tiempos
(1585) de Rodrigo Zamorano parece estar detrás de la mayor parte
de la interpretación astronómica.
Fuera de lo propiamente astronómico, ya sea
en el terreno de lo astrológico o en el de la superstición, llama la atención la
reutilización de materiales del
Lunario nuevo (Cortés 1595). Este reaprovechamiento se
da sobre todo en la segunda parte del tratado, en la que la astrología planetaria
adquiere especial importancia, e introduce nuevas fuentes, sin que Pérez de Moya
deje de ser la base para el texto. Sobre la que tenemos más seguridad es la
Cronología y reportorio de la razón de los tiempos
(1585) de Rodrigo Zamorano, por haber sido utilizada y
explícitamente mencionada en la sección anterior, pero en ocasiones también nos
parece que desempeñara algún papel la segunda redacción de los
Memorabilium (1556) de Gaudencio Merula.
Por
último, llamamos la atención sobre el hecho de que Cortés ignora por completo la
polémica copernicana que, más de medio siglo antes de la composición de su
Fisonomía natural, ya había desautorizado el modelo
ptolemaico, y describe el modelo geocéntrico, además de la forma más canónica
posible.
Encabezado sin numerar
Nota 863: Este capítulo se basa en los
artículos 1, 2 y 9 del capítulo primero del libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
Número de párrafo 1
Nota 864: "[...]
por tanto se llama 'región elementar' a
lo que consta de los elementos, o principios, los cuales mezclados
entre sí en diversísimas proporciones se engendran y corrompen todas las
especies de mixtos cuantos vemos en esto que
dentro de la
superficie cóncava del cielo de la Luna se contiene. [...] Esta
parte de mundo que decimos Región elementar se compone o divide en cuatro
partes, cada una de las cuales se llama 'elemento', y cada cual es cuerpo
simple o compuesto con mezcla de otro cuerpo diferente de su naturaleza y
ser.
Al uno llaman 'fuego', al otro 'aire', al otro 'agua',
al otro 'tierra'. Y porque destos se componen y corrompen los
mixtos, por tanto se dicen 'elementos' o 'principios' (como dijimos en el
precedente artículo),
y a estos cuatro elementos, como
instrumentos universales, les fueron dadas las cuatro cualidades
primeras, que son calor, frior, sequedad y humidad. Tomando cada uno dos
cualidades, la una activa con que obrase y otra pasiva con que padeciese
y los otros en él pudiesen obrar, así los elementos son solos cuatro, por
ser otras tantas las cualidades o propiedades primeras (como muestra
Aristóteles) y no son más ni menos, como algunos han querido probar.
[...]
y así al fuego se le dio calor en gran manera con que
obrase, porque con él resistiese a los demás elementos, y sequedad con
que padeciese, siendo excedido de otro. El aire es húmido en gran manera
y caliente templadamente, con la humidad obra, excediendo a todos los
elementos, y con el calor es ecedido del fuego. El agua es fria en gran
manera con que obra y húmida templadamente, con que padece. La tierra es
seca en gran manera, con que obra excediendo a los otros elementos y fría
templadamente, con que padece, siendo excedida del agua."
(
Pérez de Moya 1573: 83, col. a - 84. col. a).
Número de párrafo 1
Nota 865: "
Y de la manera
que en la música de diferentes sonidos graves, agudos, breves, luengos,
en diversas voces se hace música perfecta y agradable al oído, así
Naturaleza de todas estas diversidades y competencias de los elementos
hace una conformidad perfectísima, trayéndolos a igualdad y
correspondencia, de la cual nunca el mundo se muda ni envejece.
Comunicando cada uno de los elementos con su vecino la una de sus cualidades
(como hemos dicho)
hacen la trabazón diversa y ñudo natural
con que estos cuatro elementos componen en cierta y debida proporción y
orden la esfera elementar, de la cual dijimos engendrarse y
corromperse todo lo que en el mundo se engendra y corrompe" (
Pérez de Moya
1573: 88, col. b - 89, col. a).
Encabezado sin numerar
Nota 866: Basado en los artículos 3, 4 y 5 del capítulo primero del libro
segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
Número de párrafo 1
Nota 867: "Y así se difinen diciendo:
elemento es
cuerpo simple, que no se puede dividir en partes de diversas formas.
Dícese cuerpo simple porque sus partes no tienen
diversidad ninguna, ni se componen de otros, a diferencia de los cuerpos
elementados, porque cierto es que el caballo o otra cosa, piedra o
árbol, no son elementos porque no son cuerpos simples, como vemos cuando se
deshacen" (
Pérez de Moya
1573: 84, col. a).
Número de párrafo 1
Nota 868: "
Aristóteles prueba que de las
cuatro cualidades primeras -que son las que decimos: calor, frior,
sequedad, humidad- se pueden hacer a lo más seis combinaciones y mezclas,
de las cuales las dos son incompatibles, como de cualidades que entre sí
son contrarias, que como tales no sufren estar juntas ni se hallan en un
sujeto, como calor y frialdad, ni sequedad y humidad." (
Pérez de Moya
1573: 84, col. b - 85, col. a). Nótese que la referencia
a Aristóteles (
De generatione et corruptione lib. 2, cap.
3) está ya en la fuente.
Número de párrafo 3
Nota 869: "
Algunos, considerando que cuando algún
mixto se deshace, como cuando se quema un madero, viendo que por los
extremos sale humidad semejante al agua y humo, que sirve por el fuego, y
vapores, que son parte del aire, y queda ceniza, que es tierra quemada,
pensaron estar los elementos en el mixto desmenuzados en partecicas
menudas, como átomos de los rayos del Sol; [...]
Luego la verdad es que los elementos están virtualmente en el mixto que
dellos resulta, de modo que no quedan en la cosa elementada los
elementos en forma de elementos, ni desmenuzados ni enteros, mas quedan las
cualidades que son las virtudes de los elementos, mediante las cuales obran
en las cosas elementadas" (
Pérez de Moya
1573: 84, col. a - col. b).
Encabezado sin numerar
Nota 870: Se basa en el artículo 7 del capítulo primero del
libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
Número de párrafo 1
Nota 871: "
Como a todo elemento
le sea dado naturalmente un principio intrínsico de movimiento con que
derechamente y más en breve se mueva a su lugar natural para en él
se conservar, [...] por esta razón,
como a la tierra le fue
dado el peso mayor que a ninguno de los otros elementos, con el peso
estando fuera de su lugar natural en alguno de los otros se mueve de sí
misma por línea derecha hasta llegar al medio y centro del mundo, en
el cual, como en su lugar natural, reposa y descansa sin se mover"
(
Pérez de Moya 1573: 85, col. b - 86, col. a).
Número de párrafo 2
Nota 872: "Volviendo al propósito,
porque el
agua es segundariamente más pesada que los otros elementos y más liviana
que la tierra, ocupa el segundo lugar. El aire, como elemento más liviano
que el agua, ocupa el tercero lugar. El fuego, como más ligero que todos
los otros elementos, está sobre todos ellos. Estos sitios le son
naturales por la razón dicha, y convenientes, porque el fuego cercando al
aire con su fuerte calor y sequedad corrige la humidad del aire,
[...]
El aire cercando al agua con su calor corrige la
frialdad del agua, y el agua cercando la tierra con su humedad corrige la
sequedad de la tierra" (
Pérez de Moya
1573: 86, col. a - col. b).
Número de párrafo 2
Nota 873: "
Y así ninguno de los elementos puesto en
su lugar natural no tiene en sí el tal principio de peso o liviandad, de
do sale la razón que un hombre puesto en el hondo del mar, teniendo sobre
sí tanta cuantidad de agua no siente peso ni carga alguna, el que acá
fuera puesto en el aire no lo podría sufrir sobre sí el peso de una
tinaja de agua. Esto mismo se ve en el aire, porque un cuero no pesa más
lleno de aire que vacío" (
Pérez de Moya
1573: 86, col. a).
Encabezado sin numerar
Nota 874: Basa en los
artículos 2 y 3 del capítulo quinto del libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
Número de párrafo 1
Nota 875: "El cuarto elemento y más distante del cielo (según su
centro) es la tierra, llamada por la sagrada escritura Árida, que quiere
decir seca,
porque de su cualidad es seca y fría
[...] La tierra, por las razones declaradas en el artículo 7 del capítulo
primero, como cimiento sólido y firme de la
mundana
machina,
se está puesta debajo de todos los otros
tres elementos, y como cuerpo que entre todos los simples es el más
pesado, se está queda y sosegada en el medio del centro del mundo
universo" (
Pérez de
Moya 1573: 131, col. a).
Número de párrafo 1
Nota 876: "[...] siendo esto así, si la tierra se moviese, en uno
de los susodichos tres modos se había de mover. Decir pues que se mueva
con el movimiento de hacia arriba, quero decir, yendo hacia el cielo, no
es posible porque todas las cosas graves se mueven hacia abajo (que es el
centro).
Siendo la tierra más grave que otro elemento,
como dice Aristóteles, su movimiento ha de ser hacia el centro, del
cual no puede pasar porque, en apartándose dél por cualquiera parte,
será subir hacia arriba, y no se movería naturalmente [...]
Y por esta razón está enmedio del mundo, igualmente
apartada del cielo" (
Pérez de
Moya 1573: 132, col. b ).
Número de párrafo 2
Nota 877: Sólo conocemos esta
curiosidad del
Libro llamado "Antialcorán"
(1595): "Y pues habemos dicho de las mentiras que dice
Mahoma del cielo, digamos una buena que dice de la tierra, de la cual sé
que os reiréis.
Dice que toda la tierra está puesta sobre
el cuerno de un buey, y que este buey está encima de un pez, y que
cuando aquel pez se menea, que entonces tiembla la tierra. ¡Oh, cuán
gran filósofo fue Mahoma, que puso toda la tierra en el cuerno de
un buey! [...] Item que estaría todo el mundo en peligro,
que si el buey volviese a rascar con el cuerno la cola, daría con
todo el mundo abajo" /
Pérez de
Chinchón 1595: 463-464). En cualquier caso, con ella
Cortés continúa su costumbre de incluir pequeños excursos o breves
comentarios de carácter religioso y personal, como puede apreciarse en la
explicación sobre los motivos que le llevan a incluir esta
referencia.
Encabezado sin numerar
Nota 878: Basado
en el artículo 4 del capítulo quinto del libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
Número de párrafo 1
Nota 879: "
La
tierra y agua juntamente (según su todo) hacen un cuerpo redondo,
aunque nos parece lo contrario por los llanos y montes que vemos, mas
considerando que no en un mismo tiempo sale el sol y estrellas a todos
los habitadores del mundo, porque primero salen a los más orientales
que a los occidentales, [...]
La causa de lo cual
no es otra sino ser la tierra y agua redonda deste modo. Porque si
fuera llana, como Empédocles pensó, en saliendo por el horizonte una
estrella en un instante de tiempo la vieran en el medio mundo.
[...] Y que de parte del agua también sea redondo el mundo está claro,
probándolo de la misma manera o
considerando que el
marinero descubre más tierra desde lo alto del navío que desde la
parte baja, aunque la cosa visible dista más de la parte alta que
de la baja.
La causa de lo cual no puede ser otra sino la
redondeza suya. [...]
Aristóteles dice ser
argumento de la redondeza de la tierra y agua considerar que la sombra
de la tierra cuando causa eclipse entra en el cuerpo de la luna a
manera de círculo, y porque las sombras siguen la forma o figura del
cuerpo que las causa, síguese ser el cuerpo de la tierra redondo, pues
lo es su sombra. [...] De lo que hemos dicho acerca del apetecer
naturalmente las cosas graves el centro se puede dudar si los montes tan
grandes que hay, si están violentamente, y que no pueden dejar de impedir
a la redondeza de la tierra. Respóndese que impiden tan poco (según su
todo) que
comparado todo al globo, el mayor monte será
como un pequeño grano de arena puesto en una grande muela, y de la
manera que diríamos aunque una muela tuviese concavidades algunas que
es redonda, según todo su cuerpo" (
Pérez de
Moya 1573: 134, col. b - 136, col. b). Nótese que las
referencias a Empédocles y a Aristóteles están ya en Pérez de Moya, así
como que la referencia bibliográfica concreta a
De caelo lib. 2, cap. 14 aparece
en nota marginal impresa, de donde sin duda la toma Cortés.
Encabezado sin numerar
Nota 880: Se basa en los
artículos 5, 6 y 7 del capítulo quinto del libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
Número de párrafo 1
Nota 881: "Si 22 de circunferencia de un círculo dan siete de
diámetro, 22500 millas (que es la circunferencia de la tierra) qué millas
darán de diámetro? Sigue la regla de tres, multiplicando 225000 millas
por siete, y montarán 157500, lo cual partirás por 22 y vendrá a la
partición 7159 y un onzavo de milla, que reducidas a leguas son 2004
leguas y seis onzavos de legua, y tantas leguas tiene el diámetro de la
tierra y agua. [...] Lo cual sabido, si quisieses agora saber cuánto hay
de la superficie convexa de la tierra hasta el centro della, toma la
mitad del dicho diámetro (que es 1002 y poco más de cuarto de legua) y
tanto es lo que hay hasta el centro desde la haz de la tierra"
(
Pérez de
Moya 1573: 139, col. a). Nótese que, aunque Cortés no
deja de basarse en la estructura del artículo de Pérez de Moya, las
proporciones con las que trabaja son en realidad, como reconoce más
tarde, las de Jerónimo Muñoz (
1573: 9v): "Y pues tengo demostrado en otro tratado
que cualquier grado de latitud de la tierra vale 18 leguas,
y que toda la redondez de la tierra vale 6480 leguas y que
hay de la cara de la tierra hasta el centro della cuasi 1032
leguas".
Número de párrafo 1
Nota 882: "
Es el globo de tierra y agua de tan pequeña cuantidad en
respecto del octavo cielo que es cuasi cuantidad no sensible, así como
un punto. No en cuanto el punto es cosa indivisible, porque la
tierra se divide en muchas leguas, sino por vía de comparación, porque
cotejada con la inmensa cuantidad de los cielos no parecerá más que un
punto" (
Pérez de
Moya 1573: 136, col. b). Las medidas citadas por
Cortés no aparecen en Pérez de Moya, ni así expresadas en Al-Fargani, por
lo que suponemos que responden a cálculos propios.
Número de párrafo 2
Nota 883: "Presupuesto esto,
los antiguos,
para medir el globo de la tierra y agua y para otros diferentes
efectos, dividieron el cielo y cada uno de los demás orbes en 360
partes iguales. [...]
A cada una de estas 360
partes en que se divide todo el orbe le llaman grado, y por esto
dicen que el ámbito o circunferencia del cielo es 360 grados" (
Pérez de
Moya 1573: 138, col. b).
Número de párrafo 2
Nota 884: "
Y pues tengo
demostrado en otro tratado que cualquier grado de latitud de la tierra
vale 18 leguas, y que toda la redondez de la tierra vale 6480
leguas y que hay de la cara de la tierra hasta el centro della
cuasi 1032 leguas" (
Muñoz
1573: 9v).
Encabezado sin numerar
Nota 885: Se
corresponde con el artículo 27 del capítulo quinto del libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y
cosmografía, y filosofía natural (Pérez de Moya
1573), y sus sbdivisiones respectivamente a los artículos
28, 29, 30 y 31.
Número de párrafo 1
Nota 886: "
La cuantidad de
tierra de que los antiguos tuvieron noticia estar del agua descubierta
la dividieron en tres partes, conviene a saber: Asia, Europa, África.
Los modernos añadieron otra parte, que es la que se ha descubierto de
las Indias Occidentales, que dicen América. Fue descubierta por don
Cristóbal Colón el año de 1492" (
Pérez de
Moya 1573: 167, col. a).
Encabezado sin numerar
Nota 887: Este subtítulo no aparece en el
original, donde la descripción de Europa aparece inmediatamente
después de la frase anterior, en el mismo párrafo. Por cuestiones de
orden y visibilidad introducimos, no obstante, esta rúbrica, rompiendo
a sabiendas la unidad del párrafo.
Se basa en el artículo 28 del
capítulo quinto del libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía,
y filosofía natural (Pérez de Moya
1573)
Número de párrafo 1
Nota 888: Frente a lo equívoco de las
denominaciones, "Alta Alemania" hace referencia a la Alemania alpina y
montañosa del sur del país actual, mientras que "Baja Alemania" se
refiere a la parte norte.
Número de párrafo 1
Nota 889: Franken, en alemán
actual. Región del norte de la actual Baviera.
Número de párrafo 1
Nota 890: Suabia, es una región a caballo entre las actuales Baviera
y Baden-Wurtemberg.
Número de párrafo 1
Nota 891: Errata por
Noricum, provincia romana que se extendía por parte de Austria,
Baviera y Eslovenia.
Número de párrafo 1
Nota 892: Hoy día sería más
acertado decir que es donde se ubica Hungría.
Número de párrafo 1
Nota 893: Divisiones históricas del reino de Polonia.
Polonia Menor se corresponde con la región sur, mientras que Polonia
Mayor se corresponde con la cuna histórica del reino medieval.
Número de párrafo 1
Nota 894: Región de la península de los
Balcanes.
Número de párrafo 1
Nota 895: Regíon más amplia que la actual Lorena (Lothringen, en
alemán) repartida entre el norte de Francia y el sur de Alemania, con
intervención de parte de los actuales Luxemburgo, Bélgica y los Países
Bajos.
Número de párrafo 1
Nota 896: Región histórica repartida entre el
norte de las actuales Alemania y Polonia.
Número de párrafo 1
Nota 897: Provincia romana en el sur de la actual Alemania, en la zona
alpina.
Número de párrafo 1
Nota 898: Región alpina cercana a la anterior y
que se unió a ésta, formando la provincia romana
Raetia et Videlicia.
Número de párrafo 1
Nota 899: Región en la actual Croacia.
Número de párrafo 1
Nota 900: Región en la actual Croacia.
Número de párrafo 1
Nota 901: Provincia romana que llegó a extenderse desde el mar Negro
hasta el mar Báltico, y desde el Volga hasta el Vístula.
Número de párrafo 1
Nota 902: "
[Europa] Es menor en término que ninguna de las otras partes del
mundo [...]
En esta Europa habitamos la mayor
parte de los cristianos, es tierra fértil y templada, abundosa de
todo género de frutos, vino y trigo, y metales,
y es muy conveniente para la habitación humana, y
por esto es poblada de muchas y muy populosas ciudades
y la gente es más esforzada que de las otras partes del mundo.
Contiene treinta y cuatro provincias (como Ptolomeo dice), de
la cual hace diez tablas. Y comenzando de la parte Occidental,
la primera es España, Francia, Alemaña alta y baja,
Suevia, Franconia, Turingia, Italia, Noravia, Panonia baja y alta,
donde está Austria, Hungría, Polonia mayor y menor, Tracia,
Polodis, Lotoringia, Pomerania, Recia, Vindelicia, Obarnaria y
Liris, Liburnia, Dalmacia o Esclavonia, Grecia, Sarmacia y la
tierra septentrional que dicen Scandia, de que se tiene poca noticia,
Inglaterra, Scocia, Candia, que por otro nombre dicen
Creta, Negroponto, y otras islas cercanas a ellas, Córcega,
Cerdeña, Mallorca" (
Pérez
de Moya 1573: 168, col. b). Posiblemente la omisión
de Escandinavia, Inglaterra y Escocia sea un simple error de
copia.
Encabezado sin numerar
Nota 903: Se basa en el artículo 29 del
capítulo quinto del libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía,
y filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
Número de párrafo 1
Nota 904: Región del norte de África que no
debe confundirse con la actual Mauritania, ya que se extendía por los
actuales Marruecos, Ceuta y Melilla, y parte de Argelia.
Número de párrafo 1
Nota 905: Actualmente se identifica el monte Abila con bien el monte
Hacho, en Ceuta, o con el monte Musa, en Marruecos.
Número de párrafo 1
Nota 906: Provincia
romana que se puede ubicar en el actual Túnez y la costa de
Libia.
Número de párrafo 1
Nota 907: Región en el norte de Algeria.
Número de párrafo 1
Nota 908: Nótese que Cortés considera Aemula y
Cartago dos regiones diferentes, a pesar de lo que leemos en su
fuente.
Número de párrafo 1
Nota 909: Región que, a grandes rasgos,
equivaldría a la actual Algeria.
Número de párrafo 1
Nota 910: Región al
este de Numidia en que estaban establecidas varias tribus de
bereberes.
Número de párrafo 1
Nota 911: Nasamones, pueblo nómada de
Libia.
Número de párrafo 1
Nota 912: Probablemente los isabaten, ubicados al
este de Libia, en la antigua Cirenaica.
Número de párrafo 1
Nota 913: Pueblo
nómada libio.
Número de párrafo 1
Nota 914: Getulos; pueblo bereber que se extendía por la parte norte
de la llamada Libia Interior (Getulia).
Número de párrafo 1
Nota 915: Pueblo
de la parte norte de Etiopía.
Número de párrafo 1
Nota 916: Tribu bereber repartida en la actual Mauritania.
Número de párrafo 1
Nota 917: Tribu bereber establecida en la actual Libia.
Número de párrafo 1
Nota 918: Reino nubio.
Número de párrafo 1
Nota 919: Región más bien fantástica que
podemos identificar con Etiopía, si bien se ubicó en diferentes partes
de Asia y África.
Número de párrafo 1
Nota 920: La actual Madagascar.
Número de párrafo 1
Nota 921: La actual República Democrática de Santo Tomé y
Príncipe.
Número de párrafo 1
Nota 922: "
África tomó nombre de un nieto de Abraham, nombrado
Afer, como escribe Josefo en el De antigüedad
judaica, que pasó con ejército y vencidos sus enemigos puso
en ella su asiento, y nombróla de su nombre, [...] trata della
Pomponio Mela, y Ptolomeo hace cuatro tablas
declarando doce provincias, las más insignes de toda ella, las
cuales se siguen por esta orden.
La primera comenzando
a la parte occidental enfrente de Gibraltar es Mauritania, do está
el monte Avila y una columna de Hércules. Tras ésta se sigue
Numidia, do está Argel, y Bugia, y África, del nombre de la misma
parte, do cae Túnez y Cartago, Aemula del imperio romano. Tras
Numidia se sigue Masilia. Luego se sigue la tierra de los
cartaginenses. Más adelante los masamones y asbitas, y el
templo que dicen de Amón.
Tras estos, hacia Egipto, se
siguen los marmáridas, geulos, negretes, farusios y los garamantes,
y los últimos son los etíopes, hacia el mediodía [...] Cae en
esta parte del mundo
la isla de Meroe y el reino del
preste Juan [...]
Tiene islas como las
Canarias, y Cabo Verde, y San Lorenzo, y Santo Tomé. Es África
tierra fértil y abundosa, hay en ella elefantes, dragones, tigres,
leones, basiliscos y otras diversidades de animales y
serpientes" (
Pérez
de Moya 1573: 189, col. a). La referencia
bibliográfica completa de Cortés viene de la anotación marginal "Libro
I" en Pérez de Moya. Lo mismo con las de Pomponio Mela ("Lib. I. c.
4") y Ptolomeo ("Libro 4. Geogr.").
Encabezado sin numerar
Nota 923: Se basa en el artículo 30 del
capítulo quinto del libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía,
y filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
Número de párrafo 1
Nota 924: Actual región de Tus, en
Irán.
Número de párrafo 1
Nota 925: Imperio que ocupó gran parte del suroeste
asiático.
Número de párrafo 1
Nota 926: Imperio situado al norte de Persia y al
sur del mar Caspio.
Número de párrafo 1
Nota 927: Región situada entre los
ríos Tigris y Eúfrates.
Número de párrafo 1
Nota 928: Extremo suroeste de
Babilonia.
Número de párrafo 1
Nota 929: Imperio de la zona
central-meridional de Mesopotamia.
Número de párrafo 1
Nota 930: División de la
Península Arábiga que se correspondería con el actual Yemen.
Número de párrafo 1
Nota 931: División de la Península Arábiga que se correspondería
con parte de las modernas Jordania, Siria, Arabia Saudí y del sur de
Israel.
Número de párrafo 1
Nota 932: División de la Península Arábiga
que se correspondería con el interior de la misma, desértico, como su
propio nombre indica.
Número de párrafo 1
Nota 933: Región que se extendía por los actuales Israel,
Siria y Líbano.
Número de párrafo 1
Nota 934: Pueblo iraní concentrado al oeste de Escitia, es decir, de la
estepa póntica.
Número de párrafo 1
Nota 935: Se cree que la relación entre los sármatas y las
amazonas, que se suponen asentadas en la frontera entre Sarmacia y
Escitia, proviene del lugar de primera importancia que las mujeres
desempeñaban en las campañas guerreras de los primeros.
Número de párrafo 1
Nota 936: Colquis o la Cólquida;
región que hoy ubicaríamos en Georgia, a orillas del mar Negro.
Número de párrafo 1
Nota 937: Región que se extiende por el este y el sudeste de la
actual Georgia.
Número de párrafo 1
Nota 938: Se refiere a la Albania
caucásica, es decir, el sur del actual Daguestán y casi todo
Azerbaiyán.
Número de párrafo 1
Nota 939: Región ubicada entre el Danubio y el mar Negro, en la
llamada estepa póntica.
Número de párrafo 1
Nota 940: Montes Urales.
Número de párrafo 1
Nota 941: Mar Caspio.
Número de párrafo 1
Nota 942: Cordillera del
Caúcaso.
Número de párrafo 1
Nota 943: Región situada
en la orilla sur del mar Caspio.
Número de párrafo 1
Nota 944: Región de la Anatolia Central, en la moderna
Turquía.
Número de párrafo 1
Nota 945: Reino al suroeste del mar Negro.
Número de párrafo 1
Nota 946: Mar Rojo.
Número de párrafo 1
Nota 947: Región que engloba la mayor
parte de la península de Anatolia, actual Turquía.
Número de párrafo 1
Nota 948: Territorio de la actual Turquía, en la Anatolia
central.
Número de párrafo 1
Nota 949: Región al oeste de la Anatolia, hoy
Turquía.
Número de párrafo 1
Nota 950: Región al noroeste de la Anatolia, hoy
Turquía.
Número de párrafo 1
Nota 951: También conocida como la Tróade, es una
región de la Anatolia occidental.
Número de párrafo 1
Nota 952: Región del
suroeste de Anatolia, hoy Turquía.
Número de párrafo 1
Nota 953: Costa
centro-occidental de Anatolia, hoy Turquía.
Número de párrafo 1
Nota 954: Región
del noroeste de Anatolia, hoy Turquía.
Número de párrafo 1
Nota 955: Región en el
suroeste de Anatoila, hoy Turquía.
Número de párrafo 1
Nota 956: Cilicia; costa
sur de Anatolia, hoy Turquía.
Número de párrafo 1
Nota 957: Región en la
costa sur de Anatolia, hoy Turquía, limítrofe con Cilicia.
Número de párrafo 1
Nota 958: "
Asia es tierra fértil y templada,
[...] Trata della Pomponio Mela, y Estrabón, Y Plinio,
y Ptolomeo en el 5 y 6 y 7 de su Cosmographia, hace doce tablas.
Divídese en Asia la mayor y en Asia la menor. Asia la mayor (según
San Anselmo en el libro De la imagen del
mundo) cae entre el río Indo y el río Tigris, contiene
treinta y tres provincias. Así como Persia y Susia, dicha por otro
nombre Casia, Asiria (que los griegos según Heródoto llaman
Siria y los bárbaros le dicen Asiria),
Media,
dicha así de Medo, hija de Medeo,
Mesopotania,
así dicha porque está entre Tigris y Eúfrates ríos, [...]
Cae Arabia, la cual divide a Judea de Egipto.
Ptolomeo pone tres Arabias: Arabia felix, Arabia
petrea, Arabia Deserta. Caldea, que es parte de Babilonia.
[...]
Palestina, dícese así de una ciudad
Palestina que ahora se dice Ascalón,
Fenicia,
dícese así del ave fénix, [...]
Siria, y llega
desde Eúfratres hasta el mar Mediterráneo,
Egipto, que comienza de la parte de oriente desde el mar
bermejo y fenece hacia occidente en África. [...]
Estaba en Egipto la antigua ciudad de Tebas, que tenía la cerca
cien puertas, por lo cual se llamaba Hecatompilos,
y la tierra de las amazonas, y Sarmacia. [...]
De la parte del mediodía tiene una parte del mar
Euxino hasta el río Coraco, por la costa, y desde aquí a las regiones
de
Colchos, Iberia y Albania, hasta el mar
Hircano.
Del oriente tiene a Escitia, desde los montes
Hiperbóreos y al río Ra,
hasta sus entradas en
el mar Hircano y una parte del mismo mar Hircano, hasta el río
Gerho cerca de Albania
y los pueblos que se dicen
Colchos cercanos al monte Caúcaso. [...] Y los pueblos de los
masagetas que son en Escitia,
Hircania, Armenia
mayor y menor, Escitia provincia septentrional, Albania y
Capadocia, así nombrada de un río llamado Capadox
(según Plinio),
Bitinia (según Ptolomeo), junto al
seno Arábico está Turquía. Asia la menor tiene por término a la
parte Oriental a Capadocia, del Septentrión al mar Eujino, del
Occidente al mar Propontis
y del mediodía al mar de
Egipto. Caen en ella estas provincias: Bitinia,
Frigia, Galacia, Lidia, Misia, Troas, Caria, Jonia,
Panfilia, Licia, Cilicia, Ponto, [...]
Otras
gentes hay con sólo un pie tan grande que, echados en el suelo,
levantado el pie, se hacen sombra y se defienden del sol.
[...]
Hay gentes pequeñas con dos cabezas. Y
junto al río Ganges
unas gentes que llaman Pigmeos,
que quiere decir hombres de breve estatura. Y así dicen ser
tan grandes como un pie o menores que un codo,
a donde
yendo las grullas a criar a la ribera de aquel río les hacen
guerra, quebrándoles los huevos porque les comen sus
mantenimientos.
Júntanse en escuadrones para esto
y sírvense de carneros y cabras en lugar de caballos, y de juncos por
lanzas.
Viven poco porque (según Ovidio) a los
cinco años pare la hembra y a los ocho es estéril,
y
no pasa de diez años su vida" (
Pérez
de Moya 1573: 169, col. b - 170, col. b). Las
referencias de Cortés a Ptolomeo, san Anselmo y Plinio vienen todas ya
en Pérez de Moya.
Encabezado sin numerar
Nota 959: Se basa en el artículo
31 del capítulo quinto del libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía,
y filosofía natural (Pérez de Moya 1573).
Sin embargo, nótese que Cortés se siente obligado a imprimirle una
función nacionalista que no tiene en el original, donde de hecho hasta
la fecha de la llegada de Colón al continente está mal. Creemos que
todos estos añadidos son originales del autor.
Número de párrafo 1
Nota 960: Región boliviana.
Número de párrafo 1
Nota 961: Territorio de la Nueva Granada, en la actual
Colombia.
Número de párrafo 1
Nota 962: Territorio de la Nueva
Granada, en la actual Colombia.
Número de párrafo 1
Nota 963: Nombre de Dios; región en el istmo de Panamá. La
incongruencia que introduce Cortés al relacionar esta región con el
río de la Plata demuestra que no estaba muy familiarizado con la
geografía americana y, por lo tanto, no percibió que la reformulación
a la que somete su fuente, probablemente fruto de una mala lectura,
acerca dos puntos muy alejados entre sí del continente
americano.
Número de párrafo 1
Nota 964: Reino de Nueva España (no
confundir con el virreinato homónimo), que podríamos identificar con
gran parte del Méjico actual, pero la extensión que más adelante le
atribuye Cortés nos hace pensar que tal vez él si esté refiriéndose al
virreinato, al contrario que Pérez de Moya, al que pertenecerían las
regiones que menciona a continuación.
Número de párrafo 1
Nota 965: Región del virreinato de Nueva España, situada en
lo que hoy sería Méjico.
Número de párrafo 1
Nota 966: Isla de Terranova y,
probablemente, también la parte de costa canadiense frente a
ésta.
Número de párrafo 1
Nota 967: Península del Labrador, situada al noroeste de
Canadá.
Número de párrafo 1
Nota 968: "
[América] Excede
en riquezas a las otras partes del mundo. Es rodeada cuasi por
todas partes de agua, como isla. Dicen ser cuarta parte del mundo o
Indias Occidentales. Después de América se descubrió
la provincia de Paria, y la de Venezuela, y la de Santa
Marta, y la de Cartagena, hasta el nombre de Dios, y todas se
dicen costa de tierra firme. Desde aquí hacia la parte del mediodía
está el río que dicen de la Plata y el Perú.
[...] Volviendo al nombre de Dios, entre la parte del Poniente y
Septentrión cae
la provincia de Honduras y la de
Yucatán. Luego sigue a éstas la nueva España. Y a la parte de
mediodía destas provincias está la provincia de Guatimala y la de
Nicaragua. Y a la parte occidental de la Nueva España está la
provincia de nueva Galicia, y la nueva España.
Entre septentrión y oriente está la provincia que dicen de la
Florida. Luego la Tierra de los Bacalaos. Y más adelante la Tierra
del Labrador, y ésta es la última que hacia esta parte se ha
descubierto. [...]
Y según esto no hay cosa de oriente
hasta occidente por toda la redondeza del mundo por descubrir,
solamente queda por descubrir lo que está debajo de la equinoccial o
tórrida zona, [...]
Tienen muchas islas
comarcanas, así como la de Parias, Cuba, Española" (
Pérez
de Moya 1573: 171, col. a - 172, col.
a).
Encabezado sin numerar
Nota 969: Este capítulo se basa en los artículos
11, 12 y 13 del capítulo quinto del libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
Número de párrafo 1
Nota 970: "El elemento de la tierra,
como el aire,
se parte en tres regiones. En la
primera, comenzada por toda la redondeza desta superficie suya,
sobre que andamos,
viven y se conservan los animales,
excepto los peces, y en ella se crian las plantas y árboles, y en ella
se hacen las fuentes y montes y bocas de fuego. [...]
La groseza de la primera región no excede (según opinión
de filósofos) a seis o siete estados, y de allí comienza la
segunda, y su profundidad no se lee cuánta sea" (
Pérez de
Moya 1573: 141, col. b - 142, col. a).
Número de párrafo 1
Nota 971: "
En la región media,
decendiendo hacia el centro,
se engendran las
exhalaciones o humos mediante el calor del sol e influencias de los
planetas y estrellas que causan los temblores de la tierra y
terremotos,
y en ésta se engendran los metales y
minerales y todas las demás cosas pertenecientes al ministerio
del hombre" (
Pérez de
Moya 1573: 141, col. b - 142, col. a).
Número de párrafo 2
Nota 972: "
A ésta sigue
la tercera y última región, cercana al centro,
en
la cual no se engendra ninguna cosa porque las influencias celestiales
ni el calor del sol no alcanzan a tan lejos lugar, y en ésta está la
tierra en la mayor simplicidad y pureza de elemento que en ninguna de
las otras dos primeras partes" (
Pérez de
Moya 1573: 142, col. a).
Número de párrafo 2
Nota 973: "
En la región media,
descendiendo hacia el centro, se engendran las exhalaciones o humos,
mediante el calor del sol e influencias de los planetas y estrellas,
que causan los temblores de la tierra y terremotos, [...] Cuando
estas exhalaciones están muy profundas
en las
concavidades de la tierra y son muchas, acontece serles impedida la
salida, o por haberse la tierra humedecido y apretado, o que
ellas de gruesas no pueden salir, o porque como el mismo calor del sol
resolviendo las humidades no quepan juntas con las exhalaciones en el
pequeño lugar que estando frías cabrían. Buscando lugar, con el demasiado
apretamiento no se dan espacio y
muévense con tropel y
ruido causado del aire que se mueve por las concavidades, y así hace
temblar gran parte de la tierra" (
Pérez de
Moya 1573: 141, col. b - 143, col. a). Nótese que
Cortés aquí hace referencia a y se contamina con lo dicho para las
erupciones volcánicas: "De la manera que dijimos que las exhalaciones
calientes y humosas que pasan a la tercera región del aire se inflaman y
convierten en cometas, desta misma suerte, engendrándose en las entrañas
de la tierra mediante el calor del sol exhalaciones calientes y humosas,
y aptas para inflamarse, [...] o porque todo fuego material o que se
engendra en la tierra tenga necesidad de respiráculo, no sufuscándose él
mismo abrirá y hará camino por do salir,
como acontece
cuando minando alguna fortaleza, que pequeña cuantidad de pólvora que
debajo de tierra se enciende, por hacer camino para su salida, derriba
lo que sobre sí halla por línea más derecha y breve para ir a su
región que puede" (
Pérez de
Moya 1573: 142, col. a).
Número de párrafo 3
Nota 974: Con seguridad se refiere al terremoto de Ferrara
de 16-17 de noviembre de 1570.
Número de párrafo 3
Nota 975: "Algunos han pensado que de estos volcanes que
hay en Indias procedan
los temblores de tierra, que por
allá son harto frecuentes. [...] Y así se ve en Europa y en
Indias, que los pueblos muy apartados de mar y aguas sienten menos de
este trabajo, y los que son puertos, o playas, o costa, o tienen vecindad
con eso padecen más esta calamidad. [...]
Después, el año
de ochenta y seis, a nueve de julio, fue el de la ciudad de los Reyes
que, según escribió el virrey, había recorrido en largo por la costa
ciento y setenta leguas y, en ancho la sierra adentro, cincuenta
leguas. [...] Volviendo a la proposición, digo que
son más sujetas a estos temblores tierras marítimas, y la
causa de mi parecer es que con el agua se tapan y obstruyen los
agujeros y aperturas de la tierra, por donde había de exhalar y
despedir las exhalaciones cálidas que se engendran" (
Acosta 1590:
188-190).
Número de párrafo 3
Nota 976: "
Desta suerte cuando estas
exhalaciones se encienden, abriendo la tierra parece la lumbre. Y se
topan minerales en cuantidad de azufre o de otra materia
combustible duran mucho tiempo,
porque como para
conservarse tenga necesidad de alimento o pábulo en que se entretenga
(como fuego que está en región estraña) en acabándose el pábulo o
materia combustible cesará el vulcán de do sale, y así no son
perpetuos" (
Pérez de
Moya 1573: 142, col. a - col. b).
Número de párrafo 3
Nota 977: "
Algunos escriben que,
cuando este fuego no halla respiraderos por do salir, con su ímpetu
natural rempujando hacia arriba la tierra (que por su gordor no pudo
romper) causa los montes" (
Pérez de
Moya 1573: 142, col. b).
Número de párrafo 3
Nota 978: Desconocemos si el razonamiento es original de Cortés o no.
En todo caso, hace referencia a Gn 7: 19-20.
Encabezado sin numerar
Nota 979: Basado los artículos
1 y 2 del capítulo cuarto del libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
Número de párrafo 1
Nota 980: "
Las cualidades del agua, como en el
capítulo primero dijimos, son humidad y frialdad, y como más pesada
que el aire y no tanto como la tierra, tomó por sitio estar sobre la
tierra, la cual naturalmente rodeaba, como se colige de lo que se lee
en el Génesis cuando Dios mandó que se
apartassen a un lugar las aguas y apareciese la tierra. Este sitio fue
cosa conveniente, ordenado con la providencia que Dios suele en
todas las demás cosas, porque la tierra sin compañía de agua ni el agua
sin la tierra no se pudieran habitar de los animales, porque estando la
tierra sola con su sequedad se hiciera polvo, y así con la humidad del
agua, su vecina, se corrige y mitiga la sequedad,
y hacen
ambos elementos un globo tan conveniente y concorde cuanto es
menester para la generación y vida de los animales y plantas" (
Pérez de
Moya 1573: 122, col. b - 123, col. a). También en "
Y así se infiere dello que se lee en el Génesis, cuando Dios mandó a las aguas que estaban debajo del
cielo que se juntasen en un lugar y que diese lugar que pareciese la
tierra para que en ella habitasen los hombres, por quien Dios
hizo todas las otras cosas, y este mandamiento de Dios es la causa de no
estar toda la tierra cubierta de agua, y no lo es su sequedad, como
algunos quisieron sentir" (
Pérez de
Moya 1573: 88, col. a). Sin embargo, la primera es la
opción más probable, dado que Cortés procede en el orden contrario de
Pérez de Moya y, al haber recurrido al capítulo quinto del segundo libro
en la sección anterior, su capítulo cuarto se ofrece como la fuente más
acorde con el método del autor.
Número de párrafo 1
Nota 981: "
Y es de notar que las aguas por estar
apartadas (como están) en un lugar fuera del que naturalmente tenían
primero cercando toda la tierra no padecen violencia ni fuerza
ninguna, porque no se puede decir violento ni contrario a la
natural inclinación de la cosa lo que procede de la voluntad y
mandamiento del señor de la naturaleza, que sabemos y creemos que
gobierna y dispone las cosas suave y sapientísimamente" (
Pérez de
Moya 1573: 123, col. a). La cuestión de las
concavidades de la tierra figura, no obstante, en
Pérez de
Moya (1573: 130, col. b): "Aunque decimos que la
tierra es fría y seca de su cualidad,
de tal manera está
rodeada y trabada con el agua, esparciéndose por ella los ríos, unos
por su parte superficial y otros penetrando el cuerpo della, que
la riegan y humedecen para que sus partes se pudiesen fijar y, fijadas,
tomar la figura que tiene". Aun así, es posible que el razonamiento sea
original de Cortés, quien por una vez no aprovecha la ocasión para
incluir uan observación doctrinal, sino que propone un intento de
explicación científica, al contrario que su fuente.
Número de párrafo 1
Nota 982: Dudamos si de nuevo se trata de un
planteamiento original de Cortés, pero tampoco lo encontramos en otro
lugar.
Número de párrafo 1
Nota 983: "[...]
y el [=elemento] más poderoso
porque manda y domina sobre los otros elementos, como Plinio en su
Natural historia dice.
Las aguas
comen la tierra y señorean sobre ella y vencen al fuego y suben sobre
el aire, y con las nubes que della se causan encubre el cielo, y
así la nombraron 'aqua', de 'a' y 'qua', porque della vivamos,
porque si el agua faltase, faltaría la producción de las
tierras y plantas y todas alas demás cosas con que el hombre se
sustenta" (
Pérez de
Moya 1573: 122, col. b). La introducción de argumentos
bíblicos es típico del proceder de Cortés, siempre dispuesto a añadir una
nota doctrinal, pero también podría no ser original.
Encabezado sin numerar
Nota 984: Se basa en los artículos 3, 4,
6, 10 y 11 del capítulo cuarto del libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
Número de párrafo 1
Nota 985: "
Mar quiere decir amargura. [...]
El amargura del mar todos los filósofos tienen que
procede de elevar el sol las partes sutiles y dejar las gruesas y
terrestres, por ser pesadas, [...] lo cual se tiene por más
cierto no ser el sol causa de su amargor,
sino que desde
su principio fue amargo, ordenado así de Dios para conservación de los
pescados, como hizo la tierra para habitación de los hombres,
porque el agua salada de la mar es gratísima y saludable
para los peces, [...]
Y también no es menos
provechosa para la navegación que si fuera dulce, porque por razón de
ser más pesada y gruesa el agua salada que la dulce es más conveniente
para que el navío no se hunda, y así vemos que en el agua salada se
sustenta y nada un huevo, lo que no hace si es dulce si el huevo es
fresco" (
Pérez de
Moya 1573: 123, col. a - 124, col. b). La referencias
bibliográficas completas a Aristóteles y Titelmano se encuentras en nota
marginal: "Capit. 10. Titelman. Lib. 9. C. 8. Arist".
Número de párrafo 1
Nota 986: "[...]
y dícese
principio y fin de las aguas porque dél salen principalmente los ríos
y fuentes, y a él vuelven a fenecer. Así se lee en el Eclesiastés cuando dice 'Todos los ríos entran
en la Mar y la mar no crece con ellos. Los ríos vuelven a su lugar
donde salen para que otra vez tornen a correr por sus cursos,
etc.' [...]
La mar no rebosa con la entrada de
tantos ríos, ni mengua con su salida, porque si es verdad que la
mar es lugar natural y receptáculo de las aguas, como se lee en
Aristóteles, cierto es que no crecerá ni menguará con el agua que dél
sale,
porque si mucha agua sale por una parte, mucha le
entra por la otra" (
Pérez de
Moya 1573: 123, col. a - col. b). Nótese el error de
"Eclesiástico" por "Eclesiastés".
Número de párrafo 1
Nota 987: No
encontramos esta descripción en
Pérez de
Moya (1573).
Número de párrafo 1
Nota 988: "Esto he querido decir para que se entienda
que
la principal fuente de do se deriva el agua de las
demás fuentes es la del mar, y destas fuentes se hacen los ríos
[...] Puédese preguntar, si es verdad que la mar es manantial de do salen
principalmente las fuentes y ríos,
por qué siendo salada
su agua (como dicho habemos) no lo son todas las aguas de las fuentes
y pozos, asimismo, de dó procede que unas fuentes son frías y
otras calientes. La causa desto es (según dice Plinio) que
cuando las aguas se rezuman toman el sabor y cualidad de
las tierra por do se rezuman y pasan y así, si se rezuma por
tierra arenosa, el agua sale dulce,
y si por salsueña,
sale salobre" (
Pérez de
Moya 1573: 127, col. b - 128, col. a).
VLC1598
Encabezado sin numerar
Nota 989: Basado en el artículo 11
del capítulo cuarto del libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y
cosmografía, y filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
VLC1598
Número de párrafo 1
Nota 990: Este párrafo introductorio parece ser original del
autor y desaparece cuando el contenido de este capítulo se traslada
a la sección del tratado sobre los secretos de naturaleza dedicado
a las aguas con propiedades maravillosas a partir de la tercera
edición revisada por el autor (Valencia 1599).
VLC1598
Número de párrafo 2
Nota 991: "
Y en Cerdeña (según Isidoro) hay
muchas fuentes de agua caliente, y otras frías" (
Pérez de Moya 1573: 128 col. a). En las
Ethimologiae encontramos
estas fuentes en realidad en el lib. 14, cap. 6: "Fontes habet
Sardinia calidos" (
Sevilla 2004: 1032).
VLC1598
Número de párrafo 3
Nota 992: Pico
Mágina; montaña más alta de la Sierra Mágina en Jaén.
VLC1598
Número de párrafo 3
Nota 993: Luis de la
Cueva y Benavides (muerto en 1520), señor de Bedmar (Jaén).
VLC1598
Número de párrafo 3
Nota 994: "
Como en Bedmar, villa en Andalucía
del estado del muy ilustre señor don Luis de la Cueva y
Benavides, en un monte que se dice "Majna", está una fuente tan
fría que no se puede tener la mano dentro espacio de un Ave
María, ni se puede beber un trago sin calentarla, de la cual
fuente se cuenta una estraña propiedadm y es que echando dentro
una pierna de carnero, o de otra cosa, a cabo de cinco o seis
horas se gasta la carne y quedan tan limpios y mondados los
huesos como si se hubiera muy mucho cocido" (
Pérez de Moya 1573: 128 col. a).
VLC1598
Número de párrafo 4
Nota 995: Monte Ararat, el pico más
alto de Turquía, cercano a la frontera con Irán y Armenia.
VLC1598
Número de párrafo 4
Nota 996: "
Marco Paulo Véneto dice que en
Armenia la mayor, en el monte Gordiei, do paró el arca de Noé,
está una fuente hacia la parte del viento Aquilo, en los
confines de los Zarzamos, que sale della un licor semejante al
aceite, no bueno para aderezar de comer, mas útil para quemar; y
es tan abundosa fuente que cargan navíos della para proveer
muchas regiones del mundo" (
Pérez de Moya 1573: 128 col. b). Efectivamente,
la fuente última es: "En esta Armenia Mayor es donde se encuentra
el Arca de Noé en una alta montaña (el monte Ararat). [...] En la
zona limítrofe a la Georgia hay una fuente de la cual mana aceite
en abundancia [¿petróleo?], de tal suerte que pueden cargarse cien
naves a la vez, pero no es comestible, mas combustible y sirve para
ungir los camellos contra la tiña y el forúnculo. Y los hombres
vienen de muy lejos a recoger este aceite y en toda la comarca no
se quema más que esta sustancia" (
Polo
1999: sin paginación).
VLC1598
Número de párrafo 5
Nota 997: Se refiere a la fuente Acadina, en Sicilia,
consagrada a los hermanos Palicos, unos dioses menores gemelos
asociados a los géiseres y aguas termales.
VLC1598
Número de párrafo 5
Nota 998: "
Aristóteles dice que, en
Cicilia, había una fuente en término de los Paliscos que, cuando
alguno hacía algún juramento, para ser creído lo escrebían en
una tablilla y la echaban en la fuente y, si decían la verdad,
la tabla nadaba y, si era mentira, se hundía y el perjuro se
quemaba y se convertía en ceniza luego" (
Pérez de Moya 1573: 128 col. b). La nota
marginal correspondiente apunta a
De mirabilibus
auscultationibus: "There is a spring among
the Palici in Sicily [...] There is an oath which is regarded as
very sacred there; for a man writes down the oath he takes on a
small tablet and casts it into the water. If he swears truly, the
tablet floats. If he swears falsely, the tablet is said to grow
heavy and disappear, and the man is burned" (
Aristóteles 1936: 259-261).
VLC1598
Número de párrafo 6
Nota 999: "
Pomponio Mela, en el
De situ orbis, tratando de la
provincia Sirinaica, dice que hay fuente que dicen 'del Sol'
junto a una peña que, cuando una toca con la mano a la peña,
teniéndola queda va creciendo el agua de la fuente y levantando
arenas a modo de creciente de mar, y en quitando la mano vuelve
a decrecer. Asimismo, cuando el sol comienza a salir por el
horizonte, el agua desta fuente se conmienza a enfriar, y crecer
en este enfriarse hasta que lelga al meridiano, que en aquel
tiempo dice estar en gran manera fría. Y de mediodía adelante,
como el sol más se va llegando al ocaso, más se vuelve a mitigar
el frior y, en poniéndose el sol, se comienza a calentar hasta
la medianoche, que está en extremo caliente, y de medianoche
adelante, hasta amanecer, se va enfriadno, y destos temples se
varía en veinte y cuatro horas, según el movimiento del sol, por
lo cual le llamaron 'Fuente del Sol'" (
Pérez de Moya 1573: 128 col. b). La referencia
a Pomponio Mela es correcta: "From there to Catabathmos [Senke on
the Gulf of Salûm] is the province of Cyrenaïca, and in it are the
famously reliable oracle of Ammon, the spring they call the
Fountain of the Sun [...] The fountain boils up in the middle of
the night, and then, gradually changing to lukewarm, at dawn it
passes to cold; then, in proportion to the sun's rising, it gets
colder and actually becomes solid ice at midday; then it turns
lukewarm again, it is steaming at sundown, and the more night
advances, the hotter the spring gets" (
Mela
1998: 46 col. b)
VLC1598
Número de párrafo 7
Nota 1000: Lucio Marineo Sículo (1460-1533),
humanista italiano asociado a la corte castellana de los Reyes
Católicos
VLC1598
Número de párrafo 7
Nota 1001: La
moderna Villanueva de la Sierra (Cáceres).
VLC1598
Número de párrafo 7
Nota 1002: "
En Villanueva
del Obispo dicen haber una fuente, que desde que entra el sol en
el signo de Aries (que es tiempo del invierno)
no corre agua, y en el otro tiempo del año mana un
arroyo abundante" (
Pérez de Moya 1573: 128 col. b - 129 col. a).
La referencia bibliográfica alude a
De rebus Hispaniae memorabilibus (ca. 1496, versión impesa y
definitiva de
Alcalá
de Hernares, Miguel de Eguía, 1530) de Lucio
Marineo Sículo: "In parvo itaque Lusitaniae oppido, quod vulgo
Villam Novam vocant distatque a Caura civitate passuum milia
circiter undecim, fons oritur ab aliorum fontium natura longe
diversus. Siquidem non solum oritur, sed etiam occidit. Oritur
autem Kalendis Maiis et ad Kalendas usque Novembres aquas
Villanovanis abunde diffundit. Postea vero occultatur latetque
hieme tota et ad statutum tempus, hoc est, ad Kalendas Maias
renascitur et accolas revisit. Quod quidem singulis annis fieri
compertum est" (
Marineo 2003: 38).
VLC1598
Número de párrafo 8
Nota 1003: "
Solino y
Esidoro hacen mención de una fuente de Cerdeña que, lavándose
con el agua della, sana todas las enfermedades de los ojos y, si
algún ladrón de quien se sospecha haber hurtado algo se lava con
esta agua, si es verdad que hurtó la cosa, ciega y pierde la
vista, si juró que no la hurtó, y si jura la verdad, le queda
más clara la vista que de antes" (
Pérez de Moya 1573: 129 col. a). La nota
marginal correspondiente apunta al libro tercero del
De mirabilibus mundi,
aunque en las ediciones modernas se trata del capítulo cuarto: "Por
el contrario, todas las aguas que hay rinden distintos provechos.
[...] Pero las que curan los ojos sirven también para descubrir a
los ladrones, pues cualquiera que jura no haber cometido un robo,
se frota los ojos con el agua; cuando no ha cometido perjurio, ve
con más claridad, si rehúsa admitir su mala fe, el crimen se
manifiesta quedando ciego y, privado de la vista, reconoce su
delito" (
Solino
2001: 226). También alude al libro decimo quinto
de las
Ethimologiae, si bien se
trata de una errata y el libro correcto es en realidad el
decimocuarto, cap. 6: "Fontes habet Sardinia calidos, infirmis
medellam praebentes furibus caecitatem si sacramento dato oculos
aquis eius tetigerint" (
Sevilla 2004: 1032).
VLC1598
Número de párrafo 9
Nota 1004: "
Alberto Magno dice haber en
Alemaña una fuente, que todo lo que en ella se mete se convierte
en piedra" (
Pérez de Moya 1573: 129 col. a). No acabamos de
saber a cuál de las dos fuentes a las que hace referencia Alberto
Magno se refiere, si bien la de Lübeck es la única que pertenece a
territorio alemán: "For once, in pur time, in the Danish [Baltic]
Sea near the city of Lübeck, there was found a great branch of a
tree on which there was a bird’s nest with magpies in it; and the
nestlings in the nest had been converted into stone which was
slightly reddish. This could have happened only if the tree [had
been] uprooted by winds and waves at the time when the nest was in
it; and the birds fell into the water and afterwards, by the power
of the place where they were lying, were entirely converted into
stone. The is also a spring in Gothia [Gotland in Sweden?], of
which reliable reports say that everything that is immersed in it
is converted into stone" (
Magno
1967: 28).
VLC1598
Número de párrafo 10
Nota 1005: "
Aristóteles refiere que, cerca del promontorio que dicen
"Iapigia", hay una fuente que corre sangre tan abundosa que por
el mal olor o putrefacción della hace que el mar do entra no sea
navegable" (
Pérez de Moya 1573: 129 col. a). El lugar
citado es el
De mirabilibus
auscultationibus: "Near the promontory of
Iapygia is a spot, [...] from here flows such a stream of ichor
that the sea cannot be navigated at the spot owing to the heaviness
of the scent" (
Aristóteles 1936: 279).
VLC1598
Número de párrafo 11
Nota 1006: Parece referirse a los cícones, un pueblo de la
región de Tracia.
VLC1598
Número de párrafo 11
Nota 1007: "
Aristóteles, en el lugar sobrealegado, hace mención de otra
fuente, que dice estar cerca de los Cíclopas Tracenses, que su
agua es clara (como la de otras) y limpia, y el que della bebe
súbitamente muere" (
Pérez de Moya 1573: 129 col. a). El lugar
prealegado es el
De mirabilibus
auscultationibus: "Among the Cyclopes in
Thrace there is a small spring with vater which is clear and
transparent to look at, and just hke other water, but, when any
animal drinks of it, it immediately dies" (
Aristóteles 1936: 297).
VLC1598
Número de párrafo 12
Nota 1008: "
Escribe Nicolás Leónico de un lago
que abunda de pescado en todo tiempo y, cuando hace días de
calor o sosegados, se cubre de gran cuantidad de aceite útil a
varios provechos de la vida, y así los habitadores lo cogen con
navíos hechos aposta para este propósito" (
Pérez de Moya 1573: 129 col. b - 130 col. a).
La referencia bibliográfica vuelve a ser incorrecta, refiriéndose
al capítulo 84, no 83, del libro tercero de
De
varia historia: "In Diarbis Scytharum sic appellata gente
Teos civitas fuerat, in cuius agro lacus erat piscium admirabili
abundans copia, verum alia etiam re longe admirabilior: siquidem
calidis et tranquillis diebus, maxima in illo olei supernatabat
vis, quod ab accollis, id in navigia ad eum fabricata usum
haurientibus, ad varia vitae commoda utillimum vulgo reponebatur"
(
Leónico 1532: 316).
VLC1598
Número de párrafo 13
Nota 1009: Aguas termales cercanas a la ciudad
de Cajamarca (Perú), conocidas hoy como el balneario de
Pultumarka.
VLC1598
Número de párrafo 13
Nota 1010: "
En los
baños que llaman 'del Inga' hay un cala de agua que sale
hirviendo y, junto a él, otro de agua tan fría como de nieve.
Usaba el Inga templar la una con la otra como quería, y es de
notar que tan cerca uno de otro hay manantiales de tan
contrarias cualidades" (
Acosta
2008: 83 col. a).
VLC1598
Número de párrafo 14
Nota 1011: "
Las aguas que corren en
Guayaquil, que es en el Pirú casi debajo de la Equinoccial, las
tienen por saludables para el mal francés y otros semejantes, y
así van allí a cobrar salud de partes muy remotas: dicen ser la
causa que hay por aquella tierra infinita cosa de la raíz que
llaman 'zarzaparrila', cuya virtud y operación es tan notoria, y
que las aguas toman de aquella virtud para sanar"
(
Acosta
2008: 83 col. a).
VLC1598
Número de párrafo 15
Nota 1012: Se refiere sin duda al
De varia historia (1521)
de Niccolo Leónico y al capítulo "De admirabili in Methone urbe
puteo, necnon de variis aquarum miraculis".
VLC1598
Número de párrafo 15
Nota 1013: Remite al
Antiquarum lectionum
(1516, revisada en
1542) de Ludovico Ricchieri, alias Celio
Rodigino, pero la referencia parece estar equivocada, ya que el
capítulo 17 del libro decimotercero habla de "Olympici certaminis
in Graecia, quae tradantur initia. Item ad id spectantia pluscula
Hellanodicae qui Monampycia, ampyx, altis. Altius Jupiter Deorum
incognitorum ara. Occasionis ara Gaeus. Terrae oraculum. Jamidarum
oraculum. Embolus. Echus porticus. Cronius collis. Pisa unde
Taraxippus. Temporum ex Olympionicis suppuratio".
VLC1598
Número de párrafo 15
Nota 1014: Marco Vitruvio Polión (80-70 a. C. - 15
a. C.), tratadista romano autor de
De Architectura cuyo libro
octavo está dedicado a los sistemas de suministro de agua.
VLC1598
Número de párrafo 15
Nota 1015: "
El
que quisiere otras cosas de fuentes, lea la Historia de Nicolás Leónico, lib. 1, cap. 32. Y a san
Augustín, lib. 21 De civitate Dei, cap.
5, y a Aristóteles en el libro De mirabilibus
auscultandis. Y a Celicio Rodiginio, lib. 13, cap. 17. Y
a Vitruvio, lib. 8, cap. 4" (
Pérez de Moya 1573: 130 col. a). Para los
autores, veánse las notas correspondientes en la sección dedicada a
las propiedades maravillosas de las aguas en el tratado sobre los
secretos de naturaleza, ya que parece tratarse de una
recapitulación de la mayoría de autoridades citadas.
Encabezado sin numerar
Nota 1016: Se basa en los artículos 1, 2, 19 y 22 del capítulo tercero
del libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
Número de párrafo 1
Nota 1017: "
Como el aire
no se vea, muchos creyeron no haberle, y pensaron que desde la
superficie de la tierra hasta el orbe o cielo de la luna que está vacio,
y que si le hay, no es corpóreo. Que haya aire experiméntade con el
sonido que se causa cuando en él se menea alguna cosa y,
aunque no se vea, percíbese con el sentido del tacto, pues se
siente y se juzga por los espacios do andamos: unas veces fríos, otras
calientes, otras templados, lo cual acaece por las diversas alteraciones
suyas. [...]
El aire no se puede ver porque la
simplicidad de sus partes carecen del color, que es el objeto de la
vista, como en el primero artículo del capítulo precedente
dijimos,
y así convino para que no estorbasen la vista de
los movimientos de los planetas" (
Pérez de
Moya 1573: 96, col. b - 97, col. a).
Número de párrafo 1
Nota 1018: "
El aire
(según Aristóteles nos enseña) es de su naturaleza húmido en gran
manera, y caliente medianamente, y si se juzga por frío, viendo
que en él se engendra nieve y granizo y otras cosas que no se pueden
engendrar en lugares calientes,
respóndese que la
frialdad del aire donde estos efectos de frío se engendran no es
natural del aire sino frialdad extranjera y de per
accidens, así como el calor del agua que hierve en el
fuego le es advenediza a la tal agua" (
Pérez de
Moya 1573: 97, col. a - col. b).
Número de párrafo 1
Nota 1019: "
Viento
(dejando aparte que Séneca y otros autores dicen ser aire movido
[...])
es una exhalación caliente y seca sacada por
virtud de los rayos del sol y movida lateralmente alrededor de la
tierra.
De suerte que, desecando el calor del sol la
tierra, levanta unas exhalaciones secas y calientes las cuales,
queriendo subir a lo alto con su livianeza, son expelidas de la
frialdad de la región media del aire que, como contraria, no las deja
subir y, como naturalmente no puede volver hacia abajo, ya sea
porque a las cosas livianas les es contrario, ya sea porque lo estorba el
calor que sube,
quiebra por la densidad y espesura del
frío, no pudiéndola penetrar, y se remacha allí, y camina hacia do se
le da lugar, y por dónde puede, que es alrededor y por los lados, y
así son movidos diversamente alrededor de la tierra, sin subir
hacia lo alto ni volver hacia abajo" (
Pérez de
Moya 1573: 115, col. a).
Número de párrafo 1
Nota 1020: "Los tres vientos de los doce primeros que dijimos de
hacia
la parte septentrional, que son el Norte y sus
dos colaterales,
son vientos fríos y secos, [...]
del cual tratando Plinio da precepto que, cuando corre,
que no siembren ni aren, porque lo uno y lo otro no medrará; quema
los árboles y flores con su helada y frío, aparta los nublados y
pluvias, aprieta los poros del cuerpo, purifica los aires inficionados
y corruptos, y por esto dicen ser viento saludable, [...]
Los otros vientos meridionales, opuestos a estos, son
húmidos y calientes, [...] Cuando estos vientos corren hacen lo
contrario que los otros, porque
abren los poros del
cuerpo y los corrompen y acarrean pestilencia y tempestades y pluvias
y nieblas. [...] Los tres vientos que salen de la
parte del oriente, que son Levante y sus dos colaterales,
son calientes y secos, porque reciben calor por venir
de las tierras de do sale el sol.
Son vientos sanos.
El Levante es viento furioso y
acarrea nublados,
[...]. Los otros tres,
el Poniente y sus dos
colaterales,
son fríos y húmidos, [...]
Causan truenos y, cuando corren, es bueno cultivar viñas y
podarlas, y enjerir los árboles" (
Pérez de
Moya 1573: 118, col. b - 119, col. b). Para la
descripción contradictoria de los vientos de Levante y de Poniente, y el
posible cruce de sus cualidades, véase más adelante la pregunta 2 y su
respuesta.
Número de párrafo 1
Nota 1021: "
Aristóteles dice ser el viento aire impelido
en gran cuantidad, teniendo por fuente las exhalaciones cálidas y
secas, las cuales poco a poco congregadas vienen a hacerse
viento, siendo mezcladas con algunos vapores húmidos, los cuales hagan
continuar las partes de la seca exhalación" (
Pérez de
Moya 1573: 115, col. b).
Encabezado sin numerar
Nota 1022: Se basa en los
artículos 3, 4, 5 y 6 del capítulo tercero del libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y
cosmografía, y filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
Número de párrafo 1
Nota 1023: "Porque el elemento del aire que cerca el globo de tierra y
agua no está todo de un mismo ser en lo bajo de junto a nos y medio y
alto, por esta razón
los filósofos lo dividen en tres
partes, en las cuales la más alta y distante de nosotros (que está
junto a la esfera del fuego) es caliente y seca, [...]
La parte del aire o región más baja que esta a la
redondeza de la superficie de convexa de tierra y agua es caliente y
húmida. Es caliente por la reverberación de los rayos del Sol y húmida
por la vecindad de las aguas. Tiene naturaleza como el mismo aire
y también accidentalmente recibe estas cualidades.
Engéndrase en esta parte el rocío y nieblas y escarcha, [...]
Esta región más baja, aunque es caliente en respecto
de la más alta, que es calidísima, se puede decir fría"
(
Pérez de
Moya 1573: 98, col. a - col. b).
Número de párrafo 2
Nota 1024: "
La otra parte del aire que está en medio
de estas dos, porque no participa del fuego de arriba ni del calor de
la reverberación de los rayos de sol de abajo está fría, no por
su naturaleza, sino porque reverberando el sol en la tierra hace huir el
frío donde se puede, metiéndose parte dél en las concavidades de la
tierra y parte dél subiéndose en alto. [...] Y que el frío suba hacia
arriba parece claro por el granizo y piedra que suele caer en tiempo de
calores y, según esto,
en el verano el calor ocupa los
lugares de enmedio que están junto a la superficie de la tierra, y en
el invierno truecan lugares; como señorea el frío, el calor huyendo de
su contrario entróse a guarecer en los pozos y cuevas do el Verano
estaba retraído el frío. Desto sale estar las aguas de los pozos y
fuentes frías en el Verano y calientes en el tiempo de invierno.
De suerte que por el frío de las exhalaciones frías que suben huyendo del
calor como de enemigo
se fortifica y esfuerza más por
estar cercada y apretada del calor de las otras dos regiones, alta y
baja, que no la dejan extender ni salir, lo cual causa ser más fuerte
e intensa, uniéndose y apretándose por la
antiparitatis, que es la comprehensión de la contrariedad.
Como se vee por experiencia en nuestros cuerpos, que en
tiempo de invierno, con el frío que nos rodea por todas partes,
entonces tenemos más calor y fuerza en los estómagos y, por el
contrario, en el tiempo del verano, como el calor no tiene
resistencia, relájase y, por esta causa esta región media es más fría
en tiempo de verano que en invierno, y más angosta y densa, por estar
más apretada del calor de sus extremos" (
Pérez de
Moya 1573: 98, col. b - 99, col. a).
Número de párrafo 2
Nota 1025: Aunque incluye todos los materiales necesarios, esta
explicación no figura así en
Pérez de
Moya (1573).
Encabezado sin numerar
Nota 1026: Se basa en los
artículos 4, 5 y 6 del capítulo tercero del libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
Número de párrafo 1
Nota 1027: "De la manera que
en el fuego material vemos expeler del agua que calienta vapores y humo
del mar que quema, deste modo,
tocando los rayos del sol
y estrellas al agua y tierra (que en veinte y cuatro horas, según
el movimiento rapto, rodea)
sacan y hacen salir y expeler
por los poros y aberturas de la tierra dos diferencias de cuerpos que
se dicen vapores y humos. Y son comunes en esparcimiento o
raleza, y en calor y ligereza que tienen, con las cuales cosas
naturalmente suben en el aire. Difieren en que el vapor es sustancia
húmido y no tanto caliente, de naturaleza de agua, y así se puede decir
ser agua muy esparcida,
y los humos, que es lo que por
otro nombre los filósofos dicen exhalaciones, son calientes y
secas de naturaleza, mas son tan ligeras que se pueden decir ser tierra
hecha accidentalmente fuego, por lo cual suben en más alto que los
vapores y son menos manifiestas a la vista" (
Pérez de
Moya 1573: 99, col. b - 100, col. a).
Número de párrafo 1
Nota 1028: "
La niebla se causa de unos vapores
muy sutiles que el sol levanta del agua o de la tierra, y como hallla
el aire circunstante de la primera región frío, mediante lo cual se
comienza a condensar y a encoger y a engrosecer, y por
consiguiente a hacerse pesado, por lo cual es forzado a caer. [...] y
puesto que con la presencia del sol y de la reverberación de sus rayos y
de su propia cualidad sea caliente, luego que el sol lo deja de calentar
la vecindad de la tierra y agua que en ella tiene se enfría en alguna
manera.
Y en este tiempo que está fría se espesan los
vapores sutiles y se hace la niebla" (
Pérez de
Moya 1573: 100, col. b).
Número de párrafo 1
Nota 1029: "
El rocío se hace y engendra cuando
los vapores que el sol saca entre día son pocos y sutiles, y no tienen
tanta calor en sí que baste a hacerles pasas de la primera región del
aire, ni el calor del sol tiene fuerza para gastarlos,
quédanse en la primera región del aire, cerca de la
tierra y agua,
y venida la noche, con el frescor
della, por ser tan sutiles y de poca resistencia que pequeña frialdad
basta para espesarlos, los congela en gotas y por pesados vuelven a
caer, y consérvanse en las yerbas y hojas de los árboles no
altos,
como vemos en tiempos templados como verano y
otoño, y no se hace en invierno ni en estío porque el excesivo calor
gasta los vapores y los deshace y la frialdad demasiada del invierno
los espesa de modo que se hace helada o escarcha" (
Pérez de
Moya 1573: 101, col. a - col. b).
Encabezado sin numerar
Nota 1030: Basado en los artículos 9 y 11 del capítulo tercero del
libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía,
y filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
Número de párrafo 1
Nota 1031: "Cuando los vapores son puros, sin mezcla
de tierra, que salen de la mar y de los altos de los montes y
tienen en sí calor para llegar a la región media del
aire, donde con la frialdad del aire que allí naturalmente se
aprieta se espesan y engruesan tanto que se hace lo que acá decimos
nube. Y éstas son grandes o pequeñas según la cuantidad de los
vapores,
y hechas así nubes el aire las mueve a una
parte y a otra, y por no tener mezcla ninguna de la tierra ni
ser mucha la frialdad de la región media (do se halla) no se congela,
antes con la fuerza de los rayos del sol y del aire
ábrego, y desamparados del calor que los subió, se comienza a
derretir por la parte de abajo en agua, y con su peso caen y se
hace la lluvia. Como se vee en el alquitara, que con el calor del
fuego salen de las flores unos vapores, los cuales suben hasta el
cobertor y, tocando en la frialdad del metal o barro, se convierten
en agua, y con su peso se distila por el caño della"
(
Pérez
de Moya 1573: 103, col. b).
Número de párrafo 2
Nota 1032: "
Las ranas y sapos llueven
algunas veces porque se engendran en la región media del aire,
así como se engendran en la tierra del humo o exhalaciones y calor, y
así caen" (
Pérez
de Moya 1573: 104, col. b). Mucho más interesante
es la anécdota, sin duda original del autor, pues se trata de la
segunda referencia directa a la ciudad de Gandía en el texto, siendo
la anterior la redoma llena de agua helada que envió el duque de
Gandía al arzobispo de Valencia ("Secreto de una redoma que, estando
llena de agua y puesta boca abajo, no se derrame"). Esto demuestra
cierta familiaridad de Cortés con dicha ciudad, lo que invita a
preguntarse si no pudo haber vivido, incluso nacido, en ella.
Número de párrafo 2
Nota 1033: "
Cuando los vapores son gruesos y en cuantidad, y llevan
alguna mezcla de tierra,
y suben hasta la región media
del aire, y la frialdad de tal región no es en extremo,
congélanse antes que el viento ábrego la convierta en
licuor de agua, exprimiendo con la frialdad lo sutil y reteniendo
lo grueso se hace nieve. De modo que la nieve no es agua cuajada
sino vapores cuajados, más espesa que la lluvia y menos que el
granizo. [...]
Hácese la nieve en los lugares más
altos de la media del aire que el granizo, como se averigua
considerande que en los montes altos nunca graniza y nieva en ellos
siempre, porque en ellos se levantan vapores proporcionados a
nieves. Y por esta causa se conserva en ellos más tiempo que en las
honduras y valles, por estar depurados de humidades y porque los rayos
del sol no resorten a tanta altura que son dos cosas que destruyen la
nieve.
Y por esta causa acontece nevar en las sierras
y llover juntamente en los valles y en lo hondo dellos, porque los
rayos del sol alcanzan en los valles y deshacen la nieve en agua
antes que caiga, y no alcanzan ni llegan a los montes. [...]
La nieve cae en copillos porque, como sea
oficio del frío apretar, no pudo el frío apretar un pedazo de vapor
sin que se desasiese parte de parte, y así se hizo pedazos, como vemos
que caen unos grandes, otros pequeños, según fue la quebradura que se
apretó con el frío.
Ser la nieve tan blanca lo causa
la disposición de los vapores para recebirla, y la grande frialdad
que la congela, la cual cuando se hace en materia húmida la
blanquea, porque la frialdad según filósofos es materia de la
blancura" (
Pérez
de Moya 1573: 106, col. a - col. a).
Número de párrafo 3
Nota 1034: "
El granizo se hace de
vapores calientes y más gruesos y terrestres que los de las
demás impresiones, los cuales llegan en el tiempo del estío
a la segunda región del aire hechos nubes y se
convierten en agua, y el agua, descendiendo en gotas, con el
demasiado frío que en este tiempo más que en otro y en esta región
se yelan y congelan, y descienden en tierra enteros como se
vee a sus tiempos" (
Pérez
de Moya 1573: 106, col. a).
Encabezado sin numerar
Nota 1035: Basado en el artículo 12 del capítulo
tercero del libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
Número de párrafo 1
Nota 1036: "
El
rayo y trueno y relámpago son tres cosas que ninguna se causa sin
que se causen las otras a un mismo tiempo. Tienen un misma causa y es
desta manera: que, como en el artículo cuarto dijimos que los vapores que
el sol saca del agua son húmidos y fríos, de la misma natura del agua, y
de la tierra salen unos humos que dijimos exhalaciones
calientes y secas, de natura de fuego, estas exhalaciones por su
sequedad y mayor calor
con presteza suben hacia arriba, y
aunque no pararían hasta la tercera región del aire, encuentran en la
región media con alguna nube de la que se engendra de vapores
húmidos de natura del agua (como está dicho) que antes o juntamente con
ella subieron,
impedida y cercada de la nube ya fría y
húmida sin dejar salidero por donde salirle la exhalación, se recoge
al corazón de la nube, por participar y estar en menos lugar de
su contrario,
que por todas partes le cerca, con el cual
encogimiento la exhalación se hace más fuerte por
antiparistes
y se aviva de lo cálido y seco que en sí tiene, por
lo cual tiene osadía de buscar salida,
y así al cabo
rompe la nube por la parte más delgada que halla, con cual rompimienro
o del pasar lo caliente por lo húmido se causa el sonido que llamamos
trueno. Como hace el hierro cuando ardiendo se mete en agua. O como la
castaña o bellota que se envuelve en el fuego entera, que por su
humidad revientan cuando se calientan con trueno. Y esta exhalación
que así sale va inflamada, [...] Sea de un modo o de otro,
que esta llama o resplandor se dice relámpago, y la misma
exhalación que así sale encendida con tan gran ímpetu que lo que topa
do halla mayor resistencia mayor daño hace, se dice rayo, y es tan
sutil y delgado y fuerte que si da a un hombre sin lesión de las ropas
y carne le deshace los huesos. Y si da en una espada, la quiebra sin
dañar la vaina. Y si da en una bolsa, derrite el dinero y deja la
bolsa sana, porque como no se detenga en los cuerpos ralos y
esparcidos no los daña tanto como en los duros, do halla resistencia.
[...]
Y aunque todas tres cosas, trueno, relámpago, rayo,
se hacen a un tiempo, por ser el sentido de la vista más presto que el
del oír, por esto se vee primero el relámpago y, dende a poco, el
trueno. Como los golpes que da el que corta algún madero, que vemos
que la hacha ha dado el golpe en el madero y dende a poco oímos el
golpe" (
Pérez de
Moya 1573: 107, col. a - 108, col. a). La referencia a
Aristóteles no figura en Pérez de Moya, por lo que la creemos original
del autor. En cualquier caso, con la formulación "omne simile, similem
querit" no la encontramos en ningún sitio, si bien está claro que hacer
referencia al adagio latino "similis similem sibi quaerit", que
constituye uno de los principios fundamentales de la dinámica
aristotélica. Por su generalidad, creemos que esta matización sea
original de Cortés.
Número de párrafo 1
Nota 1037: "
Aunque algunos filósofos tienen
ser verdad que algunas veces cuando hay rayos caen piedras, porque de
la manera que por el ayuntamiento de vapores húmidos y fríos con
exhalaciones secas y calientes se engendran en las entrañas de la
tierra piedras y metales, así acontece que entre los vapores y
exhalaciones se mezcle y suba algún polvo por violencia de los vientos
y se haga una masa tan empedernida (por la fortaleza del fuego) que se
junte aquel polvo a una parte y caiga con el rayo hecha una pasta
negra tan dura como piedra" (
Pérez de
Moya 1573: 109, col. b). La referencia a Aristóteles
está en la nota marginal: "Arist. lib, 4. Methe".
Número de párrafo 1
Nota 1038: "
De lo cual se sigue que el remedio natural
para defenderse de los rayos es los sótanos o lugares bajos y hondos,
porque no se halla haber entrado rayo cinco pies debajo de tierra,
como Plinio dice. Otros remedios se leen en los autores,
principalmente en Plinio (en el libro arriba alegado y en el lib. 37,
cap. 10) que dicen virtuales de algunas piedras y plantas y cueros de
animales como es
el cuero de becerro marino, o
del lobo marino, y el águila y
el
laurel" (
Pérez de
Moya 1573: 109, col. b). La referencia a Plinio está
en el modelo.
Nótese que las ediciones a partir de la tercera de
Valencia 1599 incluyen aquí un tratadito sobre las virtudes del Agnus Dei
que Cortés ya había publicado en el
Lunario.
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 1
Nota 1039: Ya en el
"Tratado breve de algunas cosas particulares que los Sumos
pontífices han instituido y ordenado en favor de la Iglesia,
nuestra madre, dende San Pedro hasta Gregorio XIII" del
Lunario encontramos un
"Tratado y virtudes del Agnus Dei" casi idéntico al pasaje que
sigue. Su fuente última son las
Ordines
romani (véase al respecto
Dykman
983: 336-337), sin embargo, Cortés parece seguir
el capítulo "La significación, bendiciones y virtud de los Agnus
Dei" de
Las cosas maravillosas de la santa ciudad de
Roma (Roma, Alessandro Gardane y Francesco Coattino,
1589) de Girolamo Franzini, muy
abreviado.
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 1
Nota 1040: "
Primeramente, V.
S. sabrán que es costumbre, como se lee en el Ceremonial, que el
Papa en el primero año de su pontificado, y de allí adelante
mientras que vive de siete en siete años bendice y consagra
estor Agnus Dei" (
Franzini 1589: 250).
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 2
Nota 1041: "[...] los cuales [=Agnus
Dei] se forman y hacen al presente dejando la usanza antigua,
con las estampas, como vuestras señorías veen,
por mano del sacristán de su Santidad o
veramente por los otros que son eligidos para este oficio.
Hácense de cera blanca, pura y limpia, sin otra mezcla, de
aquellos cirios pascuales delos años pasados y de otra cera nueva,
y así hechos se llevan y presentan en unas cajas ante su Santidad
la mañana que los quiere bendecir,
en la capilla
adonde acostumbra oír misa cada día. Aquí se prepara un
vaso de plata aovado lleno de agua clara,
con cinco
cucharas, también de plata, horadadas, de honesta grandeza.
El Papa, habiendo oído misa, la cual dice un obispo,
se reviste con la ámito, alba, cordón, estola y
mitra, con cuatro cardenales allí presentes y otros
prelados con sus capas pontificales. Y llegándose aquel vaso
bendice primero el agua con la bendición común
de los otros sacerdotes.
Después la bendice y
consagra con otras oraciones, mezclando el bálsamo y aceite de
la crisma, [...] y bendita y consagrada aquella agua, el
Papa,
ciñéndose un paño de manos, con la mitra
en la cabeza, se sienta junto aquel vaso entretanto los escuderos
de su Santidad, llevando de mano en bacines de plata los Agnus Dei,
y echándolos sobre aquel agua, el Papa con una de aquellas cucharas
que tiene en mano
los mete debajo del agua y los
bautiza. Después, los cuatro cardenales con las otras cuatro
cucharas, cada uno la suya en mano, los sacan y ponen en ciertos
vasos dorados, o bien conchas, y por mano de los capellanes
de su Santidad son llevados a una cámera, donde los meten en
ciertas cestas, las cuales se ponen aposta sobre unos acretres para
que mejor se ascurra el agua bendita. Después los mesmos capellanes
les llevan sobre unas mesas aderezadas con blanquísimas tobajas;
allí bien estendidos los dejan enjugar.
Acabados todos de bautizar, el Papa, levantándose en pie, sin mitra
en la cabeza,
dice sobre los dichos Agnus Dei otras
oraciones, y con esto acaba desnudándose, y se torna a su
cámera." (
Franzini 1589: 250-251). Nótese que Cortés
introduce algunos detalles que no aparecen en su fuente, en la que
específicamente se omiten las oraciones y los gestos.
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Encabezado sin numerar
Nota 1042: Remite al capítulo "Las virtudes de
los Agnus Dei" de
Las cosas maravillosas de la santa
ciudad de Roma (Franzini
1589).
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 1
Nota 1043: "Ruega su Santidad universalmente que nos sea
concedido todo bien, y que seamos librados de todo mal,
particularmente de toda tempestad de mar y de tierra, rayos,
piedra, granizo, y aires malos y corruptos, de lluvias,
terremotos y truenos, y de pestilencia y mal caduco, muerte
subitánea y fuego,
de las insidias de los
enemigos, de los espíritus malignos y otras sombras
malas" (
Franzini 1589: 253).
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 2
Nota 1044: "
Ruega su Santidad universalmente
que nos sea concedido todo bien, y que seamos librados de
todo mal, particularmente de toda tempestad de mar y de
tierra, rayos, piedra, granizo, y aires malos y corruptos, de
lluvias, terremotos y truenos, y de pestilencia y mal caduco,
muerte subitánea y fuego, de las insidias de los
enemigos, de los espíritus malignos y otras sombras malas"
(
Franzini 1589: 253).
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 2
Nota 1045: "Por lo cual dobemos creer
firmamente que la bondad de Dios concede de las dichas virtudes,
mas ellos obran degún su voluntad, y según la fe y buena
disposición del cristiano" (
Franzini 1589: 253). La cuestión de los
pecados veniales parece ser de Cortés.
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 3
Nota 1046: "[...]
y que hagan a las personas fuertes contra las tentaciones del
demonio y las defiendan de otros cualesquier peligros, y de todo
esto cada dia se veen muchos milagros, [...]
Y
por esto los debemos traher con nosotros con devoción,
como cosa sagrada, por testimonio y prenda que nos da la Iglesia
con la autoridad de Dios" (
Franzini 1589: 253).
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 4
Nota 1047: "Ruega su Santidad universalmente que nos sea
concedido todo bien, y que seamos librados de todo mal,
particularmente de toda
tempestad de mar y de
tierra, rayos, piedra, granizo, y aires malos y
corruptos, de lluvias, terremotos y truenos, y de pestilencia y
mal caduco, muerte subitánea y fuego, de las insidias de los
enemigos, de los espíritus malignos y otras sombras malas"
(
Franzini 1589: 253).
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 5
Nota 1048: "Ruega su Santidad universalmente que nos sea
concedido todo bien, y que seamos librados de todo mal,
particularmente de toda tempestad de mar y de tierra, rayos,
piedra, granizo, y aires malos y corruptos, de lluvias,
terremotos y truenos,
y de pestilencia y mal
caduco, muerte subitánea y fuego, de las insidias de los
enemigos, de los espíritus malignos y otras sombras malas"
(
Franzini 1589: 253).
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 6
Nota 1049: "Ruega su Santidad
universalmente que nos sea concedido todo bien, y que seamos
librados de todo mal, particularmente de toda tempestad de mar y
de tierra, rayos, piedra, granizo, y aires malos y corruptos, de
lluvias, terremotos y truenos, y de pestilencia y mal caduco,
muerte subitánea y
fuego, de las insidias
de los enemigos,
de los espíritus malignos y
otras sombras malas. [...] y que hagan a las personas
fuertes contra las tentaciones del
demonio y las defiendan de otros cualesquier peligros"
(
Franzini 1589: 253).
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 7
Nota 1050: "
Ruega
también su Santidad que ayuden a las mujeres que están de
parto" (
Franzini 1589: 253).
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo 8
Nota 1051: Lejos de aparecer en
la fuente de Cortés, este remedio raya en la superstición y
posiblemente tenga un origen popular. Así pues, es probable que
Cortés lo incorpore a partir de su propia experiencia vital,
como parece confirmar el "como muchas veces lo he visto" del
final.
Encabezado sin numerar
Nota 1052: Basado en el artículo 13 del
capítulo tercero del libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
Número de párrafo 1
Nota 1053: "
Unas [=cometas] se engendran en la primera
región del aire y otras en la tercera. La materia de todas es una
congregación de exhalaciones que levanta el sol de la tierra,
calientes y secas, inflamables por razón de de la parte de una
corpulencia gruesa y untuosa.
Estas exhalaciones, cuando
son pocas y sutiles, el gran calor que en el tiempo que se causan hace
las disgrega al fin de la región primera del aire, no pudiendo pasar
la región media, y con el movimiento del aire las mueve de una parte a
otra, las enralece, y ayudando el calor dellas se enciende, y con gran
presteza se arde toda a la larga hasta acabarse de consumir la
materia, que todo dura poco. Y de la manera que viene de lejos arder
pólvora derramada por tierra a la larga nos parece lumbre que camina,
así estas cometas mientras dure el fuego que la va quemando parece
estrella que corre" (
Pérez de
Moya 1573: 110, col. a).
Número de párrafo 2
Nota 1054: "
Mas cuando estas exhalaciones son en
cuantidad y gruesas y untuosas suben a la región alta del aire,
donde andando alrededor, según el movimiento del aire, que de contino se
mueve al tenor del movimiento de los cielos
se inflaman,
o porque el aire allí es caliente de suyo, y la exhalación es
caliente y seca,
o por el movimiento mismo del aire,
[...] Como quiera que sea, por una destas causas o por todas
se encienden y duran encendidas por algún tiempo. Y así ha
habido cometas que han durado un mes, y dos, y tres encendidas y más
tiempo. O porque son muchas las exhalaciones que subieron, o
porque son gruesas, o porque el fuego que las enciende es templado, o
porque en lugar de la exhalación que consumió o desipó sucedió otra y
otras en que se continuase y cebe el cometa algún tiempo relumbrando como
estrella, [...] Estas cometas que se causan en la tercera región
o se mueven o no. Si se mueven, van de oriente hacia
occidente, según el movimiento del aire que se mueve al del primer
móvil. Y si algunos dicen que las cometas algunas veces se mueven de
la parte septentrional hacia el mediodía, y otras hacia el oriente,
esto debe ser del movimiento de las cometas que se causan en la
primera región que primero dijimos, que siempre se mueven según el
viento que a la tal sazón corre" (
Pérez de
Moya 1573: 110, col. a - 111, col. a).
Número de párrafo 3
Nota 1055: "
Las cometas que se
engendran en la región alta del aire, según Ptolomeo y Plinio y Séneca
y otros muchos, tienen que son significadoras de algunos efectos,
porque como se engendran de exhalaciones calientes y secas (como dicho
habemos) es argumento que la tierra do se levanta está muy inflamada y
desecada. Y estas exhalaciones esparciéndose por el aire, como son de
mala cualidad, le inficionan y desecan, y por esto dice Plinio
que las cometas denotan grandes mutaciones e inflamaciones del aire, de
la cual inflamación se
alteran los humores de los
hombres, de donde se siguen enfermedades, e iras, y enojos, y
como los hombres resisten poco estos afectos e inclinaciones naturales,
síguese dello guerras, y de las guerras las mudanzas
de reinos" (
Pérez de
Moya 1573: 111, col. b - 112, col. a). Todos los
autores mencionados por Cortés están en su fuente.
Número de párrafo 3
Nota 1056: Obviamente se refiere al
Lunario perpetuo
(1594).
Encabezado sin numerar
Nota 1057: Basado en los artículos 14
y 17 del capítulo tercero del libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
Número de párrafo 1
Nota 1058: "
Caúsanse cuando una nube espesa, que su
espesura le haga pareces negra, se pusiere detrás de otra nube muy
lúcida o resplandeciente o espejada, y en tales términos que se esté
derritiendo en rocío, estando estas dos nubes desta manera y
disposición, hiriendo en ella los rayos del sol por la parte de abajo,
redoblándose en ella los rayos del sol hacen el arco que nos parece de
diversas colores. Las cuales colores, mientras más fuertemente
los rayos resurten, más vivos parecen,
aunque si nuestra
vista estuviese junto al arco ninguna color vería. [...]
Y porque el sol causa el arco siempre a la parte opuesta
de do anda, síguese que en todos los tiempos del año puede haber arco
dos veces al día, una a la mañana hacia el poniente y otra a la tarde
hacia el oriente. Y habiendo disposición de sol y nubes podría (como
hemos dichos) al mediodía parecer arcos hacia la parte del norte"
(
Pérez de
Moya 1573: 112, col. a - 113, col. a).
Número de párrafo 2
Nota 1059: "[...]
ésta es
una exhalación de lo más grueso del humo que sale de la tierra,
principal de las riberas de los ríos,
el cual por el
vapor que topa del agua y con el aire de la primera región, que con la
frialdad de la noche está fresco se encoge y espesa casi junto a la
tierra y se enciende y resplandece, porque no es otra cosa sino
fuego esparcido;" (
Pérez de
Moya 1573: 114, col. a).
Número de párrafo 3
Nota 1060: "
Los marineros [dicen] sant Elmo (santo
abogado contra las tormentas del mar) [...] Y como este sea
calor, y su vida y duración consista en ella, procura buscar estos
lugares,
para lo cual suelen parecer donde hay
congregación de gente, por el calor que della sale,
y así se suelen engendrar en los navíos del humo de la
misma nao y del calor de la gente que está recogida en poco lugar, y
cuando se levanta tormenta se espesa este humo, y con los vientos
remáchase hacia abajo,
y andando por un lado y otro topa
en lo más alto que halla, y así se asienta en las antenas de los
navíos. Suélese asentar en las picas de los soldados y cebezas de los
hombres" (
Pérez de
Moya 1573: 114, col. a -col. b).
Número de párrafo 3
Nota 1061: "[...] y cuando este fuego está inflamado y halla algún
cuerpo en que se pegar detiénese en él hasta que se consume,
el cual fuego no quema de manera que la luz clara del sol
no quema" (
Pérez de
Moya 1573: 114, col. a).
Número de párrafo 3
Nota 1062: Todos estos ejmeplos nos parecen originales de Cortés.
Encabezado sin numerar
Nota 1063: Se basa en los artículos 1 y 4 del capítulo segundo
del libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
filosofía natural (Pérez de Moya 1573), con
una referencia puntual al artículo 1 del primer capítulo.
Número de párrafo 1
Nota 1064: "
Algunos negaron haberle (como refiere Titelman en su Compendio de filosofía natural) porque decían
que, si este elemento le hubiera, que había de dar claridad como hace
el fuego material de que usamos, pequeña cuantidad le parece
desde muy lejos" (
Pérez de
Moya 1573: 90, col. b).
Número de párrafo 1
Nota 1065: "[...] y, si estrotro fuego artificial se vee, es porque no es
fuego perfecto, sino carbón inflamado, y así fue cosa conveniente porque,
si diera luz, por ser la luz principal objeto de la
vista fuera visible, y siendo visible impidiera que no viéramos la
Luna, Sol, y los demás planetas y estrellas, los cuales no viéndosese
ignorara la grandeza y hermosura del edificio de los cielos, y no se
alcanzara el número dello, no pudiendo ver las variaciones de los
movimientos de las planetas que se hacen tan medidos cuanto conviene a
la gobernación de nuestra vida, y así fue providencia de Dios que
no se viese, porque pareciesen los cuerpos celestes, porque viéndolos
pudiésemos considerar la grandeza y la omnipotencia y infinita sabiduría
del achitector, que fue causa de las causas y lo crió todo de la nada"
(
Pérez de
Moya 1573: 91, col. a).
Número de párrafo 1
Nota 1066: Cortés remite al segundo libro del
De subtilitate (Cardano 1550),
en el que dedica varias páginas a discutir la naturaleza del fuego, cuya
naturaleza elementar niega, y a la cual sustituye por calor, de ahí la
crítica de Cortés. Nótese que es una referencia original, que no está en
Pérez de Moya.
Número de párrafo 1
Nota 1067: "Y no es incoveniente el no verse este elemento para decir
por esto que no le haya,
porque la causa porque no se vee
es la raridad y esparcimiento de sus partes, por lo cual la vista
no para en él y, si estrotro fuego artificial se vee, es porque no es
fuego perfecto, sino carbón inflamado" (
Pérez de
Moya 1573: 91, col. a).
Número de párrafo 1
Nota 1068: "Por esta
razón,
como a la tierra le fue dado el pero mayor que a
ninguno de los otros elementos, con el peso, estando fuera de su
lugar natural en alguno de los otros,
se mueve de sí
misma por línea derecha hasta llegar al medio y centro del mundo,
[...] Volviendo al propósito,
porque el agua es
segundariamente más pesada que los otros elementos, y más liviana que
la tierra, ocupa el segundo lugar. El aire, como elemento más liviano
que el agua, ocupa el tercero lugar. El fuego, como más ligero que
todos los otros elementos, está sobre todos ellos" (
Pérez de
Moya 1573: 85, col. b - 86, col. a). La referencia a
Aristóteles está en nota marginal.
Número de párrafo 1
Nota 1069: "A lo qual dice
Titelman en el
Compendio de filosofía natural que,
de la manera que la tierra, agua y aire no tienen necesidad de
nutrimientos extraños de que se mantengan y sustenten, y tienen su vida o
conservación en cualidades, sin tener ojo a otra materia,
así el fuego elementar no tiene necesidad de nutrimentos ni depende
de cebo extraño en que viva, y así vive de sí sin que se cebe de otra
materia porque la necesidad de materia que tiene el fuego material
para conservarse es necesidad que el elemento del fuego tiene cuando
está en ajena materia y fuera de su lugar y sitio, como vemos
cada día en el fuego que usamos.
Mas cuando está en su
propio lugar no es menester tener nutrimento de ninguna cosa, y
si alguno hubiese de ser, sea el movimiento de los cielos" (
Pérez de
Moya 1573: 94, col. a).
Encabezado sin numerar
Nota 1070: Basado en los artículos 2, 3 y 6 del capítulo 2 del
libro segundo de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
Número de párrafo 1
Nota 1071: "
Sus primeras cualidades son calor
y sequedad, con el calor, que es intenso, consume toda humidad y
engendra su contrario, que es la sequedad, por la cual razón su región o
esfera es caliente y seca, [...]
Y es de advertir que,
aunque la actividad del fuego sea más que la de los otros elementos,
no por eso es fecundo y engendrador, de manera que de sí engendre
algo, antes consumiendo todos los cuerpos de sí no engendra cosa
alguna, como en otro artículo desde capítulo diremos" (
Pérez de
Moya 1573: 91, col. b).
Número de párrafo 2
Nota 1072: "Porque dijimos en el artículo segundo deste capítulo que el
fuego es más activo que otro ninguno de los elementos, resta aquí decir
cómo no por eso es fecundo ni engendrador de cosa ninguna,
ni vive en él animal ninguno, ni de su naturalesa le
engendra; no tan solamente es esto en el elementar, mas también
en el artificial. Y así lo miestra Aristóteles en el
De
generación,
y por esto es fábula lo que se dicen,
que en los hornos de vidrio habitan las salamandrias [...] y los
que esto primero dijeron debiéronlo de inferir considerando que hay
algunas especias de animales que, por distancia de tiempo se sustentan y
participan y viven más de un solo elemento que de otro,
así como el camaleón del aire y la sardina hálex del agua y el topo
de la tierra, y por esto les pareció que debía de haber algunos
animales que se sustentasen y estuviesen en el fuego; por ficción lo
tengo de alquimistas" (
Pérez de
Moya 1573: 94, col. b - 95, col. a).
Número de párrafo 2
Nota 1073: "
Unos dicen que si le
aplicasen alguna materia combustible que luego se inflamaría,
como llegando estopa a la llama del fuego artificial. Otros dicen que,
por su gran raridad, no quema ansí como el aire con
ser muchas veces más húmido que el agua no moja las cosas que topan en
él por la raridad y esparcimiento de sus partes; desta manera,
por ser el fuego elementar tan rarísimo y tener sus partes tan
desgregadas, aunque es en gran manera cálido no quema" (
Pérez de
Moya 1573: 92, col. a).
Número de párrafo 2
Nota 1074: "Algunos,
para mejor declarar a la gente
vulgar el cómo es este fuego elementar le comparan al calor de un
horno después de bien caliente y quitada la brasa, de modo que no
quede en él cosa que dé luz" (
Pérez de
Moya 1573: 92, col. a).
Encabezado sin numerar
Nota 1075: Aunque sigue
notándose la influencia del
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
filosofía natural (Pérez de Moya 1573), en concreto
del libro primero, Cortés no respeta los cálculos de Pérez Moya para las
dimensiones de los distintos orbes y de los planetas, ofreciendo siempre los
suyos propios, que tras una serie de cálculos nos parece que no pueden estar
basados tampoco en los de Jerónimo Muñoz. Además, las medidas de los cielos
sexto, séptimo y octavo sufren cambios en la rama no autorizada por el autor,
muy posiblemente erratas, mientras que las modificaciones de la edición de
Valencia 1613 parecen ser más bien rectificaciones o correcciones, a excepción
de la introducida en el grosor del orbe de la Luna, que sin duda es una
errata.
Por otra parte, la introducción en esta parte de informaciones
astrológicas propicia la reutilización de materiales del
Lunario, cuya segunda parte, no en vano, "trata de
las naturalezas y efectos de los planetas". En cualquier caso, la fuente última
es siempre la
Cronología y reportorio de la razón de los tiempos
(1585) de Rodrigo Zamorano, con una posible referencia puntual
a
De iudiciis astrologicis de Ptolomeo,
también conocido como
Tetrabiblos o
Quadripartitum.
Número de párrafo 3
Nota 1076: No encontramos estas dimensiones en el libro tercero de
De subtilitate libri XXI (
1550, con una versión ampliada en
1554, que es la primera en la que figuran estas
mediciones): "Lunae dimetiens pasuum millia M.M.D.CCCCXI nambitus maioris
circuli pasuum millia VIIII. M. et insuper CCLXIIII. [...]
Lunae vero ab eodem centro M. passuum trecenta vingiti M. et insuper
DCCCXXXIII. [...] Unde deductis M. passuum quinquies mille pro
semidiametro terrae a singulis harum distantiarum, relinquentur distantiae
Solis ac Lunae" (
Cardano 1554:
108; no citamos por la edición moderna porque la
traducción afecta a la formulación de este pasaje). Ninguna de las
equivalencias pasos/millas/leguas que hemos probado se acerca remotamente a
estas medidas, por lo que desconocemos cómo llegó Cortés a estos resultados.
Asimismo, pensamos que las 166 leguas de circunferencia de la Luna son
necesariamente una errata, probablemente por confusión con la proporción
entre Sol y Tierra -"Solis autem corpus ad terram proportio, quae
centum sexaginta sex et tres ex octo partibus ad unum"
(
Cardano 1554: 108) -, ya que cualquiera de las medidas
al uso atribuye a su diámetro por sí solo ya más de mil unidades, sean
pasos, millas o leguas.
Número de párrafo 4
Nota 1077: Aunque Pérez de Moya da una medida para el radio y el
grosor del orbe de la luna -"Y cuanto humanamente se puede saber pónelo
Alfragano en su tratado astronómico, en donde dice que desde la superficie
convexa de la Tierra hasta la superficie cóncava de la Luna hay casi 33
veces tanto como el semidiámetro de la Tierra y más tres décimos del mismo
diámetro. Y hasta la superficie convexa dél y cóncava del cielo de Mercurio
hay sesenta y cuatro veces y un sexto tanto como el semidiámetro de la
Tierra" (
Pérez de Moya 1573: 37, col. b)- resulta imposible
llegar a las cifras de Cortés, independientemente de la medida que se use
para el radio de la Tierra: 3.250 millas según Al-Fargani -"Y porque en lo
del semidiámetro de la Tierra hay varias opiniones, Alfragano en la
diferencia sobrealegada le da tres mil y doscientas y cincuenta millas"
(
Pérez de Moya 1573: 38, col. a)-, 5.000 millas según
Cardano -"Unde deductis M. passuum quinquies mille pro semidiametro terrae"
(
Cardano 1554: 108)- y 1032 leguas según Muñoz -"[...]
que hay de la cara de la tierra hasta el centro della cuasi 1032 leguas"
(
Muñoz
1573: 9v)".
Nótese, sin embargo, que cuando
calculamos el ancho del orbe de la Tierra con la medida de Al-Fargani tal
como figura en Pérez de Moya, nos acercamos bastante a la distancia
propuesta como grosor del orbe de la Luna, si la dejamos en millas: 33r + 2r
3/10 = 109.200. De hecho, en la diferencia 23 de los propios
Elementa astronomica se da una distancia de 109.037
millas (
Al-Fargani 1943), por lo que creemos que Cortés podría
haber cometido un doble error. Primero, confunde el grosor del orbe de la
Luna, es decir, la separación entre el exterior de la circunferencia del
orbe terrestre y el interior de la circunferencia del orbe lunar o (64r +
r/6) - (33r + 2r 3/10), con la distancia desde la superficie de la Tierra
hasta el extremo de su orbe, únicamente 33r + 2r 3/10, que por lo próximo a
nuestros resultados parece ser que es el que calcula. Segundo, intercambia
millas y leguas. Esta interpretación vendría apoyada por el detalle de que,
si calculamos la circunferencia del orbe de la Tierra con los datos de
Al-Fargani y los métodos de la época, en concreto la proporción
circunferencia/diámetro de 22:7 -"[...] la proporción que dicen haber entre
el diámetro y circunferencia, como 22 y 7" (
Pérez de Moya
1573: 140, col. b)-, obtenemos 706.828, también en el
ámbito de los 700.000 en que se mueve Cortés. Así pues, el error podría
llegar a ser triple e implicar que la medida que se ofrece es la de la
circunferencia del orbe de la Tierra y no la del orbe de la Luna.
El que
la edición de Valencia 1613 corrija la cifra, de 118.878 a 118.818, podría
asimismo estar indicando que se había percibido el error, pero la similitud
visual entre 1 y 7 y la variación mínima del número invita a pensar que se
trata de una simple errata.
Número de párrafo 5
Nota 1078: Resultado de dividir 756.768 entre 24 horas de un día.
Número de párrafo 5
Nota 1079: "
Tiene la Luna lo
frío en el segundo grado, y lo húmido en el tercero con Venus, y de
por sí sola lo húmido en el cuarto, cuando se junta con Venus y Mercurio,
aunque algunos la hacen húmida en exceso
y algo
caliente" (
Zamorano 1585:
67).
Número de párrafo 6
Nota 1080: "
Los gentiles nombraron los días de la semana
con los nombres de los siete planetas, llamando al primero 'día del Sol',
al segundo 'de la Luna', al al tercero 'de Marte', al cuarto 'de
Mercurio', al quinto 'de Júpiter', al sexto 'de Venus' y al séptimo 'de
Saturno'" (
Zamorano 1585:
105v).
Número de párrafo 6
Nota 1081: Para una explicación
más detallada, véase más adelante la pregunta 15 del
Diálogo de dudas.
Número de párrafo 6
Nota 1082:
Número de párrafo 1
Nota 1083: "
En la fisionomía hace hombres blancos, algo
colorados,
de rostro redondo, bien agraciados, los ojos
no muy grandes ni del todo negros, y alguna desigualdad entre
ellos,pecosos, cejuntos, ociosos, descorazonados, y las pestañas
y cejas no muy negras, amigos de comer y beber mucho, y no limpio"
(
Zamorano 1585: 67r-67v).
Número de párrafo 2
Nota 1084: "De las personas tiene las que son de su
naturaleza, cuales son los muy blancos,
movibles,
inquietos, vagabundos, pensativos, pusilánimes, tímidos,
maldicientes,
instables, pródigos,
de poco momento, vanos,
de ingenio
boto, viles y
muy para poco, aunque
guardadores de la hacienda. [...] los que andan en continuo movimiento,
como correos,
marineros, mensajeros, nuncios,
pescadores, y los que andan por lagunas y ríos"
(
Zamorano 1585: 67r).
Número de párrafo 1
Nota 1085: "Y hasta la superficie convexa dél [=orbe
de la Luna] y cóncava del cielo de Mercurio hay sesenta y cuatro veces y un
sexto tanto como el semidiámetro de la Tierra. [...] Y desde la Tierra hasta
la superficie convexa del cielo de Mercurio y cóncava del de Venus hay
ciento y sesenta y siete veces tanto como el dicho semidiámetro de la
Tierra." (
Pérez de Moya
1573: 37, col. b)."Su magnitud dice Alfragano ser una de
32 mil partes del cuerpo de la Tierra" (
Pérez de Moya
1573: 70, col. b). Aunque los cálculos de Cortés son más
o menos coherentes entre sí, no somos capaces de acercarnos siquiera a sus
resultados.
Número de párrafo 2
Nota 1086: "
porque juntado con los otros planetas hácese
indiferente, convirtiéndose en la natura de aquel con quien se junta, y
desta manera se hace bueno con los que son buenos, y perverso con los
malos," (
Zamorano 1585:
63r).
Número de párrafo 3
Nota 1087: "
Son muy
diligentes en todas las artes y ciencias, principalmente en astrología,
aritmética y geometría; inventivos, de linda imaginativa y discurso, y en
las artes que requieren dibujo grandísimos oficiales, y que con
artificio e industria con poco trabajo ejercitan sus artes" (
Zamorano 1585:
63v).
Número de párrafo 1
Nota 1088: "De
la fisionomía hace el hombre de color entre blanco y moreno, o
ceniciento,
de frente levantada, el rostro largo y
aguileño, y también la nariz, los ojos, hermosos, no del todo
negros,
rara y negra la barba en las mejillas,
largos dedos,
los labios delgados, los cabellos
estendidos y ensortijados en las puntas,
los dientes bien
puestos, el cuerpo delgado, comen y beben poco" (
Zamorano
1585: 63v). No deja de resulta curioso como Cortés
dice exactamente lo contrario sobre los dientes, en lo que tal vez sea un
error por antonimia. En cuanto a la pequeña contradicción sobre la barba,
no descartamos que Cortés atribuyera el "no del todo negros" a la barba,
y no a los ojos, en una lectura rápida. Por su parte, la referencia a lo
manipulable de los mercuriales se deja extrapolar de las cualidades
variables del planeta.
Número de párrafo 1
Nota 1089: "Y desde la Tierra hasta la superficie convexa del cielo de
Mercurio y cóncava del de Venus hay ciento y sesenta y siete veces tanto
como el dicho semidiámetro de la Tierra. [...] Asimismo, desde la tierra
hasta la parte superficial convexa del cielo de Venus y cóncava del cielo
del Sol hay mil y ciento veinte veces tanto como el dicho semidiámetro de la
Tierra" (
Pérez de Moya 1573: 37, col. b). Aunque los cálculos de
Cortés son más o menos coherentes entre sí, no somos capaces de acercarnos
siquiera a sus resultados. Más interesante resulta el paso de 325.650 leguas
a 450.775 leguas en la edición de Valencia 1613, ya que no se puede
justificar como simple errata. Sin embargo, tampoco sabemos cómo se llega a
este número.
Número de párrafo 2
Nota 1090: "El diámetro de
su cuerpo (segun Alfragano) es de tres partes y un tercio del diámetro de la
Tierra la una" (
Pérez de Moya
1573: 70, col a).
Número de párrafo 3
Nota 1091: "
Es planete frío y húmido muy
templadamente, aunque viéndose en las mañanas es muy húmida, y
cuando se vee en las tardes
es algo caliente, el las
cuales calidades se hace semejante al verano, engendrador de todas las
cosas" (
Zamorano 1585: 59v).
Número de párrafo 4
Nota 1092: "Significa Venus los que son mansos,
que miran mucho por el ornato de su cuerpo y persona,
los
danzantes, enamorados, matantes, mujeriegos, amigos de deleites y
convites, representantes o faranduleros,
músicos, poetas,
cantores, pintores,
gente de palacio, joyeros,
boticarios, drogueros, vendedores y oficiales de preciosas vestiduras y
atavíos, sastres, plateros de oro, guanteros y perfumeros" (
Zamorano 1585:
63r).
Número de párrafo 1
Nota 1093: "Los hombres que son de naturaleza de Venus tienen hermosura
de mujeres,
los ojos negros, alegres, vagarosos,
blandos y enamoradizos,
las cejas delgadas y bien
puestas, las pestañas grandes, el cuerpo blando y de rara
compostura, blanco y colorado, los labios delgados, aunque el de abajo no
tanto,
la boca pequela y agraciada, el rostro con algún
lunar y carnoso, recogido el pecho, las piernas algo gruesas,
los cabellos crespos, espesos y blandos. Todo su
estudio es parecer bien y andar bien ataviados,
son de
hermosa garganta y cuerpo bien proporcionado, fecundos, alegres,
dados a deleites y pasatiempos, amigos de olores
y de comer poco, limpio y bien adereçado, beber mucho, poco a poco, y
bien aguado" (
Zamorano
1585: 63r). Sólo nos consta este tipo de
diferenciación entre cualidades occidentales y orientales en
De iudiciis astrologicis de
Ptolomeo, pero precisamente para Venus no hace ninguna distinción, por lo
que desconocemos la procendencia. Sin embargo, hacemos notar que esta
distinción merece todo un capítulo "Astrologorum opinio de orientali et
occidentali charactere" en el primer libro de la
Coelestis physiognomonia (1604)
de Giambattista della Porta que, aunque vio la luz cuando la obra de
Cortés ya había conocido al menos tres ediciones, sabemos terminada de
componer en 1594, por lo que debía de ser una cuestión en auge a finales
del siglo XVI.
Número de párrafo 1
Nota 1094: "Asimismo, desde la
tierra hasta la parte superficial convexa del cielo de Venus y cóncava del
cielo del Sol hay mil y ciento veinte veces tanto como el dicho semidiámetro
de la Tierra. Y hasta la superficie conveza del cielo del Sol y cóncava del
cielo de Marte hay mil y doscientos y veinte veces tanto como el
semidiámetro de la Tierra" (
Pérez de Moya
1573: 37, col. b - 38, col. a). Aunque los cálculos de
Cortés son más o menos coherentes entre sí, no somos capaces de acercarnos
siquiera a sus resultados. De nuevo, la edición de Valencia 1613 corrige las
2.379.000 en 2.209.125, reduciendo esta vez la cifra. Sin embargo, tampoco
sabemos cómo se llega a este número.
Número de párrafo 2
Nota 1095: "Su lugar en el cielo es el cuarto,
en medio de todos los planetas, como rey sabio que
con su sentido mantiene su reino y, consideramente, en medio dél hace su
asiento para bien le gobernar y
que llegue su virtud a todas
partes" (
Zamorano 1585:
54r).
Número de párrafo 3
Nota 1096: "El Sol,
según Alfragano, es es 166 veces tanto como la Tierra, y algo más. El
diámetro del cuerpo del Sol, según Ptolomeo (como refiere Alfragano) es
cinco veces y medio tanto como el diámetro de la Tierra" (
Pérez de Moya
1573: 70, col a).
Número de párrafo 4
Nota 1097: "
Tuvieron al Sol por
señor de las estrellas y de la luz, y de la vida de los himbres, porque
da luz a todas las estrellas y según su movimiento cicen todos los
vivientes [...]
Es planeta muy caliente y, en las
calidades pasivas, declina algo la sequedad, [...]
y
tiene toda su fuerza en calentar y producir" (
Zamorano 1585:
55v - 56r). La referencia a Aristóteles es lo
suficientemente convencional como para que no necesite de una
fuente.
Número de párrafo 5
Nota 1098: "
Significa también
sobre los Emperadores, Reyes, Príncipes, Duques, Condes, Marqueses y
otros magistrados, sobre los administradores y gobernadores de república,
asistentes, corregidores y los alcaldes del crimen con Marte, y sobre los
oficios de todos estos que se llaman magistrados" (
Zamorano 1585:
56v).
Número de párrafo 1
Nota 1099: "En la fisionomía hace rubios, crespos, calvos,
de buena y levantada estatura y hermosa [...] son
amigos de comer y beber poco, limpio, sencillo; no son dados al vino ni a
beber de golpe, hácelos amigos de andar bien ataviados, alegres,
regocijados, generosos, graves, honestos, señalados en sus cosas,
prudentes, ambiciosos, algo iracundos y coléricos, honrados, poderosos,
ricos e ingeniosos. Suelen también los solares ser
carnosos, blancos, un poco trigueños, hermosos y de ojos
medianos y agudos, y de cabeza algo grande" (
Zamorano
1585: 56v).
Número de párrafo 2
Nota 1100: "En
la fisionomía hace rubios, crespos, calvos, de buena y levantada estatura
y hermosa [...] son amigos de comer y beber poco, limpio, sencillo; no
son dados al vino ni a beber de golpe, hácelos amigos de andar bien
ataviados, alegres, regocijados,
generosos, graves,
honestos, señalados en sus cosas, prudentes, ambiciosos, algo
iracundos y coléricos,
honrados, poderosos, ricos e
ingeniosos. Suelen también los solares ser carnosos, blancos,un poco
trigueños, hermosos y de ojos medianos y agudos, y de cabeza algo grande"
(
Zamorano 1585: 56v).
Número de párrafo 1
Nota 1101: "Y hasta la superficie conveza del cielo del Sol y
cóncava del cielo de Marte hay mil y doscientos y veinte veces tanto como el
semidiámetro de la Tierra. Y desde la Tierra hasta la parte o superficie
convexa del cielo de Marte y cóncava del cielo de Júpiter hay ocho mil
ochocientas y sesnta y seis veces tanto como el semidiámtero de la Tierra"
(
Pérez de Moya 1573: 38, col. a). Los cálculos de siguen
siendo Cortés más o menos coherentes entre sí, pero seguimos sin saber cómo
llega a estos resultados. La edición de Valencia 1613 corrige una vez más
las medidas: de 2.379.000 a 3.509.125. Aunque no sabemos cómo se llega a
este número, lo que sí sabemos es que 2.379.000 leguas repite el mismo
número que Cortés había dado para el orbe anterior, lo que obviamente es una
errata, por lo que el cambio de Valencia 1613 no puede ser otra cosa que una
corrección. También explica por qué la corrección anterior reducía el número
en vez de ampliarlo, como es la tendencia de las correcciones de Valencia
1613.
Número de párrafo 2
Nota 1102: "Es tan grande que el diámetro del cuerpo deste planeta,
según Alfragano, es tanto como el diámetro de la tierra y una sexta parte
más" (
Pérez de Moya 1573: 51, col a).
Número de párrafo 3
Nota 1103: "De los oficios,
domina sobre los médicos, cirujanos, capitanes, soldados y
todos los que obran con hierro o fuego, los lombarderos,
arcabuceros, flusleros,
armeros de todo género,
barberos,
herreros, cerrajeros, domadores de caballos y
los alquimistas" (
Zamorano 1585:
52r).
Número de párrafo 1
Nota 1104: "El cuerpo de los
Marciales es encendido de color,
los ojos pequeños o
encarnizados, de cabellos llanos y bermejos, de mediana estatura,
el rostro redondo y manchado o señalado, los dientes
largos y mal puestos, de feroz aspecto; andan siempre como
enojados, son de pocas carnes, de grandes narices, agudo el aspecto,
granos colorados en el rostro, pocos pelos en la
barba,
el cuello largo, y algunas veces muy corto,
la voz gruesa o mal sonante, echan grandes pasos, comen mucho, beben
apriesa, mucho y puro" (
Zamorano
1585: 52r). No encontramos la fuente de las
características de los marciales occidentales, ya que las que cita Cortés
no se corresponden con las del
De iudiciis astrologicis
de Ptolomeo: "Si occidentalis autem extiterit, batus tam rubei
coloris erit, et moderatae quantitatis corporis, parvos habes oculos, et
raros ac planos capillos ac flavos, vincet in eius complexione siccitas"
(
1541: 473; no citamos por la edición moderna porque
la traducción afecta a la formulación).
Número de párrafo 2
Nota 1105: "Los hombres que son de naturaleza de
Marte son los bermejos, los encendidos de rostro, los cariacuchillados,
los apresurados, los magros,
los temerarios y aitrados,
precípites, engañadores, belicosos, los dados al vino,
los injuriadores, amigos de rencillas, los soberbios,
crueles, panfarrones, mofadores, mentirosos, pendencieros,
fascinorosos, rufianes, ladrones, lujuriosos, salteadores,
coléricos, arrebatados, los fisgones, violentos,
protervos, pródigos, los desvergonzados, acometedores, alborotadores,
impíos, blasfemos, taimados, inquietos, indómitos, jactanciosos,
arrogantes, los procuradores de honra y venganza, los charlatanes,
vigilantes, los arrojadizos a cualquier cosa,
despreciadores de lo suyo y deseosos de lo ajeno, homicidas,
osados,
violentos, muy comedores y glotones"
(
Zamorano 1585: 51v-52r).
Número de párrafo 1
Nota 1106: "Y desde la Tierra hasta la parte o superficie convexa
del cielo de Marte y cóncava del cielo de Júpiter hay ocho mil ochocientas y
sesenta y seis veces tanto como el semidiámetro de la Tierra. Y desde la
Tierra hasta la superficie convexa de Júpiter y cóncava del cielo de Saturno
hay catorce mil y cuatrocientos y cinco veces tanto como el semidiámetro de
la Tierra" (
Pérez de Moya
1573: 38, col. a). Los cálculos de siguen siendo Cortés
más o menos coherentes entre sí, pero seguimos sin saber cómo llega a estos
resultados. Valencia 1613 corrige una vez más estas medidas: 17.308.300
leguas se convierten en 18.433.200 leguas.
Número de párrafo 2
Nota 1107: "La grandeza o magnitud desta estrella es
noventa y seis veces tanto como la Tierra. Pero el diámetro de su cuerpo
según Alfragano es vez y media, y un 16avo tanto como el diámetro de la
Tierra" (
Pérez de Moya 1573: 51, col a).
Número de párrafo 3
Nota 1108: "En el sexto cielo contando de acá bajo y
también sexto en el orden natural está el planeta llamado Júpiter,
que por ser de naturaleza caliente y húmido, y ayudar a la
vida de todos los animales le nombraron Júpiter" (
Zamorano 1585:
47v).
Número de párrafo 4
Nota 1109: "Tiene significación Júpiter sobre los magnánimos, vergonzosos,
mansos,
sobre los prelados, obispos, clérigos, letrados,
jueces, abogados, sobre los nobles, ricos,
gobernadores de provincias o ciudades, sobre los constantes,
justos,
religiosos, legisladores, sanguíneos, y los de
aspecto venerable, sobre las dignidades y rentas eclesiásticas y cosas
tocantes a la religión, mando, justicia, honestidad, enconmiendas y
beneficios" (
Zamorano 1585:
49r). Desconocemos de dónde provienen las últimas tres
propiedades.
Número de párrafo 1
Nota 1110: "La fisionomía de los tales:
son de
mediana estatura, el cuerpo limpio y hermoso, de medianas carnes,
blancos y colorados, de ojos hermosos y grandes, pequeña la
manera dellos, la cabeza bien hecha, adornada de espesos cabellos, el
andar sosegado y asentado,
la barba algo crespa, los
dos dientes delanteros altos, señaladamente grandes,
los
cabellos iguales y por la mayor parte algo calvos, comen mucho,
limpio y simple, beben poco, apriesa y bien aguado" (
Zamorano
1585: 49r).
Número de párrafo 2
Nota 1111: "Los hombres que
son de naturaleza de Júpiter son personas de grande ánimo y que aspiran a
grandes cosas,
son de mucha fe y lealtad, y que todos les
pueden confiar cualquier cosa, cumplen bien su palabra y siempre
procuran administrar mayores negocios de lo que pide su facultad; son en
todas sus cosas amigos de mandar, nobles,
honrados,
honestos, amigos de limpieza, alegres y que por todas vías desean
las cosas que traen contento. Comen bien,
adquieren
muchos amigos, y cualquiera gusta de su amistad. Son sencillos,
hacen bien a todos,
pacíficos, inclinados a las cosas de
virtud, devotos, píos, justos, castos, discretos en sus cosas,
no deseosos de cosas de pesadumbre ni de venganza, y
son de buenos consejos. [...] De los metales, el cobre,
el estaño, azófar o latón. [...]
Sus
casas son Sagitario y Piscis. Su exaltación, el signo de Cáncer, que
es el más septentrional, y así mueve los vientos del septentrión
o cierzo" (
Zamorano
1585: 48v-49r, 50r-50v).
Número de párrafo 1
Nota 1112: " Y desde la Tierra hasta la
superficie convexa de Júpiter y cóncava del cielo de Saturno hay catorce mil
y cuatrocientos y cinco veces tanto como el semidiámetro de la Tierra. Y
desde la Tierra hasta la superficie convexa del cielo de Saturno, o hasta
las estrellas del octavo cielo o firmamento, hay veinte mil y ciento y diez
veces tanto como el semidiámetro de la Tierra" (
Pérez de Moya
1573: 38, col. a). Los cálculos de siguen siendo Cortés
más o menos coherentes entre sí. Valencia 1613 corrige de nuevo estas
medidas: 28.089.750 leguas se convierten en 29.214.875 leguas, sin que
sepamos aún de dónde provienen estas medidas.
Número de párrafo 2
Nota 1113: "La grandeza o magnitud deste planeta Saturno es noventa y
una veces tanto como la Tierra. Y el diámetro del cuerpo deste planeta según
Alfragano es vez y media tanto como el diámetro de la Tierra" (
Pérez de Moya
1573: 50, col. a - col. b).
Número de párrafo 2
Nota 1114: "En el séptimo
cielo especto de nosoros, y quinto en el orden del mundo, está el planeta
Saturno,
cuya naturaleza es fría y seca, semejante a la
melancolía" (
Zamorano 1585:
44r).
Número de párrafo 3
Nota 1115: "Las inclinaciones naturales de los que son de naturaleza de
Saturno son ser
solitarios, firmes en sus opiniones y
cabezudos, tristes, de buena memoria, pacientes, trabajadores, castigadores,
deseosos de venganza, malos pagadores,
espaciosos en sus
cosas, rigurosos, de profundos pensamientos,
amigos
de artes y ciencias malas; andan siempre gimiendo y suspirando,
guardan mucho la ira, reconcílianse tarde, son furiosos y que siempre os
procuran mal. [...] Tiene dominio sobre la gente común, los viejos,
enfermos, pobres, mendigos, andrajosos y mal vestidos, los agricultores,
labradores, clavadores, mineros, canteros,
corambreros, zapateros, los que andan en mortuorios, los que
hacen mortajas y sepulturas, albañiles, carpinteros, arquitectos y
olleros, los avaros y los marineros, pilotos, maestres, y toda gente de mar,
los capados, esclavos y gente de servicio, cativos y hombres viles y de bajo
jaez, los ganapanes o palanquines" (
Zamorano 1585:
45v - 46r).
Número de párrafo 1
Nota 1116: "Los hombres que son saturninos tienen el
rostro largo, son algo morenos, medianamente
gruesos,
de cabellos negros, gruesos y ásperos; de ojos
medianos y mirando siempre al suelo, cejuntos, de gruesos labios, los
dientes desproporcionados y mal puestos, muy barbados o muy poco,
muy vellosos, espaciosos en el andar y
que se topan en los tobillos; son flacos o de pocas
carnes, encorvados, la tez áspera,
las venas
aparentes y melancólicos" (
Zamorano
1585: 45r). Desconocemos de dónde provienen las
características de los saturninos occidentales, pero coinciden
parcialmente con las del
De iudiciis astrologicis de
Ptolomeo (
1541:
473; no citamos por la edición moderna porque la
traducción afecta a la formulación): "Cumque fuerit occidentalis erit
natus subniger,
macilentus, parvi corporis, planos et
raros habens capillos, aptae coadunationis, oculis eius nigri et
in ipsisu complexione vinceat siccitas".
Número de párrafo 1
Nota 1117: "[...] todos los metales, en cuanto son pesados,
pero particularmente el plomo, antimonio y todo
género de alcohol, [...] Tiene dominio sobre el primer clima
y en toda la tierra de los negros. [...]
sus casas son Capricornio y Acuario" (
Zamorano
1585: 47r-47v ).
Encabezado sin numerar
Nota 1118: Cortés vuelve a su fuente principal, y así este capítulo
depende del artículo 7 del capítulo 18 del libro primero de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y
filosofía natural (Pérez de Moya 1573) de Juan
Pérez de Moya.
Número de párrafo 1
Nota 1119: "Y desde la Tierra hasta la
superficie convexa del cielo de Saturno, o hasta las estrellas del octavo
cielo o firmamento, hay veinte mil y ciento y diez veces tanto como el
semidiámetro de la Tierra" (
Pérez de Moya
1573: 38, col. a). Una vez más, Valencia 1613 corrige
40.015.500 leguas en 40.339.625, sin que sepamos aún de dónde deriva esta
corrección, ni tampoco la medida original, aunque los cálculos de Cortés
siguen siendo coherentes. El cambio en la rama tarraconense-barcelonesa, en
cambio, es una errata (15.000 por 5.000), al igual que la sustitución de
273.879.047 leguas por 237.879.047 leguas en Valencia 1613.
Nótese
asimismo que Cortés había dicho en el capítulo 6 de la parte anterior que la
circunferencia del cielo estrellado era de 235.293.000 leguas, que no
coincide con esta medida pero se acerca mucho a la de Valencia 1613, por lo
que no se puede descartar que se trate de una corrección y las ediciones
anteriores sean las equivocadas.
Número de párrafo 2
Nota 1120: "
El octavo cielo, que
porque en él están las estrellas fijas y firmes (excepto las cinco de los
planetas) se dice 'firmamento'" (
Pérez de Moya
1573: 40, col. a).
Número de párrafo 3
Nota 1121:
"
De las mil y veinte y dos estrellas que habemos dicho
que se comunican acerca de astrólogos, las quince que son las mayores de
todas (al parecer) se dicen 'de primera magnitud'. Cada una destas, según
algunos, son cien veces tanto como la Tierra" (
Pérez de Moya
1573: 43, col. a).
Número de párrafo 3
Nota 1122:
"
Las estrellas de segunda magnitud son cuarenta y cinco,
y cada una dellas es noventa veces tanto como la Tierra, según
Alfragano, y según otros, ochenta y seis veces" (
Pérez de Moya
1573: 43, col. a).
Número de párrafo 4
Nota 1123: "
Las
estrellas de tercera magnitud son doscientas y ocho, y cada una dellas es
setenta y dos veces tanto como la Tierra" (
Pérez de Moya
1573: 43, col. a).
Número de párrafo 5
Nota 1124: "
Las de cuarta magnitud son cuatrocientas y
setenta y cuatro, y cada una dellas es cincuenta y cuatro veces tanto
como la Tierra" (
Pérez de Moya
1573: 43, col. a).
Número de párrafo 6
Nota 1125: "
Las de quinta magnitud son doscientas
y diez y siete, y cada una es treinta y seis veces tanto como la
Tierra" (
Pérez de Moya
1573: 43, col. a).
Número de párrafo 6
Nota 1126: "
Las de sexta magnitud, y menores que todas
las dichas, son cuarentea y nueve, y cada una es diez y ocho veces tanto
como la Tierra" (
Pérez de Moya
1573: 43, col. a).
Número de párrafo 6
Nota 1127: "
De lo dicho queda
que cualquiera estrella de las del octavo cielo notable en la vista es
mayor muchas veces que toda la Tierra (entendiendo por la Tierra todo el
globo que ella y el agua juntamente componen" (
Pérez de Moya
1573: 43, col. a).
Encabezado sin numerar
Nota 1129: Rúbrica que no aparece en el texto pero que, una
vez más, añadimos por cuestiones de orden y visibilidad.
Número de párrafo 1
Nota 1130: "
El
noveno cielo se dice 'aqueo', y así le nombra el Salmista cuando dice
'Las aguas que sobre el cielo están, loen el nombre del Señor'. Y
en el cántico de los tres niños: 'Bendecid aguas que estáis sobre el
cielo al Señor'.
Estas aguas, según san Agustín dice,
están a forma de una niebla delgadísima. Otros las imaginan estar
cuajadas a manera de cristal, por lo cual por otro nombre se dice
'cielo cristalino'. Estre cielo, como el décimo, no tiene estrellas ni
señal ninguna,
mas con las estrellas del octavo cielo se
imagina en él otro zodíaco, como en el décimo" (
Pérez de
Moya 1573: 39, col. a).
Número de párrafo 2
Nota 1131: La edición de
Valencia 1613 sustituye la medida de 61.801.337 leguas por la de
62.125.462 leguas. Nótese que Pérez de Moya no proporciona esta medida,
que Cortés debió de calcular él mismo.
Número de párrafo 2
Nota 1132: "
El gordor del nono, y décimo
cielo, y onceno no se sabe porque no tienen estrellas ni señal
alguna, que son medios necesarios para poderlo entender"
(
Pérez de
Moya 1573: 38, col. a).
Número de párrafo 1
Nota 1134: "El cual moviéndose sobre los dos puntos de los Polos del
mundo,
de Oriente en Occidente hasta volver otra vez al
Oriente en espacio de veinte y cuatro horas (sin fatigación,
regularmente quiero decir,
no más apresurado unas veces
que otras) da la vuelta alrededor del mundo, llevando consigo
hacia la misma banda a todos los otros nueve cielos inferiores,
haciéndoles dar a todos juntamente una vuelta en el mismo tiempo que él
da la suya" (
Pérez de
Moya 1573: 39, col. a).
Número de párrafo 1
Nota 1136: "
Y comenzando del onceno, que dicen 'empíreo', el cual
según san Basilio fue en el primero día criado y lleno luego de
ángeles". (
Pérez de
Moya 1573: 39, col. a). Cortés sin duda toma la
referencia bibliográfica completa de la nota marginal. En cambio, la
posterior referencia a Dionisio parece original.
Número de párrafo 1
Nota 1137: Suponemos que se
refiere a Pseudo-Dionisio Areopagita, en concreto a la obra
De coelesti hierarchia, pero la
afirmación es de carácter tan general que no podemos proponer una fuente
concreta.
Número de párrafo 1
Nota 1138: "
Es cuerpo sutilísimo y primer
fundamento del mundo, y en cuantidad mayor,
y en
figura redondo como todos los demás se imaginan.
Llámase 'empíreo', que quiere decir 'cielo de fuego encendido',
no porque realmente sea fuego sino
por su gran
resplandor". (
Pérez de
Moya 1573: 39, col. a).
Encabezado sin numerar
Nota 1139: No debe extrañar la elección del diálogo como vehículo para
la aclaración de los contenidos científicos de la sección anterior. Cortés ya
había usado un sistema similar de preguntas y respuestas en su
Compendio de reglas breves
(Valencia, Herederos de Joan Navarro, 1594), sobre todo en la
sección dedicada a los juegos matemáticos y la que le sigue, que están planteadas
como un diálogo entre un maestro y un estudiante destinado a ilustrar las
aplicaciones de los contenidos teóricos matemáticos expuestos en los capítulos
anteriores. Más tarde Cortés volvería a explotar este método en las secciones
explícitamente tituladas "Preguntas geométricas hechas por un discípulo del autor
de la obra al mismo autor, resueltas con toda brevedad" y "De algunas preguntas
necesarias y provechosas que hace un discípulo del autor de la obra la mismo autor
della acerca de los panaderos, carniceros, taberneros y tenderos" de su
Aritmética
práctica (Valencia, Juan Crisóstomo Garriz, 1604).
Asimismo, el diálogo ya había sido utilizado para exponer conocimientos
astronómicos en obras anteriores, por ejemplo, el
Coloquio del Sol (Amberes, Martín Nucio, 1547) de
Pedro Mejía o la
Harmonia coelestium corporum et humanorum
(
París,
Jacques Kerver, 1555, pero reimpreso con las
Centuriae novem en
1592) de
Mizauld.
Por otra parte, consideramos que el diálogo y, lo que es más
importante, las respuestas del autor a las preguntas del lector son originales de
Cortés, apoyadas por las mismas lecturas sobre astronomía y astrologia que
sustentan el tratado quinto y, muy especialmente, por el
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía, y filosofía natural
(Pérez de Moya 1573) de Pérez de Moya. Asimismo, puntualmente
encontramos ecos de la primera redacción de los
Memorabilia (1550) de Gaudencio Merula, y puede que de
La piazza universale di tutte le professioni del mondo
(Venecia, Giovanni Battista Somascho, 1586) de Tommasso
Garzoni, así como de la
Cronología y reportorio de la razón de los tiempos
(1585) de Rodrigo Zamorano y la
Cronografía y repertorio de los tiempos a lo moderno (Pamplona,
Tomás Porralis de Saboya, 1585) de Francisco Vicente de
Tornamira.
Número de párrafo P2
Nota 1140: En el
Lunario: "El cuarto viento cardinal viene de
occidente, el cual se llama 'Poniente', cuya naturaleza (según escribe santo
Tomás sobre los
Metheoros) es fría y húmeda (
Cortés 1598:
14r).
Número de párrafo R2
Nota 1141: "O porque toman las cualidades de
calor o frior según son las tierras y regiones por donde pasan, de los cuales
se les imprime cualidades estrañas y, por consiguiente, causan varios y
diversos efectos" (
Pérez de Moya
1573: 116, col. a).
Número de párrafo R3
Nota 1142: "[...] todos
los no cursados en cosas naturales pone admiración oír decir que sean muchos
[=los cielos],
y si todos conceden este número de multitud más
se hace porque lo tiene recebido así la Sagrada Escritura cuando dice 'Caeli
enarrant gloriam Dei etc.' que porque ellos lo alcancen por sentido"
(
Pérez de Moya 1573: 28, col. a). El resto de argumentos
bíblicos, incluido el de la pregunta, probablemente sean una ampliación del
propio Cortés y, por lo tanto, originales. No los indentificamos por no aportar
nada a nuestro trabajo.
Número de párrafo R3
Nota 1143: "
Por esta y otras muchas razones que
Aristóteles y otros filósofos ponen [sic] vinieron a entender y a
concluir
que las estrellas (excepto las de los planetas)
estaban fijas en un cielo como nudos de tabla" (
Pérez de Moya
1573: 28, col. b).
Número de párrafo R4
Nota 1144: "Después desto,
como vieron que el sol y luna, y
otras cinco estrellas no guardaban la orden en sus movmientos que hace la
muchedumbre de las demás, y que cualquiera destos siete cuerpos celestes
eclipsaban a las otras estrellas, y ellos mismos entre sí se eclipsaban y
encubrían unos a otros, entendieron no ser posible estar todos en un mismo
orbe" (
Pérez de Moya
1573: 28, col. b).
Número de párrafo R4
Nota 1145: Pérez de Moya
(36, col. b - 37, col. a) utiliza un símil parecido, que
podría haber inspirado a Cortés esta muy mejor comparación: "[...] se imaginan
cada uno de un solo caxco, o orbe, a manera de un caxco de naranja vacía de lo
que tiene dentro".
Número de párrafo R4
Nota 1146: "[...] finalmente, la mitad que mirare al Sol es la que siempre está
alumbrada, lo cual se causa por estar el Sol en el cuarto cielo, que es más
alto lugar que el de la Luna, que está en el primero, por lo cual no siempre
tiene esta lumbre en una misma parte de su cuerpo, porque la Luna no siempre
mira al Sol con una misma parte, y según esta iluminación se causan diversas
diferencias de aspectos. Porque mientras más apartada anda del Sol, más se vee
de la parte alumbrada, y mientras más cercana anda al Sol, menos se vee. Y de
aquí es que cuando la Luna está en conjunción, porque entonces está junta y
debajo de una misma parte del zodíaco (a respecto de nosotros) no se ve ninguna
claridad, porque cuando así están está la parte alta de la Luna, que mira hacia
las estrellas, alumbrada, y la otra mitad, correspondente hacia nosotros, está
oscura, y a esto dicen 'novilunio', o 'conjunción', o 'sinodo'. [...] Y es de
saber que no en toda conjunción se cause eclipse de Sol, sino porque no acaecen
siempre debajo de la eclíptica" (
Pérez de Moya
1573: 72, col. a y 77, col. a).
Número de párrafo P5
Nota 1147: Efectivamente, el 31 de julio de 1590 fue visible un
eclipse de sol casi total en Valencia.
Número de párrafo R5
Nota 1148: "[...] finalmente, la mitad que
mirare al Sol es la que siempre está alumbrada, lo cual se causa por estar el
Sol en el cuarto cielo, que es más alto lugar que el de la Luna, que está en el
primero, por lo cual no siempre tiene esta lumbre en una misma parte de su
cuerpo, porque la Luna no siempre mira al Sol con una misma parte, y según esta
iluminación se causan diversas diferencias de aspectos. Porque mientras más
apartada anda del Sol, más se vee de la parte alumbrada, y mientras más cercana
anda al Sol, menos se vee" (
Pérez de Moya
1573: 72, col. a).
Número de párrafo R5
Nota 1149: "Y según esto, como la sombra de la Tierra vaya a terminarse
siempre enderecho de la eclíptica, que es punto contrario al lugar del Sol,
acaecerá que, estando la Luna en oposición distante del Sol 180 grados, [...]
esté en la eclíptica y, por consiguiente, que entre en la sombra de la Tierra y
quede eclipsada y privada de los rayos del Sol" (
Pérez de Moya
1573: 75, col. b).
Número de párrafo R6
Nota 1150: "Porque los eclipses no se hacen
según los movimientos raptos, sino según los propios, como el sol va caminando
de occidente en oriente poco a poco (según su propio movimiento) y la Luna, que
también se mueve de Occidente a Oriente con su velocidad, le alcanza, comienza
por aquella parte occidental a hacer el eclipse,
y por esto le
ven primero los más occidentales que los orientales" (
Pérez de Moya
1573: 79, col. a).
Número de párrafo R9
Nota 1151: "[...] y así diremos que estos nueve cielos
inferiores son movidos del décimo,
como el marinero se mueve en
el navío" (
Pérez de Moya
1573: 33, col. b). El resto de ejemplos probablemente sean
originales de Cortés.
Número de párrafo R9
Nota 1152: "[...] de suyo no se moverían [...]
si no
fuese mediante una inteligencia (que decimos ángel) que los mueve. Y así lo
muestra Aristóteles, donde dice que sean tantas las inteligencias que
muevan los cielos cuantos fueren los orbes de los cielos" (
Pérez de Moya
1573: 34, col. b - 35, col. a). La argumentación en contra,
en cambio, parece original de Cortés.
Número de párrafo R10
Nota 1153: "[...] El noveno o segundo móvil, aunque cada día al movimiento
rapto del primer móvil o décimo cielo da una vuelta, con todo eso se mueve de
su movimiento propio de occidente hacia oriente sobre los dos puntos de los
polos del zodíaco de la décima esfera,
y muévese tan de espacio
que en doscientos años se mueve un grado y casi 28 minutos, como Juan
Bautista Capuano dice, y así sumple este movimiento en 49000 años" (
Pérez de Moya
1573: 32, col. b).
Número de párrafo R10
Nota 1154: "
Cumple su
revolución (según lo que habemos dicho) en cuarenta y nueve mil años, y
a esta revolución le dicen algunos 'año grande' o 'platónico',
porque tenía este filósofo por opinión que, cumplida esta revolución, todas
las cosas habían de volver al estado y disposición primera, de la manera que
al principio comenzaron. La cual opinión refuta y muestra ser falsa y
contraria a nuestra religion el bienaventurado san Agustín en el De civitate Dei" (
Pérez de Moya
1573: 40, col. a). La referencia bibliográfica aparece en
nota marginal.
Número de párrafo R10
Nota 1155: "El uno de Oriente
en Occidente, que le hace hacer el primer móvil o décimo cielo en espacio de
veinte y cuatro horas.
El otro es el que le hace hacer el
noveno cielo de Occidente hacia Oriente en tiempo de cuarenta y nueve mil
años, los cuales dos movimientos no le son propios, y así se dicen
movimientos raptos o de
per accidens del octavo cielo.
El tercero movimiento es el que dicen de acceso y receso, o
de trepidación, y este es el propio suyo; cúmplele en siete mil años, como
en el capítulo séptimo se dijo" (
Pérez de Moya
1573: 40, col. a).
Número de párrafo R10
Nota 1156: "[...]
y según esto
viene a cumplir su revolución dando vuelta a todo el zodíaco en 29 años y
162 días y medio, poco más o menos, según su movimiento" (
Pérez de Moya
1573: 50, col. b).
Número de párrafo R10
Nota 1157: "[...]
y según esto cumple su revolución
en once años y 314 días, poco menos" (
Pérez de Moya
1573: 50, col. b).
Número de párrafo R10
Nota 1158: "[...]
porque en dos años menos 43 días poco
más o menos da una vuelta de Occidente hacia Oriente" (
Pérez de Moya
1573: 51, col. a).
Número de párrafo R10
Nota 1159: "Y todos tres orbes juntamente al movimiento rapto del primer móvil,
o décimo cielo,
dan una vuelta alrededor del mundo de Oriente
en Occidente en espacio de 24 horas, como todos los demás cielos y
orbes en general hacen" (
Pérez de Moya
1573: 52, col. a).
Número de párrafo R10
Nota 1160: "En el tercero cielo está
la estrella o
planeta que dicen Venus, y porque esta estrella es anunciadora o
mensajera del orto y ocaso del sol, tienen dos nombres: el uno cuando sale a la
mañana, antes del sol,
se dice 'Lucifer', que quiere decir
'cosa que tiene luz o que anuncia la luz, porque anuncia la salida del sol.
[...]
y todo él da su vuelta alrededor del mundo, de oriente a
occidente, al movimiento del décimo cielo o primer móvil, en espacio de 24
horas" (
Pérez de Moya
1573: 69, col. b). "Todos estos cinco orbes [=de Mercurio]
dan una vuelta, como los demás cielos, de oriente en
occidente en espacio de 24 horas, al movimiento del primer móvil, mas
su movimiento propio es de occidente en oriente, cumpliéndose en el mismo
tiempo que el sol" (
Pérez de Moya
1573: 70, col. b). Creemos que "año" es una errata por
"día".
Número de párrafo R10
Nota 1161: "El propio movimiento de la luna es de occidente en oriente,
el cual cumple en veinte y siete días y ocho horas, y en
tanto tiempo da una vuelta a la redondeza del mundo [...]
y
según este movimiento de la Luna hacia el oriente partiendo de occidente le
cabe de andar cada día trece grados y poco más de un sexmo de grado"
(
Pérez de Moya 1573: 72, col. b - 73, col. a). Coincide con
el facilitado en la segunda parte del tratado anterior.
Número de párrafo R12
Nota 1162: "
Lo
transparente y espesitud de la luna procede de no ser su cuerpo igualmente
denso ni raro, sino en partes más macizo que en otras, por lo cual los rayos
del sol son desigualmente en ella incorporados; por esto se hace
aquella figura que el vulgo dice que parece hombre o cara de hombre"
(
Pérez de Moya 1573: 71, col. b). El ejemplo nos parece
original de Cortés.
Número de párrafo R13
Nota 1163: "Algunos tienen que la vía láctea o Galaxia es una impresión que se
engendra en la región del fuego elementar, así como en la región del aire se
engendran cometas y nubes y otras cosas, y que no está en el octavo cielo ni
son estrellas (lo que no se ha de creer) porque los más doctos concuerdan
diciendo que está en el octavo cielo [...]
Otros tienen que son
estrellas muy pequeñas y que por su muchedumbre y apretamiento y pequeñes no
se puede tener cuenta con ellas porque vienen sus rayos muy entretejidos a
nuestra vista, a la cual llegan tan confusos que apenan se distinguen unas
de otras por la confusión de sus irradiaciones" (
Pérez de Moya
1573: 114, col. b).
Número de párrafo R15
Nota 1164: "Los gentiles nombraron los días de la semana con los nombres de
los siete planetas, llamando al primero 'día del Sol', al segundo, 'de la
Luna'; al tercero, 'de Marte'; al cuarto, 'de Mercurio'; al quinto, 'de
Júpiter'; al sexto, 'de Venus', y al ´septimo, 'de Saturno'" (
Zamorano 1585:
105v).
Número de párrafo R15
Nota 1165: Efectivamente, en el
Lunario perpetuo (1598) hay una tabla con esta
finalidad en el capítulo doce de la primera parte.
Número de párrafo R15
Nota 1166: Encontramos un método similar en la
primera redacción de los
Memorabilium (1550) de Gaudencio Merula, en el
capítulo "Quibus planetis et diei horae et noctis subsint singulae" del primer
libro: "Horeae et diei et nctis suos habent planetas dominos. Hora enim prima
diei (ut unico caeterae cognoscantur exemplo). Solis soli ipsi obnoxia est, et
sub serviens. II. Veneri. III. Mercurio. IIII. Lunae. V. Saturno. VI. Jovi.
VII. Marti. VIII. Soli. [...] Primam horam diei lunae luna ipsa sibi ascripsit.
[...] Primae horae diei Martis Mars ipse praest. [...] Prima hora diei Mercurii
Mercurio datur. [...] Prima diei Jovis hora Jovis ipsius est. [...] Primam
horam diei Veneris Venus ipsa sibi vendicat. [...] Prima Saturni diei hora
Saturno adscripta est" (
Merula 1550: 33r -
33v).
Número de párrafo P17
Nota 1167: "Para distinguir mejor las obras que se
hacen en el día y en la noche, dividieron los antiguos el día natural en dos
maneras. La una, más antigua, en ciertas partes que ellos nombraron 'horas
naturales', 'planetarias', 'temporales' y 'desiguales'; y la segunda, más
moderna, en horas artificiales, nombradas 'equinociales' o 'iguales'"
(
Zamorano 1585: 97r).
Número de párrafo R18
Nota 1168: Nótese que la descripción de los efectos de las horas planetarias
sólo pervive en la rama de la tradición autorizada por el autor. No estamos
convencidos de que Cortés siga
La piazza universale di tutte le professioni del mondo
(1586) de Tommasso Garzoni para éstos, a pesar de su
pertinencia cronológica. Sin embargo, aparte de en el manuscrito llamado
"Misceláneo de Salomón" (véase
Albarracín
1995), no encontramos más evidencias de esta práctica de
asignar una serie de cualidades a cada hora planetaria.
Todas las ediciones
menos Valencia 1598 añaden tras ésta una última pregunta, con su
correspondiente respuesta, sobre el eclipse de la Crucifixión de Cristo.
También una nueva sección, compuesta por un tratado sobre las manchas de las
uñas y una selección de remedios médicos.
VLC1598 VLC1613 VLC1599
Número de párrafo R18
Nota 1169: "
Se nell'hora del Sole, sai che è
cosa buona comprar cose d'oro, lavorate o no;
andare a
parlar con signori e grandi huomini, andare in ufficio, cominciar
viaggi da guerra, principiar guerre, e comperar panni gialli. Ma il
pigliar medicine e
trarre sangue, o trattar di
pigliar moglie o far amicitia,
è cosa cattiva e
pernitiosa" (
Garzoni
1586: 119).
VLC1598 VLC1613 VLC1599
Número de párrafo R18
Nota 1170: "
Se nell'hora di
Venere, sai ch'è buono comperar pietre pretiose e anella d'oro, e
tutti gli ornamenti da donne, pigliar moglie, usar con donne, comprar
cavalli bianchi e vestimenti bianchi,
pigliar
medicine, cavar sangue, parlare a Regine e a nobili donne"
(
Garzoni 1586: 119).
VLC1598 VLC1613 VLC1599
Número de párrafo R18
Nota 1171: "
Se nell'hora di Mercurio, sai ch'è
buono comperare ogni pittura,
escrittura, grano,
miglio, panico, tutte le vesti di varii colori, seta, bambagio, cominciar
lavori di seta, pigliar moglie, fare amicitia con donne,
pigliar medicine, trarre sangue,
far viaggi per
negocii, comperar arme di più sorte, e più colori gialli e d'oro,
e vestimenti di color verde, e ordir tele" (
Garzoni
1586: 119).
VLC1598 VLC1613 VLC1599
Número de párrafo R18
Nota 1172: "
Se nell'hora della Luna, sai
ch'è buono
comperar mele, oglio, fichi, castagne, noci,
mandole, lino, canapa, grano, carne, porci e ogni animale
pertinente al macello; far fraudi, ordire inganni, tesser tradimenti e
fare ogni cosa ingeniosa. Ma non cominciar cose c'habbiano a esser
stabili e di durata" (
Garzoni
1586: 119).
VLC1598 VLC1613 VLC1599
Número de párrafo R18
Nota 1173: "
Se nell'hora di Saturno sia buon
comprare e ferro, e stagno, e piombo, e tutte sorti di metalli e pietre,
e panni neri,
e cominciare a lavorare horti, e
imaginarti fraudi contra inemici.
Ma non cavar sangue, ne
pigliar medicine, ne parlare a pescatori, ne a uccellatori, ne
principiar muraglie, ne fare amicitie,
ne tor
moglie, ne tagliar veste, ne vestirsi di panni nuovi, ne andar a
parlar con gli amici" (
Garzoni
1586: 118).
VLC1598 VLC1613 VLC1599
Número de párrafo R18
Nota 1174: "
Se nell'hora di
Giove, sai ch'è buono cambiare argento, e trattar d'ogni sorte di
negocii, et massimamente pertinenti a lavori d'argento, a compre di panni
azurri e colorati, e far ponti,
e case pertinenti alla
Chiesa, e cominciar viaggi da Signori, e navegare, e pigliar medicine,
e cavar sangue, e trattar paci,
e comprar
cavalli, e arme d'acciao, e ordir tele,
arar
campi, e seminar, e al fine fare ogni cosa" (
Garzoni
1586: 118-119).
VLC1598 VLC1613 VLC1599
Número de párrafo R18
Nota 1175: "
Se nell'hora di Marte, sai che sia buono
comprar arme et cavalli, armar galee,
principiar viaggi di guerra cosi per terra come per mare,
comprar panni rossi; ma non a medicarsi, ne a fare amicitie, ne a
contrattar negocii, ma si bene a tute le cose pertinenti a fabri, cuochi,
fornari e fornacciai" (
Garzoni
1586: 119).
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo P19
Nota 1176: La
respuesta se basa en el noveno artículo del capítulo 26 del primer
libro de
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía,
y filosofía natural (Pérez de Moya
1573).
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo R19
Nota 1177: "Asimismo fue milagro comenzar el
eclipse del Sol de la parte oriental, como ordinariamente comienza
(como dicho habemos) de la parte occidental; ser verdad
que este eclipse se causó estando el Sol en oposición
con la Luna consta claro, considerando que el cordero no se podía
sacrificar sino a los 14 días de la luna de marzo, que era el
'Fase', que decían los judíos.
El cual había comido
nuestro señoñr Jesucristo el día antes que muriese cenando con
sus discípulos, y así se mandava en el éxodo y en el Levítico; y otro
día después, que era a los 15 días de luna, era la solemnidad de
Azimorum, quando fue crucificado nuestro señor Jesucristo. Pues siendo
esto en 15 de luna de necesidad estaba llena, y por consiguiente en
oposición con el sol (como a todos es notorio) y no podía la Luna
eclipsar al Sol, porque como hemos dicho para que el Sol se eclipse es
menester que la Luna esté en conjunción, y pues la Luna sola es el
planeta que puede eclipsar al Sol (como la experiencia lo tiene desde
el principio del mundo) y la Luna no estaba en lugar sonde pudiese
hacerlo,
síguese que este eclipse fue contra toda ley
y orden natural y que solo Dios lo podía hacer, que privó que
el Sol no diese lumbre por espacio de tres horas, la cual tardanza en
el eclipse de Sol no puede ser." (
Pérez
de Moya 1573: 79, col. b - 80, col. b). Los
capítulos de las referencias bíblicas figuran como nota al
margen.
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo R19
Nota 1178: "
Y por estas cosas se lee de Dionisio
Aeropagita, como sabio en los cursos de los cielos, viendo aquel
día escurecerse el Sol, conociendo que iba contra las reglas de
naturaleza dijo a grandes voces: 'O el mundo quiere acabarse o el
hacedor del mundo padece hoy'. Este eclipse o escuridad se tiene
que fue general en todo el mundo, porque ni la luna ni las
estrellas no pudieron dar lumbre, no teniéndola el Sol, de quien todos
estos la reciben" (
Pérez
de Moya 1573: 80, col. b). Las referencias
evangélicas son originales de Cortés.
EdCrit VLC1599 BCN1610 VLC1613 TARR1609 BCN1614
Número de párrafo R19
Nota 1179: Sospechamos que, para
estos ejemplos no presentes en el
Tratado de cosas de astronomia, y cosmografía,
y filosofía natural (Pérez de Moya 1573) de
Pérez de Moya, Cortés recurre al capítulo "Del eclipse milagroso que
hubo en la Pasión de Nuestro Señor y redentor Jesucristo" de la
Cronografía y repertorio de los tiempos a lo
moderno (1585) de Francisco Vicente de
Tornamira, donde se incluyen todos estos detalles: "
Algunos dijeron (como refiere Chico de Ásculi) que aquella
escuridad del sol fue causada por interposición de una cometa
llamada Miles, [...]
A esto se responde ser
falso porque aquella cometa es clara y sutil y resplandeciente por
ser, como es, un aire igualmente inflamado y, dado que estuviese en
conjunción con el sol, no solamente no sería causa de oscuridad,
sino de mucho más resplandor. Otros dijeron que aquel eclipse fue
tan solamente en la ciudad de Jerusalén, causado por la virtud de
la pueda heliotropia, de color verde con unas pintas sanguíneas, la
cual, si se pone en un vaso de agua en parte donde reciba los rayos
del sol echa de sí unos vampores que escurecen el horizonte de
aquella ciudad. Esto también es falso porque la escuridad que esta
piedra causa es en muy pequeño espacio, así como en el de una
ciudad, y el dicho eclipse fue general en todo el mundo, como dicen
los evangelistas. [...]
Otros dicen que aquel
eclipse fue causado por interposición de Venus y Mercurio,
[...]
si Venus y Mercurio pudiesen oscurecer el sol,
en cada un mes padecería eclipse, porque en todos los meses se
ayunta Mercurio con el Sol en un mesmo grado, por donde consta que
aquel eclipse fue milagroso. [...]
Lo último
fue milagroso a causa que ningún eclipse del sol tiene [de]mora en
las tinieblas y éste estuvo tres horas en oscuridad y tinieblas,
como lo confirman los Evangelistas." (
Tornamira 1585: 186). No consideramos que pueda
ser la fuente de todo ya que las referencias de Cortés al Éxodo y al
Levítico son las mismas de Pérez de Moya, tanto en el texto como en
las anotaciones marginales impresas.
EdCrit VLC1599 BCN1610 TARR1609 BCN1614 VLC1613
Encabezado sin numerar
Nota 1180: Aunque la correspondencia no es perfecta, el único
lugar donde nos consta que se preste atención a la cuestión de las
manchas de las uñas es en el libro tercero del
Opus Mathematicum (1562) de Jean
Taisnier que, como ya se dijo en relación al primer tratado de Cortés, no
es sino un plagio del
Physiognomiae et chiromantiae compendium
(1533) atribuido a Bartolommeo della Rocca, alias
Cocles.
En cuanto al tratamiento para las llagas y los remedios
medicinales que lo acompañan, no hemos encontrado una fuente concreta, si
bien sí varios remedios similares, por lo que no dudamos que no son
originales de Cortés.
EdCrit VLC1599 BCN1610 TARR1609 BCN1614 VLC1613
Número de párrafo 1
Nota 1181: "Ratio est, quia
cum omnia huiusmodi superflua, scilicet quae ex ipsis vaporibus corporis
nostri, ut sun capilli, ungues, pili, corporis ac etiam barba, necessario
proveniunt secundum qualitatem ac dispositionem corporum, necesse est
etiam secundum colorationem eorum, de complexionibus iudicare. Quoniam
autem ea que sunt siccioris naturae, facilius suspiciunt quaecunque
accidentia, ideo talis dispositio corporum in ungibus facilis apparet. Ex
planetarum autem influxu, aut etiam malorum humorum congregatione, alis
quando futurum est, ut quispiam melancholicus existat, aut etiam hilaris,
secundum humorum bonitatem.
Id circo cum talis dispositio
humorum, aut influxus, ex improviso videatur occurrere, sed tamen
paulatim et successive disponatur, secundum planetarum motum et
operationem, aut etiam humorum coaduvationes sequitur etiam quod in
ipsis unguibus appareant signa indicativa talium operationum, prout
scilicet ab ipsis planetis, aut humoribus natura ac complexio
invenitur disposita" (
Taisnier
1599: 118).
EdCrit VLC1599 BCN1610 TARR1609 BCN1614 VLC1613
Número de párrafo 1
Nota 1182: "Dijéronse cuatro témporas por los 4
tiempos del año en que caen, que son verano, estío, otoño e invierno.
Porque advirtiendo los Sumos Pontífices,
principalmente
Calixto Papa, que la naturaleza humana está sujeta a la mudanza
de los tiempos, en que no sólo se alteran los humores, sino también los
afectos que de ellos penden, como es la sangre en la primavera, la cólera
en el estío, la melancolía en el otoño, la flema en el invierno, mandó
que los fieles cristianos ayunasen tres días en cada un tiempo destos,
que contiene tres meses, para que se templen los afectos que proceden de
las cuatro calidades, que son la consupiscencia de la carne, el calor de
la avaricia, la sequedad de la soberbia, y el frío de la infidelidad y
malicia. [...]
San Juan Damasceno dice que, por aumentar
en el verano la sangre, en el estío la cólera, en el otoño la
melancolía, y en el invierno la flema, se ayuna enel primer tiempo
para enflaquecer la sangre de la concupiscible y retener la necia
alegria, por ser los sanguinos por la mayor parte libidinosos, alegres
y regocijados. En el segundo para que se debilite y refrene la cólera
de la irascibley falacia, por ser el colérico naturalmente iracundo y
doblado. En el otoño se ayuna para debilitar la melancolía de la
cudicia y tristeza, por ser el melancólico naturalmente triste,
cudicioso y avaro. En el invierno porque se temple la flema y no
seamos perezosos ni cerrados de ingenio, sino entendidos, agudos y
diligentes en el bien obrar" (
Zamorano
1585: 182r-182v).
EdCrit VLC1599 BCN1610 TARR1609 BCN1614 VLC1613
Número de párrafo 1
Nota 1183: "
Stigmata sive
puncta in ungibus alba, bona sunt, id que pro natura planetae, in
cuius digito reperiuntur. Nigra vero omnia mala" (
Taisnier
1599: 118). Nótese que Cortés ofrece una explicación
mucho más detallada y ligeramente diferente.
EdCrit VLC1599 BCN1610 TARR1609 BCN1614 VLC1613
Número de párrafo 1
Nota 1184: La adscripción de un dedo o parte de la mano a cada planeta es
la que podemos encontrar en cualquier tratado de quiromancia, incluido el
propio
Absolutissimae chyromantiae libri octo del
Opus Mathematicum (1562) de
Jean Taisnier, donde lo hallaremos en el capítulo "De generali partium
manis nomenclatura et partitione secundi libri" del libro segundo. En
cuanto a la correspondencia con otras partes del cuerpo, remite en
realidad al influjo de los planetas, que Cortés pudo tomar de la
Cronología y reportorio de la razón de los
tiempos (Zamorano 1585), como en el tratado
anterior.
EdCrit VLC1599 BCN1610 TARR1609 BCN1614 VLC1613
Encabezado sin numerar
Nota 1185: Rúbrica ausente en el
original que nosotros adoptamos por razones de orden.
El capítulo
decicado a las manchas de las uñas del libro tercero del
Opus Mathematicum (Taisnier
1562) no justifica ninguno de los pronósticos de
Cortés, por lo que desconocemos de dónde provengan.
EdCrit VLC1599 BCN1610 TARR1609 BCN1614 VLC1613
Encabezado sin numerar
Nota 1186: No
hemos podido localizar las fuentes de Cortés para estos
remedios.
EdCrit VLC1599 BCN1610 TARR1609 BCN1614 VLC1613
Encabezado sin numerar
Nota 1187: La fuente más probable
es el
Tesoro de los pobres (Juliano 1516-1526: 17v,
col. b - 18r, col. a).
EdCrit VLC1599 BCN1610 TARR1609 BCN1614 VLC1613
Número de párrafo 1
Nota 1188: "Item dice
[=Constantino] que tomes las ranas, y mételas en una olla nueva, y
atápale muy bien con massa, y pon la olla sobre las brasas, y
quémalas, y haz dellas polvos, y lanza aquellos polvos en la llaga o
en la vena foradada o en los artejos o en quemaduras y soldará, ca
para todo es medicina sobre todas las medicinas" (
Juliano 1516-1526: 10v, col. a). La referencia a Pedro
Logrero del párrafo anterior no puede provenir de aquí, sino de "Item
dice maestre Pedro Logrero que tomes las ranas, y quémalas muy bien y
házlas polvos, y traígalos una mujer consigo en una bolsa guardados, y
no le vendrá su flor" (
Juliano 1516-1526: 17v, col. b - 18r, col.
a).
EdCrit VLC1599 BCN1610 TARR1609 BCN1614 VLC1613
Encabezado sin numerar
Nota 1189: No
encontramos la fuente.
No hay notas para la edición seleccionada.